Merge branch 'fr_2.18_rnd3' of git://github.com/jnavila/git
[git/git.git] / po / fr.po
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
6 #
7 # French translations of common Git words used in this file:
8 #
9 # English | French
10 # -----------------+---------------------------------
11 # 3-way merge | fusion à 3 points
12 # #NN | n°NN
13 # a commit | un commit
14 # backward |
15 # compatibility | rétrocompatibilité
16 # bare repository | dépôt nu
17 # bisect | bissection
18 # blob | blob
19 # bug | bogue
20 # bundle | colis
21 # bypass | éviter d'utiliser
22 # to checkout | extraire
23 # cherry-pick | picorer
24 # to commit | valider
25 # commit-ish | commit ou apparenté
26 # config file | fichier de configuration
27 # dangling | en suspens
28 # to debug | déboguer
29 # debugging | débogage
30 # to deflate | compresser
31 # email | courriel
32 # entry | élément
33 # fast-forward | avance rapide
34 # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
35 # to fetch | rapatrier
36 # fix conflicts | réglez les conflits
37 # to format | formater
38 # glob | glob
39 # hash | hachage
40 # HEAD | HEAD (genre féminin)
41 # hook | crochet
42 # hunk | section
43 # to inflate | décompresser
44 # to list | afficher
45 # mapping | mise en correspondance
46 # merge | fusion
47 # pack | paquet
48 # patches | patchs
49 # pattern | motif
50 # to prune | éliminer
51 # to push | pousser
52 # to rebase | rebaser
53 # trailers | lignes terminales
54 # repository | dépôt
55 # remote | distante (ou serveur distant)
56 # revision | révision
57 # shallow | superficiel
58 # shell | interpréteur de commandes
59 # stash | remisage
60 # to stash | remiser
61 # tag | étiquette
62 # template | modèle
63 # thread | fil
64 # to track | suivre
65 # tree | arbre
66 # tree-ish | arbre ou apparenté
67 # to unstage | désindexer
68 # upstream | amont
69 # viewer | visualiseur
70 # worktree / |
71 # work(ing) tree | copie de travail
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2018-06-16 22:06+0800\n"
78 "PO-Revision-Date: 2018-06-16 20:42+0200\n"
79 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
81 "Language: fr\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
86
87 #: advice.c:92
88 #, c-format
89 msgid "%shint: %.*s%s\n"
90 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
91
92 #: advice.c:137
93 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
94 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
95
96 #: advice.c:139
97 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
98 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
99
100 #: advice.c:141
101 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
102 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
103
104 #: advice.c:143
105 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
106 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
107
108 #: advice.c:145
109 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
110 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
111
112 #: advice.c:147
113 #, c-format
114 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
115 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
116
117 #: advice.c:155
118 msgid ""
119 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
120 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
121 msgstr ""
122 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
123 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
124
125 #: advice.c:163
126 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
127 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
128
129 #: advice.c:168 builtin/merge.c:1250
130 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
131 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
132
133 #: advice.c:170
134 msgid "Please, commit your changes before merging."
135 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
136
137 #: advice.c:171
138 msgid "Exiting because of unfinished merge."
139 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
140
141 #: advice.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Note: checking out '%s'.\n"
145 "\n"
146 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
147 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
148 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
149 "\n"
150 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
151 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
152 "\n"
153 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Note : extraction de '%s'.\n"
157 "\n"
158 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
159 "modifications\n"
160 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
161 "pour\n"
162 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
163 "autres branches\n"
164 "\n"
165 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
166 "vous créez,\n"
167 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
168 "ceci :\n"
169 "\n"
170 " git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
171 "\n"
172
173 #: apply.c:58
174 #, c-format
175 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
176 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
177
178 #: apply.c:74
179 #, c-format
180 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
181 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
182
183 #: apply.c:122
184 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
185 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
186
187 #: apply.c:124
188 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
189 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
190
191 #: apply.c:127
192 msgid "--3way outside a repository"
193 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
194
195 #: apply.c:138
196 msgid "--index outside a repository"
197 msgstr "--index hors d'un dépôt"
198
199 #: apply.c:141
200 msgid "--cached outside a repository"
201 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
202
203 #: apply.c:821
204 #, c-format
205 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
206 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
207
208 #: apply.c:830
209 #, c-format
210 msgid "regexec returned %d for input: %s"
211 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
212
213 #: apply.c:904
214 #, c-format
215 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
216 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
217
218 #: apply.c:942
219 #, c-format
220 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
221 msgstr ""
222 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
223 "ligne %d"
224
225 #: apply.c:948
226 #, c-format
227 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
228 msgstr ""
229 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
230 "à la ligne %d"
231
232 #: apply.c:949
233 #, c-format
234 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
235 msgstr ""
236 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
237 "à la ligne %d"
238
239 #: apply.c:954
240 #, c-format
241 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
242 msgstr ""
243 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
244
245 #: apply.c:983
246 #, c-format
247 msgid "invalid mode on line %d: %s"
248 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
249
250 #: apply.c:1301
251 #, c-format
252 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
253 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
254
255 #: apply.c:1473
256 #, c-format
257 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
258 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
259
260 #: apply.c:1542
261 #, c-format
262 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
263 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
264
265 #: apply.c:1562
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
269 "component (line %d)"
270 msgid_plural ""
271 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
272 "components (line %d)"
273 msgstr[0] ""
274 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
275 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
276 msgstr[1] ""
277 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
278 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
279
280 #: apply.c:1575
281 #, c-format
282 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
283 msgstr ""
284 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
285
286 #: apply.c:1763
287 msgid "new file depends on old contents"
288 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
289
290 #: apply.c:1765
291 msgid "deleted file still has contents"
292 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
293
294 #: apply.c:1799
295 #, c-format
296 msgid "corrupt patch at line %d"
297 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
298
299 #: apply.c:1836
300 #, c-format
301 msgid "new file %s depends on old contents"
302 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
303
304 #: apply.c:1838
305 #, c-format
306 msgid "deleted file %s still has contents"
307 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
308
309 #: apply.c:1841
310 #, c-format
311 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
312 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
313
314 #: apply.c:1988
315 #, c-format
316 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
317 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
318
319 #: apply.c:2025
320 #, c-format
321 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
322 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
323
324 #: apply.c:2185
325 #, c-format
326 msgid "patch with only garbage at line %d"
327 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
328
329 #: apply.c:2271
330 #, c-format
331 msgid "unable to read symlink %s"
332 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
333
334 #: apply.c:2275
335 #, c-format
336 msgid "unable to open or read %s"
337 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
338
339 #: apply.c:2934
340 #, c-format
341 msgid "invalid start of line: '%c'"
342 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
343
344 #: apply.c:3055
345 #, c-format
346 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
347 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
348 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
349 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
350
351 #: apply.c:3067
352 #, c-format
353 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
354 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
355
356 #: apply.c:3073
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "while searching for:\n"
360 "%.*s"
361 msgstr ""
362 "pendant la recherche de :\n"
363 "%.*s"
364
365 #: apply.c:3095
366 #, c-format
367 msgid "missing binary patch data for '%s'"
368 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
369
370 #: apply.c:3103
371 #, c-format
372 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
373 msgstr ""
374 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
375 "inverse"
376
377 #: apply.c:3149
378 #, c-format
379 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
380 msgstr ""
381 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
382
383 #: apply.c:3159
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
387 msgstr ""
388 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
389
390 #: apply.c:3167
391 #, c-format
392 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
393 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
394
395 #: apply.c:3185
396 #, c-format
397 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
398 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
399
400 #: apply.c:3198
401 #, c-format
402 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
403 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
404
405 #: apply.c:3204
406 #, c-format
407 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
408 msgstr ""
409 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
410 "trouvé)"
411
412 #: apply.c:3225
413 #, c-format
414 msgid "patch failed: %s:%ld"
415 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
416
417 #: apply.c:3347
418 #, c-format
419 msgid "cannot checkout %s"
420 msgstr "extraction de %s impossible"
421
422 #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278
423 #, c-format
424 msgid "failed to read %s"
425 msgstr "échec de la lecture de %s"
426
427 #: apply.c:3404
428 #, c-format
429 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
430 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
431
432 #: apply.c:3433 apply.c:3673
433 #, c-format
434 msgid "path %s has been renamed/deleted"
435 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
436
437 #: apply.c:3516 apply.c:3687
438 #, c-format
439 msgid "%s: does not exist in index"
440 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
441
442 #: apply.c:3525 apply.c:3695
443 #, c-format
444 msgid "%s: does not match index"
445 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
446
447 #: apply.c:3560
448 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
449 msgstr ""
450 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
451 "points."
452
453 #: apply.c:3563
454 #, c-format
455 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
456 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
457
458 #: apply.c:3579 apply.c:3583
459 #, c-format
460 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
461 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
462
463 #: apply.c:3595
464 #, c-format
465 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
466 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
467
468 #: apply.c:3609
469 #, c-format
470 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
471 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
472
473 #: apply.c:3614
474 #, c-format
475 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
476 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
477
478 #: apply.c:3640
479 msgid "removal patch leaves file contents"
480 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
481
482 #: apply.c:3712
483 #, c-format
484 msgid "%s: wrong type"
485 msgstr "%s : type erroné"
486
487 #: apply.c:3714
488 #, c-format
489 msgid "%s has type %o, expected %o"
490 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
491
492 #: apply.c:3864 apply.c:3866
493 #, c-format
494 msgid "invalid path '%s'"
495 msgstr "chemin invalide '%s'"
496
497 #: apply.c:3922
498 #, c-format
499 msgid "%s: already exists in index"
500 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
501
502 #: apply.c:3925
503 #, c-format
504 msgid "%s: already exists in working directory"
505 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
506
507 #: apply.c:3945
508 #, c-format
509 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
510 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
511
512 #: apply.c:3950
513 #, c-format
514 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
515 msgstr ""
516 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
517
518 #: apply.c:3970
519 #, c-format
520 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
521 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
522
523 #: apply.c:3974
524 #, c-format
525 msgid "%s: patch does not apply"
526 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
527
528 #: apply.c:3989
529 #, c-format
530 msgid "Checking patch %s..."
531 msgstr "Vérification du patch %s..."
532
533 #: apply.c:4080
534 #, c-format
535 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
536 msgstr ""
537 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
538
539 #: apply.c:4087
540 #, c-format
541 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
542 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
543
544 #: apply.c:4090
545 #, c-format
546 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
547 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
548
549 #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
550 #, c-format
551 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
552 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
553
554 #: apply.c:4099
555 #, c-format
556 msgid "could not add %s to temporary index"
557 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
558
559 #: apply.c:4109
560 #, c-format
561 msgid "could not write temporary index to %s"
562 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
563
564 #: apply.c:4247
565 #, c-format
566 msgid "unable to remove %s from index"
567 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
568
569 #: apply.c:4282
570 #, c-format
571 msgid "corrupt patch for submodule %s"
572 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
573
574 #: apply.c:4288
575 #, c-format
576 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
577 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
578
579 #: apply.c:4296
580 #, c-format
581 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
582 msgstr ""
583 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
584 "impossible"
585
586 #: apply.c:4302 apply.c:4446
587 #, c-format
588 msgid "unable to add cache entry for %s"
589 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
590
591 #: apply.c:4343
592 #, c-format
593 msgid "failed to write to '%s'"
594 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
595
596 #: apply.c:4347
597 #, c-format
598 msgid "closing file '%s'"
599 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
600
601 #: apply.c:4417
602 #, c-format
603 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
604 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
605
606 #: apply.c:4515
607 #, c-format
608 msgid "Applied patch %s cleanly."
609 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
610
611 #: apply.c:4523
612 msgid "internal error"
613 msgstr "erreur interne"
614
615 #: apply.c:4526
616 #, c-format
617 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
618 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
619 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
620 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
621
622 #: apply.c:4537
623 #, c-format
624 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
625 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
626
627 #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036
628 #, c-format
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
631
632 #: apply.c:4559
633 #, c-format
634 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
635 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
636
637 #: apply.c:4563
638 #, c-format
639 msgid "Rejected hunk #%d."
640 msgstr "Section n°%d rejetée."
641
642 #: apply.c:4673
643 #, c-format
644 msgid "Skipped patch '%s'."
645 msgstr "Chemin '%s' non traité."
646
647 #: apply.c:4681
648 msgid "unrecognized input"
649 msgstr "entrée non reconnue"
650
651 #: apply.c:4700
652 msgid "unable to read index file"
653 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
654
655 #: apply.c:4837
656 #, c-format
657 msgid "can't open patch '%s': %s"
658 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
659
660 #: apply.c:4864
661 #, c-format
662 msgid "squelched %d whitespace error"
663 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
664 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
665 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
666
667 #: apply.c:4870 apply.c:4885
668 #, c-format
669 msgid "%d line adds whitespace errors."
670 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
671 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
672 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
673
674 #: apply.c:4878
675 #, c-format
676 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
677 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
678 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
679 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
680
681 #: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
682 msgid "Unable to write new index file"
683 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
684
685 #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
686 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198
687 #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210
688 #: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584
689 #: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807
690 #: git-add--interactive.perl:197
691 msgid "path"
692 msgstr "chemin"
693
694 #: apply.c:4922
695 msgid "don't apply changes matching the given path"
696 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
697
698 #: apply.c:4925
699 msgid "apply changes matching the given path"
700 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
701
702 #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
703 msgid "num"
704 msgstr "num"
705
706 #: apply.c:4928
707 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
708 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
709
710 #: apply.c:4931
711 msgid "ignore additions made by the patch"
712 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
713
714 #: apply.c:4933
715 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
716 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
717
718 #: apply.c:4937
719 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
720 msgstr ""
721 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
722
723 #: apply.c:4939
724 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
725 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
726
727 #: apply.c:4941
728 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
729 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
730
731 #: apply.c:4943
732 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
733 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
734
735 #: apply.c:4945
736 msgid "apply a patch without touching the working tree"
737 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
738
739 #: apply.c:4947
740 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
741 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
742
743 #: apply.c:4950
744 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
745 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
746
747 #: apply.c:4952
748 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
749 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
750
751 #: apply.c:4954
752 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
753 msgstr ""
754 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
755
756 #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
757 msgid "paths are separated with NUL character"
758 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
759
760 #: apply.c:4959
761 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
762 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
763
764 #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
765 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
766 #: builtin/pack-objects.c:3177
767 msgid "action"
768 msgstr "action"
769
770 #: apply.c:4961
771 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
772 msgstr ""
773 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
774 "d'espace"
775
776 #: apply.c:4964 apply.c:4967
777 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
778 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
779
780 #: apply.c:4970
781 msgid "apply the patch in reverse"
782 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
783
784 #: apply.c:4972
785 msgid "don't expect at least one line of context"
786 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
787
788 #: apply.c:4974
789 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
790 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
791
792 #: apply.c:4976
793 msgid "allow overlapping hunks"
794 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
795
796 #: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
797 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666
798 #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
799 msgid "be verbose"
800 msgstr "mode verbeux"
801
802 #: apply.c:4979
803 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
804 msgstr ""
805 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
806 "fichier"
807
808 #: apply.c:4982
809 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
810 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
811
812 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
813 msgid "root"
814 msgstr "racine"
815
816 #: apply.c:4985
817 msgid "prepend <root> to all filenames"
818 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
819
820 #: archive.c:13
821 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
822 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
823
824 #: archive.c:14
825 msgid "git archive --list"
826 msgstr "git archive --list"
827
828 #: archive.c:15
829 msgid ""
830 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
831 msgstr ""
832 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
833 "apparenté> [<chemin>...]"
