asciidoctor-extensions.rb: handle "book" doctype in linkgit
[git/git.git] / po / it.po
1 # Italian translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
3 # Copyright © 2018-2019 Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 #
6 # Thanks to the former translators, Marco Paolone <marcopaolone AT gmail.com>
7 # and Stefano Lattarini <stefano.lattarini AT gmail.com>, for their
8 # contributions.
9 # Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>, 2019.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Git\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 20:12+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-08-11 11:48+0200\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
24
25 #: advice.c:109
26 #, c-format
27 msgid "%shint: %.*s%s\n"
28 msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n"
29
30 #: advice.c:162
31 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
32 msgstr ""
33 "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato "
34 "eseguito il merge."
35
36 #: advice.c:164
37 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
38 msgstr ""
39 "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
40 "merge."
41
42 #: advice.c:166
43 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
44 msgstr ""
45 "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
46 "merge."
47
48 #: advice.c:168
49 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
50 msgstr ""
51 "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
52 "merge."
53
54 #: advice.c:170
55 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
56 msgstr ""
57 "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
58 "merge."
59
60 #: advice.c:172
61 #, c-format
62 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
63 msgstr ""
64 "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito "
65 "il merge."
66
67 #: advice.c:180
68 msgid ""
69 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
70 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
71 msgstr ""
72 "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm <file>...' come "
73 "appropriato per risolverli ed esegui un commit."
74
75 #: advice.c:188
76 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
77 msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto."
78
79 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1327
80 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
81 msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)."
82
83 #: advice.c:195
84 msgid "Please, commit your changes before merging."
85 msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
86
87 #: advice.c:196
88 msgid "Exiting because of unfinished merge."
89 msgstr "Esco a causa di un merge non terminato."
90
91 #: advice.c:202
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Note: switching to '%s'.\n"
95 "\n"
96 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
97 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
98 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
99 "\n"
100 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
101 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
102 "\n"
103 " git switch -c <new-branch-name>\n"
104 "\n"
105 "Or undo this operation with:\n"
106 "\n"
107 " git switch -\n"
108 "\n"
109 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
110 "false\n"
111 "\n"
112 msgstr ""
113 "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n"
114 "\n"
115 "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare "
116 "modifiche\n"
117 "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit "
118 "eseguito\n"
119 "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch "
120 "tornando\n"
121 "su un branch.\n"
122 "\n"
123 "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n"
124 "(ora o in seguito) usando l'opzione -c con il comando switch. Ad esempio:\n"
125 "\n"
126 " git switch -c <nome nuovo branch>\n"
127 "\n"
128 "Oppure puoi annullare quest'operazione con:\n"
129 "\n"
130 " git switch -\n"
131 "\n"
132 "Disattiva questo consiglio impostando la variabile di configurazione\n"
133 "advice.detachedHead a false\n"
134 "\n"
135
136 #: alias.c:50
137 msgid "cmdline ends with \\"
138 msgstr "la riga di comando termina con \\"
139
140 #: alias.c:51
141 msgid "unclosed quote"
142 msgstr "virgolette non chiuse"
143
144 #: apply.c:69
145 #, c-format
146 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
147 msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
148
149 #: apply.c:85
150 #, c-format
151 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
152 msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
153
154 #: apply.c:135
155 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
156 msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme."
157
158 #: apply.c:137
159 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
160 msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme."
161
162 #: apply.c:140
163 msgid "--3way outside a repository"
164 msgstr "--3way al di fuori di un repository"
165
166 #: apply.c:151
167 msgid "--index outside a repository"
168 msgstr "--index al di fuori di un repository"
169
170 #: apply.c:154
171 msgid "--cached outside a repository"
172 msgstr "--cached al di fuori di un repository"
173
174 #: apply.c:801
175 #, c-format
176 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
177 msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s"
178
179 #: apply.c:810
180 #, c-format
181 msgid "regexec returned %d for input: %s"
182 msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s"
183
184 #: apply.c:884
185 #, c-format
186 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
187 msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d"
188
189 #: apply.c:922
190 #, c-format
191 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
192 msgstr ""
193 "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d"
194
195 #: apply.c:928
196 #, c-format
197 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
198 msgstr ""
199 "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d"
200
201 #: apply.c:929
202 #, c-format
203 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
204 msgstr ""
205 "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d"
206
207 #: apply.c:934
208 #, c-format
209 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
210 msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d"
211
212 #: apply.c:963
213 #, c-format
214 msgid "invalid mode on line %d: %s"
215 msgstr "modo non valido alla riga %d: %s"
216
217 #: apply.c:1282
218 #, c-format
219 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
220 msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti"
221
222 #: apply.c:1460
223 #, c-format
224 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
225 msgstr "recount: riga inattesa: %.*s"
226
227 #: apply.c:1529
228 #, c-format
229 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
230 msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s"
231
232 #: apply.c:1551
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
236 "component (line %d)"
237 msgid_plural ""
238 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
239 "components (line %d)"
240 msgstr[0] ""
241 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
242 "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)"
243 msgstr[1] ""
244 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
245 "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)"
246
247 #: apply.c:1564
248 #, c-format
249 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
250 msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)"
251
252 #: apply.c:1752
253 msgid "new file depends on old contents"
254 msgstr "il nuovo file dipende da vecchi contenuti"
255
256 #: apply.c:1754
257 msgid "deleted file still has contents"
258 msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti"
259
260 #: apply.c:1788
261 #, c-format
262 msgid "corrupt patch at line %d"
263 msgstr "patch corrotta alla riga %d"
264
265 #: apply.c:1825
266 #, c-format
267 msgid "new file %s depends on old contents"
268 msgstr "il nuovo file %s dipende da vecchi contenuti"
269
270 #: apply.c:1827
271 #, c-format
272 msgid "deleted file %s still has contents"
273 msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti"
274
275 #: apply.c:1830
276 #, c-format
277 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
278 msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato"
279
280 #: apply.c:1977
281 #, c-format
282 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
283 msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s"
284
285 #: apply.c:2014
286 #, c-format
287 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
288 msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d"
289
290 #: apply.c:2176
291 #, c-format
292 msgid "patch with only garbage at line %d"
293 msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d"
294
295 #: apply.c:2262
296 #, c-format
297 msgid "unable to read symlink %s"
298 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
299
300 #: apply.c:2266
301 #, c-format
302 msgid "unable to open or read %s"
303 msgstr "impossibile aprire o leggere %s"
304
305 #: apply.c:2925
306 #, c-format
307 msgid "invalid start of line: '%c'"
308 msgstr "inizio della riga non valido: '%c'"
309
310 #: apply.c:3046
311 #, c-format
312 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
313 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
314 msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)."
315 msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)."
316
317 #: apply.c:3058
318 #, c-format
319 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
320 msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d"
321
322 #: apply.c:3064
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "while searching for:\n"
326 "%.*s"
327 msgstr ""
328 "durante la ricerca di:\n"
329 "%.*s"
330
331 #: apply.c:3086
332 #, c-format
333 msgid "missing binary patch data for '%s'"
334 msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'"
335
336 #: apply.c:3094
337 #, c-format
338 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
339 msgstr ""
340 "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario "
341 "per '%s'"
342
343 #: apply.c:3141
344 #, c-format
345 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
346 msgstr ""
347 "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice "
348 "completa"
349
350 #: apply.c:3151
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
354 msgstr ""
355 "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti "
356 "del file."
357
358 #: apply.c:3159
359 #, c-format
360 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
361 msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma il file non è vuoto"
362
363 #: apply.c:3177
364 #, c-format
365 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
366 msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'"
367
368 #: apply.c:3190
369 #, c-format
370 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
371 msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'"
372
373 #: apply.c:3196
374 #, c-format
375 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
376 msgstr ""
377 "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)"
378
379 #: apply.c:3217
380 #, c-format
381 msgid "patch failed: %s:%ld"
382 msgstr "patch non riuscita: %s:%ld"
383
384 #: apply.c:3340
385 #, c-format
386 msgid "cannot checkout %s"
387 msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'"
388
389 #: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 midx.c:62 setup.c:279
390 #, c-format
391 msgid "failed to read %s"
392 msgstr "lettura di %s non riuscita"
393
394 #: apply.c:3400
395 #, c-format
396 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
397 msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico"
398
399 #: apply.c:3429 apply.c:3672
400 #, c-format
401 msgid "path %s has been renamed/deleted"
402 msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato"
403
404 #: apply.c:3515 apply.c:3687
405 #, c-format
406 msgid "%s: does not exist in index"
407 msgstr "%s: non esiste nell'indice"
408
409 #: apply.c:3524 apply.c:3695
410 #, c-format
411 msgid "%s: does not match index"
412 msgstr "%s: non corrisponde all'indice"
413
414 #: apply.c:3559
415 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
416 msgstr ""
417 "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie."
418
419 #: apply.c:3562
420 #, c-format
421 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
422 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n"
423
424 #: apply.c:3578 apply.c:3582
425 #, c-format
426 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
427 msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'"
428
429 #: apply.c:3594
430 #, c-format
431 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
432 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n"
433
434 #: apply.c:3608
435 #, c-format
436 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
437 msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n"
438
439 #: apply.c:3613
440 #, c-format
441 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
442 msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n"
443
444 #: apply.c:3639
445 msgid "removal patch leaves file contents"
446 msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file"
447
448 #: apply.c:3712
449 #, c-format
450 msgid "%s: wrong type"
451 msgstr "%s: tipo errato"
452
453 #: apply.c:3714
454 #, c-format
455 msgid "%s has type %o, expected %o"
456 msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o"
457
458 #: apply.c:3865 apply.c:3867 read-cache.c:830 read-cache.c:856
459 #: read-cache.c:1309
460 #, c-format
461 msgid "invalid path '%s'"
462 msgstr "percorso '%s' non valido"
463
464 #: apply.c:3923
465 #, c-format
466 msgid "%s: already exists in index"
467 msgstr "%s: esiste già nell'indice"
468
469 #: apply.c:3926
470 #, c-format
471 msgid "%s: already exists in working directory"
472 msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro"
473
474 #: apply.c:3946
475 #, c-format
476 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
477 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o)"
478
479 #: apply.c:3951
480 #, c-format
481 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
482 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o) di %s"
483
484 #: apply.c:3971
485 #, c-format
486 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
487 msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
488
489 #: apply.c:3975
490 #, c-format
491 msgid "%s: patch does not apply"
492 msgstr "%s: la patch non si applica correttamente"
493
494 #: apply.c:3990
495 #, c-format
496 msgid "Checking patch %s..."
497 msgstr "Controllo della patch %s in corso..."
498
499 #: apply.c:4082
500 #, c-format
501 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
502 msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili"
503
504 #: apply.c:4089
505 #, c-format
506 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
507 msgstr "modifica modo per %s che non è nell'HEAD corrente"
508
509 #: apply.c:4092
510 #, c-format
511 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
512 msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)."
513
514 #: apply.c:4097 builtin/checkout.c:278 builtin/reset.c:143
515 #, c-format
516 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
517 msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'"
518
519 #: apply.c:4101
520 #, c-format
521 msgid "could not add %s to temporary index"
522 msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo"
523
524 #: apply.c:4111
525 #, c-format
526 msgid "could not write temporary index to %s"
527 msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s"
528
529 #: apply.c:4249
530 #, c-format
531 msgid "unable to remove %s from index"
532 msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice"
533
534 #: apply.c:4283
535 #, c-format
536 msgid "corrupt patch for submodule %s"
537 msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s"
538
539 #: apply.c:4289
540 #, c-format
541 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
542 msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'"
543
544 #: apply.c:4297
545 #, c-format
546 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
547 msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s"
548
549 #: apply.c:4303 apply.c:4448
550 #, c-format
551 msgid "unable to add cache entry for %s"
552 msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s"
553
554 #: apply.c:4346
555 #, c-format
556 msgid "failed to write to '%s'"
557 msgstr "scrittura in '%s' non riuscita"
558
559 #: apply.c:4350
560 #, c-format
561 msgid "closing file '%s'"
562 msgstr "chiusura del file '%s' in corso"
563
564 #: apply.c:4420
565 #, c-format
566 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
567 msgstr "impossibile scrivere il file '%s' con modo %o"
568
569 #: apply.c:4518
570 #, c-format
571 msgid "Applied patch %s cleanly."
572 msgstr "Patch %s applicata correttamente."
573
574 #: apply.c:4526
575 msgid "internal error"
576 msgstr "errore interno"
577
578 #: apply.c:4529
579 #, c-format
580 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
581 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
582 msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..."
583 msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..."
584
585 #: apply.c:4540
586 #, c-format
587 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
588 msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej"
589
590 #: apply.c:4548 builtin/fetch.c:878 builtin/fetch.c:1168
591 #, c-format
592 msgid "cannot open %s"
593 msgstr "impossibile aprire %s"
594
595 #: apply.c:4562
596 #, c-format
597 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
598 msgstr "Frammento %d applicato correttamente."
599
600 #: apply.c:4566
601 #, c-format
602 msgid "Rejected hunk #%d."
603 msgstr "Frammento %d respinto."
604
605 #: apply.c:4676
606 #, c-format
607 msgid "Skipped patch '%s'."
608 msgstr "Patch '%s' ignorata."
609
610 #: apply.c:4684
611 msgid "unrecognized input"
612 msgstr "input non riconosciuto"
613
614 #: apply.c:4704
615 msgid "unable to read index file"
616 msgstr "impossibile leggere il file index"
617
618 #: apply.c:4859
619 #, c-format
620 msgid "can't open patch '%s': %s"
621 msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s"
622
623 #: apply.c:4886
624 #, c-format
625 msgid "squelched %d whitespace error"
626 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
627 msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso"
628 msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi"
629
630 #: apply.c:4892 apply.c:4907
631 #, c-format
632 msgid "%d line adds whitespace errors."
633 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
634 msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi."
635 msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi."
636
637 #: apply.c:4900
638 #, c-format
639 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
640 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
641 msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
642 msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
643
644 #: apply.c:4916 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
645 msgid "Unable to write new index file"
646 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index"
647
648 #: apply.c:4943 apply.c:4946 builtin/am.c:2208 builtin/am.c:2211
649 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:128 builtin/merge.c:273
650 #: builtin/pull.c:208 builtin/submodule--helper.c:407
651 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
652 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
653 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
654 msgid "path"
655 msgstr "percorso"
656
657 #: apply.c:4944
658 msgid "don't apply changes matching the given path"
659 msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
660
661 #: apply.c:4947
662 msgid "apply changes matching the given path"
663 msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
664
665 #: apply.c:4949 builtin/am.c:2217
666 msgid "num"
667 msgstr "num"
668
669 #: apply.c:4950
670 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
671 msgstr "rimuovi <num> barre iniziali dai percorsi diff tradizionali"
672
673 #: apply.c:4953
674 msgid "ignore additions made by the patch"
675 msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch"
676
677 #: apply.c:4955
678 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
679 msgstr ""
680 "invece di applicare la patch, visualizza l'output di diffstat per l'input"
681
682 #: apply.c:4959
683 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
684 msgstr ""
685 "visualizza il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale"
686
687 #: apply.c:4961
688 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
689 msgstr "invece di applicare la patch, visualizza un riassunto per l'input"
690
691 #: apply.c:4963
692 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
693 msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata"
694
695 #: apply.c:4965
696 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
697 msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente"
698
699 #: apply.c:4967
700 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
701 msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`"
702
703 #: apply.c:4969
704 msgid "apply a patch without touching the working tree"
705 msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro"
706
707 #: apply.c:4971
708 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
709 msgstr ""
710 "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro"
711
712 #: apply.c:4974
713 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
714 msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)"
715
716 #: apply.c:4976
717 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
718 msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente"
719
720 #: apply.c:4978
721 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
722 msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse"
723
724 #: apply.c:4981 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
725 msgid "paths are separated with NUL character"
726 msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL"
727
728 #: apply.c:4983
729 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
730 msgstr "assicura che almeno <n> righe di contesto corrispondano"
731
732 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2196 builtin/interpret-trailers.c:98
733 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
734 #: builtin/pack-objects.c:3330 builtin/rebase.c:1421
735 msgid "action"
736 msgstr "azione"
737
738 #: apply.c:4985
739 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
740 msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi"
741
742 #: apply.c:4988 apply.c:4991
743 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
744 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti"
745
746 #: apply.c:4994
747 msgid "apply the patch in reverse"
748 msgstr "applica la patch in maniera inversa"
749
750 #: apply.c:4996
751 msgid "don't expect at least one line of context"
752 msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto"
753
754 #: apply.c:4998
755 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
756 msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti"
757
758 #: apply.c:5000
759 msgid "allow overlapping hunks"
760 msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti"
761
762 #: apply.c:5001 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
763 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
764 #: builtin/log.c:2068 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
765 msgid "be verbose"
766 msgstr "visualizza ulteriori dettagli"
767
768 #: apply.c:5003
769 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
770 msgstr ""
771 "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine "
772 "del file"
773
774 #: apply.c:5006
775 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
776 msgstr ""
777 "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti"
778
779 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2205
780 msgid "root"
781 msgstr "radice"
782
783 #: apply.c:5009
784 msgid "prepend <root> to all filenames"
785 msgstr "anteponi <radice> a tutti i nomi file"
786
787 #: archive.c:14
788 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
789 msgstr "git archive [<opzioni>] <albero> [<percorso>...]"
790
791 #: archive.c:15
792 msgid "git archive --list"
793 msgstr "git archive --list"
794
795 #: archive.c:16
796 msgid ""
797 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
798 msgstr ""
799 "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] [<opzioni>] <albero> "
800 "[<percorso>...]"
801
802 #: archive.c:17
803 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
804 msgstr "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] --list"
805
806 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
807 #, c-format
808 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
809 msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file"
810
811 #: archive.c:396
812 #, c-format
813 msgid "no such ref: %.*s"
814 msgstr "riferimento non esistente: %.*s"
815
816 #: archive.c:401
817 #, c-format
818 msgid "not a valid object name: %s"
819 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
820
821 #: archive.c:414
822 #, c-format
823 msgid "not a tree object: %s"
824 msgstr "%s non è un oggetto albero valido"
825
826 #: archive.c:426
827 msgid "current working directory is untracked"
828 msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata"
829
830 #: archive.c:457
831 msgid "fmt"
832 msgstr "fmt"
833
834 #: archive.c:457
835 msgid "archive format"
836 msgstr "formato archivio"
837
838 #: archive.c:458 builtin/log.c:1580
839 msgid "prefix"
840 msgstr "prefisso"
841
842 #: archive.c:459
843 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
844 msgstr "anteponi <prefisso> a ogni nome percorso nell'archivio"
845
846 #: archive.c:460 builtin/blame.c:862 builtin/blame.c:874 builtin/blame.c:875
847 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1134
848 #: builtin/fast-export.c:1136 builtin/grep.c:897 builtin/hash-object.c:105
849 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
850 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
851 msgid "file"
852 msgstr "file"
853
854 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
855 msgid "write the archive to this file"
856 msgstr "scrivi l'archivio in questo file"
857
858 #: archive.c:463
859 msgid "read .gitattributes in working directory"
860 msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro"
861
862 #: archive.c:464
863 msgid "report archived files on stderr"
864 msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error"
865
866 #: archive.c:465
867 msgid "store only"
868 msgstr "salva solamente"
869
870 #: archive.c:466
871 msgid "compress faster"
872 msgstr "comprimi più velocemente"
873
874 #: archive.c:474
875 msgid "compress better"
876 msgstr "comprimi meglio"
877
878 #: archive.c:477
879 msgid "list supported archive formats"
880 msgstr "elenca i formati archivio supportati"
881
882 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
883 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
884 msgid "repo"
885 msgstr "repository"
886
887 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
888 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
889 msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto <repository>"
890
891 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
892 #: builtin/notes.c:498
893 msgid "command"
894 msgstr "comando"
895
896 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
897 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
898 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive"
899
900 #: archive.c:489
901 msgid "Unexpected option --remote"
902 msgstr "Opzione --remote inattesa"
903
904 #: archive.c:491
905 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
906 msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote"
907
908 #: archive.c:493
909 msgid "Unexpected option --output"
910 msgstr "Opzione --output inattesa"
911
912 #: archive.c:515
913 #, c-format
914 msgid "Unknown archive format '%s'"
915 msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto"
916
917 #: archive.c:522
918 #, c-format
919 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
920 msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d"
921
922 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
923 #, c-format
924 msgid "cannot stream blob %s"
925 msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s"
926
927 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
928 #, c-format
929 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
930 msgstr "modo file non supportato: 0%o (SHA1: %s)"
931
932 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
933 #, c-format
934 msgid "cannot read %s"
935 msgstr "impossibile leggere %s"
936
937 #: archive-tar.c:459
938 #, c-format
939 msgid "unable to start '%s' filter"
940 msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'"
941
942 #: archive-tar.c:462
943 msgid "unable to redirect descriptor"
944 msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore"
945
946 #: archive-tar.c:469
947 #, c-format
948 msgid "'%s' filter reported error"
949 msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore"
950
951 #: archive-zip.c:314
952 #, c-format
953 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
954 msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s"
955
956 #: archive-zip.c:318
957 #, c-format
958 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
959 msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s"
960
961 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
962 #, c-format
963 msgid "deflate error (%d)"
964 msgstr "errore deflate (%d)"
965
966 #: archive-zip.c:609
967 #, c-format
968 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
969 msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %<PRIuMAX>"
970
971 #: attr.c:211
972 #, c-format
973 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
974 msgstr "%.*s non è un nome attributo valido"
975
976 #: attr.c:368
977 #, c-format
978 msgid "%s not allowed: %s:%d"
979 msgstr "%s non consentito: %s:%d"
980
981 #: attr.c:408
982 msgid ""
983 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
984 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
985 msgstr ""
986 "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n"
987 "Usa '\\!' per specificare letteralmente un punto esclamativo iniziale."
988
989 #: bisect.c:468
990 #, c-format
991 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
992 msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s"
993
994 #: bisect.c:678
995 #, c-format
996 msgid "We cannot bisect more!\n"
997 msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n"
998
999 #: bisect.c:733
1000 #, c-format
1001 msgid "Not a valid commit name %s"
1002 msgstr "%s non è un nome commit valido"
1003
1004 #: bisect.c:758
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "The merge base %s is bad.\n"
1008 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1009 msgstr ""
1010 "La base del merge %s non funziona.\n"
1011 "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n"
1012
1013 #: bisect.c:763
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "The merge base %s is new.\n"
1017 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1018 msgstr ""
1019 "La base del merge %s è nuova.\n"
1020 "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n"
1021
1022 #: bisect.c:768
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "The merge base %s is %s.\n"
1026 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1027 msgstr ""
1028 "La base del merge %s è %s.\n"
1029 "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n"
1030
1031 #: bisect.c:776
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1035 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1036 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1037 msgstr ""
1038 "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n"
1039 "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n"
1040 "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n"
1041
1042 #: bisect.c:789
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1046 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1047 "We continue anyway."
1048 msgstr ""
1049 "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n"
1050 "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n"
1051 "Continuo comunque."
1052
1053 #: bisect.c:822
1054 #, c-format
1055 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1056 msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n"
1057
1058 #: bisect.c:865
1059 #, c-format
1060 msgid "a %s revision is needed"
1061 msgstr "è richiesta una revisione %s"
1062
1063 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1064 #, c-format
1065 msgid "could not create file '%s'"
1066 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
1067
1068 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1069 #, c-format
1070 msgid "could not read file '%s'"
1071 msgstr "impossibile leggere il file '%s'"
1072
1073 #: bisect.c:958
1074 msgid "reading bisect refs failed"
1075 msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita"
1076
1077 #: bisect.c:977
1078 #, c-format
1079 msgid "%s was both %s and %s\n"
1080 msgstr "%s era sia %s sia %s\n"
1081
1082 #: bisect.c:985
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "No testable commit found.\n"
1086 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1087 msgstr ""
1088 "Nessun commit testabile trovato.\n"
1089 "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n"
1090
1091 #: bisect.c:1004
1092 #, c-format
1093 msgid "(roughly %d step)"
1094 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1095 msgstr[0] "(circa %d passo)"
1096 msgstr[1] "(circa %d passi)"
1097
1098 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1099 #. steps)" translation.
1100 #.
1101 #: bisect.c:1010
1102 #, c-format
1103 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1104 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1105 msgstr[0] ""
1106 "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n"
1107 msgstr[1] ""
1108 "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n"
1109
1110 #: blame.c:2697
1111 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1112 msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili."
1113
1114 #: blame.c:2711
1115 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1116 msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale"
1117
1118 #: blame.c:2732
1119 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1120 msgstr ""
1121 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1122 "specificato l'ultimo commit"
1123
1124 #: blame.c:2741 bundle.c:167 ref-filter.c:2196 remote.c:1938 sequencer.c:2033
1125 #: sequencer.c:4348 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:963
1126 #: builtin/log.c:1451 builtin/log.c:1827 builtin/log.c:2117 builtin/merge.c:411
1127 #: builtin/pack-objects.c:3148 builtin/pack-objects.c:3163
1128 #: builtin/shortlog.c:192
1129 msgid "revision walk setup failed"
1130 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita"
1131
1132 #: blame.c:2759
1133 msgid ""
1134 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1135 msgstr ""
1136 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1137 "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore"
1138
1139 #: blame.c:2770
1140 #, c-format
1141 msgid "no such path %s in %s"
1142 msgstr "il percorso %s in %s non esiste"
1143
1144 #: blame.c:2781
1145 #, c-format
1146 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1147 msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s"
1148
1149 #: branch.c:53
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "\n"
1153 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1154 "the remote tracking information by invoking\n"
1155 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1156 msgstr ""
1157 "\n"
1158 "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n"
1159 "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n"
1160 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1161
1162 #: branch.c:67
1163 #, c-format
1164 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1165 msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso."
1166
1167 #: branch.c:93
1168 #, c-format
1169 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1170 msgstr ""
1171 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite "
1172 "rebase."
1173
1174 #: branch.c:94
1175 #, c-format
1176 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1177 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'."
1178
1179 #: branch.c:98
1180 #, c-format
1181 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1182 msgstr ""
1183 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase."
1184
1185 #: branch.c:99
1186 #, c-format
1187 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1188 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'."
1189
1190 #: branch.c:104
1191 #, c-format
1192 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1193 msgstr ""
1194 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite "
1195 "rebase."
1196
1197 #: branch.c:105
1198 #, c-format
1199 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1200 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'."
1201
1202 #: branch.c:109
1203 #, c-format
1204 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1205 msgstr ""
1206 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite "
1207 "rebase."
1208
1209 #: branch.c:110
1210 #, c-format
1211 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1212 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'."
1213
1214 #: branch.c:119
1215 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1216 msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream"
1217
1218 #: branch.c:156
1219 #, c-format
1220 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1221 msgstr ""
1222 "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s"
1223
1224 #: branch.c:189
1225 #, c-format
1226 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1227 msgstr "'%s' non è un nome branch valido."
1228
1229 #: branch.c:208
1230 #, c-format
1231 msgid "A branch named '%s' already exists."
1232 msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già."
1233
1234 #: branch.c:213
1235 msgid "Cannot force update the current branch."
1236 msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente."
1237
1238 #: branch.c:233
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1241 msgstr ""
1242 "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza "
1243 "'%s' non è un branch."
1244
1245 #: branch.c:235
1246 #, c-format
1247 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1248 msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste"
1249
1250 #: branch.c:237
1251 msgid ""
1252 "\n"
1253 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1254 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1255 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1256 "\n"
1257 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1258 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1259 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n"
1263 "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n"
1264 "\"git fetch\" per recuperarlo.\n"
1265 "\n"
1266 "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n"
1267 "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n"
1268 "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n"
1269 "branch upstream durante il push."
1270
1271 #: branch.c:281
1272 #, c-format
1273 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1274 msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'."
1275
1276 #: branch.c:301
1277 #, c-format
1278 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1279 msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'."
1280
1281 #: branch.c:306
1282 #, c-format
1283 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1284 msgstr "Punto di branch non valido: '%s'."
1285
1286 #: branch.c:364
1287 #, c-format
1288 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1289 msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'"
1290
1291 #: branch.c:387
1292 #, c-format
1293 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1294 msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato"
1295
1296 #: bundle.c:36
1297 #, c-format
1298 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1299 msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2"
1300
1301 #: bundle.c:64
1302 #, c-format
1303 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1304 msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)"
1305
1306 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2283 sequencer.c:3024
1307 #: builtin/commit.c:791
1308 #, c-format
1309 msgid "could not open '%s'"
1310 msgstr "impossibile aprire '%s'"
1311
1312 #: bundle.c:143
1313 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1314 msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:"
1315
1316 #: bundle.c:146
1317 msgid "need a repository to verify a bundle"
1318 msgstr "è necessario un repository per verificare un bundle"
1319
1320 #: bundle.c:197
1321 #, c-format
1322 msgid "The bundle contains this ref:"
1323 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1324 msgstr[0] "Il bundle contiene questo riferimento:"
1325 msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d riferimenti:"
1326
1327 #: bundle.c:204
1328 msgid "The bundle records a complete history."
1329 msgstr "Nel bundle è registrata una cronologia completa."
1330
1331 #: bundle.c:206
1332 #, c-format
1333 msgid "The bundle requires this ref:"
1334 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1335 msgstr[0] "Il bundle richiede questo riferimento:"
1336 msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d riferimenti:"
1337
1338 #: bundle.c:272
1339 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1340 msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle"
1341
1342 #: bundle.c:279
1343 msgid "Could not spawn pack-objects"
1344 msgstr "Impossibile avviare pack-objects"
1345
1346 #: bundle.c:290
1347 msgid "pack-objects died"
1348 msgstr "comando pack-objects morto"
1349
1350 #: bundle.c:332
1351 msgid "rev-list died"
1352 msgstr "comando rev-list morto"
1353
1354 #: bundle.c:381
1355 #, c-format
1356 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1357 msgstr "il riferimento '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list"
1358
1359 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1732 builtin/shortlog.c:306
1360 #, c-format
1361 msgid "unrecognized argument: %s"
1362 msgstr "argomento non riconosciuto: %s"
1363
1364 #: bundle.c:468
1365 msgid "Refusing to create empty bundle."