834
835 #: archive.c:16
836 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
837 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
838
839 #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
840 #, c-format
841 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
842 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
843
844 #: archive.c:434
845 msgid "fmt"
846 msgstr "fmt"
847
848 #: archive.c:434
849 msgid "archive format"
850 msgstr "format d'archive"
851
852 #: archive.c:435 builtin/log.c:1462
853 msgid "prefix"
854 msgstr "préfixe"
855
856 #: archive.c:436
857 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
858 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
859
860 #: archive.c:437 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127
861 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869
862 #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
863 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119
864 #: parse-options.h:165
865 msgid "file"
866 msgstr "fichier"
867
868 #: archive.c:438 builtin/archive.c:89
869 msgid "write the archive to this file"
870 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
871
872 #: archive.c:440
873 msgid "read .gitattributes in working directory"
874 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
875
876 #: archive.c:441
877 msgid "report archived files on stderr"
878 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
879
880 #: archive.c:442
881 msgid "store only"
882 msgstr "stockage seulement"
883
884 #: archive.c:443
885 msgid "compress faster"
886 msgstr "compression rapide"
887
888 #: archive.c:451
889 msgid "compress better"
890 msgstr "compression efficace"
891
892 #: archive.c:454
893 msgid "list supported archive formats"
894 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
895
896 #: archive.c:456 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
897 #: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593
898 msgid "repo"
899 msgstr "dépôt"
900
901 #: archive.c:457 builtin/archive.c:91
902 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
903 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
904
905 #: archive.c:458 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
906 msgid "command"
907 msgstr "commande"
908
909 #: archive.c:459 builtin/archive.c:93
910 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
911 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
912
913 #: archive.c:466
914 msgid "Unexpected option --remote"
915 msgstr "Option --remote inattendue"
916
917 #: archive.c:468
918 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
919 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
920
921 #: archive.c:470
922 msgid "Unexpected option --output"
923 msgstr "Option --output inattendue"
924
925 #: archive.c:492
926 #, c-format
927 msgid "Unknown archive format '%s'"
928 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
929
930 #: archive.c:499
931 #, c-format
932 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
933 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
934
935 #: attr.c:218
936 #, c-format
937 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
938 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
939
940 #: attr.c:415
941 msgid ""
942 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
943 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
944 msgstr ""
945 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
946 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
947
948 #: bisect.c:461
949 #, c-format
950 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
951 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
952
953 #: bisect.c:669
954 #, c-format
955 msgid "We cannot bisect more!\n"
956 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
957
958 #: bisect.c:723
959 #, c-format
960 msgid "Not a valid commit name %s"
961 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
962
963 #: bisect.c:747
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "The merge base %s is bad.\n"
967 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
968 msgstr ""
969 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
970 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
971
972 #: bisect.c:752
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "The merge base %s is new.\n"
976 "The property has changed between %s and [%s].\n"
977 msgstr ""
978 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
979 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
980
981 #: bisect.c:757
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "The merge base %s is %s.\n"
985 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
986 msgstr ""
987 "La base de fusion %s est %s.\n"
988 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
989
990 #: bisect.c:765
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
994 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
995 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
996 msgstr ""
997 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
998 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
999 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1000
1001 #: bisect.c:778
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1005 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1006 "We continue anyway."
1007 msgstr ""
1008 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1009 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1010 "et %s.\n"
1011 "On continue tout de même."
1012
1013 #: bisect.c:811
1014 #, c-format
1015 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1016 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1017
1018 #: bisect.c:851
1019 #, c-format
1020 msgid "a %s revision is needed"
1021 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1022
1023 #: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236
1024 #, c-format
1025 msgid "could not create file '%s'"
1026 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1027
1028 #: bisect.c:921
1029 #, c-format
1030 msgid "could not read file '%s'"
1031 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1032
1033 #: bisect.c:951
1034 msgid "reading bisect refs failed"
1035 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1036
1037 #: bisect.c:970
1038 #, c-format
1039 msgid "%s was both %s and %s\n"
1040 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1041
1042 #: bisect.c:978
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "No testable commit found.\n"
1046 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1047 msgstr ""
1048 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1049 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1050
1051 #: bisect.c:997
1052 #, c-format
1053 msgid "(roughly %d step)"
1054 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1055 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1056 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1057
1058 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1059 #. steps)" translation.
1060 #.
1061 #: bisect.c:1003
1062 #, c-format
1063 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1064 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1065 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après cette %s\n"
1066 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après cette %s\n"
1067
1068 #: blame.c:1756
1069 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1070 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1071
1072 #: blame.c:1767
1073 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1074 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1075
1076 #: blame.c:1787
1077 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1078 msgstr ""
1079 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1080 "dernier commit"
1081
1082 #: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1861
1083 #: sequencer.c:3632 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920
1084 #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:372
1085 #: builtin/shortlog.c:192
1086 msgid "revision walk setup failed"
1087 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1088
1089 #: blame.c:1814
1090 msgid ""
1091 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1092 msgstr ""
1093 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1094 "premier parent"
1095
1096 #: blame.c:1825
1097 #, c-format
1098 msgid "no such path %s in %s"
1099 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1100
1101 #: blame.c:1836
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1104 msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
1105
1106 #: branch.c:54
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "\n"
1110 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1111 "the remote tracking information by invoking\n"
1112 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1116 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1117 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1118
1119 #: branch.c:68
1120 #, c-format
1121 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1122 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1123
1124 #: branch.c:94
1125 #, c-format
1126 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1127 msgstr ""
1128 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1129 "en rebasant."
1130
1131 #: branch.c:95
1132 #, c-format
1133 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1134 msgstr ""
1135 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1136 "'%s'."
1137
1138 #: branch.c:99
1139 #, c-format
1140 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1141 msgstr ""
1142 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1143 "rebasant."
1144
1145 #: branch.c:100
1146 #, c-format
1147 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1148 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1149
1150 #: branch.c:105
1151 #, c-format
1152 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1153 msgstr ""
1154 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1155 "rebasant."
1156
1157 #: branch.c:106
1158 #, c-format
1159 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1160 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1161
1162 #: branch.c:110
1163 #, c-format
1164 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1165 msgstr ""
1166 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1167 "rebasant."
1168
1169 #: branch.c:111
1170 #, c-format
1171 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1172 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1173
1174 #: branch.c:120
1175 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1176 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1177
1178 #: branch.c:157
1179 #, c-format
1180 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1181 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1182
1183 #: branch.c:190
1184 #, c-format
1185 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1186 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1187
1188 #: branch.c:209
1189 #, c-format
1190 msgid "A branch named '%s' already exists."
1191 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1192
1193 #: branch.c:214
1194 msgid "Cannot force update the current branch."
1195 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1196
1197 #: branch.c:234
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1200 msgstr ""
1201 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1202 "pas une branche."
1203
1204 #: branch.c:236
1205 #, c-format
1206 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1207 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1208
1209 #: branch.c:238
1210 msgid ""
1211 "\n"
1212 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1213 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1214 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1215 "\n"
1216 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1217 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1218 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1219 msgstr ""
1220 "\n"
1221 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1222 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1223 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1224 "\n"
1225 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1226 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1227 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1228
1229 #: branch.c:281
1230 #, c-format
1231 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1232 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1233
1234 #: branch.c:301
1235 #, c-format
1236 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1237 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1238
1239 #: branch.c:306
1240 #, c-format
1241 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1242 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1243
1244 #: branch.c:360
1245 #, c-format
1246 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1247 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1248
1249 #: branch.c:383
1250 #, c-format
1251 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1252 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1253
1254 #: bundle.c:34
1255 #, c-format
1256 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1257 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1258
1259 #: bundle.c:62
1260 #, c-format
1261 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1262 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1263
1264 #: bundle.c:88 sequencer.c:2081 sequencer.c:2558 builtin/commit.c:755
1265 #, c-format
1266 msgid "could not open '%s'"
1267 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1268
1269 #: bundle.c:139
1270 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1271 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1272
1273 #: bundle.c:190
1274 #, c-format
1275 msgid "The bundle contains this ref:"
1276 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1277 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1278 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1279
1280 #: bundle.c:197
1281 msgid "The bundle records a complete history."
1282 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1283
1284 #: bundle.c:199
1285 #, c-format
1286 msgid "The bundle requires this ref:"
1287 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1288 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1289 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1290
1291 #: bundle.c:258
1292 msgid "Could not spawn pack-objects"
1293 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1294
1295 #: bundle.c:269
1296 msgid "pack-objects died"
1297 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1298
1299 #: bundle.c:311
1300 msgid "rev-list died"
1301 msgstr "rev-list a disparu"
1302
1303 #: bundle.c:360
1304 #, c-format
1305 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1306 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1307
1308 #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303
1309 #, c-format
1310 msgid "unrecognized argument: %s"
1311 msgstr "argument non reconnu : %s"
1312
1313 #: bundle.c:458
1314 msgid "Refusing to create empty bundle."
1315 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1316
1317 #: bundle.c:470
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot create '%s'"
1320 msgstr "impossible de créer '%s'"
1321
1322 #: bundle.c:498
1323 msgid "index-pack died"
1324 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1325
1326 #: color.c:296
1327 #, c-format
1328 msgid "invalid color value: %.*s"
1329 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1330
1331 #: commit.c:43 sequencer.c:2364 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
1332 #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
1333 #: builtin/replace.c:448
1334 #, c-format
1335 msgid "could not parse %s"
1336 msgstr "impossible d'analyser %s"
1337
1338 #: commit.c:45
1339 #, c-format
1340 msgid "%s %s is not a commit!"
1341 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1342
1343 #: commit.c:182
1344 msgid ""
1345 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1346 "and will be removed in a future Git version.\n"
1347 "\n"
1348 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1349 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1350 "\n"
1351 "Turn this message off by running\n"
1352 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1353 msgstr ""
1354 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1355 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1356 "\n"
1357 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1358 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1359 "\n"
1360 "Supprimez ce message en lançant\n"
1361 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1362
1363 #: commit.c:1540
1364 msgid ""
1365 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1366 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1367 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1368 msgstr ""
1369 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1370 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1371 "la\n"
1372 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1373 "projet.\n"
1374
1375 #: commit-graph.c:669
1376 #, c-format
1377 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1378 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1379
1380 #: commit-graph.c:696
1381 msgid "too many commits to write graph"
1382 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1383
1384 #: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot mkdir %s"
1387 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
1388
1389 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1390 msgid "memory exhausted"
1391 msgstr "plus de mémoire"
1392
1393 #: config.c:187
1394 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1395 msgstr ""
1396 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1397 "fichiers"
1398
1399 #: config.c:788
1400 #, c-format
1401 msgid "bad config line %d in blob %s"
1402 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1403
1404 #: config.c:792
1405 #, c-format
1406 msgid "bad config line %d in file %s"
1407 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1408
1409 #: config.c:796
1410 #, c-format
1411 msgid "bad config line %d in standard input"
1412 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1413
1414 #: config.c:800
1415 #, c-format
1416 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1417 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1418
1419 #: config.c:804
1420 #, c-format
1421 msgid "bad config line %d in command line %s"
1422 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1423
1424 #: config.c:808
1425 #, c-format
1426 msgid "bad config line %d in %s"
1427 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1428
1429 #: config.c:936
1430 msgid "out of range"
1431 msgstr "hors plage"
1432
1433 #: config.c:936
1434 msgid "invalid unit"
1435 msgstr "unité invalide"
1436
1437 #: config.c:942
1438 #, c-format
1439 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1440 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1441
1442 #: config.c:947
1443 #, c-format
1444 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1445 msgstr ""
1446 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1447 "%s : %s"
1448
1449 #: config.c:950
1450 #, c-format
1451 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1452 msgstr ""
1453 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1454 "%s : %s"
1455
1456 #: config.c:953
1457 #, c-format
1458 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1459 msgstr ""
1460 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1461 "standard : %s"
1462
1463 #: config.c:956
1464 #, c-format
1465 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1466 msgstr ""
1467 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1468 "sous-module %s : %s"
1469
1470 #: config.c:959
1471 #, c-format
1472 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1473 msgstr ""
1474 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1475 "commande %s : %s"
1476
1477 #: config.c:962
1478 #, c-format
1479 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1480 msgstr ""
1481 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1482
1483 #: config.c:1057
1484 #, c-format
1485 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1486 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1487
1488 #: config.c:1066
1489 #, c-format
1490 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1491 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1492
1493 #: config.c:1171 config.c:1182
1494 #, c-format
1495 msgid "bad zlib compression level %d"
1496 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1497
1498 #: config.c:1307
1499 #, c-format
1500 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1501 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1502
1503 #: config.c:1473
1504 #, c-format
1505 msgid "bad pack compression level %d"
1506 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1507
1508 #: config.c:1681
1509 msgid "unable to parse command-line config"
1510 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1511
1512 #: config.c:2013
1513 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1514 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1515
1516 #: config.c:2200
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid %s: '%s'"
1519 msgstr "%s invalide : '%s'"
1520
1521 #: config.c:2243
1522 #, c-format
1523 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1524 msgstr ""
1525 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1526 "défaut"
1527
1528 #: config.c:2269
1529 #, c-format
1530 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1531 msgstr ""
1532 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1533 "100"
1534
1535 #: config.c:2294
1536 #, c-format
1537 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1538 msgstr ""
1539 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1540
1541 #: config.c:2296
1542 #, c-format
1543 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1544 msgstr ""
1545 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1546
1547 #: config.c:2402
1548 #, c-format
1549 msgid "%s has multiple values"
1550 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1551
1552 #: config.c:2766 config.c:3019
1553 #, c-format
1554 msgid "fstat on %s failed"
1555 msgstr "échec de fstat sur %s"
1556
1557 #: config.c:2905
1558 #, c-format
1559 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1560 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1561
1562 #: config.c:2907 builtin/remote.c:779
1563 #, c-format
1564 msgid "could not unset '%s'"
1565 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1566
1567 #: connect.c:61
1568 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1569 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
1570
1571 #: connect.c:63
1572 msgid ""
1573 "Could not read from remote repository.\n"
1574 "\n"
1575 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1576 "and the repository exists."