1366 msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto."
1367
1368 #: bundle.c:478
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot create '%s'"
1371 msgstr "impossibile creare '%s'"
1372
1373 #: bundle.c:503
1374 msgid "index-pack died"
1375 msgstr "comando index-pack morto"
1376
1377 #: color.c:296
1378 #, c-format
1379 msgid "invalid color value: %.*s"
1380 msgstr "valore colore non valido: %.*s"
1381
1382 #: commit.c:50 sequencer.c:2727 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1383 #: builtin/am.c:1378 builtin/am.c:2020 builtin/replace.c:455
1384 #, c-format
1385 msgid "could not parse %s"
1386 msgstr "impossibile analizzare %s"
1387
1388 #: commit.c:52
1389 #, c-format
1390 msgid "%s %s is not a commit!"
1391 msgstr "%s %s non è un commit!"
1392
1393 #: commit.c:192
1394 msgid ""
1395 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1396 "and will be removed in a future Git version.\n"
1397 "\n"
1398 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1399 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1400 "\n"
1401 "Turn this message off by running\n"
1402 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1403 msgstr ""
1404 "Il supporto per <GIT_DIR>/info/graft è deprecato\n"
1405 "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n"
1406 "\n"
1407 "Usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1408 "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n"
1409 "\n"
1410 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
1411 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1412
1413 #: commit.c:1127
1414 #, c-format
1415 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1416 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s."
1417
1418 #: commit.c:1130
1419 #, c-format
1420 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1421 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s."
1422
1423 #: commit.c:1133
1424 #, c-format
1425 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1426 msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG."
1427
1428 #: commit.c:1136
1429 #, c-format
1430 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1431 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n"
1432
1433 #: commit.c:1390
1434 msgid ""
1435 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1436 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1437 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1438 msgstr ""
1439 "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n"
1440 "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n"
1441 "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n"
1442 "dal tuo progetto.\n"
1443
1444 #: commit-graph.c:127
1445 msgid "commit-graph file is too small"
1446 msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo"
1447
1448 #: commit-graph.c:192
1449 #, c-format
1450 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1451 msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X"
1452
1453 #: commit-graph.c:199
1454 #, c-format
1455 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1456 msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1457
1458 #: commit-graph.c:206
1459 #, c-format
1460 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1461 msgstr ""
1462 "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1463
1464 #: commit-graph.c:229
1465 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1466 msgstr ""
1467 "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file "
1468 "potrebbe non essere completo"
1469
1470 #: commit-graph.c:240
1471 #, c-format
1472 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1473 msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x"
1474
1475 #: commit-graph.c:283
1476 #, c-format
1477 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1478 msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte"
1479
1480 #: commit-graph.c:347
1481 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1482 msgstr "il grafo dei commit non ha un blocco grafi di base"
1483
1484 #: commit-graph.c:357
1485 msgid "commit-graph chain does not match"
1486 msgstr "la catena del grafo dei commit non corrisponde"
1487
1488 #: commit-graph.c:404
1489 #, c-format
1490 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1491 msgstr "catena grafo dei commit non valida: la riga '%s' non è un hash"
1492
1493 #: commit-graph.c:430
1494 msgid "unable to find all commit-graph files"
1495 msgstr "impossibile trovare tutti i file grafo dei commit"
1496
1497 #: commit-graph.c:554 commit-graph.c:614
1498 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1499 msgstr ""
1500 "posizione commit non valida. Il grafo dei commit è probabilmente corrotto"
1501
1502 #: commit-graph.c:575
1503 #, c-format
1504 msgid "could not find commit %s"
1505 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
1506
1507 #: commit-graph.c:1002 builtin/pack-objects.c:2657
1508 #, c-format
1509 msgid "unable to get type of object %s"
1510 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
1511
1512 #: commit-graph.c:1034
1513 msgid "Loading known commits in commit graph"
1514 msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso"
1515
1516 #: commit-graph.c:1051
1517 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1518 msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso"
1519
1520 #: commit-graph.c:1070
1521 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1522 msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso"
1523
1524 #: commit-graph.c:1089
1525 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1526 msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso"
1527
1528 #: commit-graph.c:1163
1529 #, c-format
1530 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1531 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1532 msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1533 msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1534
1535 #: commit-graph.c:1176
1536 #, c-format
1537 msgid "error adding pack %s"
1538 msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s"
1539
1540 #: commit-graph.c:1180
1541 #, c-format
1542 msgid "error opening index for %s"
1543 msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s"
1544
1545 #: commit-graph.c:1204
1546 #, c-format
1547 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1548 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1549 msgstr[0] ""
1550 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso"
1551 msgstr[1] ""
1552 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso"
1553
1554 #: commit-graph.c:1238
1555 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1556 msgstr ""
1557 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso"
1558
1559 #: commit-graph.c:1253
1560 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1561 msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso"
1562
1563 #: commit-graph.c:1284
1564 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1565 msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso"
1566
1567 #: commit-graph.c:1332
1568 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1569 msgstr "impossibile scrivere il numero esatto degli ID grafo di base"
1570
1571 #: commit-graph.c:1365 midx.c:811
1572 #, c-format
1573 msgid "unable to create leading directories of %s"
1574 msgstr "impossibile creare le prime directory di %s"
1575
1576 #: commit-graph.c:1377 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:240
1577 #, c-format
1578 msgid "unable to create '%s'"
1579 msgstr "impossibile creare '%s'"
1580
1581 #: commit-graph.c:1437
1582 #, c-format
1583 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1584 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1585 msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso"
1586 msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso"
1587
1588 #: commit-graph.c:1478
1589 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1590 msgstr "impossibile aprire il file catena grafo dei commit"
1591
1592 #: commit-graph.c:1490
1593 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1594 msgstr "impossibile ridenominare il file di base grafo dei commit"
1595
1596 #: commit-graph.c:1510
1597 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1598 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo grafo dei commit"
1599
1600 #: commit-graph.c:1621
1601 msgid "Scanning merged commits"
1602 msgstr "Scansione dei commit sottoposti a merge in corso"
1603
1604 #: commit-graph.c:1632
1605 #, c-format
1606 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1607 msgstr "ID commit duplicato inatteso: %s"
1608
1609 #: commit-graph.c:1657
1610 msgid "Merging commit-graph"
1611 msgstr "Merge del grafo dei commit in corso"
1612
1613 #: commit-graph.c:1844
1614 #, c-format
1615 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1616 msgstr ""
1617 "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit"
1618
1619 #: commit-graph.c:1855
1620 msgid "too many commits to write graph"
1621 msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo"
1622
1623 #: commit-graph.c:1945
1624 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1625 msgstr ""
1626 "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è "
1627 "corrotto"
1628
1629 #: commit-graph.c:1955
1630 #, c-format
1631 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1632 msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s"
1633
1634 #: commit-graph.c:1965 commit-graph.c:1980
1635 #, c-format
1636 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1637 msgstr ""
1638 "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u"
1639
1640 #: commit-graph.c:1972
1641 #, c-format
1642 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1643 msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit"
1644
1645 #: commit-graph.c:1989
1646 msgid "Verifying commits in commit graph"
1647 msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso"
1648
1649 #: commit-graph.c:2002
1650 #, c-format
1651 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1652 msgstr ""
1653 "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei "
1654 "commit"
1655
1656 #: commit-graph.c:2009
1657 #, c-format
1658 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1659 msgstr ""
1660 "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s"
1661
1662 #: commit-graph.c:2019
1663 #, c-format
1664 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1665 msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo"
1666
1667 #: commit-graph.c:2028
1668 #, c-format
1669 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1670 msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s"
1671
1672 #: commit-graph.c:2041
1673 #, c-format
1674 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1675 msgstr ""
1676 "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del "
1677 "previsto"
1678
1679 #: commit-graph.c:2046
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1683 msgstr ""
1684 "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non "
1685 "pari a zero per gli altri"
1686
1687 #: commit-graph.c:2050
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1691 msgstr ""
1692 "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit "
1693 "%s ma pari a zero per gli altri"
1694
1695 #: commit-graph.c:2065
1696 #, c-format
1697 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1698 msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u"
1699
1700 #: commit-graph.c:2071
1701 #, c-format
1702 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1703 msgstr ""
1704 "la data per il commit %s nel grafo dei commit è %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1705
1706 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1707 msgid "memory exhausted"
1708 msgstr "memoria esaurita"
1709
1710 #: config.c:124
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1714 "\t%s\n"
1715 "from\n"
1716 "\t%s\n"
1717 "This might be due to circular includes."
1718 msgstr ""
1719 "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n"
1720 "\t%s\n"
1721 "da\n"
1722 "\t%s\n"
1723 "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari."
1724
1725 #: config.c:140
1726 #, c-format
1727 msgid "could not expand include path '%s'"
1728 msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'"
1729
1730 #: config.c:151
1731 msgid "relative config includes must come from files"
1732 msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file"
1733
1734 #: config.c:197
1735 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1736 msgstr ""
1737 "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file"
1738
1739 #: config.c:376
1740 #, c-format
1741 msgid "key does not contain a section: %s"
1742 msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s"
1743
1744 #: config.c:382
1745 #, c-format
1746 msgid "key does not contain variable name: %s"
1747 msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s"
1748
1749 #: config.c:406 sequencer.c:2463
1750 #, c-format
1751 msgid "invalid key: %s"
1752 msgstr "chiave non valida: %s"
1753
1754 #: config.c:412
1755 #, c-format
1756 msgid "invalid key (newline): %s"
1757 msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s"
1758
1759 #: config.c:448 config.c:460
1760 #, c-format
1761 msgid "bogus config parameter: %s"
1762 msgstr "parametro configurazione fittizio: %s"
1763
1764 #: config.c:495
1765 #, c-format
1766 msgid "bogus format in %s"
1767 msgstr "formato fittizio in %s"
1768
1769 #: config.c:821
1770 #, c-format
1771 msgid "bad config line %d in blob %s"
1772 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s"
1773
1774 #: config.c:825
1775 #, c-format
1776 msgid "bad config line %d in file %s"
1777 msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s"
1778
1779 #: config.c:829
1780 #, c-format
1781 msgid "bad config line %d in standard input"
1782 msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input"
1783
1784 #: config.c:833
1785 #, c-format
1786 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1787 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s"
1788
1789 #: config.c:837
1790 #, c-format
1791 msgid "bad config line %d in command line %s"
1792 msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s"
1793
1794 #: config.c:841
1795 #, c-format
1796 msgid "bad config line %d in %s"
1797 msgstr "riga configurazione %d errata in %s"
1798
1799 #: config.c:978
1800 msgid "out of range"
1801 msgstr "fuori intervallo"
1802
1803 #: config.c:978
1804 msgid "invalid unit"
1805 msgstr "unità non valida"
1806
1807 #: config.c:979
1808 #, c-format
1809 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1810 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s"
1811
1812 #: config.c:998
1813 #, c-format
1814 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1815 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s"
1816
1817 #: config.c:1001
1818 #, c-format
1819 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1820 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s"
1821
1822 #: config.c:1004
1823 #, c-format
1824 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1825 msgstr ""
1826 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s"
1827
1828 #: config.c:1007
1829 #, c-format
1830 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1831 msgstr ""
1832 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: "
1833 "%s"
1834
1835 #: config.c:1010
1836 #, c-format
1837 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1838 msgstr ""
1839 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando "
1840 "%s: %s"
1841
1842 #: config.c:1013
1843 #, c-format
1844 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1845 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s"
1846
1847 #: config.c:1108
1848 #, c-format
1849 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1850 msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita"
1851
1852 #: config.c:1117
1853 #, c-format
1854 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1855 msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido"
1856
1857 #: config.c:1208
1858 #, c-format
1859 msgid "abbrev length out of range: %d"
1860 msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d"
1861
1862 #: config.c:1222 config.c:1233
1863 #, c-format
1864 msgid "bad zlib compression level %d"
1865 msgstr "livello compressione zlib %d non valido"
1866
1867 #: config.c:1325
1868 msgid "core.commentChar should only be one character"
1869 msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere"
1870
1871 #: config.c:1358
1872 #, c-format
1873 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1874 msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s"
1875
1876 #: config.c:1430
1877 #, c-format
1878 msgid "malformed value for %s"
1879 msgstr "valore malformato per %s"
1880
1881 #: config.c:1456
1882 #, c-format
1883 msgid "malformed value for %s: %s"
1884 msgstr "valore malformato per %s: %s"
1885
1886 #: config.c:1457
1887 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1888 msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current"
1889
1890 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3410
1891 #, c-format
1892 msgid "bad pack compression level %d"
1893 msgstr "livello compressione pack %d non valido"
1894
1895 #: config.c:1639
1896 #, c-format
1897 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1898 msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'"
1899
1900 #: config.c:1642
1901 #, c-format
1902 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1903 msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob"
1904
1905 #: config.c:1659
1906 #, c-format
1907 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1908 msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'"
1909
1910 #: config.c:1689
1911 #, c-format
1912 msgid "failed to parse %s"
1913 msgstr "analisi di %s non riuscita"
1914
1915 #: config.c:1745
1916 msgid "unable to parse command-line config"
1917 msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando"
1918
1919 #: config.c:2094
1920 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1921 msgstr ""
1922 "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di "
1923 "configurazione"
1924
1925 #: config.c:2264
1926 #, c-format
1927 msgid "Invalid %s: '%s'"
1928 msgstr "%s non valido: '%s'"
1929
1930 #: config.c:2307
1931 #, c-format
1932 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1933 msgstr ""
1934 "valore core.untrackedCache '%s' non valido; utilizzerò il valore predefinito "
1935 "'keep'"
1936
1937 #: config.c:2333
1938 #, c-format
1939 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1940 msgstr ""
1941 "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e "
1942 "100"
1943
1944 #: config.c:2379
1945 #, c-format
1946 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1947 msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando"
1948
1949 #: config.c:2381
1950 #, c-format
1951 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1952 msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d"
1953
1954 #: config.c:2462
1955 #, c-format
1956 msgid "invalid section name '%s'"
1957 msgstr "nome sezione '%s' non valido"
1958
1959 #: config.c:2494
1960 #, c-format
1961 msgid "%s has multiple values"
1962 msgstr "%s ha più valori"
1963
1964 #: config.c:2523
1965 #, c-format
1966 msgid "failed to write new configuration file %s"
1967 msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita"
1968
1969 #: config.c:2775 config.c:3099
1970 #, c-format
1971 msgid "could not lock config file %s"
1972 msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s"
1973
1974 #: config.c:2786
1975 #, c-format
1976 msgid "opening %s"
1977 msgstr "apertura di %s in corso"
1978
1979 #: config.c:2821 builtin/config.c:328
1980 #, c-format
1981 msgid "invalid pattern: %s"
1982 msgstr "pattern non valido: %s"
1983
1984 #: config.c:2846
1985 #, c-format
1986 msgid "invalid config file %s"
1987 msgstr "file di configurazione %s non valido"
1988
1989 #: config.c:2859 config.c:3112
1990 #, c-format
1991 msgid "fstat on %s failed"
1992 msgstr "fstat di %s non riuscita"
1993
1994 #: config.c:2870
1995 #, c-format
1996 msgid "unable to mmap '%s'"
1997 msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'"
1998
1999 #: config.c:2879 config.c:3117
2000 #, c-format
2001 msgid "chmod on %s failed"
2002 msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita"
2003
2004 #: config.c:2964 config.c:3214
2005 #, c-format
2006 msgid "could not write config file %s"
2007 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
2008
2009 #: config.c:2998
2010 #, c-format
2011 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2012 msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'"
2013
2014 #: config.c:3000 builtin/remote.c:782
2015 #, c-format
2016 msgid "could not unset '%s'"
2017 msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'"
2018
2019 #: config.c:3090
2020 #, c-format
2021 msgid "invalid section name: %s"
2022 msgstr "nome sezione non valido: %s"
2023
2024 #: config.c:3257
2025 #, c-format
2026 msgid "missing value for '%s'"
2027 msgstr "valore mancante per '%s'"
2028
2029 #: connect.c:61
2030 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2031 msgstr ""
2032 "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale"
2033
2034 #: connect.c:63
2035 msgid ""
2036 "Could not read from remote repository.\n"
2037 "\n"
2038 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2039 "and the repository exists."
2040 msgstr ""
2041 "Impossibile leggere dal repository remoto.\n"
2042 "\n"
2043 "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n"
2044 "e che il repository esista."
2045
2046 #: connect.c:81
2047 #, c-format
2048 msgid "server doesn't support '%s'"
2049 msgstr "il server non supporta '%s'"
2050
2051 #: connect.c:103
2052 #, c-format
2053 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2054 msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'"
2055
2056 #: connect.c:114
2057 msgid "expected flush after capabilities"
2058 msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità"
2059
2060 #: connect.c:233
2061 #, c-format
2062 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2063 msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'"
2064
2065 #: connect.c:252
2066 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2067 msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso"
2068
2069 #: connect.c:273
2070 #, c-format
2071 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2072 msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'"
2073
2074 #: connect.c:275
2075 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2076 msgstr "il repository della controparte non può essere shallow"
2077
2078 #: connect.c:313
2079 msgid "invalid packet"
2080 msgstr "pacchetto non valido"
2081
2082 #: connect.c:333
2083 #, c-format
2084 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2085 msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso"
2086
2087 #: connect.c:441
2088 #, c-format
2089 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2090 msgstr "risposta ls-refs non valida: %s"
2091
2092 #: connect.c:445
2093 msgid "expected flush after ref listing"
2094 msgstr "atteso flush dopo elenco ref"
2095
2096 #: connect.c:544
2097 #, c-format
2098 msgid "protocol '%s' is not supported"
2099 msgstr "il protocollo '%s' non è supportato"
2100
2101 #: connect.c:595
2102 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2103 msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket"
2104
2105 #: connect.c:635 connect.c:698
2106 #, c-format
2107 msgid "Looking up %s ... "
2108 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
2109
2110 #: connect.c:639
2111 #, c-format
2112 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2113 msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)"
2114
2115 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2116 #: connect.c:643 connect.c:714
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "done.\n"
2120 "Connecting to %s (port %s) ... "
2121 msgstr ""
2122 "fatto.\n"
2123 "Connessione a %s (porta %s) in corso... "
2124
2125 #: connect.c:665 connect.c:742
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "unable to connect to %s:\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2131 "impossibile collegarsi a %s:\n"
2132 "%s"
2133
2134 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2135 #: connect.c:671 connect.c:748
2136 msgid "done."
2137 msgstr "fatto."
2138
2139 #: connect.c:702
2140 #, c-format
2141 msgid "unable to look up %s (%s)"
2142 msgstr "impossibile risolvere %s (%s)"
2143
2144 #: connect.c:708
2145 #, c-format
2146 msgid "unknown port %s"
2147 msgstr "porta %s sconosciuta"
2148
2149 #: connect.c:845 connect.c:1171
2150 #, c-format
2151 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2152 msgstr "nome host strano '%s' bloccato"
2153
2154 #: connect.c:847
2155 #, c-format
2156 msgid "strange port '%s' blocked"
2157 msgstr "porta strana '%s' bloccata"
2158
2159 #: connect.c:857
2160 #, c-format
2161 msgid "cannot start proxy %s"
2162 msgstr "impossibile avviare il proxy %s"
2163
2164 #: connect.c:924
2165 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2166 msgstr ""
2167 "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL "
2168 "valide"
2169
2170 #: connect.c:1119
2171 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2172 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4"
2173
2174 #: connect.c:1131
2175 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2176 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6"
2177
2178 #: connect.c:1148
2179 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2180 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta"
2181
2182 #: connect.c:1260
2183 #, c-format
2184 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2185 msgstr "percorso strano '%s' bloccato"
2186
2187 #: connect.c:1307
2188 msgid "unable to fork"
2189 msgstr "impossibile eseguire fork"
2190
2191 #: connected.c:86 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2192 msgid "Checking connectivity"
2193 msgstr "Controllo connessione in corso"
2194
2195 #: connected.c:98
2196 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2197 msgstr "Impossibile eseguire 'git-rev-list'"
2198
2199 #: connected.c:118
2200 msgid "failed write to rev-list"
2201 msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita"
2202
2203 #: connected.c:125
2204 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2205 msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita"
2206
2207 #: convert.c:193
2208 #, c-format
2209 msgid "illegal crlf_action %d"
2210 msgstr "crlf_action %d illecita"
2211
2212 #: convert.c:206
2213 #, c-format
2214 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2215 msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s"
2216
2217 #: convert.c:208
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2221 "The file will have its original line endings in your working directory"
2222 msgstr ""
2223 "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n"
2224 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2225
2226 #: convert.c:216
2227 #, c-format
2228 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2229 msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s"
2230
2231 #: convert.c:218
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2235 "The file will have its original line endings in your working directory"
2236 msgstr ""
2237 "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n"
2238 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2239
2240 #: convert.c:279
2241 #, c-format
2242 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2243 msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s"
2244
2245 #: convert.c:286
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2249 "tree-encoding."
2250 msgstr ""
2251 "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%s "
2252 "come codifica dell'albero di lavoro."
2253
2254 #: convert.c:304
2255 #, c-format
2256 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2257 msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s"
2258
2259 #: convert.c:306
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2263 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2264 msgstr ""
2265 "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE "
2266 "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di "
2267 "lavoro."
2268
2269 #: convert.c:424 convert.c:495
2270 #, c-format
2271 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2272 msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita"
2273
2274 #: convert.c:467
2275 #, c-format
2276 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2277 msgstr ""
2278 "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso"
2279
2280 #: convert.c:673
2281 #, c-format
2282 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2283 msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'"
2284
2285 #: convert.c:693
2286 #, c-format
2287 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2288 msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'"
2289
2290 #: convert.c:700
2291 #, c-format
2292 msgid "external filter '%s' failed %d"
2293 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d"
2294
2295 #: convert.c:735 convert.c:738
2296 #, c-format
2297 msgid "read from external filter '%s' failed"
2298 msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita"
2299
2300 #: convert.c:741 convert.c:796
2301 #, c-format
2302 msgid "external filter '%s' failed"
2303 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita"
2304
2305 #: convert.c:844
2306 msgid "unexpected filter type"
2307 msgstr "tipo filtro inatteso"
2308
2309 #: convert.c:855
2310 msgid "path name too long for external filter"
2311 msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno"
2312
2313 #: convert.c:929
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2317 "been filtered"
2318 msgstr ""
2319 "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi "
2320 "siano stati filtrati"
2321
2322 #: convert.c:1228
2323 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2324 msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide"
2325
2326 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2329 msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita"
2330
2331 #: convert.c:1476
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2334 msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita"
2335
2336 #: date.c:137
2337 msgid "in the future"
2338 msgstr "in futuro"
2339
2340 #: date.c:143
2341 #, c-format
2342 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2343 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2344 msgstr[0] "%<PRIuMAX> secondo fa"
2345 msgstr[1] "%<PRIuMAX> secondi fa"
2346
2347 #: date.c:150
2348 #, c-format
2349 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2350 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2351 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minuto fa"
2352 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuti fa"
2353
2354 #: date.c:157
2355 #, c-format
2356 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2357 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2358 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ora fa"
2359 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ore fa"
2360
2361 #: date.c:164
2362 #, c-format
2363 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2364 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2365 msgstr[0] "%<PRIuMAX> giorno fa"
2366 msgstr[1] "%<PRIuMAX> giorni fa"
2367
2368 #: date.c:170
2369 #, c-format
2370 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2371 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2372 msgstr[0] "%<PRIuMAX> settimana fa"
2373 msgstr[1] "%<PRIuMAX> settimane fa"
2374
2375 #: date.c:177
2376 #, c-format
2377 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2378 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2379 msgstr[0] "%<PRIuMAX> mese fa"
2380 msgstr[1] "%<PRIuMAX> mesi fa"
2381
2382 #: date.c:188
2383 #, c-format
2384 msgid "%<PRIuMAX> year"
2385 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2386 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno"
2387 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni"
2388
2389 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2390 #: date.c:191
2391 #, c-format
2392 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2393 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2394 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> mese fa"
2395 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> mesi fa"
2396
2397 #: date.c:196 date.c:201
2398 #, c-format
2399 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2400 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2401 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno fa"
2402 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni fa"
2403
2404 #: delta-islands.c:272
2405 msgid "Propagating island marks"
2406 msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso"
2407
2408 #: delta-islands.c:290
2409 #, c-format
2410 msgid "bad tree object %s"
2411 msgstr "oggetto albero %s non valido"
2412
2413 #: delta-islands.c:334
2414 #, c-format
2415 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2416 msgstr ""
2417 "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s"
2418
2419 #: delta-islands.c:390
2420 #, c-format
2421 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2422 msgstr ""
2423 "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi "
2424 "gruppi cattura (massimo=%d)"
2425
2426 #: delta-islands.c:467
2427 #, c-format
2428 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2429 msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n"
2430
2431 #: diffcore-order.c:24
2432 #, c-format
2433 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2434 msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita"
2435
2436 #: diffcore-rename.c:544
2437 msgid "Performing inexact rename detection"
2438 msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso"
2439
2440 #: diff-no-index.c:238
2441 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2442 msgstr "git diff --no-index [<opzioni>] <percorso> <percorso>"
2443
2444 #: diff-no-index.c:263
2445 msgid ""
2446 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2447 "tree"
2448 msgstr ""
2449 "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di "
2450 "fuori di un albero di lavoro"
2451
2452 #: diff.c:155
2453 #, c-format
2454 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2455 msgstr ""
2456 " Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non "
2457 "riuscita\n"
2458
2459 #: diff.c:160
2460 #, c-format
2461 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2462 msgstr " Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n"
2463
2464 #: diff.c:296
2465 msgid ""
2466 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2467 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2468 msgstr ""
2469 "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', "
2470 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
2471
2472 #: diff.c:324
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2476 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2477 msgstr ""
2478 "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-"
2479 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2480 "change'"
2481
2482 #: diff.c:332
2483 msgid ""
2484 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2485 "whitespace modes"
2486 msgstr ""
2487 "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre "
2488 "modalità spazi bianchi"
2489
2490 #: diff.c:405
2491 #, c-format
2492 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2493 msgstr ""
2494 "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'"
2495
2496 #: diff.c:465
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n"
2503 "%s"
2504
2505 #: diff.c:4215
2506 #, c-format
2507 msgid "external diff died, stopping at %s"
2508 msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s"
2509
2510 #: diff.c:4560
2511 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2512 msgstr ""
2513 "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive"
2514
2515 #: diff.c:4563
2516 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2517 msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive"
2518
2519 #: diff.c:4641
2520 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2521 msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso"
2522
2523 #: diff.c:4689
2524 #, c-format
2525 msgid "invalid --stat value: %s"
2526 msgstr "valore non valido per --stat: %s"
2527
2528 #: diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:4709 diff.c:5222
2529 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2530 #, c-format
2531 msgid "%s expects a numerical value"
2532 msgstr "%s richiede un valore numerico"
2533
2534 #: diff.c:4726
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n"
2541 "%s"
2542
2543 #: diff.c:4811
2544 #, c-format
2545 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2546 msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s"
2547
2548 #: diff.c:4835
2549 #, c-format
2550 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2551 msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s"
2552
2553 #: diff.c:4849
2554 #, c-format
2555 msgid "unable to resolve '%s'"
2556 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
2557
2558 #: diff.c:4899 diff.c:4905
2559 #, c-format
2560 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2561 msgstr "%s richiede il formato <n>/<m>"
2562
2563 #: diff.c:4917
2564 #, c-format
2565 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2566 msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'"
2567
2568 #: diff.c:4938
2569 #, c-format
2570 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2571 msgstr "argomento --color-moved errato: %s"
2572
2573 #: diff.c:4957
2574 #, c-format
2575 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2576 msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws"
2577
2578 #: diff.c:4997
2579 msgid ""
2580 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2581 "\"histogram\""
2582 msgstr ""
2583 "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience"
2584 "\" e \"histogram\""
2585
2586 #: diff.c:5033 diff.c:5053
2587 #, c-format
2588 msgid "invalid argument to %s"
2589 msgstr "argomento non valido per %s"
2590
2591 #: diff.c:5191
2592 #, c-format
2593 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2594 msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'"
2595
2596 #: diff.c:5247
2597 #, c-format
2598 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2599 msgstr "argomento --word-diff errato: %s"
2600
2601 #: diff.c:5270
2602 msgid "Diff output format options"
2603 msgstr "Opzioni formato output diff"
2604
2605 #: diff.c:5272 diff.c:5278
2606 msgid "generate patch"
2607 msgstr "genera patch"
2608
2609 #: diff.c:5275 builtin/log.c:172
2610 msgid "suppress diff output"
2611 msgstr "non visualizzare l'output del diff"
2612
2613 #: diff.c:5280 diff.c:5394 diff.c:5401
2614 msgid "<n>"
2615 msgstr "<n>"
2616
2617 #: diff.c:5281 diff.c:5284
2618 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2619 msgstr "genera diff con <n> righe di contesto"
2620
2621 #: diff.c:5286
2622 msgid "generate the diff in raw format"
2623 msgstr "genera il diff in formato grezzo"
2624
2625 #: diff.c:5289
2626 msgid "synonym for '-p --raw'"
2627 msgstr "sinonimo di '-p --raw'"
2628
2629 #: diff.c:5293
2630 msgid "synonym for '-p --stat'"
2631 msgstr "sinonimo di '-p --stat'"
2632
2633 #: diff.c:5297
2634 msgid "machine friendly --stat"
2635 msgstr "--stat leggibile da una macchina"
2636
2637 #: diff.c:5300
2638 msgid "output only the last line of --stat"
2639 msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat"
2640
2641 #: diff.c:5302 diff.c:5310
2642 msgid "<param1,param2>..."
2643 msgstr "<parametro1,parametro2>..."
2644
2645 #: diff.c:5303
2646 msgid ""
2647 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2648 msgstr ""
2649 "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni "
2650 "sottodirectory"
2651
2652 #: diff.c:5307
2653 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2654 msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative"
2655
2656 #: diff.c:5311
2657 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2658 msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..."