1577 msgstr ""
1578 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
1579 "\n"
1580 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
1581 "et que le dépôt existe."
1582
1583 #: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145
1584 msgid "Checking connectivity"
1585 msgstr "Vérification de la connectivité"
1586
1587 #: connected.c:78
1588 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1589 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
1590
1591 #: connected.c:98
1592 msgid "failed write to rev-list"
1593 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
1594
1595 #: connected.c:105
1596 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1597 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
1598
1599 #: convert.c:206
1600 #, c-format
1601 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1602 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s."
1603
1604 #: convert.c:208
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1608 "The file will have its original line endings in your working directory."
1609 msgstr ""
1610 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
1611 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
1612 "travail."
1613
1614 #: convert.c:216
1615 #, c-format
1616 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1617 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
1618
1619 #: convert.c:218
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1623 "The file will have its original line endings in your working directory."
1624 msgstr ""
1625 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
1626 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
1627 "travail."
1628
1629 #: convert.c:279
1630 #, c-format
1631 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
1632 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
1633
1634 #: convert.c:286
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
1638 "tree-encoding."
1639 msgstr ""
1640 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
1641 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
1642
1643 #: convert.c:304
1644 #, c-format
1645 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
1646 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
1647
1648 #: convert.c:306
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
1652 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
1653 msgstr ""
1654 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
1655 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
1656 "de travail."
1657
1658 #: convert.c:424
1659 #, c-format
1660 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
1661 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
1662
1663 #: convert.c:467
1664 #, c-format
1665 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
1666 msgstr ""
1667 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
1668 "contenu"
1669
1670 #: convert.c:1225
1671 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
1672 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
1673
1674 #: date.c:116
1675 msgid "in the future"
1676 msgstr "dans le futur"
1677
1678 #: date.c:122
1679 #, c-format
1680 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
1681 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
1682 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
1683 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
1684
1685 #: date.c:129
1686 #, c-format
1687 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
1688 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
1689 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
1690 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
1691
1692 #: date.c:136
1693 #, c-format
1694 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
1695 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
1696 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
1697 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
1698
1699 #: date.c:143
1700 #, c-format
1701 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
1702 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
1703 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
1704 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
1705
1706 #: date.c:149
1707 #, c-format
1708 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
1709 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
1710 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
1711 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
1712
1713 #: date.c:156
1714 #, c-format
1715 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
1716 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
1717 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
1718 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
1719
1720 #: date.c:167
1721 #, c-format
1722 msgid "%<PRIuMAX> year"
1723 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
1724 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
1725 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
1726
1727 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1728 #: date.c:170
1729 #, c-format
1730 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
1731 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
1732 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
1733 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
1734
1735 #: date.c:175 date.c:180
1736 #, c-format
1737 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
1738 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
1739 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
1740 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
1741
1742 #: diffcore-order.c:24
1743 #, c-format
1744 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1745 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
1746
1747 #: diffcore-rename.c:535
1748 msgid "Performing inexact rename detection"
1749 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
1750
1751 #: diff.c:74
1752 #, c-format
1753 msgid "option '%s' requires a value"
1754 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
1755
1756 #: diff.c:152
1757 #, c-format
1758 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1759 msgstr ""
1760 " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
1761
1762 #: diff.c:157
1763 #, c-format
1764 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1765 msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
1766
1767 #: diff.c:281
1768 msgid ""
1769 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
1770 "'plain'"
1771 msgstr ""
1772 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
1773 "'zebra', 'dimmed_zebra', 'plain'"
1774
1775 #: diff.c:341
1776 #, c-format
1777 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1778 msgstr ""
1779 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
1780
1781 #: diff.c:401
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1785 "%s"
1786 msgstr ""
1787 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
1788 "%s"
1789
1790 #: diff.c:3823
1791 #, c-format
1792 msgid "external diff died, stopping at %s"
1793 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
1794
1795 #: diff.c:4153
1796 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1797 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
1798
1799 #: diff.c:4156
1800 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
1801 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
1802
1803 #: diff.c:4244
1804 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1805 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
1806
1807 #: diff.c:4410
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1811 "%s"
1812 msgstr ""
1813 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
1814 "%s"
1815
1816 #: diff.c:4424
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1819 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
1820
1821 #: diff.c:5500
1822 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1823 msgstr ""
1824 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
1825 "fichiers."
1826
1827 #: diff.c:5503
1828 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1829 msgstr ""
1830 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
1831 "grand nombre de fichiers."
1832
1833 #: diff.c:5506
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1837 msgstr ""
1838 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
1839 "commande."
1840
1841 #: dir.c:1867
1842 #, c-format
1843 msgid "could not open directory '%s'"
1844 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
1845
1846 #: dir.c:2109
1847 msgid "failed to get kernel name and information"
1848 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
1849
1850 #: dir.c:2233
1851 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1852 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit."
1853
1854 #: dir.c:3075 dir.c:3080
1855 #, c-format
1856 msgid "could not create directories for %s"
1857 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
1858
1859 #: dir.c:3109
1860 #, c-format
1861 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1862 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
1863
1864 #: editor.c:61
1865 #, c-format
1866 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
1867 msgstr ""
1868 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
1869 "texte…%c"
1870
1871 #: entry.c:177
1872 msgid "Filtering content"
1873 msgstr "Filtrage du contenu"
1874
1875 #: entry.c:435
1876 #, c-format
1877 msgid "could not stat file '%s'"
1878 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
1879
1880 #: fetch-object.c:17
1881 msgid "Remote with no URL"
1882 msgstr "Dépôt distant sans URL"
1883
1884 #: fetch-pack.c:254
1885 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1886 msgstr "git fetch-pack : list courte attendue"
1887
1888 #: fetch-pack.c:266
1889 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
1890 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
1891
1892 #: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63
1893 #, c-format
1894 msgid "remote error: %s"
1895 msgstr "erreur distante : %s"
1896
1897 #: fetch-pack.c:286
1898 #, c-format
1899 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1900 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
1901
1902 #: fetch-pack.c:338
1903 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1904 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
1905
1906 #: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310
1907 #, c-format
1908 msgid "invalid shallow line: %s"
1909 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
1910
1911 #: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316
1912 #, c-format
1913 msgid "invalid unshallow line: %s"
1914 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
1915
1916 #: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318
1917 #, c-format
1918 msgid "object not found: %s"
1919 msgstr "objet non trouvé : %s"
1920
1921 #: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321
1922 #, c-format
1923 msgid "error in object: %s"
1924 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
1925
1926 #: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323
1927 #, c-format
1928 msgid "no shallow found: %s"
1929 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
1930
1931 #: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326
1932 #, c-format
1933 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1934 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
1935
1936 #: fetch-pack.c:486
1937 #, c-format
1938 msgid "got %s %d %s"
1939 msgstr "réponse %s %d %s"
1940
1941 #: fetch-pack.c:500
1942 #, c-format
1943 msgid "invalid commit %s"
1944 msgstr "commit invalide %s"
1945
1946 #: fetch-pack.c:533
1947 msgid "giving up"
1948 msgstr "abandon"
1949
1950 #: fetch-pack.c:543 progress.c:229
1951 msgid "done"
1952 msgstr "fait"
1953
1954 #: fetch-pack.c:555
1955 #, c-format
1956 msgid "got %s (%d) %s"
1957 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
1958
1959 #: fetch-pack.c:601
1960 #, c-format
1961 msgid "Marking %s as complete"
1962 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
1963
1964 #: fetch-pack.c:828
1965 #, c-format
1966 msgid "already have %s (%s)"
1967 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
1968
1969 #: fetch-pack.c:869
1970 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1971 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
1972
1973 #: fetch-pack.c:877
1974 msgid "protocol error: bad pack header"
1975 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
1976
1977 #: fetch-pack.c:944
1978 #, c-format
1979 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1980 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
1981
1982 #: fetch-pack.c:960
1983 #, c-format
1984 msgid "%s failed"
1985 msgstr "échec de %s"
1986
1987 #: fetch-pack.c:962
1988 msgid "error in sideband demultiplexer"
1989 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
1990
1991 #: fetch-pack.c:989
1992 msgid "Server does not support shallow clients"
1993 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
1994
1995 #: fetch-pack.c:993
1996 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1997 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
1998
1999 #: fetch-pack.c:996
2000 msgid "Server supports no-done"
2001 msgstr "Le serveur support no-done"
2002
2003 #: fetch-pack.c:1002
2004 msgid "Server supports multi_ack"
2005 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
2006
2007 #: fetch-pack.c:1006
2008 msgid "Server supports side-band-64k"
2009 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
2010
2011 #: fetch-pack.c:1010
2012 msgid "Server supports side-band"
2013 msgstr "Le serveru supporte side-band"
2014
2015 #: fetch-pack.c:1014
2016 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2017 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
2018
2019 #: fetch-pack.c:1018
2020 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2021 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
2022
2023 #: fetch-pack.c:1028
2024 msgid "Server supports ofs-delta"
2025 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
2026
2027 #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204
2028 msgid "Server supports filter"
2029 msgstr "Le serveur supporte filter"
2030
2031 #: fetch-pack.c:1042
2032 #, c-format
2033 msgid "Server version is %.*s"
2034 msgstr "La version du serveur est %.*s"
2035
2036 #: fetch-pack.c:1048
2037 msgid "Server does not support --shallow-since"
2038 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
2039
2040 #: fetch-pack.c:1052
2041 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2042 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
2043
2044 #: fetch-pack.c:1054
2045 msgid "Server does not support --deepen"
2046 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
2047
2048 #: fetch-pack.c:1065
2049 msgid "no common commits"
2050 msgstr "pas de commit commun"
2051
2052 #: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414
2053 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2054 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
2055
2056 #: fetch-pack.c:1199
2057 msgid "Server does not support shallow requests"
2058 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
2059
2060 #: fetch-pack.c:1584
2061 msgid "no matching remote head"
2062 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
2063
2064 #: fetch-pack.c:1610
2065 #, c-format
2066 msgid "no such remote ref %s"
2067 msgstr "référence distante inconnue %s"
2068
2069 #: fetch-pack.c:1613
2070 #, c-format
2071 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2072 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
2073
2074 #: gpg-interface.c:185
2075 msgid "gpg failed to sign the data"
2076 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
2077
2078 #: gpg-interface.c:210
2079 msgid "could not create temporary file"
2080 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
2081
2082 #: gpg-interface.c:213
2083 #, c-format
2084 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2085 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
2086
2087 #: graph.c:97
2088 #, c-format
2089 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2090 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
2091
2092 #: grep.c:2020
2093 #, c-format
2094 msgid "'%s': unable to read %s"
2095 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
2096
2097 #: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81
2098 #: builtin/rm.c:134
2099 #, c-format
2100 msgid "failed to stat '%s'"
2101 msgstr "échec du stat de '%s'"
2102
2103 #: grep.c:2048
2104 #, c-format
2105 msgid "'%s': short read"
2106 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
2107
2108 #: help.c:23
2109 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2110 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
2111
2112 #: help.c:24
2113 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2114 msgstr ""
2115 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
2116
2117 #: help.c:25
2118 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2119 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
2120
2121 #: help.c:26
2122 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2123 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
2124
2125 #: help.c:27
2126 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2127 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
2128
2129 #: help.c:31
2130 msgid "Main Porcelain Commands"
2131 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
2132
2133 #: help.c:32
2134 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2135 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
2136
2137 #: help.c:33
2138 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2139 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
2140
2141 #: help.c:34
2142 msgid "Interacting with Others"
2143 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
2144
2145 #: help.c:35
2146 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2147 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
2148
2149 #: help.c:36
2150 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2151 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
2152
2153 #: help.c:37
2154 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2155 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
2156
2157 #: help.c:38
2158 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2159 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
2160
2161 #: help.c:293
2162 #, c-format
2163 msgid "available git commands in '%s'"
2164 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
2165
2166 #: help.c:300
2167 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2168 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
2169
2170 #: help.c:309
2171 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2172 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
2173
2174 #: help.c:358 git.c:90
2175 #, c-format
2176 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2177 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
2178
2179 #: help.c:405
2180 msgid "The common Git guides are:"
2181 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
2182
2183 #: help.c:467
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2187 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2188 msgstr ""
2189 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
2190 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
2191
2192 #: help.c:526
2193 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2194 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
2195
2196 #: help.c:548
2197 #, c-format
2198 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2199 msgstr ""
2200 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
2201
2202 #: help.c:553
2203 #, c-format
2204 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2205 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2206
2207 #: help.c:558
2208 #, c-format
2209 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2210 msgstr ""
2211 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2212
2213 #: help.c:566
2214 #, c-format
2215 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2216 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
2217
2218 #: help.c:570
2219 msgid ""
2220 "\n"
2221 "The most similar command is"
2222 msgid_plural ""
2223 "\n"
2224 "The most similar commands are"
2225 msgstr[0] ""
2226 "\n"
2227 "La commande la plus ressemblante est"
2228 msgstr[1] ""
2229 "\n"
2230 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
2231
2232 #: help.c:585
2233 msgid "git version [<options>]"
2234 msgstr "git version [<options>]"
2235
2236 #: help.c:652
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: %s - %s"
2239 msgstr "%s: %s - %s"
2240
2241 #: help.c:656
2242 msgid ""
2243 "\n"
2244 "Did you mean this?"
2245 msgid_plural ""
2246 "\n"
2247 "Did you mean one of these?"
2248 msgstr[0] ""
2249 "\n"
2250 "Vouliez-vous dire cela ?"
2251 msgstr[1] ""
2252 "\n"
2253 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
2254
2255 #: ident.c:342
2256 msgid ""
2257 "\n"
2258 "*** Please tell me who you are.\n"
2259 "\n"
2260 "Run\n"
2261 "\n"
2262 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2263 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2264 "\n"
2265 "to set your account's default identity.\n"
2266 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2267 "\n"
2268 msgstr ""
2269 "\n"
2270 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
2271 "\n"
2272 "Lancez\n"
2273 "\n"
2274 " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
2275 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
2276 "\n"
2277 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
2278 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
2279 "\n"
2280
2281 #: ident.c:366
2282 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2283 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
2284
2285 #: ident.c:371
2286 #, c-format
2287 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2288 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
2289
2290 #: ident.c:381
2291 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2292 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
2293
2294 #: ident.c:387
2295 #, c-format
2296 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2297 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
2298
2299 #: ident.c:395
2300 #, c-format
2301 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2302 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
2303
2304 #: ident.c:401
2305 #, c-format
2306 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2307 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
2308
2309 #: ident.c:416 builtin/commit.c:587
2310 #, c-format
2311 msgid "invalid date format: %s"
2312 msgstr "format de date invalide : %s"
2313
2314 #: list-objects-filter-options.c:36
2315 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2316 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
2317
2318 #: list-objects-filter-options.c:126
2319 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2320 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
2321
2322 #: lockfile.c:151
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2326 "\n"
2327 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2328 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2329 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2330 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2331 "remove the file manually to continue."