2659
2660 #: diff.c:5315
2661 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2662 msgstr ""
2663 "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi"
2664
2665 #: diff.c:5318
2666 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2667 msgstr ""
2668 "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)"
2669
2670 #: diff.c:5321
2671 msgid "show only names of changed files"
2672 msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati"
2673
2674 #: diff.c:5324
2675 msgid "show only names and status of changed files"
2676 msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati"
2677
2678 #: diff.c:5326
2679 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2680 msgstr "<ampiezza>[,<ampiezza nome>[,<numero>]]"
2681
2682 #: diff.c:5327
2683 msgid "generate diffstat"
2684 msgstr "genera diffstat"
2685
2686 #: diff.c:5329 diff.c:5332 diff.c:5335
2687 msgid "<width>"
2688 msgstr "<ampiezza>"
2689
2690 #: diff.c:5330
2691 msgid "generate diffstat with a given width"
2692 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata"
2693
2694 #: diff.c:5333
2695 msgid "generate diffstat with a given name width"
2696 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata"
2697
2698 #: diff.c:5336
2699 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2700 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata"
2701
2702 #: diff.c:5338
2703 msgid "<count>"
2704 msgstr "<numero>"
2705
2706 #: diff.c:5339
2707 msgid "generate diffstat with limited lines"
2708 msgstr "genera il diffstat con righe limitate"
2709
2710 #: diff.c:5342
2711 msgid "generate compact summary in diffstat"
2712 msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat"
2713
2714 #: diff.c:5345
2715 msgid "output a binary diff that can be applied"
2716 msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato"
2717
2718 #: diff.c:5348
2719 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2720 msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\""
2721
2722 #: diff.c:5350
2723 msgid "show colored diff"
2724 msgstr "visualizza diff colorato"
2725
2726 #: diff.c:5351
2727 msgid "<kind>"
2728 msgstr "<tipo>"
2729
2730 #: diff.c:5352
2731 msgid ""
2732 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2733 "diff"
2734 msgstr ""
2735 "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o "
2736 "'nuove' nel diff"
2737
2738 #: diff.c:5355
2739 msgid ""
2740 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2741 "--numstat"
2742 msgstr ""
2743 "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo "
2744 "in --raw o --numstat"
2745
2746 #: diff.c:5358 diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5470
2747 msgid "<prefix>"
2748 msgstr "<prefisso>"
2749
2750 #: diff.c:5359
2751 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2752 msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\""
2753
2754 #: diff.c:5362
2755 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2756 msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\""
2757
2758 #: diff.c:5365
2759 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2760 msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output"
2761
2762 #: diff.c:5368
2763 msgid "do not show any source or destination prefix"
2764 msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione"
2765
2766 #: diff.c:5371
2767 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2768 msgstr ""
2769 "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe "
2770 "specificato"
2771
2772 #: diff.c:5375 diff.c:5380 diff.c:5385
2773 msgid "<char>"
2774 msgstr "<carattere>"
2775
2776 #: diff.c:5376
2777 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2778 msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'"
2779
2780 #: diff.c:5381
2781 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2782 msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'"
2783
2784 #: diff.c:5386
2785 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2786 msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '"
2787
2788 #: diff.c:5389
2789 msgid "Diff rename options"
2790 msgstr "Opzioni rinominazione diff"
2791
2792 #: diff.c:5390
2793 msgid "<n>[/<m>]"
2794 msgstr "<n>[/<m>]"
2795
2796 #: diff.c:5391
2797 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2798 msgstr ""
2799 "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione"
2800
2801 #: diff.c:5395
2802 msgid "detect renames"
2803 msgstr "rileva le ridenominazioni"
2804
2805 #: diff.c:5399
2806 msgid "omit the preimage for deletes"
2807 msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni"
2808
2809 #: diff.c:5402
2810 msgid "detect copies"
2811 msgstr "rileva le copie"
2812
2813 #: diff.c:5406
2814 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2815 msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie"
2816
2817 #: diff.c:5408
2818 msgid "disable rename detection"
2819 msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione"
2820
2821 #: diff.c:5411
2822 msgid "use empty blobs as rename source"
2823 msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione"
2824
2825 #: diff.c:5413
2826 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2827 msgstr ""
2828 "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni"
2829
2830 #: diff.c:5416
2831 msgid ""
2832 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2833 "given limit"
2834 msgstr ""
2835 "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle "
2836 "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato"
2837
2838 #: diff.c:5418
2839 msgid "Diff algorithm options"
2840 msgstr "Opzioni algoritmo diff"
2841
2842 #: diff.c:5420
2843 msgid "produce the smallest possible diff"
2844 msgstr "produci il diff più piccolo possibile"
2845
2846 #: diff.c:5423
2847 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2848 msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe"
2849
2850 #: diff.c:5426
2851 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2852 msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi"
2853
2854 #: diff.c:5429
2855 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2856 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga"
2857
2858 #: diff.c:5432
2859 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2860 msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga"
2861
2862 #: diff.c:5435
2863 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2864 msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote"
2865
2866 #: diff.c:5438
2867 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2868 msgstr ""
2869 "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole"
2870
2871 #: diff.c:5441
2872 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2873 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\""
2874
2875 #: diff.c:5445
2876 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2877 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\""
2878
2879 #: diff.c:5447
2880 msgid "<algorithm>"
2881 msgstr "<algoritmo>"
2882
2883 #: diff.c:5448
2884 msgid "choose a diff algorithm"
2885 msgstr "seleziona un algoritmo diff"
2886
2887 #: diff.c:5450
2888 msgid "<text>"
2889 msgstr "<testo>"
2890
2891 #: diff.c:5451
2892 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2893 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\""
2894
2895 #: diff.c:5453 diff.c:5462 diff.c:5465
2896 msgid "<mode>"
2897 msgstr "<modalità>"
2898
2899 #: diff.c:5454
2900 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2901 msgstr ""
2902 "visualizza il diff parola per parola usando <modalità> per delimitare le "
2903 "parole modificate"
2904
2905 #: diff.c:5456 diff.c:5459 diff.c:5504
2906 msgid "<regex>"
2907 msgstr "<espressione regolare>"
2908
2909 #: diff.c:5457
2910 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2911 msgstr "usa <espressione regolare> per decidere cosa costituisce una parola"
2912
2913 #: diff.c:5460
2914 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2915 msgstr ""
2916 "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=<espressione regolare>"
2917
2918 #: diff.c:5463
2919 msgid "moved lines of code are colored differently"
2920 msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso"
2921
2922 #: diff.c:5466
2923 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2924 msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved"
2925
2926 #: diff.c:5469
2927 msgid "Other diff options"
2928 msgstr "Altre opzioni diff"
2929
2930 #: diff.c:5471
2931 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2932 msgstr ""
2933 "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e "
2934 "visualizza i percorsi relativi"
2935
2936 #: diff.c:5475
2937 msgid "treat all files as text"
2938 msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo"
2939
2940 #: diff.c:5477
2941 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2942 msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario"
2943
2944 #: diff.c:5479
2945 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2946 msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti"
2947
2948 #: diff.c:5481
2949 msgid "disable all output of the program"
2950 msgstr "disabilita l'intero output del programma"
2951
2952 #: diff.c:5483
2953 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2954 msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno"
2955
2956 #: diff.c:5485
2957 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2958 msgstr ""
2959 "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file "
2960 "binari"
2961
2962 #: diff.c:5487
2963 msgid "<when>"
2964 msgstr "<quando>"
2965
2966 #: diff.c:5488
2967 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2968 msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff"
2969
2970 #: diff.c:5491
2971 msgid "<format>"
2972 msgstr "<formato>"
2973
2974 #: diff.c:5492
2975 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2976 msgstr "specifica come verranno visualizzate le differenze nei sottomoduli"
2977
2978 #: diff.c:5496
2979 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2980 msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice"
2981
2982 #: diff.c:5499
2983 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2984 msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice"
2985
2986 #: diff.c:5501
2987 msgid "<string>"
2988 msgstr "<stringa>"
2989
2990 #: diff.c:5502
2991 msgid ""
2992 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2993 "string"
2994 msgstr ""
2995 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa "
2996 "specificata"
2997
2998 #: diff.c:5505
2999 msgid ""
3000 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3001 "regex"
3002 msgstr ""
3003 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione "
3004 "regolare specificata"
3005
3006 #: diff.c:5508
3007 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3008 msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G"
3009
3010 #: diff.c:5511
3011 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3012 msgstr ""
3013 "tratta la <stringa> nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa"
3014
3015 #: diff.c:5514
3016 msgid "control the order in which files appear in the output"
3017 msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output"
3018
3019 #: diff.c:5515
3020 msgid "<object-id>"
3021 msgstr "<ID oggetto>"
3022
3023 #: diff.c:5516
3024 msgid ""
3025 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3026 "object"
3027 msgstr ""
3028 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto "
3029 "specificato"
3030
3031 #: diff.c:5518
3032 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3033 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3034
3035 #: diff.c:5519
3036 msgid "select files by diff type"
3037 msgstr "seleziona file in base al tipo diff"
3038
3039 #: diff.c:5521
3040 msgid "<file>"
3041 msgstr "<file>"
3042
3043 #: diff.c:5522
3044 msgid "Output to a specific file"
3045 msgstr "Salva l'output in un file specifico"
3046
3047 #: diff.c:6177
3048 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3049 msgstr ""
3050 "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di "
3051 "troppi file."
3052
3053 #: diff.c:6180
3054 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3055 msgstr ""
3056 "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file."
3057
3058 #: diff.c:6183
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3062 msgstr ""
3063 "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad "
3064 "eseguire il comando."
3065
3066 #: dir.c:537
3067 #, c-format
3068 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3069 msgstr ""
3070 "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git"
3071
3072 #: dir.c:926
3073 #, c-format
3074 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3075 msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione"
3076
3077 #: dir.c:1843
3078 #, c-format
3079 msgid "could not open directory '%s'"
3080 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
3081
3082 #: dir.c:2085
3083 msgid "failed to get kernel name and information"
3084 msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel"
3085
3086 #: dir.c:2209
3087 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3088 msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso"
3089
3090 #: dir.c:3013
3091 #, c-format
3092 msgid "index file corrupt in repo %s"
3093 msgstr "file index corrotto nel repository %s"
3094
3095 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3096 #, c-format
3097 msgid "could not create directories for %s"
3098 msgstr "impossibile creare le directory per %s"
3099
3100 #: dir.c:3092
3101 #, c-format
3102 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3103 msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'"
3104
3105 #: editor.c:73
3106 #, c-format
3107 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3108 msgstr ""
3109 "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c"
3110
3111 #: entry.c:178
3112 msgid "Filtering content"
3113 msgstr "Filtraggio contenuto in corso"
3114
3115 #: entry.c:476
3116 #, c-format
3117 msgid "could not stat file '%s'"
3118 msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'"
3119
3120 #: environment.c:150
3121 #, c-format
3122 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3123 msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido"
3124
3125 #: environment.c:332
3126 #, c-format
3127 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3128 msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'"
3129
3130 #: exec-cmd.c:363
3131 #, c-format
3132 msgid "too many args to run %s"
3133 msgstr "troppi argomenti per eseguire %s"
3134
3135 #: fetch-object.c:17
3136 msgid "Remote with no URL"
3137 msgstr "Remoto senza URL"
3138
3139 #: fetch-pack.c:151
3140 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3141 msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow"
3142
3143 #: fetch-pack.c:154
3144 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3145 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow"
3146
3147 #: fetch-pack.c:165
3148 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3149 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush"
3150
3151 #: fetch-pack.c:185
3152 #, c-format
3153 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3154 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'"
3155
3156 #: fetch-pack.c:196
3157 msgid "unable to write to remote"
3158 msgstr "impossibile scrivere sul remoto"
3159
3160 #: fetch-pack.c:258
3161 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3162 msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed"
3163
3164 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1284
3165 #, c-format
3166 msgid "invalid shallow line: %s"
3167 msgstr "riga shallow non valida: '%s'"
3168
3169 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1290
3170 #, c-format
3171 msgid "invalid unshallow line: %s"
3172 msgstr "riga unshallow non valida: '%s'"
3173
3174 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1292
3175 #, c-format
3176 msgid "object not found: %s"
3177 msgstr "oggetto non trovato: %s"
3178
3179 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1295
3180 #, c-format
3181 msgid "error in object: %s"
3182 msgstr "errore nell'oggetto: %s"
3183
3184 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1297
3185 #, c-format
3186 msgid "no shallow found: %s"
3187 msgstr "nessuno shallow trovato: %s"
3188
3189 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1301
3190 #, c-format
3191 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3192 msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s"
3193
3194 #: fetch-pack.c:417
3195 #, c-format
3196 msgid "got %s %d %s"
3197 msgstr "ricevuto %s %d %s"
3198
3199 #: fetch-pack.c:434
3200 #, c-format
3201 msgid "invalid commit %s"
3202 msgstr "commit non valido: %s"
3203
3204 #: fetch-pack.c:465
3205 msgid "giving up"
3206 msgstr "smetto di provare"
3207
3208 #: fetch-pack.c:477 progress.c:277
3209 msgid "done"
3210 msgstr "fatto"
3211
3212 #: fetch-pack.c:489
3213 #, c-format
3214 msgid "got %s (%d) %s"
3215 msgstr "ricevuto %s (%d) %s"
3216
3217 #: fetch-pack.c:535
3218 #, c-format
3219 msgid "Marking %s as complete"
3220 msgstr "Contrassegno %s come completo"
3221
3222 #: fetch-pack.c:744
3223 #, c-format
3224 msgid "already have %s (%s)"
3225 msgstr "ho già %s (%s)"
3226
3227 #: fetch-pack.c:783
3228 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3229 msgstr ""
3230 "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda "
3231 "laterlae"
3232
3233 #: fetch-pack.c:791
3234 msgid "protocol error: bad pack header"
3235 msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida"
3236
3237 #: fetch-pack.c:859
3238 #, c-format
3239 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3240 msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s"
3241
3242 #: fetch-pack.c:875
3243 #, c-format
3244 msgid "%s failed"
3245 msgstr "%s non riuscito"
3246
3247 #: fetch-pack.c:877
3248 msgid "error in sideband demultiplexer"
3249 msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale"
3250
3251 #: fetch-pack.c:908
3252 #, c-format
3253 msgid "Server version is %.*s"
3254 msgstr "La versione del server è %.*s"
3255
3256 #: fetch-pack.c:913 fetch-pack.c:919 fetch-pack.c:922 fetch-pack.c:928
3257 #: fetch-pack.c:932 fetch-pack.c:936 fetch-pack.c:940 fetch-pack.c:944
3258 #: fetch-pack.c:948 fetch-pack.c:952 fetch-pack.c:956 fetch-pack.c:960
3259 #: fetch-pack.c:966 fetch-pack.c:972 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:982
3260 #, c-format
3261 msgid "Server supports %s"
3262 msgstr "Il server supporta %s"
3263
3264 #: fetch-pack.c:915
3265 msgid "Server does not support shallow clients"
3266 msgstr "Il server non supporta client shallow"
3267
3268 #: fetch-pack.c:975
3269 msgid "Server does not support --shallow-since"
3270 msgstr "Il server non supporta --shallow-since"
3271
3272 #: fetch-pack.c:980
3273 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3274 msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude"
3275
3276 #: fetch-pack.c:984
3277 msgid "Server does not support --deepen"
3278 msgstr "Il server non supporta --deepen"
3279
3280 #: fetch-pack.c:1001
3281 msgid "no common commits"
3282 msgstr "nessun commit in comune"
3283
3284 #: fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1462
3285 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3286 msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito."