2332 msgstr ""
2333 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
2334 "\n"
2335 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
2336 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
2337 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n"
2338 "un processus git peut avoir planté :\n"
2339 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
2340
2341 #: lockfile.c:159
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2344 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
2345
2346 #: merge.c:71
2347 msgid "failed to read the cache"
2348 msgstr "impossible de lire le cache"
2349
2350 #: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
2351 #: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761
2352 msgid "unable to write new index file"
2353 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2354
2355 #: merge-recursive.c:298
2356 msgid "(bad commit)\n"
2357 msgstr "(mauvais commit)\n"
2358
2359 #: merge-recursive.c:320
2360 #, c-format
2361 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2362 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
2363
2364 #: merge-recursive.c:328
2365 #, c-format
2366 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2367 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
2368
2369 #: merge-recursive.c:410
2370 msgid "error building trees"
2371 msgstr "erreur de construction des arbres"
2372
2373 #: merge-recursive.c:881
2374 #, c-format
2375 msgid "failed to create path '%s'%s"
2376 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
2377
2378 #: merge-recursive.c:892
2379 #, c-format
2380 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2381 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
2382
2383 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
2384 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2385 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
2386
2387 #: merge-recursive.c:915
2388 #, c-format
2389 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2390 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
2391
2392 #: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37
2393 #, c-format
2394 msgid "cannot read object %s '%s'"
2395 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
2396
2397 #: merge-recursive.c:959
2398 #, c-format
2399 msgid "blob expected for %s '%s'"
2400 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
2401
2402 #: merge-recursive.c:983
2403 #, c-format
2404 msgid "failed to open '%s': %s"
2405 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
2406
2407 #: merge-recursive.c:994
2408 #, c-format
2409 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2410 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
2411
2412 #: merge-recursive.c:999
2413 #, c-format
2414 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2415 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
2416
2417 #: merge-recursive.c:1186
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
2420 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
2421
2422 #: merge-recursive.c:1193
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
2425 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
2426
2427 #: merge-recursive.c:1200
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
2430 msgstr ""
2431 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
2432 "base de fusion)"
2433
2434 #: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220
2435 #, c-format
2436 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
2437 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
2438
2439 #: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223
2440 #, c-format
2441 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
2442 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
2443
2444 #: merge-recursive.c:1245
2445 #, c-format
2446 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
2447 msgstr ""
2448 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
2449
2450 #: merge-recursive.c:1249
2451 #, c-format
2452 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
2453 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
2454
2455 #: merge-recursive.c:1250
2456 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
2457 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
2458
2459 #: merge-recursive.c:1253
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
2463 "by using:\n"
2464 "\n"
2465 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2466 "\n"
2467 "which will accept this suggestion.\n"
2468 msgstr ""
2469 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
2470 "en utilisant par exemple :\n"
2471 "\n"
2472 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2473 "\n"
2474 "qui acceptera cette suggestion.\n"
2475
2476 #: merge-recursive.c:1262
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
2479 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
2480
2481 #: merge-recursive.c:1321
2482 msgid "Failed to execute internal merge"
2483 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
2484
2485 #: merge-recursive.c:1326
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to add %s to database"
2488 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
2489
2490 #: merge-recursive.c:1358
2491 #, c-format
2492 msgid "Auto-merging %s"
2493 msgstr "Fusion automatique de %s"
2494
2495 #: merge-recursive.c:1423
2496 #, c-format
2497 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
2498 msgstr ""
2499 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
2500 "place."
2501
2502 #: merge-recursive.c:1475
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2506 "in tree."
2507 msgstr ""
2508 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
2509 "%s laissée dans l'arbre."
2510
2511 #: merge-recursive.c:1480
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2515 "left in tree."
2516 msgstr ""
2517 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
2518 "%s de %s laissée dans l'arbre."
2519
2520 #: merge-recursive.c:1487
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2524 "in tree at %s."
2525 msgstr ""
2526 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
2527 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
2528
2529 #: merge-recursive.c:1492
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2533 "left in tree at %s."
2534 msgstr ""
2535 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
2536 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
2537
2538 #: merge-recursive.c:1526
2539 msgid "rename"
2540 msgstr "renommage"
2541
2542 #: merge-recursive.c:1526
2543 msgid "renamed"
2544 msgstr "renommé"
2545
2546 #: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368
2547 #: merge-recursive.c:3086
2548 #, c-format
2549 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
2550 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
2551
2552 #: merge-recursive.c:1594
2553 #, c-format
2554 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2555 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
2556
2557 #: merge-recursive.c:1599
2558 #, c-format
2559 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
2560 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
2561
2562 #: merge-recursive.c:1625
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2566 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2567 msgstr ""
2568 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
2569 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
2570
2571 #: merge-recursive.c:1630
2572 msgid " (left unresolved)"
2573 msgstr " (laissé non résolu)"
2574
2575 #: merge-recursive.c:1694
2576 #, c-format
2577 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2578 msgstr ""
2579 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
2580 ">'%s' dans %s"
2581
2582 #: merge-recursive.c:1733
2583 #, c-format
2584 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2585 msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
2586
2587 #: merge-recursive.c:1745
2588 #, c-format
2589 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
2590 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
2591
2592 #: merge-recursive.c:1951
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
2596 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
2597 "getting a majority of the files."
2598 msgstr ""
2599 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
2600 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
2601 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
2602
2603 #: merge-recursive.c:1983
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
2607 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
2608 msgstr ""
2609 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
2610 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
2611
2612 #: merge-recursive.c:1993
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
2616 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
2617 msgstr ""
2618 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
2619 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
2620
2621 #: merge-recursive.c:2085
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
2625 ">%s in %s"
2626 msgstr ""
2627 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
2628 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
2629
2630 #: merge-recursive.c:2330
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
2634 "renamed."
2635 msgstr ""
2636 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
2637 "renommé."
2638
2639 #: merge-recursive.c:2736
2640 #, c-format
2641 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2642 msgstr ""
2643 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
2644
2645 #: merge-recursive.c:2751
2646 #, c-format
2647 msgid "Adding merged %s"
2648 msgstr "Ajout de %s fusionné"
2649
2650 #: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089
2651 #, c-format
2652 msgid "Adding as %s instead"
2653 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
2654
2655 #: merge-recursive.c:2914
2656 #, c-format
2657 msgid "cannot read object %s"
2658 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
2659
2660 #: merge-recursive.c:2917
2661 #, c-format
2662 msgid "object %s is not a blob"
2663 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
2664
2665 #: merge-recursive.c:2986
2666 msgid "modify"
2667 msgstr "modification"
2668
2669 #: merge-recursive.c:2986
2670 msgid "modified"
2671 msgstr "modifié"
2672
2673 #: merge-recursive.c:2997
2674 msgid "content"
2675 msgstr "contenu"
2676
2677 #: merge-recursive.c:3004
2678 msgid "add/add"
2679 msgstr "ajout/ajout"
2680
2681 #: merge-recursive.c:3046
2682 #, c-format
2683 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2684 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
2685
2686 #: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895
2687 msgid "submodule"
2688 msgstr "sous-module"
2689
2690 #: merge-recursive.c:3056
2691 #, c-format
2692 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2693 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
2694
2695 #: merge-recursive.c:3178
2696 #, c-format
2697 msgid "Removing %s"
2698 msgstr "Suppression de %s"
2699
2700 #: merge-recursive.c:3204
2701 msgid "file/directory"
2702 msgstr "fichier/répertoire"
2703
2704 #: merge-recursive.c:3210
2705 msgid "directory/file"
2706 msgstr "répertoire/fichier"
2707
2708 #: merge-recursive.c:3217
2709 #, c-format
2710 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2711 msgstr ""
2712 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
2713
2714 #: merge-recursive.c:3226
2715 #, c-format
2716 msgid "Adding %s"
2717 msgstr "Ajout de %s"
2718
2719 #: merge-recursive.c:3267
2720 #, c-format
2721 msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
2722 msgstr "Index sale : fusion impossible (sales : %s)"
2723
2724 #: merge-recursive.c:3271
2725 msgid "Already up to date!"
2726 msgstr "Déjà à jour !"
2727
2728 #: merge-recursive.c:3280
2729 #, c-format
2730 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2731 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
2732
2733 #: merge-recursive.c:3379
2734 msgid "Merging:"
2735 msgstr "Fusion :"
2736
2737 #: merge-recursive.c:3392
2738 #, c-format
2739 msgid "found %u common ancestor:"
2740 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2741 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
2742 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
2743
2744 #: merge-recursive.c:3431
2745 msgid "merge returned no commit"
2746 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
2747
2748 #: merge-recursive.c:3495
2749 #, c-format
2750 msgid "Could not parse object '%s'"
2751 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
2752
2753 #: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:659 builtin/merge.c:816
2754 msgid "Unable to write index."
2755 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
2756
2757 #: notes-merge.c:272
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2761 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2762 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2763 msgstr ""
2764 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
2765 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
2766 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
2767
2768 #: notes-merge.c:279
2769 #, c-format
2770 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2771 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
2772
2773 #: notes-utils.c:43
2774 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2775 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
2776
2777 #: notes-utils.c:102
2778 #, c-format
2779 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2780 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
2781
2782 #: notes-utils.c:112
2783 #, c-format
2784 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2785 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
2786
2787 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
2788 #. the environment variable, the second %s is
2789 #. its value.
2790 #.
2791 #: notes-utils.c:142
2792 #, c-format
2793 msgid "Bad %s value: '%s'"
2794 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
2795
2796 #: object.c:242
2797 #, c-format
2798 msgid "unable to parse object: %s"
2799 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
2800
2801 #: packfile.c:563
2802 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2803 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
2804
2805 #: packfile.c:1742
2806 #, c-format
2807 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2808 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
2809
2810 #: packfile.c:1746
2811 #, c-format
2812 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2813 msgstr ""
2814 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
2815
2816 #: parse-options.c:621
2817 msgid "..."
2818 msgstr "..."
2819
2820 #: parse-options.c:640
2821 #, c-format
2822 msgid "usage: %s"
2823 msgstr "usage : %s"
2824
2825 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2826 #. one in "usage: %s" translation.
2827 #.
2828 #: parse-options.c:646
2829 #, c-format
2830 msgid " or: %s"
2831 msgstr " ou : %s"
2832
2833 #: parse-options.c:649
2834 #, c-format
2835 msgid " %s"
2836 msgstr " %s"
2837
2838 #: parse-options.c:688
2839 msgid "-NUM"
2840 msgstr "-NUM"
2841
2842 #: parse-options-cb.c:44
2843 #, c-format
2844 msgid "malformed expiration date '%s'"
2845 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
2846
2847 #: parse-options-cb.c:112
2848 #, c-format
2849 msgid "malformed object name '%s'"
2850 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
2851
2852 #: path.c:892
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not make %s writable by group"
2855 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
2856
2857 #: pathspec.c:129
2858 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2859 msgstr ""
2860 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
2861 "valeur d'attribut"
2862
2863 #: pathspec.c:147
2864 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2865 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
2866
2867 #: pathspec.c:150
2868 msgid "attr spec must not be empty"
2869 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
2870
2871 #: pathspec.c:193
2872 #, c-format
2873 msgid "invalid attribute name %s"
2874 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
2875
2876 #: pathspec.c:258
2877 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2878 msgstr ""
2879 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
2880 "incompatibles"
2881
2882 #: pathspec.c:265
2883 msgid ""
2884 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2885 "pathspec settings"
2886 msgstr ""
2887 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
2888 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
2889
2890 #: pathspec.c:305
2891 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2892 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
2893
2894 #: pathspec.c:326
2895 #, c-format
2896 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2897 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
2898
2899 #: pathspec.c:331
2900 #, c-format
2901 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2902 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
2903
2904 #: pathspec.c:369
2905 #, c-format
2906 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2907 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
2908
2909 #: pathspec.c:428
2910 #, c-format
2911 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2912 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
2913
2914 #: pathspec.c:441
2915 #, c-format
2916 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2917 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
2918
2919 #: pathspec.c:515
2920 #, c-format
2921 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2922 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
2923
2924 #: pathspec.c:525
2925 #, c-format
2926 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2927 msgstr ""
2928 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
2929 "commande : %s"
2930
2931 #: pathspec.c:592
2932 #, c-format
2933 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2934 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
2935
2936 #: pretty.c:962
2937 msgid "unable to parse --pretty format"
2938 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
2939
2940 #: read-cache.c:1500
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2944 "Using version %i"
2945 msgstr ""
2946 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
2947 "Utilisation de la version %i"
2948
2949 #: read-cache.c:1510
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2953 "Using version %i"
2954 msgstr ""
2955 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
2956 "Utilisation de la version %i"
2957
2958 #: read-cache.c:2404 sequencer.c:4338 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048
2959 #, c-format
2960 msgid "could not close '%s'"
2961 msgstr "impossible de fermer '%s'"
2962
2963 #: read-cache.c:2477 sequencer.c:2102 sequencer.c:3234
2964 #, c-format
2965 msgid "could not stat '%s'"
2966 msgstr "stat impossible de '%s'"
2967
2968 #: read-cache.c:2490
2969 #, c-format
2970 msgid "unable to open git dir: %s"
2971 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
2972
2973 #: read-cache.c:2502
2974 #, c-format
2975 msgid "unable to unlink: %s"
2976 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
2977
2978 #: refs.c:732 sequencer.c:4334 sequencer.c:4393 wrapper.c:225 wrapper.c:395
2979 #: builtin/am.c:779
2980 #, c-format
2981 msgid "could not open '%s' for writing"
2982 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2983
2984 #: refs.c:1880
2985 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
2986 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
2987
2988 #: refs/files-backend.c:1191
2989 #, c-format
2990 msgid "could not remove reference %s"
2991 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
2992
2993 #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531
2994 #: refs/packed-backend.c:1541
2995 #, c-format
2996 msgid "could not delete reference %s: %s"
2997 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
2998
2999 #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544
3000 #, c-format
3001 msgid "could not delete references: %s"
3002 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
3003
3004 # à priori on parle d'une branche ici
3005 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850
3006 msgid "gone"
3007 msgstr "disparue"
3008
3009 #: ref-filter.c:36
3010 #, c-format
3011 msgid "ahead %d"
3012 msgstr "en avance de %d"
3013
3014 #: ref-filter.c:37
3015 #, c-format
3016 msgid "behind %d"
3017 msgstr "en retard de %d"
3018
3019 #: ref-filter.c:38
3020 #, c-format
3021 msgid "ahead %d, behind %d"
3022 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
3023
3024 #: ref-filter.c:121
3025 #, c-format
3026 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
3027 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
3028
3029 #: ref-filter.c:123
3030 #, c-format
3031 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
3032 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
3033
3034 #: ref-filter.c:145
3035 #, c-format
3036 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
3037 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
3038
3039 #: ref-filter.c:149
3040 #, c-format
3041 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
3042 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
3043
3044 #: ref-filter.c:151
3045 #, c-format
3046 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
3047 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
3048
3049 #: ref-filter.c:206
3050 #, c-format
3051 msgid "%%(body) does not take arguments"
3052 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
3053
3054 #: ref-filter.c:215
3055 #, c-format
3056 msgid "%%(subject) does not take arguments"
3057 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
3058
3059 #: ref-filter.c:235
3060 #, c-format
3061 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
3062 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
3063
3064 #: ref-filter.c:264
3065 #, c-format
3066 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
3067 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
3068
3069 #: ref-filter.c:266
3070 #, c-format
3071 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
3072 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
3073
3074 #: ref-filter.c:281
3075 #, c-format
3076 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
3077 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
3078
3079 #: ref-filter.c:285
3080 #, c-format
3081 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
3082 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
3083
3084 #: ref-filter.c:315
3085 #, c-format
3086 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
3087 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
3088
3089 #: ref-filter.c:327
3090 #, c-format
3091 msgid "unrecognized position:%s"
3092 msgstr "position non reconnue : %s"
3093
3094 #: ref-filter.c:334
3095 #, c-format
3096 msgid "unrecognized width:%s"
3097 msgstr "largeur non reconnue : %s"
3098
3099 #: ref-filter.c:343
3100 #, c-format
3101 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
3102 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
3103
3104 #: ref-filter.c:351
3105 #, c-format
3106 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
3107 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
3108
3109 #: ref-filter.c:369
3110 #, c-format
3111 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
3112 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
3113
3114 #: ref-filter.c:464
3115 #, c-format
3116 msgid "malformed field name: %.*s"
3117 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
3118
3119 #: ref-filter.c:491
3120 #, c-format
3121 msgid "unknown field name: %.*s"
3122 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
3123
3124 #: ref-filter.c:608
3125 #, c-format
3126 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
3127 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
3128
3129 #: ref-filter.c:671
3130 #, c-format
3131 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
3132 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
3133
3134 #: ref-filter.c:673
3135 #, c-format
3136 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
3137 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
3138
3139 #: ref-filter.c:675
3140 #, c-format
3141 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
3142 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
3143
3144 #: ref-filter.c:703
3145 #, c-format
3146 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
3147 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
3148
3149 #: ref-filter.c:705
3150 #, c-format
3151 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
3152 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
3153
3154 #: ref-filter.c:707
3155 #, c-format
3156 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
3157 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
3158
3159 #: ref-filter.c:722
3160 #, c-format
3161 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
3162 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
3163
3164 #: ref-filter.c:779
3165 #, c-format
3166 msgid "malformed format string %s"
3167 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
3168
3169 #: ref-filter.c:1387
3170 #, c-format
3171 msgid "(no branch, rebasing %s)"
3172 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
3173
3174 #: ref-filter.c:1390
3175 #, c-format
3176 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
3177 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
3178
3179 #: ref-filter.c:1393
3180 #, c-format
3181 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
3182 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
3183
3184 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3185 #. detached at " in wt-status.c
3186 #.