3287
3288 #: fetch-pack.c:1151
3289 msgid "Server does not support shallow requests"
3290 msgstr "Il server non supporta le richieste shallow"
3291
3292 #: fetch-pack.c:1157
3293 msgid "Server supports filter"
3294 msgstr "Il server supporta filter"
3295
3296 #: fetch-pack.c:1184
3297 msgid "unable to write request to remote"
3298 msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto"
3299
3300 #: fetch-pack.c:1202
3301 #, c-format
3302 msgid "error reading section header '%s'"
3303 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'"
3304
3305 #: fetch-pack.c:1208
3306 #, c-format
3307 msgid "expected '%s', received '%s'"
3308 msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'"
3309
3310 #: fetch-pack.c:1247
3311 #, c-format
3312 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3313 msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'"
3314
3315 #: fetch-pack.c:1252
3316 #, c-format
3317 msgid "error processing acks: %d"
3318 msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d"
3319
3320 #: fetch-pack.c:1262
3321 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3322 msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'"
3323
3324 #: fetch-pack.c:1264
3325 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3326 msgstr ""
3327 "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'"
3328
3329 #: fetch-pack.c:1306
3330 #, c-format
3331 msgid "error processing shallow info: %d"
3332 msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d"
3333
3334 #: fetch-pack.c:1353
3335 #, c-format
3336 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3337 msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'"
3338
3339 #: fetch-pack.c:1358
3340 #, c-format
3341 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3342 msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'"
3343
3344 #: fetch-pack.c:1363
3345 #, c-format
3346 msgid "error processing wanted refs: %d"
3347 msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d"
3348
3349 #: fetch-pack.c:1689
3350 msgid "no matching remote head"
3351 msgstr "nessun head remoto corrispondente"
3352
3353 #: fetch-pack.c:1712 builtin/clone.c:686
3354 msgid "remote did not send all necessary objects"
3355 msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari"
3356
3357 #: fetch-pack.c:1739
3358 #, c-format
3359 msgid "no such remote ref %s"
3360 msgstr "riferimento remoto non esistente: %s"
3361
3362 #: fetch-pack.c:1742
3363 #, c-format
3364 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3365 msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s"
3366
3367 #: gpg-interface.c:321
3368 msgid "gpg failed to sign the data"
3369 msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati"
3370
3371 #: gpg-interface.c:347
3372 msgid "could not create temporary file"
3373 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
3374
3375 #: gpg-interface.c:350
3376 #, c-format
3377 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3378 msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita"
3379
3380 #: graph.c:97
3381 #, c-format
3382 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3383 msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors"
3384
3385 #: grep.c:2117
3386 #, c-format
3387 msgid "'%s': unable to read %s"
3388 msgstr "'%s': impossibile leggere %s"
3389
3390 #: grep.c:2134 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:82
3391 #: builtin/rm.c:135
3392 #, c-format
3393 msgid "failed to stat '%s'"
3394 msgstr "stat di '%s' non riuscito"
3395
3396 #: grep.c:2145
3397 #, c-format
3398 msgid "'%s': short read"
3399 msgstr "'%s': lettura troppo breve"
3400
3401 #: help.c:23
3402 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3403 msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)"
3404
3405 #: help.c:24
3406 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3407 msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)"
3408
3409 #: help.c:25
3410 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3411 msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)"
3412
3413 #: help.c:26
3414 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3415 msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune"
3416
3417 #: help.c:27
3418 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3419 msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)"
3420
3421 #: help.c:31
3422 msgid "Main Porcelain Commands"
3423 msgstr "Comandi principali di alto livello"
3424
3425 #: help.c:32
3426 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3427 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari"
3428
3429 #: help.c:33
3430 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3431 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari"
3432
3433 #: help.c:34
3434 msgid "Interacting with Others"
3435 msgstr "Interazione con altri"
3436
3437 #: help.c:35
3438 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3439 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello"
3440
3441 #: help.c:36
3442 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3443 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello"
3444
3445 #: help.c:37
3446 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3447 msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository"
3448
3449 #: help.c:38
3450 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3451 msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne"
3452
3453 #: help.c:298
3454 #, c-format
3455 msgid "available git commands in '%s'"
3456 msgstr "comandi git disponibili in '%s'"
3457
3458 #: help.c:305
3459 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3460 msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH"
3461
3462 #: help.c:314
3463 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3464 msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:"
3465
3466 #: help.c:363 git.c:98
3467 #, c-format
3468 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3469 msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'"
3470
3471 #: help.c:403
3472 msgid "The common Git guides are:"
3473 msgstr "Le guide Git comuni sono:"
3474
3475 #: help.c:512
3476 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3477 msgstr ""
3478 "Vedi 'git help <comando>' per saperne di più su un sottocomando specifico"
3479
3480 #: help.c:517
3481 msgid "External commands"
3482 msgstr "Comandi esterni"
3483
3484 #: help.c:532
3485 msgid "Command aliases"
3486 msgstr "Alias comandi"
3487
3488 #: help.c:596
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3492 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3493 msgstr ""
3494 "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n"
3495 "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?"
3496
3497 #: help.c:655
3498 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3499 msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git."
3500
3501 #: help.c:677
3502 #, c-format
3503 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3504 msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente."
3505
3506 #: help.c:682
3507 #, c-format
3508 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3509 msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'."
3510
3511 #: help.c:687
3512 #, c-format
3513 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3514 msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'."
3515
3516 #: help.c:695
3517 #, c-format
3518 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3519 msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'."
3520
3521 #: help.c:699
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "The most similar command is"
3525 msgid_plural ""
3526 "\n"
3527 "The most similar commands are"
3528 msgstr[0] ""
3529 "\n"
3530 "Il comando maggiormente simile è"
3531 msgstr[1] ""
3532 "\n"
3533 "I comandi maggiormente simili sono"
3534
3535 #: help.c:714
3536 msgid "git version [<options>]"
3537 msgstr "git version [<opzioni>]"
3538
3539 #: help.c:782
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: %s - %s"
3542 msgstr "%s: %s - %s"
3543
3544 #: help.c:786
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "Did you mean this?"
3548 msgid_plural ""
3549 "\n"
3550 "Did you mean one of these?"
3551 msgstr[0] ""
3552 "\n"
3553 "Intendevi questo?"
3554 msgstr[1] ""
3555 "\n"
3556 "Intendevi uno di questi?"
3557
3558 #: ident.c:349
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "*** Please tell me who you are.\n"
3562 "\n"
3563 "Run\n"
3564 "\n"
3565 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3566 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3567 "\n"
3568 "to set your account's default identity.\n"
3569 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3570 "\n"
3571 msgstr ""
3572 "\n"
3573 "*** Dimmi chi sei.\n"
3574 "\n"
3575 "Esegui\n"
3576 "\n"
3577 " git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n"
3578 " git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
3579 "\n"
3580 "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n"
3581 "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n"
3582 "\n"
3583
3584 #: ident.c:379
3585 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3586 msgstr ""
3587 "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato"
3588
3589 #: ident.c:384
3590 #, c-format
3591 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3592 msgstr ""
3593 "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')"
3594
3595 #: ident.c:401
3596 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3597 msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato"
3598
3599 #: ident.c:407
3600 #, c-format
3601 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3602 msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')"
3603
3604 #: ident.c:415
3605 #, c-format
3606 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3607 msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito"
3608
3609 #: ident.c:421
3610 #, c-format
3611 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3612 msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s"
3613
3614 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3615 #, c-format
3616 msgid "invalid date format: %s"
3617 msgstr "formato data non valido: %s"
3618
3619 #: list-objects.c:129
3620 #, c-format
3621 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3622 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero"
3623
3624 #: list-objects.c:142
3625 #, c-format
3626 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3627 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob"
3628
3629 #: list-objects.c:378
3630 #, c-format
3631 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3632 msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s"
3633
3634 #: list-objects-filter-options.c:36
3635 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3636 msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro"
3637
3638 #: list-objects-filter-options.c:58
3639 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3640 msgstr "atteso 'tree:<profondità>'"
3641
3642 #: list-objects-filter-options.c:84
3643 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3644 msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso"
3645
3646 #: list-objects-filter-options.c:94
3647 #, c-format
3648 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3649 msgstr "specificatore filtro '%s' non valido"
3650
3651 #: list-objects-filter-options.c:158
3652 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3653 msgstr "impossibile modificare il remoto promettente del clone parziale"
3654
3655 #: lockfile.c:151
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3659 "\n"
3660 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3661 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3662 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3663 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3664 "remove the file manually to continue."
3665 msgstr ""
3666 "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n"
3667 "\n"
3668 "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad "
3669 "es.\n"
3670 "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n"
3671 "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n"
3672 "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n"
3673 "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare."
3674
3675 #: lockfile.c:159
3676 #, c-format
3677 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3678 msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s"
3679
3680 #: merge.c:41
3681 msgid "failed to read the cache"
3682 msgstr "lettura della cache non riuscita"
3683
3684 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1885 builtin/am.c:1919
3685 #: builtin/checkout.c:536 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:786
3686 #: builtin/stash.c:264
3687 msgid "unable to write new index file"
3688 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index"
3689
3690 #: merge-recursive.c:322
3691 msgid "(bad commit)\n"
3692 msgstr "(commit non valido)\n"
3693
3694 #: merge-recursive.c:345
3695 #, c-format
3696 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3697 msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge."
3698
3699 #: merge-recursive.c:354
3700 #, c-format
3701 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3702 msgstr ""
3703 "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il "
3704 "merge."
3705
3706 #: merge-recursive.c:437
3707 msgid "error building trees"
3708 msgstr "errore durante la costruzione degli alberi"
3709
3710 #: merge-recursive.c:863
3711 #, c-format
3712 msgid "failed to create path '%s'%s"
3713 msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s"
3714
3715 #: merge-recursive.c:874
3716 #, c-format
3717 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3718 msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n"
3719
3720 #: merge-recursive.c:888 merge-recursive.c:907
3721 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3722 msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?"
3723
3724 #: merge-recursive.c:897
3725 #, c-format
3726 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3727 msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'"
3728
3729 #: merge-recursive.c:938 builtin/cat-file.c:40
3730 #, c-format
3731 msgid "cannot read object %s '%s'"
3732 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'"
3733
3734 #: merge-recursive.c:941
3735 #, c-format
3736 msgid "blob expected for %s '%s'"
3737 msgstr "atteso blob per %s '%s'"
3738
3739 #: merge-recursive.c:965
3740 #, c-format
3741 msgid "failed to open '%s': %s"
3742 msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s"
3743
3744 #: merge-recursive.c:976
3745 #, c-format
3746 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3747 msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s"
3748
3749 #: merge-recursive.c:981
3750 #, c-format
3751 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3752 msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'"
3753
3754 #: merge-recursive.c:1177
3755 #, c-format
3756 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3757 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)"
3758
3759 #: merge-recursive.c:1184
3760 #, c-format
3761 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3762 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)"
3763
3764 #: merge-recursive.c:1191
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3767 msgstr ""
3768 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del "
3769 "merge)"
3770
3771 #: merge-recursive.c:1199 merge-recursive.c:1211
3772 #, c-format
3773 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3774 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:"
3775
3776 #: merge-recursive.c:1202 merge-recursive.c:1214
3777 #, c-format
3778 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3779 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s"
3780
3781 #: merge-recursive.c:1237
3782 #, c-format
3783 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3784 msgstr ""
3785 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)"
3786
3787 #: merge-recursive.c:1241
3788 #, c-format
3789 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3790 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)"
3791
3792 #: merge-recursive.c:1242
3793 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3794 msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n"
3795
3796 #: merge-recursive.c:1245
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3800 "by using:\n"
3801 "\n"
3802 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3803 "\n"
3804 "which will accept this suggestion.\n"
3805 msgstr ""
3806 "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n"
3807 "usando:\n"
3808 "\n"
3809 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3810 "\n"
3811 "per accettare questo suggerimento.\n"
3812
3813 #: merge-recursive.c:1254
3814 #, c-format
3815 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3816 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)"
3817
3818 #: merge-recursive.c:1327
3819 msgid "Failed to execute internal merge"
3820 msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita"
3821
3822 #: merge-recursive.c:1332
3823 #, c-format
3824 msgid "Unable to add %s to database"
3825 msgstr "Impossibile aggiungere %s al database"
3826
3827 #: merge-recursive.c:1364
3828 #, c-format
3829 msgid "Auto-merging %s"
3830 msgstr "Merge automatico di %s in corso"
3831
3832 #: merge-recursive.c:1387
3833 #, c-format
3834 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3835 msgstr ""
3836 "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s."
3837
3838 #: merge-recursive.c:1459
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3842 "in tree."
3843 msgstr ""
3844 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
3845 "%s lasciata nell'albero."
3846
3847 #: merge-recursive.c:1464
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3851 "left in tree."
3852 msgstr ""
3853 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
3854 "%s di %s lasciata nell'albero."
3855
3856 #: merge-recursive.c:1471
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3860 "in tree at %s."
3861 msgstr ""
3862 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
3863 "%s lasciata nell'albero in %s."
3864
3865 #: merge-recursive.c:1476
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3869 "left in tree at %s."
3870 msgstr ""
3871 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
3872 "%s di %s lasciata nell'albero in %s."
3873
3874 #: merge-recursive.c:1511
3875 msgid "rename"
3876 msgstr "ridenominazione"
3877
3878 #: merge-recursive.c:1511
3879 msgid "renamed"
3880 msgstr "rinominato"
3881
3882 #: merge-recursive.c:1591 merge-recursive.c:2450 merge-recursive.c:3094
3883 #, c-format
3884 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3885 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s"
3886
3887 #: merge-recursive.c:1601
3888 #, c-format
3889 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3890 msgstr ""
3891 "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo."
3892
3893 #: merge-recursive.c:1659
3894 #, c-format
3895 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
3896 msgstr ""
3897 "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s "
3898 "aggiunto in %s"
3899
3900 #: merge-recursive.c:1690
3901 #, c-format
3902 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3903 msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s"
3904
3905 #: merge-recursive.c:1695
3906 #, c-format
3907 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3908 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s"
3909
3910 #: merge-recursive.c:1714
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3914 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3915 msgstr ""
3916 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s"
3917 "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3918
3919 #: merge-recursive.c:1719
3920 msgid " (left unresolved)"
3921 msgstr " (lasciato irrisolto)"
3922
3923 #: merge-recursive.c:1828
3924 #, c-format
3925 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3926 msgstr ""
3927 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. "
3928 "Ridenominato %s->%s in %s"
3929
3930 #: merge-recursive.c:2035
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3934 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3935 "getting a majority of the files."
3936 msgstr ""
3937 "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s "
3938 "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e "
3939 "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file."
3940
3941 #: merge-recursive.c:2067
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3945 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3946 msgstr ""
3947 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente "
3948 "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale "
3949 "posizione i seguenti percorsi: %s."
3950
3951 #: merge-recursive.c:2077
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3955 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3956 msgstr ""
3957 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di "
3958 "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato "
3959 "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s"
3960
3961 #: merge-recursive.c:2169
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3965 ">%s in %s"
3966 msgstr ""
3967 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s "
3968 "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s"
3969
3970 #: merge-recursive.c:2413
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3974 "renamed."