3187 #: ref-filter.c:1401
3188 #, c-format
3189 msgid "(HEAD detached at %s)"
3190 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
3191
3192 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3193 #. detached from " in wt-status.c
3194 #.
3195 #: ref-filter.c:1408
3196 #, c-format
3197 msgid "(HEAD detached from %s)"
3198 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
3199
3200 #: ref-filter.c:1412
3201 msgid "(no branch)"
3202 msgstr "(aucune branche)"
3203
3204 #: ref-filter.c:1442
3205 #, c-format
3206 msgid "missing object %s for %s"
3207 msgstr "objet manquant %s pour %s"
3208
3209 #: ref-filter.c:1445
3210 #, c-format
3211 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
3212 msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
3213
3214 #: ref-filter.c:1902
3215 #, c-format
3216 msgid "malformed object at '%s'"
3217 msgstr "objet malformé à '%s'"
3218
3219 #: ref-filter.c:1984
3220 #, c-format
3221 msgid "ignoring ref with broken name %s"
3222 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
3223
3224 #: ref-filter.c:1989
3225 #, c-format
3226 msgid "ignoring broken ref %s"
3227 msgstr "réf cassé %s ignoré"
3228
3229 #: ref-filter.c:2261
3230 #, c-format
3231 msgid "format: %%(end) atom missing"
3232 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
3233
3234 #: ref-filter.c:2365
3235 #, c-format
3236 msgid "malformed object name %s"
3237 msgstr "nom d'objet malformé %s"
3238
3239 #: remote.c:605
3240 #, c-format
3241 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
3242 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
3243
3244 #: remote.c:609
3245 #, c-format
3246 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
3247 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
3248
3249 #: remote.c:613
3250 #, c-format
3251 msgid "%s tracks both %s and %s"
3252 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
3253
3254 #: remote.c:621
3255 msgid "Internal error"
3256 msgstr "Erreur interne"
3257
3258 #: remote.c:1534 remote.c:1635
3259 msgid "HEAD does not point to a branch"
3260 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
3261
3262 #: remote.c:1543
3263 #, c-format
3264 msgid "no such branch: '%s'"
3265 msgstr "pas de branche '%s'"
3266
3267 #: remote.c:1546
3268 #, c-format
3269 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
3270 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
3271
3272 #: remote.c:1552
3273 #, c-format
3274 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
3275 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
3276
3277 #: remote.c:1567
3278 #, c-format
3279 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
3280 msgstr ""
3281 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
3282 "branche locale de suivi"
3283
3284 #: remote.c:1579
3285 #, c-format
3286 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
3287 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
3288
3289 #: remote.c:1589
3290 #, c-format
3291 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
3292 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
3293
3294 #: remote.c:1602
3295 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
3296 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
3297
3298 #: remote.c:1624
3299 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
3300 msgstr ""
3301 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
3302
3303 #: remote.c:1939
3304 #, c-format
3305 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
3306 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
3307
3308 #: remote.c:1943
3309 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
3310 msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
3311
3312 #: remote.c:1946
3313 #, c-format
3314 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
3315 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
3316
3317 #: remote.c:1950
3318 #, c-format
3319 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
3320 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
3321
3322 #: remote.c:1953
3323 #, c-format
3324 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
3325 msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
3326
3327 #: remote.c:1957
3328 #, c-format
3329 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
3330 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
3331 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
3332 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
3333
3334 #: remote.c:1963
3335 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
3336 msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
3337
3338 #: remote.c:1966
3339 #, c-format
3340 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
3341 msgid_plural ""
3342 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
3343 msgstr[0] ""
3344 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
3345 "en avance rapide.\n"
3346 msgstr[1] ""
3347 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
3348 "en avance rapide.\n"
3349
3350 #: remote.c:1974
3351 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
3352 msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
3353
3354 #: remote.c:1977
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3358 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
3359 msgid_plural ""
3360 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3361 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
3362 msgstr[0] ""
3363 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
3364 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
3365 msgstr[1] ""
3366 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
3367 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
3368
3369 #: remote.c:1987
3370 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
3371 msgstr ""
3372 " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
3373
3374 #: revision.c:2289
3375 msgid "your current branch appears to be broken"
3376 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
3377
3378 #: revision.c:2292
3379 #, c-format
3380 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
3381 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
3382
3383 #: revision.c:2489
3384 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
3385 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
3386
3387 #: run-command.c:728
3388 msgid "open /dev/null failed"
3389 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
3390
3391 #: run-command.c:1271
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
3395 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
3396 msgstr ""
3397 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
3398 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
3399 "false`."
3400
3401 #: send-pack.c:141
3402 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
3403 msgstr ""
3404 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
3405 "distant"
3406
3407 #: send-pack.c:143
3408 #, c-format
3409 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
3410 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
3411
3412 #: send-pack.c:145
3413 #, c-format
3414 msgid "remote unpack failed: %s"
3415 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
3416
3417 #: send-pack.c:308
3418 msgid "failed to sign the push certificate"
3419 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
3420
3421 #: send-pack.c:421
3422 msgid "the receiving end does not support --signed push"
3423 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
3424
3425 #: send-pack.c:423
3426 msgid ""
3427 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
3428 "signed push"
3429 msgstr ""
3430 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
3431 "poussées avec --signed"
3432
3433 #: send-pack.c:435
3434 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
3435 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
3436
3437 #: send-pack.c:440
3438 msgid "the receiving end does not support push options"
3439 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
3440
3441 #: sequencer.c:175
3442 #, c-format
3443 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
3444 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
3445
3446 #: sequencer.c:275
3447 #, c-format
3448 msgid "could not delete '%s'"
3449 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
3450
3451 #: sequencer.c:301
3452 msgid "revert"
3453 msgstr "revert"
3454
3455 #: sequencer.c:303
3456 msgid "cherry-pick"
3457 msgstr "cherry-pick"
3458
3459 #: sequencer.c:305
3460 msgid "rebase -i"
3461 msgstr "rebase -i"
3462
3463 #: sequencer.c:307
3464 #, c-format
3465 msgid "Unknown action: %d"
3466 msgstr "Action inconnue : %d"
3467
3468 #: sequencer.c:364
3469 msgid ""
3470 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3471 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
3472 msgstr ""
3473 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
3474 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
3475
3476 #: sequencer.c:367
3477 msgid ""
3478 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3479 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
3480 "and commit the result with 'git commit'"
3481 msgstr ""
3482 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
3483 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
3484 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
3485
3486 #: sequencer.c:380 sequencer.c:2468
3487 #, c-format
3488 msgid "could not lock '%s'"
3489 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
3490
3491 #: sequencer.c:382 sequencer.c:2346 sequencer.c:2472 sequencer.c:2486
3492 #: sequencer.c:2694 sequencer.c:4336 sequencer.c:4399 wrapper.c:656
3493 #, c-format
3494 msgid "could not write to '%s'"
3495 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
3496
3497 #: sequencer.c:387
3498 #, c-format
3499 msgid "could not write eol to '%s'"
3500 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
3501
3502 #: sequencer.c:392 sequencer.c:2351 sequencer.c:2474 sequencer.c:2488
3503 #: sequencer.c:2702
3504 #, c-format
3505 msgid "failed to finalize '%s'"
3506 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
3507
3508 #: sequencer.c:415 sequencer.c:804 sequencer.c:1493 sequencer.c:2371
3509 #: sequencer.c:2684 sequencer.c:2788 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727
3510 #: builtin/merge.c:1046
3511 #, c-format
3512 msgid "could not read '%s'"
3513 msgstr "impossible de lire '%s'"
3514
3515 #: sequencer.c:441
3516 #, c-format
3517 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
3518 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
3519
3520 #: sequencer.c:445
3521 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
3522 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
3523
3524 #: sequencer.c:474
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: fast-forward"
3527 msgstr "%s : avance rapide"
3528
3529 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
3530 #. "rebase -i".
3531 #.
3532 #: sequencer.c:563
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: Unable to write new index file"
3535 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
3536
3537 #: sequencer.c:579
3538 msgid "unable to update cache tree"
3539 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
3540
3541 #: sequencer.c:592
3542 msgid "could not resolve HEAD commit"
3543 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
3544
3545 #: sequencer.c:749
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "you have staged changes in your working tree\n"
3549 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
3550 "\n"
3551 " git commit --amend %s\n"
3552 "\n"
3553 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
3554 "\n"
3555 " git commit %s\n"
3556 "\n"
3557 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
3558 "\n"
3559 " git rebase --continue\n"
3560 msgstr ""
3561 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
3562 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
3563 "\n"
3564 " git commit --amend %s\n"
3565 "\n"
3566 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
3567 "\n"
3568 " git commit %s\n"
3569 "\n"
3570 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
3571 "\n"
3572 " git rebase --continue\n"
3573
3574 #: sequencer.c:818
3575 msgid "writing root commit"
3576 msgstr "écriture du commit racine"
3577
3578 #: sequencer.c:1043
3579 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
3580 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
3581
3582 #: sequencer.c:1050
3583 msgid ""
3584 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3585 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3586 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
3587 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
3588 "your configuration file:\n"
3589 "\n"
3590 " git config --global --edit\n"
3591 "\n"
3592 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3593 "\n"
3594 " git commit --amend --reset-author\n"
3595 msgstr ""
3596 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
3597 "se\n"
3598 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
3599 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
3600 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
3601 "instruction dans votre éditeur pour éditer votre fichier de configuration :\n"
3602 "\n"
3603 " git config --global --edit\n"
3604 "\n"
3605 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
3606 "avec :\n"
3607 "\n"
3608 " git commit --amend --reset-author\n"
3609
3610 #: sequencer.c:1063
3611 msgid ""
3612 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3613 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3614 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
3615 "\n"
3616 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3617 " git config --global user.email you@example.com\n"
3618 "\n"
3619 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3620 "\n"
3621 " git commit --amend --reset-author\n"
3622 msgstr ""
3623 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
3624 "fondant\n"
3625 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
3626 "qu'ils sont corrects.\n"
3627 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
3628 "\n"
3629 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
3630 " git config --global user.email vous@exemple.com\n"
3631 "\n"
3632 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
3633 "\n"
3634 " git commit --amend --reset-author\n"
3635
3636 #: sequencer.c:1103
3637 msgid "couldn't look up newly created commit"
3638 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
3639
3640 #: sequencer.c:1105
3641 msgid "could not parse newly created commit"
3642 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
3643
3644 #: sequencer.c:1151
3645 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
3646 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
3647
3648 #: sequencer.c:1153
3649 msgid "detached HEAD"
3650 msgstr "HEAD détachée"
3651
3652 #: sequencer.c:1157
3653 msgid " (root-commit)"
3654 msgstr " (commit racine)"
3655
3656 #: sequencer.c:1178
3657 msgid "could not parse HEAD"
3658 msgstr "impossible de lire HEAD"
3659
3660 #: sequencer.c:1180
3661 #, c-format
3662 msgid "HEAD %s is not a commit!"
3663 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
3664
3665 #: sequencer.c:1184 builtin/commit.c:1528
3666 msgid "could not parse HEAD commit"
3667 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
3668
3669 #: sequencer.c:1235 sequencer.c:1832
3670 msgid "unable to parse commit author"
3671 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
3672
3673 #: sequencer.c:1245 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:645
3674 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3675 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
3676
3677 #: sequencer.c:1262 sequencer.c:1317
3678 #, c-format
3679 msgid "unable to read commit message from '%s'"
3680 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
3681
3682 #: sequencer.c:1284 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:825
3683 #: builtin/merge.c:850
3684 msgid "failed to write commit object"
3685 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
3686
3687 #: sequencer.c:1344
3688 #, c-format
3689 msgid "could not parse commit %s"
3690 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
3691
3692 #: sequencer.c:1349
3693 #, c-format
3694 msgid "could not parse parent commit %s"
3695 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
3696
3697 #: sequencer.c:1500 sequencer.c:1525
3698 #, c-format
3699 msgid "This is a combination of %d commits."
3700 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
3701
3702 #: sequencer.c:1510 sequencer.c:4355
3703 msgid "need a HEAD to fixup"
3704 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
3705
3706 #: sequencer.c:1512 sequencer.c:2729
3707 msgid "could not read HEAD"
3708 msgstr "Impossible de lire HEAD"
3709
3710 #: sequencer.c:1514
3711 msgid "could not read HEAD's commit message"
3712 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
3713
3714 #: sequencer.c:1520
3715 #, c-format
3716 msgid "cannot write '%s'"
3717 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
3718
3719 #: sequencer.c:1527 git-rebase--interactive.sh:457
3720 msgid "This is the 1st commit message:"
3721 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
3722
3723 #: sequencer.c:1535
3724 #, c-format
3725 msgid "could not read commit message of %s"
3726 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
3727
3728 #: sequencer.c:1542
3729 #, c-format
3730 msgid "This is the commit message #%d:"
3731 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
3732
3733 #: sequencer.c:1548
3734 #, c-format
3735 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3736 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
3737
3738 #: sequencer.c:1553
3739 #, c-format
3740 msgid "unknown command: %d"
3741 msgstr "commande inconnue : %d"
3742
3743 #: sequencer.c:1631
3744 msgid "your index file is unmerged."
3745 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
3746
3747 #: sequencer.c:1638
3748 msgid "cannot fixup root commit"
3749 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
3750
3751 #: sequencer.c:1657
3752 #, c-format
3753 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3754 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
3755
3756 #: sequencer.c:1665
3757 #, c-format
3758 msgid "commit %s does not have parent %d"
3759 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
3760
3761 #: sequencer.c:1669
3762 #, c-format
3763 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3764 msgstr ""
3765 "une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
3766 "fusion."
3767
3768 #: sequencer.c:1675
3769 #, c-format
3770 msgid "cannot get commit message for %s"
3771 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
3772
3773 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3774 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3775 #: sequencer.c:1694
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3778 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
3779
3780 #: sequencer.c:1759
3781 #, c-format
3782 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3783 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
3784
3785 #: sequencer.c:1813
3786 #, c-format
3787 msgid "could not revert %s... %s"
3788 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
3789
3790 #: sequencer.c:1814
3791 #, c-format
3792 msgid "could not apply %s... %s"
3793 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
3794
3795 #: sequencer.c:1864
3796 msgid "empty commit set passed"
3797 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
3798
3799 #: sequencer.c:1874
3800 #, c-format
3801 msgid "git %s: failed to read the index"
3802 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
3803
3804 #: sequencer.c:1881
3805 #, c-format
3806 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3807 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
3808
3809 #: sequencer.c:1961
3810 #, c-format
3811 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
3812 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
3813
3814 #: sequencer.c:1970
3815 #, c-format
3816 msgid "missing arguments for %s"
3817 msgstr "argument manquant pour %s"
3818
3819 #: sequencer.c:2029
3820 #, c-format
3821 msgid "invalid line %d: %.*s"
3822 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
3823
3824 #: sequencer.c:2037
3825 #, c-format
3826 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3827 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
3828
3829 #: sequencer.c:2085 sequencer.c:4138 sequencer.c:4173
3830 #, c-format
3831 msgid "could not read '%s'."
3832 msgstr "impossible de lire '%s'."
3833
3834 #: sequencer.c:2108
3835 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3836 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
3837
3838 #: sequencer.c:2110
3839 #, c-format
3840 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3841 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
3842
3843 #: sequencer.c:2115
3844 msgid "no commits parsed."
3845 msgstr "aucun commit analysé."
3846
3847 #: sequencer.c:2126
3848 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3849 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
3850
3851 #: sequencer.c:2128
3852 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3853 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
3854
3855 #: sequencer.c:2195
3856 #, c-format
3857 msgid "invalid key: %s"
3858 msgstr "clé invalide : %s"
3859
3860 #: sequencer.c:2198
3861 #, c-format
3862 msgid "invalid value for %s: %s"
3863 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
3864
3865 #: sequencer.c:2269
3866 msgid "unusable squash-onto"
3867 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
3868
3869 #: sequencer.c:2285
3870 #, c-format
3871 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3872 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
3873
3874 #: sequencer.c:2323
3875 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3876 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
3877
3878 #: sequencer.c:2324
3879 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3880 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
3881
3882 #: sequencer.c:2327
3883 #, c-format
3884 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3885 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
3886
3887 #: sequencer.c:2341
3888 msgid "could not lock HEAD"
3889 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
3890
3891 #: sequencer.c:2396 sequencer.c:3403
3892 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3893 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
3894
3895 #: sequencer.c:2398
3896 msgid "cannot resolve HEAD"
3897 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
3898
3899 #: sequencer.c:2400 sequencer.c:2435
3900 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3901 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
3902
3903 #: sequencer.c:2421 builtin/grep.c:720
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot open '%s'"
3906 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
3907
3908 #: sequencer.c:2423
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot read '%s': %s"
3911 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
3912
3913 #: sequencer.c:2424
3914 msgid "unexpected end of file"
3915 msgstr "fin de fichier inattendue"
3916
3917 #: sequencer.c:2430
3918 #, c-format
3919 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3920 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
3921
3922 #: sequencer.c:2441
3923 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3924 msgstr ""
3925 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
3926
3927 #: sequencer.c:2545 sequencer.c:3321
3928 #, c-format
3929 msgid "could not update %s"
3930 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
3931
3932 #: sequencer.c:2583 sequencer.c:3301
3933 msgid "cannot read HEAD"
3934 msgstr "impossible de lire HEAD"
3935
3936 #: sequencer.c:2618 sequencer.c:2622 builtin/difftool.c:639
3937 #, c-format
3938 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3939 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
3940
3941 #: sequencer.c:2641
3942 msgid "could not read index"
3943 msgstr "impossible de lire l'index"
3944
3945 #: sequencer.c:2646
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "execution failed: %s\n"
3949 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3950 "\n"
3951 " git rebase --continue\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "échec d'exécution : %s\n"
3955 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
3956 "\n"
3957 "git rebase --continue\n"
3958 "\n"
3959
3960 #: sequencer.c:2652
3961 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3962 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
3963
3964 #: sequencer.c:2658
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "execution succeeded: %s\n"
3968 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3969 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3970 "\n"
3971 " git rebase --continue\n"
3972 "\n"
3973 msgstr ""
3974 "L'exécution a réussi : %s\n"
3975 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
3976 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
3977 "\n"
3978 " git rebase --continue\n"
3979 "\n"
3980
3981 #: sequencer.c:2771
3982 msgid "writing fake root commit"
3983 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
3984
3985 #: sequencer.c:2776
3986 msgid "writing squash-onto"
3987 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
3988
3989 #: sequencer.c:2811
3990 #, c-format
3991 msgid "failed to find tree of %s"
3992 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
3993
3994 #: sequencer.c:2829
3995 msgid "could not write index"
3996 msgstr "impossible d'écrire l'index"
3997
3998 #: sequencer.c:2861
3999 msgid "cannot merge without a current revision"
4000 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
4001
4002 #: sequencer.c:2884
4003 #, c-format
4004 msgid "could not resolve '%s'"
4005 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
4006
4007 #: sequencer.c:2906
4008 #, c-format
4009 msgid "could not get commit message of '%s'"
4010 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
4011
4012 #: sequencer.c:2916 sequencer.c:2941
4013 #, c-format
4014 msgid "could not write '%s'"
4015 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4016
4017 #: sequencer.c:3005
4018 #, c-format
4019 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
4020 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
4021
4022 #: sequencer.c:3021
4023 msgid "merge: Unable to write new index file"
4024 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
4025
4026 #: sequencer.c:3088
4027 #, c-format
4028 msgid "Applied autostash.\n"
4029 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
4030
4031 #: sequencer.c:3100
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot store %s"
4034 msgstr "impossible de stocker %s"
4035
4036 #: sequencer.c:3103 git-rebase.sh:188
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
4040 "Your changes are safe in the stash.\n"
4041 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
4042 msgstr ""
4043 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
4044 "Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
4045 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
4046
4047 #: sequencer.c:3134
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Could not execute the todo command\n"
4051 "\n"
4052 " %.*s\n"
4053 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
4054 "edit the todo list first:\n"
4055 "\n"
4056 " git rebase --edit-todo\n"
4057 " git rebase --continue\n"
4058 msgstr ""
4059 "Impossible d'exécuter la commande\n"
4060 "\n"
4061 " %.*s\n"
4062 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
4063 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
4064 "\n"
4065 " git rebase --edit-todo\n"
4066 " git rebase --continue\n"
4067
4068 #: sequencer.c:3202
4069 #, c-format
4070 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
4071 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
4072
4073 #: sequencer.c:3264
4074 #, c-format
4075 msgid "unknown command %d"
4076 msgstr "commande inconnue %d"
4077
4078 #: sequencer.c:3309
4079 msgid "could not read orig-head"
4080 msgstr "impossible de lire orig-head"
4081
4082 #: sequencer.c:3314 sequencer.c:4352
4083 msgid "could not read 'onto'"
4084 msgstr "impossible de lire 'onto'"
4085
4086 #: sequencer.c:3328
4087 #, c-format
4088 msgid "could not update HEAD to %s"
4089 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
4090
4091 #: sequencer.c:3414
4092 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
4093 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
4094
4095 #: sequencer.c:3423
4096 msgid "cannot amend non-existing commit"
4097 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
4098
4099 #: sequencer.c:3425
4100 #, c-format
4101 msgid "invalid file: '%s'"
4102 msgstr "fichier invalide : '%s'"
4103
4104 #: sequencer.c:3427
4105 #, c-format
4106 msgid "invalid contents: '%s'"
4107 msgstr "contenu invalide : '%s'"
4108
4109 #: sequencer.c:3430
4110 msgid ""
4111 "\n"
4112 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
4113 "first and then run 'git rebase --continue' again."
4114 msgstr ""
4115 "\n"
4116 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
4117 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
4118
4119 #: sequencer.c:3455 sequencer.c:3493
4120 #, c-format
4121 msgid "could not write file: '%s'"
4122 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
4123
4124 #: sequencer.c:3508
4125 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
4126 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
4127
4128 #: sequencer.c:3515
4129 msgid "could not commit staged changes."
4130 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
4131
4132 #: sequencer.c:3612
4133 #, c-format
4134 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
4135 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
4136
4137 #: sequencer.c:3616
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: bad revision"
4140 msgstr "%s : mauvaise révision"
4141
4142 #: sequencer.c:3649
4143 msgid "can't revert as initial commit"
4144 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
4145
4146 #: sequencer.c:4098
4147 msgid "make_script: unhandled options"
4148 msgstr "make_script : options non gérées"
4149
4150 #: sequencer.c:4101
4151 msgid "make_script: error preparing revisions"
4152 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
4153
4154 #: sequencer.c:4142 sequencer.c:4177
4155 #, c-format
4156 msgid "unusable todo list: '%s'"
4157 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
4158
4159 #: sequencer.c:4236
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4163 msgstr ""
4164 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
4165
4166 #: sequencer.c:4302
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4170 "Dropped commits (newer to older):\n"
4171 msgstr ""
4172 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
4173 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
4174
4175 #: sequencer.c:4309
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4179 "\n"
4180 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4181 "warnings.\n"
4182 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4183 "\n"
4184 msgstr ""
4185 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
4186 "commit.\n"
4187 "\n"
4188 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
4189 "d'avertissements.\n"
4190 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
4191 "\n"
4192
4193 #: sequencer.c:4321
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
4197 "continue'.\n"
4198 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
4199 msgstr ""
4200 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
4201 "rebase --continue'.\n"
4202 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
4203
4204 #: sequencer.c:4375
4205 #, c-format
4206 msgid "could not parse commit '%s'"
4207 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
4208
4209 #: sequencer.c:4490
4210 msgid "the script was already rearranged."
4211 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
4212
4213 #: setup.c:123
4214 #, c-format
4215 msgid "'%s' is outside repository"
4216 msgstr "'%s' est hors du dépôt"
4217
4218 #: setup.c:172
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "%s: no such path in the working tree.\n"
4222 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
4223 msgstr ""
4224 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
4225 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
4226 "n'existent pas localement."
4227
4228 #: setup.c:185
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
4232 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4233 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4234 msgstr ""
4235 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
4236 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
4237 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
4238
4239 #: setup.c:234
4240 #, c-format
4241 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
4242 msgstr ""
4243 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
4244 "options"
4245
4246 #: setup.c:253
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
4250 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4251 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4252 msgstr ""
4253 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
4254 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
4255 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
4256
4257 #: setup.c:389
4258 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
4259 msgstr ""
4260 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
4261 "configuration invalide"
4262
4263 #: setup.c:393
4264 msgid "this operation must be run in a work tree"
4265 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
4266
4267 #: setup.c:503
4268 #, c-format
4269 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
4270 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
4271
4272 #: setup.c:511
4273 msgid "unknown repository extensions found:"
4274 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
4275
4276 #: setup.c:530
4277 #, c-format
4278 msgid "error opening '%s'"
4279 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
4280
4281 #: setup.c:532
4282 #, c-format
4283 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
4284 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
4285
4286 #: setup.c:534
4287 #, c-format
4288 msgid "error reading %s"
4289 msgstr "erreur à la lecture de %s"
4290
4291 #: setup.c:536
4292 #, c-format
4293 msgid "invalid gitfile format: %s"
4294 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
4295
4296 #: setup.c:538
4297 #, c-format
4298 msgid "no path in gitfile: %s"
4299 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
4300
4301 #: setup.c:540
4302 #, c-format
4303 msgid "not a git repository: %s"
4304 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
4305
4306 #: setup.c:639
4307 #, c-format
4308 msgid "'$%s' too big"
4309 msgstr "'$%s' trop gros"
4310
4311 #: setup.c:653
4312 #, c-format
4313 msgid "not a git repository: '%s'"
4314 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
4315
4316 #: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715
4317 #, c-format
4318 msgid "cannot chdir to '%s'"
4319 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
4320
4321 #: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815
4322 msgid "cannot come back to cwd"
4323 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
4324
4325 #: setup.c:813
4326 #, c-format
4327 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
4328 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
4329
4330 #: setup.c:824
4331 #, c-format
4332 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
4333 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
4334
4335 #: setup.c:1054
4336 msgid "Unable to read current working directory"
4337 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
4338
4339 #: setup.c:1066 setup.c:1072
4340 #, c-format
4341 msgid "cannot change to '%s'"
4342 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
4343
4344 #: setup.c:1085
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
4348 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
4349 msgstr ""
4350 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
4351 "n'est un dépôt git\n"
4352 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
4353 "n'est pas défini)."