3975 msgstr ""
3976 "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s "
3977 "stesso è stato ridenominato."
3978
3979 #: merge-recursive.c:2938
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot read object %s"
3982 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
3983
3984 #: merge-recursive.c:2941
3985 #, c-format
3986 msgid "object %s is not a blob"
3987 msgstr "l'oggetto %s non è un blob"
3988
3989 #: merge-recursive.c:3005
3990 msgid "modify"
3991 msgstr "modifica"
3992
3993 #: merge-recursive.c:3005
3994 msgid "modified"
3995 msgstr "modificato"
3996
3997 #: merge-recursive.c:3017
3998 msgid "content"
3999 msgstr "contenuto"
4000
4001 #: merge-recursive.c:3021
4002 msgid "add/add"
4003 msgstr "aggiunta/aggiunta"
4004
4005 #: merge-recursive.c:3044
4006 #, c-format
4007 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4008 msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)"
4009
4010 #: merge-recursive.c:3066 git-submodule.sh:937
4011 msgid "submodule"
4012 msgstr "sottomodulo"
4013
4014 #: merge-recursive.c:3067
4015 #, c-format
4016 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4017 msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s"
4018
4019 #: merge-recursive.c:3097
4020 #, c-format
4021 msgid "Adding as %s instead"
4022 msgstr "Lo aggiungo come %s"
4023
4024 #: merge-recursive.c:3179
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4028 "moving it to %s."
4029 msgstr ""
4030 "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; "
4031 "lo sposto in %s."
4032
4033 #: merge-recursive.c:3182
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4037 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4038 msgstr ""
4039 "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata "
4040 "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s."
4041
4042 #: merge-recursive.c:3186
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4046 "%s; moving it to %s."
4047 msgstr ""
4048 "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4049 "ridenominata in %s; lo sposto in %s."
4050
4051 #: merge-recursive.c:3189
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4055 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4056 msgstr ""
4057 "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4058 "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in "
4059 "%s."
4060
4061 #: merge-recursive.c:3303
4062 #, c-format
4063 msgid "Removing %s"
4064 msgstr "Rimozione di %s"
4065
4066 #: merge-recursive.c:3326
4067 msgid "file/directory"
4068 msgstr "file/directory"
4069
4070 #: merge-recursive.c:3331
4071 msgid "directory/file"
4072 msgstr "directory/file"
4073
4074 #: merge-recursive.c:3338
4075 #, c-format
4076 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4077 msgstr ""
4078 "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s "
4079 "come %s"
4080
4081 #: merge-recursive.c:3347
4082 #, c-format
4083 msgid "Adding %s"
4084 msgstr "Aggiunta %s"
4085
4086 #: merge-recursive.c:3356
4087 #, c-format
4088 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4089 msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s"
4090
4091 #: merge-recursive.c:3394
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4095 " %s"
4096 msgstr ""
4097 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n"
4098 " %s"
4099
4100 #: merge-recursive.c:3405
4101 msgid "Already up to date!"
4102 msgstr "Già aggiornato!"
4103
4104 #: merge-recursive.c:3414
4105 #, c-format
4106 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4107 msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito"
4108
4109 #: merge-recursive.c:3513
4110 msgid "Merging:"
4111 msgstr "Merge in corso:"
4112
4113 #: merge-recursive.c:3526
4114 #, c-format
4115 msgid "found %u common ancestor:"
4116 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4117 msgstr[0] "trovato %u antenato comune:"
4118 msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:"
4119
4120 #: merge-recursive.c:3565
4121 msgid "merge returned no commit"
4122 msgstr "il merge non ha restituito alcun commit"
4123
4124 #: merge-recursive.c:3631
4125 #, c-format
4126 msgid "Could not parse object '%s'"
4127 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
4128
4129 #: merge-recursive.c:3647 builtin/merge.c:698 builtin/merge.c:869
4130 msgid "Unable to write index."
4131 msgstr "Impossibile scrivere l'indice."
4132
4133 #: midx.c:69
4134 #, c-format
4135 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4136 msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo"
4137
4138 #: midx.c:85
4139 #, c-format
4140 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4141 msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x"
4142
4143 #: midx.c:90
4144 #, c-format
4145 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4146 msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta"
4147
4148 #: midx.c:95
4149 #, c-format
4150 msgid "hash version %u does not match"
4151 msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde"
4152
4153 #: midx.c:109
4154 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4155 msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)"
4156
4157 #: midx.c:133
4158 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4159 msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto"
4160
4161 #: midx.c:146
4162 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4163 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name"
4164
4165 #: midx.c:148
4166 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4167 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID"
4168
4169 #: midx.c:150
4170 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4171 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID"
4172
4173 #: midx.c:152
4174 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4175 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti"
4176
4177 #: midx.c:166
4178 #, c-format
4179 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4180 msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'"
4181
4182 #: midx.c:211
4183 #, c-format
4184 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4185 msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)"
4186
4187 #: midx.c:261
4188 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4189 msgstr ""
4190 "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo"
4191
4192 #: midx.c:289
4193 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4194 msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index"
4195
4196 #: midx.c:470
4197 #, c-format
4198 msgid "failed to add packfile '%s'"
4199 msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita"
4200
4201 #: midx.c:476
4202 #, c-format
4203 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4204 msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita"
4205
4206 #: midx.c:536
4207 #, c-format
4208 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4209 msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita"
4210
4211 #: midx.c:865
4212 #, c-format
4213 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4214 msgstr "non ho visto il file pack %s da scartare"
4215
4216 #: midx.c:1036
4217 #, c-format
4218 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4219 msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita"
4220
4221 #: midx.c:1091
4222 msgid "Looking for referenced packfiles"
4223 msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso"
4224
4225 #: midx.c:1106
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4229 msgstr ""
4230 "fanout oid in disordine: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4231
4232 #: midx.c:1110
4233 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4234 msgstr "Verifica ordine OID in MIDX in corso"
4235
4236 #: midx.c:1119
4237 #, c-format
4238 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4239 msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4240
4241 #: midx.c:1138
4242 msgid "Sorting objects by packfile"
4243 msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso"
4244
4245 #: midx.c:1144
4246 msgid "Verifying object offsets"
4247 msgstr "Verifica offset oggetti in corso"
4248
4249 #: midx.c:1160
4250 #, c-format
4251 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4252 msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito"
4253
4254 #: midx.c:1166
4255 #, c-format
4256 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4257 msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito"
4258
4259 #: midx.c:1175
4260 #, c-format
4261 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4262 msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4263
4264 #: midx.c:1350
4265 msgid "could not start pack-objects"
4266 msgstr "impossibile avviare pack-objects"
4267
4268 #: midx.c:1369
4269 msgid "could not finish pack-objects"
4270 msgstr "impossibile finire pack-objects"
4271
4272 #: name-hash.c:532
4273 #, c-format
4274 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4275 msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s"
4276
4277 #: name-hash.c:554
4278 #, c-format
4279 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4280 msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s"
4281
4282 #: name-hash.c:560
4283 #, c-format
4284 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4285 msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s"
4286
4287 #: notes-merge.c:277
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4291 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4292 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4293 msgstr ""
4294 "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n"
4295 "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il "
4296 "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge "
4297 "delle note."
4298
4299 #: notes-merge.c:284
4300 #, c-format
4301 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4302 msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)."
4303
4304 #: notes-utils.c:46
4305 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4306 msgstr ""
4307 "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non "
4308 "referenziato"
4309
4310 #: notes-utils.c:105
4311 #, c-format
4312 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4313 msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'"
4314
4315 #: notes-utils.c:115
4316 #, c-format
4317 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4318 msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
4319
4320 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4321 #. the environment variable, the second %s is
4322 #. its value.
4323 #.
4324 #: notes-utils.c:145
4325 #, c-format
4326 msgid "Bad %s value: '%s'"
4327 msgstr "Valore di %s errato: '%s'"
4328
4329 #: object.c:54
4330 #, c-format
4331 msgid "invalid object type \"%s\""
4332 msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido"
4333
4334 #: object.c:174
4335 #, c-format
4336 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4337 msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s"
4338
4339 #: object.c:234
4340 #, c-format
4341 msgid "object %s has unknown type id %d"
4342 msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d"
4343
4344 #: object.c:247
4345 #, c-format
4346 msgid "unable to parse object: %s"
4347 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s"
4348
4349 #: object.c:267 object.c:278
4350 #, c-format
4351 msgid "hash mismatch %s"
4352 msgstr "hash non corrispondente: %s"
4353
4354 #: packfile.c:648
4355 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4356 msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)"
4357
4358 #: packfile.c:1899
4359 #, c-format
4360 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4361 msgstr ""
4362 "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)"
4363
4364 #: packfile.c:1903
4365 #, c-format
4366 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4367 msgstr ""
4368 "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)"
4369
4370 #: parse-options.c:38
4371 #, c-format
4372 msgid "%s requires a value"
4373 msgstr "%s richiede un valore"
4374
4375 #: parse-options.c:73
4376 #, c-format
4377 msgid "%s is incompatible with %s"
4378 msgstr "%s non è compatibile con %s"
4379
4380 #: parse-options.c:78
4381 #, c-format
4382 msgid "%s : incompatible with something else"
4383 msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro"
4384
4385 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4386 #, c-format
4387 msgid "%s takes no value"
4388 msgstr "%s non richiede un valore"
4389
4390 #: parse-options.c:94
4391 #, c-format
4392 msgid "%s isn't available"
4393 msgstr "%s non è disponibile"
4394
4395 #: parse-options.c:219
4396 #, c-format
4397 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4398 msgstr ""
4399 "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo"
4400
4401 #: parse-options.c:389
4402 #, c-format
4403 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4404 msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)"
4405
4406 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4407 #, c-format
4408 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4409 msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?"
4410
4411 #: parse-options.c:859
4412 #, c-format
4413 msgid "unknown option `%s'"
4414 msgstr "opzione sconosciuta `%s'"
4415
4416 #: parse-options.c:861
4417 #, c-format
4418 msgid "unknown switch `%c'"
4419 msgstr "opzione `%c` sconosciuta"
4420
4421 #: parse-options.c:863
4422 #, c-format
4423 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4424 msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'"
4425
4426 #: parse-options.c:887
4427 msgid "..."
4428 msgstr "..."
4429
4430 #: parse-options.c:906
4431 #, c-format
4432 msgid "usage: %s"
4433 msgstr "uso: %s"
4434
4435 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4436 #. one in "usage: %s" translation.
4437 #.
4438 #: parse-options.c:912
4439 #, c-format
4440 msgid " or: %s"
4441 msgstr " oppure: %s"
4442
4443 #: parse-options.c:915
4444 #, c-format
4445 msgid " %s"
4446 msgstr " %s"
4447
4448 #: parse-options.c:954
4449 msgid "-NUM"
4450 msgstr "-NUM"
4451
4452 #: parse-options.c:968
4453 #, c-format
4454 msgid "alias of --%s"
4455 msgstr "alias di --%s"
4456
4457 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4458 #, c-format
4459 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4460 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico"
4461
4462 #: parse-options-cb.c:41
4463 #, c-format
4464 msgid "malformed expiration date '%s'"
4465 msgstr "data scadenza '%s' malformata"
4466
4467 #: parse-options-cb.c:54
4468 #, c-format
4469 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4470 msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\""
4471
4472 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4473 #, c-format
4474 msgid "malformed object name '%s'"
4475 msgstr "nome oggetto '%s' malformato"
4476
4477 #: path.c:897
4478 #, c-format
4479 msgid "Could not make %s writable by group"
4480 msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo"
4481
4482 #: pathspec.c:128
4483 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4484 msgstr ""
4485 "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore "
4486 "attributo"
4487
4488 #: pathspec.c:146
4489 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4490 msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'."