4354
4355 #: setup.c:1168
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
4359 "The owner of files must always have read and write permissions."
4360 msgstr ""
4361 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
4362 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
4363 "écriture."
4364
4365 #: setup.c:1211
4366 msgid "open /dev/null or dup failed"
4367 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
4368
4369 #: setup.c:1226
4370 msgid "fork failed"
4371 msgstr "échec de la bifurcation"
4372
4373 #: setup.c:1231
4374 msgid "setsid failed"
4375 msgstr "échec du setsid"
4376
4377 #: sha1-file.c:625
4378 #, c-format
4379 msgid "path '%s' does not exist"
4380 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
4381
4382 #: sha1-file.c:651
4383 #, c-format
4384 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
4385 msgstr ""
4386 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
4387 "encore supporté."
4388
4389 #: sha1-file.c:657
4390 #, c-format
4391 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
4392 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
4393
4394 #: sha1-file.c:663
4395 #, c-format
4396 msgid "reference repository '%s' is shallow"
4397 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
4398
4399 #: sha1-file.c:671
4400 #, c-format
4401 msgid "reference repository '%s' is grafted"
4402 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
4403
4404 #: sha1-name.c:442
4405 #, c-format
4406 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
4407 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
4408
4409 #: sha1-name.c:453
4410 msgid "The candidates are:"
4411 msgstr "Les candidats sont :"
4412
4413 #: sha1-name.c:695
4414 msgid ""
4415 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
4416 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
4417 "may be created by mistake. For example,\n"
4418 "\n"
4419 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4420 "\n"
4421 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
4422 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
4423 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
4424 msgstr ""
4425 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères "
4426 "hexa\n"
4427 "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n"
4428 "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
4429 "\n"
4430 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4431 "\n"
4432 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
4433 "est créée.\n"
4434 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
4435 "message\n"
4436 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
4437
4438 #: submodule.c:97 submodule.c:131
4439 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
4440 msgstr ""
4441 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
4442 "d'abord"
4443
4444 #: submodule.c:101 submodule.c:135
4445 #, c-format
4446 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
4447 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
4448
4449 #: submodule.c:109
4450 #, c-format
4451 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
4452 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
4453
4454 # ici %s est un chemin
4455 #: submodule.c:142
4456 #, c-format
4457 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
4458 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
4459
4460 #: submodule.c:153
4461 msgid "staging updated .gitmodules failed"
4462 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
4463
4464 #: submodule.c:315
4465 #, c-format
4466 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
4467 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
4468
4469 #: submodule.c:346
4470 #, c-format
4471 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
4472 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
4473
4474 #: submodule.c:837
4475 #, c-format
4476 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
4477 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
4478
4479 #: submodule.c:1069 builtin/branch.c:651 builtin/submodule--helper.c:1743
4480 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
4481 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
4482
4483 #: submodule.c:1375
4484 #, c-format
4485 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
4486 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
4487
4488 #: submodule.c:1513
4489 #, c-format
4490 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
4491 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
4492
4493 #: submodule.c:1526
4494 #, c-format
4495 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
4496 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
4497
4498 #: submodule.c:1619
4499 #, c-format
4500 msgid "submodule '%s' has dirty index"
4501 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
4502
4503 #: submodule.c:1718
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
4507 msgstr ""
4508 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
4509 "n'est pas supporté"
4510
4511 #: submodule.c:1730 submodule.c:1786
4512 #, c-format
4513 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
4514 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
4515
4516 #: submodule.c:1734 builtin/submodule--helper.c:1261
4517 #: builtin/submodule--helper.c:1271
4518 #, c-format
4519 msgid "could not create directory '%s'"
4520 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
4521
4522 #: submodule.c:1737
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
4526 "'%s' to\n"
4527 "'%s'\n"
4528 msgstr ""
4529 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
4530 "'%s' sur\n"
4531 "'%s'\n"
4532
4533 #: submodule.c:1821
4534 #, c-format
4535 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
4536 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
4537
4538 #: submodule.c:1865
4539 msgid "could not start ls-files in .."
4540 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
4541
4542 #: submodule.c:1904
4543 #, c-format
4544 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
4545 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
4546
4547 #: submodule-config.c:230
4548 #, c-format
4549 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
4550 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
4551
4552 #: submodule-config.c:294
4553 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
4554 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
4555
4556 #: submodule-config.c:467
4557 #, c-format
4558 msgid "invalid value for %s"
4559 msgstr "Valeur invalide pour %s"
4560
4561 #: trailer.c:238
4562 #, c-format
4563 msgid "running trailer command '%s' failed"
4564 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
4565
4566 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
4567 #: trailer.c:557
4568 #, c-format
4569 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
4570 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
4571
4572 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:293
4573 #, c-format
4574 msgid "more than one %s"
4575 msgstr "plus d'un %s"
4576
4577 #: trailer.c:730
4578 #, c-format
4579 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
4580 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
4581
4582 #: trailer.c:750
4583 #, c-format
4584 msgid "could not read input file '%s'"
4585 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
4586
4587 #: trailer.c:753
4588 msgid "could not read from stdin"
4589 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
4590
4591 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
4592 #, c-format
4593 msgid "could not stat %s"
4594 msgstr "stat impossible de %s"
4595
4596 #: trailer.c:1010
4597 #, c-format
4598 msgid "file %s is not a regular file"
4599 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
4600
4601 #: trailer.c:1012
4602 #, c-format
4603 msgid "file %s is not writable by user"
4604 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
4605
4606 #: trailer.c:1024
4607 msgid "could not open temporary file"
4608 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
4609
4610 #: trailer.c:1064
4611 #, c-format
4612 msgid "could not rename temporary file to %s"
4613 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
4614
4615 #: transport.c:116
4616 #, c-format
4617 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
4618 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
4619
4620 #: transport.c:208
4621 #, c-format
4622 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
4623 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
4624
4625 #: transport.c:584
4626 msgid "could not parse transport.color.* config"
4627 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
4628
4629 #: transport.c:996
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "The following submodule paths contain changes that can\n"
4633 "not be found on any remote:\n"
4634 msgstr ""
4635 "Les chemins suivant de sous-module contiennent des modifications\n"
4636 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
4637
4638 #: transport.c:1000
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "\n"
4642 "Please try\n"
4643 "\n"
4644 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4645 "\n"
4646 "or cd to the path and use\n"
4647 "\n"
4648 "\tgit push\n"
4649 "\n"
4650 "to push them to a remote.\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 "\n"
4654 "Veuillez essayer\n"
4655 "\n"
4656 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4657 "\n"
4658 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
4659 "\n"
4660 "\tgit push\n"
4661 "\n"
4662 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
4663 "\n"
4664
4665 #: transport.c:1008
4666 msgid "Aborting."
4667 msgstr "Abandon."
4668
4669 #: transport-helper.c:1087
4670 #, c-format
4671 msgid "Could not read ref %s"
4672 msgstr "impossible de lire la réf %s"
4673
4674 #: tree-walk.c:31
4675 msgid "too-short tree object"
4676 msgstr "objet arbre trop court"
4677
4678 #: tree-walk.c:37
4679 msgid "malformed mode in tree entry"
4680 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
4681
4682 #: tree-walk.c:41
4683 msgid "empty filename in tree entry"
4684 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
4685
4686 #: tree-walk.c:113
4687 msgid "too-short tree file"
4688 msgstr "fichier arbre trop court"
4689
4690 #: unpack-trees.c:111
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4694 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
4695 msgstr ""
4696 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
4697 "l'extraction :\n"
4698 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
4699 "branche."
4700
4701 #: unpack-trees.c:113
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4705 "%%s"
4706 msgstr ""
4707 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
4708 "l'extraction :\n"
4709 "%%s"
4710
4711 #: unpack-trees.c:116
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4715 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
4716 msgstr ""
4717 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4718 "fusion :\n"
4719 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
4720
4721 #: unpack-trees.c:118
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4725 "%%s"
4726 msgstr ""
4727 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4728 "fusion :\n"
4729 "%%s"
4730
4731 #: unpack-trees.c:121
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4735 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
4736 msgstr ""
4737 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
4738 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
4739
4740 #: unpack-trees.c:123
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4744 "%%s"
4745 msgstr ""
4746 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
4747 "%%s"
4748
4749 #: unpack-trees.c:128
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
4753 "%s"
4754 msgstr ""
4755 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
4756 "contenus :\n"
4757 "%s"
4758
4759 #: unpack-trees.c:132
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4763 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4764 msgstr ""
4765 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4766 "l'extraction :\n"
4767 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
4768
4769 #: unpack-trees.c:134
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4773 "%%s"
4774 msgstr ""
4775 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
4776 "%%s"
4777
4778 #: unpack-trees.c:137
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4782 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4783 msgstr ""
4784 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4785 "la fusion :\n"
4786 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
4787
4788 #: unpack-trees.c:139
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4792 "%%s"
4793 msgstr ""
4794 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
4795 "%%s"
4796
4797 #: unpack-trees.c:142
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4801 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4802 msgstr ""
4803 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4804 "%s :\n"
4805 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
4806
4807 #: unpack-trees.c:144
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4811 "%%s"
4812 msgstr ""
4813 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
4814 "%%s"
4815
4816 #: unpack-trees.c:150
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4820 "checkout:\n"
4821 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4822 msgstr ""
4823 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
4824 "l'extraction :\n"
4825 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
4826
4827 #: unpack-trees.c:152
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4831 "checkout:\n"
4832 "%%s"
4833 msgstr ""
4834 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
4835 "%%s"
4836
4837 #: unpack-trees.c:155
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4841 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4842 msgstr ""
4843 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4844 "la fusion :\n"
4845 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
4846
4847 #: unpack-trees.c:157
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4851 "%%s"
4852 msgstr ""
4853 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
4854 "%%s"
4855
4856 #: unpack-trees.c:160
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4860 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4861 msgstr ""
4862 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
4863 "%s :\n"
4864 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
4865
4866 #: unpack-trees.c:162
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4870 "%%s"
4871 msgstr ""
4872 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
4873 "%%s"
4874
4875 #: unpack-trees.c:170
4876 #, c-format
4877 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
4878 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
4879
4880 #: unpack-trees.c:173
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
4884 "%s"
4885 msgstr ""
4886 "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
4887 "pas à jour :\n"
4888 "%s"
4889
4890 #: unpack-trees.c:175
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
4894 "update:\n"
4895 "%s"
4896 msgstr ""
4897 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
4898 "jour par l'extraction creuse :\n"
4899 "%s"
4900
4901 #: unpack-trees.c:177
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
4905 "update:\n"
4906 "%s"
4907 msgstr ""
4908 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
4909 "à jour par extraction creuse :\n"
4910 "%s"
4911
4912 #: unpack-trees.c:179
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "Cannot update submodule:\n"
4916 "%s"
4917 msgstr ""
4918 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
4919 "%s"
4920
4921 #: unpack-trees.c:262
4922 #, c-format
4923 msgid "Aborting\n"
4924 msgstr "Abandon\n"
4925
4926 #: unpack-trees.c:344
4927 msgid "Checking out files"
4928 msgstr "Extraction des fichiers"
4929
4930 #: urlmatch.c:163
4931 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4932 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
4933
4934 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4935 #, c-format
4936 msgid "invalid %XX escape sequence"
4937 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
4938
4939 #: urlmatch.c:215
4940 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4941 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
4942
4943 #: urlmatch.c:232
4944 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4945 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
4946
4947 #: urlmatch.c:247
4948 msgid "invalid characters in host name"
4949 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
4950
4951 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4952 msgid "invalid port number"
4953 msgstr "numéro de port invalide"
4954
4955 #: urlmatch.c:371
4956 msgid "invalid '..' path segment"
4957 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
4958
4959 #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
4960 #, c-format
4961 msgid "failed to read '%s'"
4962 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
4963
4964 #: worktree.c:291
4965 #, c-format
4966 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
4967 msgstr ""
4968 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
4969
4970 #: worktree.c:302
4971 #, c-format
4972 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
4973 msgstr ""
4974 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
4975 "de travail"
4976
4977 #: worktree.c:314
4978 #, c-format
4979 msgid "'%s' does not exist"
4980 msgstr "'%s' n'existe pas"
4981
4982 #: worktree.c:320
4983 #, c-format
4984 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
4985 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
4986
4987 #: worktree.c:328
4988 #, c-format
4989 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
4990 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
4991
4992 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
4993 #, c-format
4994 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4995 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
4996
4997 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
4998 #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1043
4999 #, c-format
5000 msgid "could not open '%s' for reading"
5001 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
5002
5003 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
5004 #, c-format
5005 msgid "unable to access '%s'"
5006 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
5007
5008 #: wrapper.c:632
5009 msgid "unable to get current working directory"
5010 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
5011
5012 #: wt-status.c:154
5013 msgid "Unmerged paths:"
5014 msgstr "Chemins non fusionnés :"
5015
5016 #: wt-status.c:181 wt-status.c:208
5017 #, c-format
5018 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
5019 msgstr " (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)"
5020
5021 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
5022 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
5023 msgstr " (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
5024
5025 #: wt-status.c:187
5026 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
5027 msgstr " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
5028
5029 #: wt-status.c:189 wt-status.c:193
5030 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
5031 msgstr ""
5032 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
5033 "résolu)"
5034
5035 #: wt-status.c:191
5036 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
5037 msgstr " (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
5038
5039 #: wt-status.c:202 wt-status.c:1015
5040 msgid "Changes to be committed:"
5041 msgstr "Modifications qui seront validées :"
5042
5043 #: wt-status.c:220 wt-status.c:1024
5044 msgid "Changes not staged for commit:"
5045 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
5046
5047 #: wt-status.c:224
5048 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
5049 msgstr ""
5050 " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
5051
5052 #: wt-status.c:226
5053 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
5054 msgstr ""
5055 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
5056 "validé)"
5057
5058 #: wt-status.c:227
5059 msgid ""
5060 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
5061 msgstr ""
5062 " (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications "
5063 "dans la copie de travail)"
5064
5065 #: wt-status.c:229
5066 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
5067 msgstr ""
5068 " (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
5069
5070 #: wt-status.c:241
5071 #, c-format
5072 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
5073 msgstr ""
5074 " (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
5075
5076 #: wt-status.c:256
5077 msgid "both deleted:"
5078 msgstr "supprimé des deux côtés :"
5079
5080 #: wt-status.c:258
5081 msgid "added by us:"
5082 msgstr "ajouté par nous :"
5083
5084 #: wt-status.c:260
5085 msgid "deleted by them:"
5086 msgstr "supprimé par eux :"
5087
5088 #: wt-status.c:262
5089 msgid "added by them:"
5090 msgstr "ajouté par eux :"
5091
5092 #: wt-status.c:264
5093 msgid "deleted by us:"
5094 msgstr "supprimé par nous :"
5095
5096 #: wt-status.c:266
5097 msgid "both added:"
5098 msgstr "ajouté de deux côtés :"
5099
5100 #: wt-status.c:268
5101 msgid "both modified:"
5102 msgstr "modifié des deux côtés :"
5103
5104 #: wt-status.c:278
5105 msgid "new file:"
5106 msgstr "nouveau fichier :"
5107
5108 #: wt-status.c:280
5109 msgid "copied:"
5110 msgstr "copié :"
5111
5112 #: wt-status.c:282
5113 msgid "deleted:"
5114 msgstr "supprimé :"
5115
5116 #: wt-status.c:284
5117 msgid "modified:"
5118 msgstr "modifié :"
5119
5120 #: wt-status.c:286
5121 msgid "renamed:"
5122 msgstr "renommé :"
5123
5124 #: wt-status.c:288
5125 msgid "typechange:"
5126 msgstr "modif. type :"
5127
5128 #: wt-status.c:290
5129 msgid "unknown:"
5130 msgstr "inconnu :"
5131
5132 #: wt-status.c:292
5133 msgid "unmerged:"
5134 msgstr "non fusionné :"
5135
5136 #: wt-status.c:372
5137 msgid "new commits, "
5138 msgstr "nouveaux commits, "
5139
5140 #: wt-status.c:374
5141 msgid "modified content, "
5142 msgstr "contenu modifié, "
5143
5144 #: wt-status.c:376
5145 msgid "untracked content, "
5146 msgstr "contenu non suivi, "
5147
5148 #: wt-status.c:853
5149 #, c-format
5150 msgid "Your stash currently has %d entry"
5151 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
5152 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
5153 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
5154
5155 #: wt-status.c:885
5156 msgid "Submodules changed but not updated:"
5157 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
5158
5159 #: wt-status.c:887
5160 msgid "Submodule changes to be committed:"
5161 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
5162
5163 #: wt-status.c:969
5164 msgid ""
5165 "Do not modify or remove the line above.\n"
5166 "Everything below it will be ignored."
5167 msgstr ""
5168 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
5169 "Tout ce qui suit sera éliminé."
5170
5171 #: wt-status.c:1084
5172 msgid "You have unmerged paths."
5173 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
5174
5175 #: wt-status.c:1087
5176 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
5177 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
5178
5179 #: wt-status.c:1089
5180 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
5181 msgstr " (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
5182
5183 #: wt-status.c:1094
5184 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
5185 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
5186
5187 #: wt-status.c:1097
5188 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
5189 msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
5190
5191 #: wt-status.c:1107
5192 msgid "You are in the middle of an am session."
5193 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
5194
5195 #: wt-status.c:1110
5196 msgid "The current patch is empty."
5197 msgstr "Le patch actuel est vide."
5198
5199 #: wt-status.c:1114
5200 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
5201 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
5202
5203 #: wt-status.c:1116
5204 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
5205 msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
5206
5207 #: wt-status.c:1118
5208 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
5209 msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
5210
5211 #: wt-status.c:1250
5212 msgid "git-rebase-todo is missing."
5213 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
5214
5215 #: wt-status.c:1252
5216 msgid "No commands done."
5217 msgstr "Aucune commande réalisée."
5218
5219 #: wt-status.c:1255
5220 #, c-format
5221 msgid "Last command done (%d command done):"
5222 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
5223 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
5224 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
5225
5226 #: wt-status.c:1266
5227 #, c-format
5228 msgid " (see more in file %s)"
5229 msgstr " (voir plus dans le fichier %s)"
5230
5231 #: wt-status.c:1271
5232 msgid "No commands remaining."
5233 msgstr "Aucune commande restante."
5234
5235 #: wt-status.c:1274
5236 #, c-format
5237 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
5238 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
5239 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
5240 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
5241
5242 #: wt-status.c:1282
5243 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
5244 msgstr " (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
5245
5246 #: wt-status.c:1295
5247 #, c-format
5248 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
5249 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
5250
5251 #: wt-status.c:1300
5252 msgid "You are currently rebasing."
5253 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
5254
5255 #: wt-status.c:1314
5256 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
5257 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
5258
5259 #: wt-status.c:1316
5260 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
5261 msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
5262
5263 #: wt-status.c:1318
5264 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
5265 msgstr " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
5266
5267 #: wt-status.c:1324
5268 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
5269 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
5270
5271 #: wt-status.c:1328
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5275 msgstr ""
5276 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
5277 "de la branche '%s' sur '%s'."
5278
5279 #: wt-status.c:1333
5280 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
5281 msgstr ""
5282 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
5283
5284 #: wt-status.c:1336
5285 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
5286 msgstr ""
5287 " (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
5288
5289 #: wt-status.c:1340
5290 #, c-format
5291 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5292 msgstr ""
5293 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
5294 "branche '%s' sur '%s'."
5295
5296 #: wt-status.c:1345
5297 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
5298 msgstr ""
5299 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
5300
5301 #: wt-status.c:1348
5302 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
5303 msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
5304
5305 #: wt-status.c:1350
5306 msgid ""
5307 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
5308 msgstr ""
5309 " (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
5310 "modifications)"
5311
5312 #: wt-status.c:1360
5313 #, c-format
5314 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
5315 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
5316
5317 #: wt-status.c:1365
5318 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
5319 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
5320
5321 #: wt-status.c:1368
5322 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
5323 msgstr ""
5324 " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
5325
5326 #: wt-status.c:1370
5327 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
5328 msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
5329
5330 #: wt-status.c:1379
5331 #, c-format
5332 msgid "You are currently reverting commit %s."
5333 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
5334
5335 #: wt-status.c:1384
5336 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
5337 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
5338
5339 #: wt-status.c:1387
5340 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
5341 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
5342
5343 #: wt-status.c:1389
5344 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
5345 msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
5346
5347 #: wt-status.c:1400
5348 #, c-format
5349 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
5350 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
5351
5352 #: wt-status.c:1404
5353 msgid "You are currently bisecting."
5354 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
5355
5356 #: wt-status.c:1407
5357 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
5358 msgstr " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
5359
5360 #: wt-status.c:1604
5361 msgid "On branch "
5362 msgstr "Sur la branche "
5363
5364 #: wt-status.c:1610
5365 msgid "interactive rebase in progress; onto "
5366 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
5367
5368 #: wt-status.c:1612
5369 msgid "rebase in progress; onto "
5370 msgstr "rebasage en cours ; sur "
5371
5372 #: wt-status.c:1617
5373 msgid "HEAD detached at "
5374 msgstr "HEAD détachée sur "
5375
5376 #: wt-status.c:1619
5377 msgid "HEAD detached from "
5378 msgstr "HEAD détachée depuis "
5379
5380 #: wt-status.c:1622
5381 msgid "Not currently on any branch."
5382 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
5383
5384 #: wt-status.c:1642
5385 msgid "Initial commit"
5386 msgstr "Validation initiale"
5387
5388 #: wt-status.c:1643
5389 msgid "No commits yet"
5390 msgstr "Aucun commit"
5391
5392 #: wt-status.c:1657
5393 msgid "Untracked files"
5394 msgstr "Fichiers non suivis"
5395
5396 #: wt-status.c:1659
5397 msgid "Ignored files"
5398 msgstr "Fichiers ignorés"
5399
5400 #: wt-status.c:1663
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
5404 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
5405 "new files yourself (see 'git help status')."
5406 msgstr ""
5407 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
5408 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
5409 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
5410 "status')."
5411
5412 #: wt-status.c:1669
5413 #, c-format
5414 msgid "Untracked files not listed%s"
5415 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
5416
5417 #: wt-status.c:1671
5418 msgid " (use -u option to show untracked files)"
5419 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
5420
5421 #: wt-status.c:1677
5422 msgid "No changes"
5423 msgstr "Aucune modification"
5424
5425 #: wt-status.c:1682
5426 #, c-format
5427 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
5428 msgstr ""
5429 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
5430 "\"git commit -a\")\n"
5431
5432 #: wt-status.c:1685
5433 #, c-format
5434 msgid "no changes added to commit\n"
5435 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
5436
5437 #: wt-status.c:1688
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
5441 "track)\n"
5442 msgstr ""
5443 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
5444 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
5445
5446 #: wt-status.c:1691
5447 #, c-format
5448 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
5449 msgstr ""
5450 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
5451 "sont présents\n"
5452
5453 #: wt-status.c:1694
5454 #, c-format
5455 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
5456 msgstr ""
5457 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
5458 "suivre)\n"
5459
5460 #: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702
5461 #, c-format
5462 msgid "nothing to commit\n"
5463 msgstr "rien à valider\n"
5464
5465 #: wt-status.c:1700
5466 #, c-format
5467 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
5468 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
5469
5470 #: wt-status.c:1704
5471 #, c-format
5472 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
5473 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
5474
5475 #: wt-status.c:1817
5476 msgid "No commits yet on "
5477 msgstr "Encore aucun commit sur "
5478
5479 #: wt-status.c:1821
5480 msgid "HEAD (no branch)"
5481 msgstr "HEAD (aucune branche)"
5482
5483 #: wt-status.c:1852
5484 msgid "different"
5485 msgstr "différent"
5486
5487 #: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862
5488 msgid "behind "
5489 msgstr "derrière "
5490
5491 #: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860
5492 msgid "ahead "
5493 msgstr "devant "
5494
5495 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
5496 #: wt-status.c:2366
5497 #, c-format
5498 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
5499 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
5500
5501 #: wt-status.c:2372
5502 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
5503 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
5504
5505 #: wt-status.c:2374
5506 #, c-format
5507 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
5508 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
5509
5510 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:442
5511 #, c-format
5512 msgid "failed to unlink '%s'"
5513 msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'"
5514
5515 #: builtin/add.c:24
5516 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
5517 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
5518
5519 #: builtin/add.c:83
5520 #, c-format
5521 msgid "unexpected diff status %c"
5522 msgstr "état de diff inattendu %c"
5523
5524 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:266
5525 msgid "updating files failed"
5526 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
5527
5528 #: builtin/add.c:98
5529 #, c-format
5530 msgid "remove '%s'\n"
5531 msgstr "suppression de '%s'\n"
5532
5533 #: builtin/add.c:173
5534 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
5535 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
5536
5537 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:892
5538 msgid "Could not read the index"
5539 msgstr "Impossible de lire l'index"
5540
5541 #: builtin/add.c:244
5542 #, c-format
5543 msgid "Could not open '%s' for writing."
5544 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
5545
5546 #: builtin/add.c:248
5547 msgid "Could not write patch"
5548 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
5549
5550 #: builtin/add.c:251
5551 msgid "editing patch failed"
5552 msgstr "échec de l'édition du patch"
5553
5554 #: builtin/add.c:254
5555 #, c-format
5556 msgid "Could not stat '%s'"
5557 msgstr "Stat de '%s' impossible"
5558
5559 #: builtin/add.c:256
5560 msgid "Empty patch. Aborted."
5561 msgstr "Patch vide. Abandon."
5562
5563 #: builtin/add.c:261
5564 #, c-format
5565 msgid "Could not apply '%s'"
5566 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
5567
5568 #: builtin/add.c:269
5569 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
5570 msgstr ""
5571 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
5572
5573 #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:145 builtin/mv.c:123
5574 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557
5575 #: builtin/remote.c:1342 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
5576 msgid "dry run"
5577 msgstr "simuler l'action"
5578
5579 #: builtin/add.c:292
5580 msgid "interactive picking"
5581 msgstr "sélection interactive"
5582
5583 #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1135 builtin/reset.c:302
5584 msgid "select hunks interactively"
5585 msgstr "sélection interactive des sections"
5586
5587 #: builtin/add.c:294
5588 msgid "edit current diff and apply"
5589 msgstr "édition du diff actuel et application"
5590
5591 #: builtin/add.c:295
5592 msgid "allow adding otherwise ignored files"
5593 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
5594
5595 #: builtin/add.c:296
5596 msgid "update tracked files"
5597 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
5598
5599 #: builtin/add.c:297
5600 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
5601 msgstr ""
5602 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
5603
5604 #: builtin/add.c:298
5605 msgid "record only the fact that the path will be added later"
5606 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
5607
5608 #: builtin/add.c:299
5609 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
5610 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
5611
5612 #: builtin/add.c:302
5613 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
5614 msgstr ""
5615 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
5616
5617 #: builtin/add.c:304
5618 msgid "don't add, only refresh the index"
5619 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
5620
5621 #: builtin/add.c:305
5622 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
5623 msgstr ""
5624 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
5625 "d'erreurs"
5626
5627 #: builtin/add.c:306
5628 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
5629 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
5630
5631 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:974
5632 msgid "(+/-)x"
5633 msgstr "(+/-)x"
5634
5635 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:975
5636 msgid "override the executable bit of the listed files"
5637 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
5638
5639 #: builtin/add.c:309
5640 msgid "warn when adding an embedded repository"
5641 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
5642
5643 #: builtin/add.c:324
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
5647 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
5648 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
5649 "If you meant to add a submodule, use:\n"
5650 "\n"
5651 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5652 "\n"
5653 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
5654 "index with:\n"
5655 "\n"
5656 "\tgit rm --cached %s\n"
5657 "\n"
5658 "See \"git help submodule\" for more information."
5659 msgstr ""
5660 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
5661 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
5662 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
5663 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
5664 "\n"
5665 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5666 "\n"
5667 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
5668 "supprimer de l'index avec :\n"
5669 "\n"
5670 "\tgit rm --cached %s\n"
5671 "\n"
5672 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
5673
5674 #: builtin/add.c:352
5675 #, c-format
5676 msgid "adding embedded git repository: %s"
5677 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
5678
5679 #: builtin/add.c:370
5680 #, c-format
5681 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
5682 msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
5683
5684 #: builtin/add.c:378
5685 msgid "adding files failed"
5686 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
5687
5688 #: builtin/add.c:416
5689 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
5690 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
5691
5692 #: builtin/add.c:423
5693 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
5694 msgstr ""
5695 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
5696
5697 #: builtin/add.c:427
5698 #, c-format
5699 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
5700 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
5701
5702 #: builtin/add.c:442
5703 #, c-format
5704 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
5705 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
5706
5707 #: builtin/add.c:443
5708 #, c-format
5709 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
5710 msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
5711
5712 #: builtin/add.c:448 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280
5713 #: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:325
5714 #: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241
5715 #: builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:328
5716 msgid "index file corrupt"
5717 msgstr "fichier d'index corrompu"
5718
5719 #: builtin/am.c:414
5720 msgid "could not parse author script"
5721 msgstr "impossible d'analyser le script author"
5722
5723 #: builtin/am.c:498
5724 #, c-format
5725 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
5726 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
5727