4491
4492 #: pathspec.c:149
4493 msgid "attr spec must not be empty"
4494 msgstr "la specifica attr non deve essere vuota"
4495
4496 #: pathspec.c:192
4497 #, c-format
4498 msgid "invalid attribute name %s"
4499 msgstr "nome attributo %s non valido"
4500
4501 #: pathspec.c:257
4502 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4503 msgstr ""
4504 "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono "
4505 "compatibili"
4506
4507 #: pathspec.c:264
4508 msgid ""
4509 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4510 "pathspec settings"
4511 msgstr ""
4512 "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con "
4513 "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso"
4514
4515 #: pathspec.c:304
4516 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4517 msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido"
4518
4519 #: pathspec.c:325
4520 #, c-format
4521 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4522 msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido"
4523
4524 #: pathspec.c:330
4525 #, c-format
4526 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4527 msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'"
4528
4529 #: pathspec.c:368
4530 #, c-format
4531 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4532 msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato"
4533
4534 #: pathspec.c:427
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4537 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili"
4538
4539 #: pathspec.c:440
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4542 msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository"
4543
4544 #: pathspec.c:514
4545 #, c-format
4546 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4547 msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')"
4548
4549 #: pathspec.c:524
4550 #, c-format
4551 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4552 msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s"
4553
4554 #: pathspec.c:591
4555 #, c-format
4556 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4557 msgstr ""
4558 "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
4559
4560 #: pkt-line.c:92
4561 msgid "unable to write flush packet"
4562 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush"
4563
4564 #: pkt-line.c:99
4565 msgid "unable to write delim packet"
4566 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim"
4567
4568 #: pkt-line.c:106
4569 msgid "flush packet write failed"
4570 msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita"
4571
4572 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4573 msgid "protocol error: impossibly long line"
4574 msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga"
4575
4576 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4577 msgid "packet write with format failed"
4578 msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita"
4579
4580 #: pkt-line.c:196
4581 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4582 msgstr ""
4583 "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima "
4584 "pacchetto"
4585
4586 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4587 msgid "packet write failed"
4588 msgstr "scrittura pacchetto non riuscita"
4589
4590 #: pkt-line.c:295
4591 msgid "read error"
4592 msgstr "errore di lettura"
4593
4594 #: pkt-line.c:303
4595 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4596 msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione"
4597
4598 #: pkt-line.c:331
4599 #, c-format
4600 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4601 msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
4602
4603 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4604 #, c-format
4605 msgid "protocol error: bad line length %d"
4606 msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d"
4607
4608 #: pkt-line.c:362
4609 #, c-format
4610 msgid "remote error: %s"
4611 msgstr "errore remoto: %s"
4612
4613 #: preload-index.c:119
4614 msgid "Refreshing index"
4615 msgstr "Aggiornamento indice in corso"
4616
4617 #: preload-index.c:138
4618 #, c-format
4619 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4620 msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s"
4621
4622 #: pretty.c:966
4623 msgid "unable to parse --pretty format"
4624 msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty"
4625
4626 #: range-diff.c:70
4627 msgid "could not start `log`"
4628 msgstr "impossibile avviare `log`"
4629
4630 #: range-diff.c:72
4631 msgid "could not read `log` output"
4632 msgstr "impossibile leggere l'output di `log`"
4633
4634 #: range-diff.c:91 sequencer.c:5021
4635 #, c-format
4636 msgid "could not parse commit '%s'"
4637 msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'"
4638
4639 #: range-diff.c:117
4640 #, c-format
4641 msgid "could not parse git header '%.*s'"
4642 msgstr "impossibile analizzare l'header Git '%.*s'"
4643
4644 #: range-diff.c:274
4645 msgid "failed to generate diff"
4646 msgstr "generazione del diff non riuscita"
4647
4648 #: range-diff.c:506 range-diff.c:508
4649 #, c-format
4650 msgid "could not parse log for '%s'"
4651 msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'"
4652
4653 #: read-cache.c:680
4654 #, c-format
4655 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4656 msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)"
4657
4658 #: read-cache.c:696
4659 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4660 msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti"
4661
4662 #: read-cache.c:718
4663 #, c-format
4664 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4665 msgstr ""
4666 "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o "
4667 "directory Git"
4668
4669 #: read-cache.c:723
4670 #, c-format
4671 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4672 msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
4673
4674 #: read-cache.c:775
4675 #, c-format
4676 msgid "unable to index file '%s'"
4677 msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'"
4678
4679 #: read-cache.c:794
4680 #, c-format
4681 msgid "unable to add '%s' to index"
4682 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice"
4683
4684 #: read-cache.c:805
4685 #, c-format
4686 msgid "unable to stat '%s'"
4687 msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'"
4688
4689 #: read-cache.c:1314
4690 #, c-format
4691 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4692 msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory"
4693
4694 #: read-cache.c:1499
4695 msgid "Refresh index"
4696 msgstr "Aggiornamento indice"
4697
4698 #: read-cache.c:1613
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4702 "Using version %i"
4703 msgstr ""
4704 "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n"
4705 "Uso la versione %i"
4706
4707 #: read-cache.c:1623
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4711 "Using version %i"
4712 msgstr ""
4713 "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n"
4714 "Uso la versione %i"
4715
4716 #: read-cache.c:1679
4717 #, c-format
4718 msgid "bad signature 0x%08x"
4719 msgstr "firma non valida: 0x%08x"
4720
4721 #: read-cache.c:1682
4722 #, c-format
4723 msgid "bad index version %d"
4724 msgstr "versione indice non valida: %d"
4725
4726 #: read-cache.c:1691
4727 msgid "bad index file sha1 signature"
4728 msgstr "firma SHA1 file indice non valida"
4729
4730 #: read-cache.c:1721
4731 #, c-format
4732 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4733 msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo"
4734
4735 #: read-cache.c:1723
4736 #, c-format
4737 msgid "ignoring %.4s extension"
4738 msgstr "estensione %.4s ignorata"
4739
4740 #: read-cache.c:1760
4741 #, c-format
4742 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4743 msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x"
4744
4745 #: read-cache.c:1776
4746 #, c-format
4747 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4748 msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'"
4749
4750 #: read-cache.c:1833
4751 msgid "unordered stage entries in index"
4752 msgstr "voci stage non ordinate nell'indice"
4753
4754 #: read-cache.c:1836
4755 #, c-format
4756 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4757 msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'"
4758
4759 #: read-cache.c:1839
4760 #, c-format
4761 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4762 msgstr "voci stage non ordinate per '%s'"
4763
4764 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4765 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:467
4766 #: builtin/checkout.c:651 builtin/clean.c:956 builtin/commit.c:347
4767 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
4768 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
4769 msgid "index file corrupt"
4770 msgstr "file indice corrotto"
4771
4772 #: read-cache.c:2087
4773 #, c-format
4774 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4775 msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s"
4776
4777 #: read-cache.c:2100
4778 #, c-format
4779 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4780 msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s"
4781
4782 #: read-cache.c:2133
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: index file open failed"
4785 msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita"
4786
4787 #: read-cache.c:2137
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: cannot stat the open index"
4790 msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto"
4791
4792 #: read-cache.c:2141
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: index file smaller than expected"
4795 msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa"
4796
4797 #: read-cache.c:2145
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: unable to map index file"
4800 msgstr "%s: impossibile mappare il file indice"
4801
4802 #: read-cache.c:2187
4803 #, c-format
4804 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4805 msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s"
4806
4807 #: read-cache.c:2214
4808 #, c-format
4809 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4810 msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s"
4811
4812 #: read-cache.c:2246
4813 #, c-format
4814 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4815 msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'"
4816
4817 #: read-cache.c:2293
4818 #, c-format
4819 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4820 msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s"
4821
4822 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1114
4823 #, c-format
4824 msgid "could not close '%s'"
4825 msgstr "impossibile chiudere '%s'"
4826
4827 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2358 sequencer.c:3928
4828 #, c-format
4829 msgid "could not stat '%s'"
4830 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
4831
4832 #: read-cache.c:3105
4833 #, c-format
4834 msgid "unable to open git dir: %s"
4835 msgstr "impossibile aprire la directory git: %s"
4836
4837 #: read-cache.c:3117
4838 #, c-format
4839 msgid "unable to unlink: %s"
4840 msgstr "impossibile eseguire unlink: %s"
4841
4842 #: read-cache.c:3142
4843 #, c-format
4844 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4845 msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'"
4846
4847 #: read-cache.c:3291
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4850 msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0"
4851
4852 #: rebase-interactive.c:26
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4856 msgstr ""
4857 "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. "
4858 "La ignoro."
4859
4860 #: rebase-interactive.c:35
4861 msgid ""
4862 "\n"
4863 "Commands:\n"
4864 "p, pick <commit> = use commit\n"
4865 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4866 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4867 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4868 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4869 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4870 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4871 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4872 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4873 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4874 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4875 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
4876 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4877 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4878 "\n"
4879 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4880 msgstr ""
4881 "\n"
4882 "Comandi:\n"
4883 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
4884 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
4885 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
4886 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
4887 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
4888 "questo\n"
4889 " commit\n"
4890 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
4891 "b, break = fermati qui (continua il rebase in un secondo momento con "
4892 "'git rebase --continue')\n"
4893 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
4894 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
4895 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
4896 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
4897 ". crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
4898 ". originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
4899 "merge\n"
4900 ". originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
4901 "\n"
4902 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
4903 "all'ultima.\n"
4904
4905 #: rebase-interactive.c:56
4906 #, c-format
4907 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4908 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4909 msgstr[0] "Rebase di %s su %s (%d comando)"
4910 msgstr[1] "Rebase di %s su %s (%d comandi)"
4911
4912 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
4913 msgid ""
4914 "\n"
4915 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4916 msgstr ""
4917 "\n"
4918 "Non eliminare alcuna riga. Usa esplicitamente 'drop' per rimuovere un "
4919 "commit.\n"
4920
4921 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
4922 msgid ""
4923 "\n"
4924 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4925 msgstr ""
4926 "\n"
4927 "Rimuovendo una riga da qui IL COMMIT CORRISPONDENTE ANDRÀ PERDUTO.\n"
4928
4929 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
4930 msgid ""
4931 "\n"
4932 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4933 "To continue rebase after editing, run:\n"
4934 " git rebase --continue\n"
4935 "\n"
4936 msgstr ""
4937 "\n"
4938 "Stai modificando il file todo di un rebase interattivo in corso.\n"
4939 "Per continuare il rebase dopo la modifica, esegui:\n"
4940 " git rebase --continue\n"
4941 "\n"
4942
4943 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
4944 msgid ""
4945 "\n"
4946 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4947 "\n"
4948 msgstr ""
4949 "\n"
4950 "Ciò nonostante, se rimuovi tutto, il rebase sarà annullato.\n"
4951 "\n"
4952
4953 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
4954 msgid "Note that empty commits are commented out"
4955 msgstr "Nota che i commit vuoti sono commentati"
4956
4957 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3447
4958 #: sequencer.c:3473 sequencer.c:5120 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4959 #, c-format
4960 msgid "could not write '%s'"
4961 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
4962
4963 #: rebase-interactive.c:108
4964 #, c-format
4965 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4966 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'."
4967
4968 #: rebase-interactive.c:173
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4972 "Dropped commits (newer to older):\n"
4973 msgstr ""
4974 "Attenzione: è possibile che alcuni commit siano stati scartati "
4975 "accidentalmente.\n"
4976 "Commit scartati (dal più al meno recente):\n"
4977
4978 #: rebase-interactive.c:180
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4982 "\n"
4983 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4984 "warnings.\n"
4985 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4986 "\n"
4987 msgstr ""
4988 "Per evitare questo messaggio, usa \"drop\" per rimuovere un commit\n"
4989 "esplicitamente.\n"
4990 "\n"
4991 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' per modificare il livello\n"
4992 "degli avvisi.\n"
4993 "I comportamenti possibili sono ignore, warn, error.\n"
4994 "\n"
4995
4996 #: refs.c:262
4997 #, c-format
4998 msgid "%s does not point to a valid object!"
4999 msgstr "%s non punta a un oggetto valido!"
5000
5001 #: refs.c:667
5002 #, c-format
5003 msgid "ignoring dangling symref %s"
5004 msgstr "ignoro il riferimento simbolico pendente %s"
5005
5006 #: refs.c:669 ref-filter.c:2092
5007 #, c-format
5008 msgid "ignoring broken ref %s"
5009 msgstr "ignoro il riferimento rotto %s"
5010
5011 #: refs.c:804
5012 #, c-format
5013 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5014 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
5015
5016 #: refs.c:814 refs.c:865
5017 #, c-format
5018 msgid "could not read ref '%s'"
5019 msgstr "impossibile leggere il riferimento '%s'"
5020
5021 #: refs.c:820
5022 #, c-format
5023 msgid "ref '%s' already exists"
5024 msgstr "il riferimento '%s' esiste già"
5025
5026 #: refs.c:825
5027 #, c-format
5028 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5029 msgstr "ID oggetto inatteso durante la scrittura di '%s'"
5030
5031 #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2709 sequencer.c:2913
5032 #: sequencer.c:2927 sequencer.c:3184 sequencer.c:5037 wrapper.c:656
5033 #, c-format
5034 msgid "could not write to '%s'"
5035 msgstr "impossibile scrivere su '%s'"
5036
5037 #: refs.c:860 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715
5038 #: builtin/rebase.c:1003
5039 #, c-format
5040 msgid "could not open '%s' for writing"
5041 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
5042
5043 #: refs.c:867
5044 #, c-format
5045 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5046 msgstr "ID oggetto inatteso durante l'eliminazione di '%s'"
5047
5048 #: refs.c:998
5049 #, c-format
5050 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5051 msgstr "il registro per il riferimento %s ha delle voci mancanti dopo %s"
5052
5053 #: refs.c:1004
5054 #, c-format
5055 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5056 msgstr "il registro per il riferimento %s è terminato inaspettatamente a %s"
5057
5058 #: refs.c:1063
5059 #, c-format
5060 msgid "log for %s is empty"
5061 msgstr "il registro per %s è vuoto"
5062
5063 #: refs.c:1155
5064 #, c-format
5065 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5066 msgstr "mi rifiuto di aggiornare il riferimento con il nome non valido '%s'"
5067
5068 #: refs.c:1231
5069 #, c-format
5070 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5071 msgstr "update_ref per il riferimento '%s' non riuscita: %s"
5072
5073 #: refs.c:2012
5074 #, c-format
5075 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5076 msgstr "aggiornamenti multipli per il riferimento '%s' non consentiti"
5077
5078 #: refs.c:2044
5079 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5080 msgstr "aggiornamenti riferimento vietati nell'ambiente quarantena"
5081
5082 #: refs.c:2140 refs.c:2170
5083 #, c-format
5084 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5085 msgstr "'%s' esiste già; impossibile creare '%s'"
5086
5087 #: refs.c:2146 refs.c:2181
5088 #, c-format
5089 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5090 msgstr "impossibile gestire '%s' e '%s' contemporaneamente"
5091
5092 #: refs/files-backend.c:1234
5093 #, c-format
5094 msgid "could not remove reference %s"
5095 msgstr "impossibile rimuovere il riferimento %s"
5096
5097 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5098 #: refs/packed-backend.c:1542
5099 #, c-format
5100 msgid "could not delete reference %s: %s"
5101 msgstr "impossibile eliminare il riferimento %s: %s"
5102
5103 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5104 #, c-format
5105 msgid "could not delete references: %s"
5106 msgstr "impossibile eliminare i riferimenti: %s"
5107
5108 #: refspec.c:137
5109 #, c-format
5110 msgid "invalid refspec '%s'"
5111 msgstr "specificatore riferimento '%s' non valido"
5112
5113 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1934
5114 msgid "gone"
5115 msgstr "sparito"
5116
5117 #: ref-filter.c:43
5118 #, c-format
5119 msgid "ahead %d"
5120 msgstr "dopo %d"
5121
5122 #: ref-filter.c:44
5123 #, c-format
5124 msgid "behind %d"
5125 msgstr "prima di %d"
5126
5127 #: ref-filter.c:45
5128 #, c-format
5129 msgid "ahead %d, behind %d"
5130 msgstr "dopo %d, prima di %d"
5131
5132 #: ref-filter.c:162
5133 #, c-format
5134 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5135 msgstr "formato atteso: %%(color:<colore>)"
5136
5137 #: ref-filter.c:164
5138 #, c-format
5139 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5140 msgstr "colore non riconosciuto: %%(color:%s)"
5141
5142 #: ref-filter.c:186
5143 #, c-format
5144 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5145 msgstr "Atteso valore intero: refname:lstrip=%s"
5146
5147 #: ref-filter.c:190
5148 #, c-format
5149 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5150 msgstr "Atteso valore intero: refname:rstrip=%s"
5151
5152 #: ref-filter.c:192
5153 #, c-format
5154 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5155 msgstr "argomento %%(%s) non riconosciuto: %s"
5156
5157 #: ref-filter.c:247
5158 #, c-format
5159 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5160 msgstr "%%(objecttype) non accetta argomenti"
5161
5162 #: ref-filter.c:269
5163 #, c-format
5164 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5165 msgstr "argomento %%(objectsize) non riconosciuto: %s"
5166
5167 #: ref-filter.c:277
5168 #, c-format
5169 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5170 msgstr "%%(deltabase) non accetta argomenti"
5171
5172 #: ref-filter.c:289
5173 #, c-format
5174 msgid "%%(body) does not take arguments"
5175 msgstr "%%(body) non accetta argomenti"
5176
5177 #: ref-filter.c:298
5178 #, c-format
5179 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5180 msgstr "%%(subject) non accetta argomenti"
5181
5182 #: ref-filter.c:320
5183 #, c-format
5184 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5185 msgstr "argomento %%(trailers) sconosciuto: %s"
5186
5187 #: ref-filter.c:349
5188 #, c-format
5189 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5190 msgstr "atteso valore positivo in contents:lines=%s"
5191
5192 #: ref-filter.c:351
5193 #, c-format
5194 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5195 msgstr "argomento %%(contents) non riconosciuto: %s"
5196
5197 #: ref-filter.c:366
5198 #, c-format
5199 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5200 msgstr "atteso valore positivo in objectname:short=%s"
5201
5202 #: ref-filter.c:370
5203 #, c-format
5204 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5205 msgstr "argomento %%(objectname) non riconosciuto: %s"
5206
5207 #: ref-filter.c:400
5208 #, c-format
5209 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5210 msgstr "formato atteso: %%(align:<ampiezza>,<posizione>)"
5211
5212 #: ref-filter.c:412
5213 #, c-format
5214 msgid "unrecognized position:%s"
5215 msgstr "valore non riconosciuto: position:%s"
5216
5217 #: ref-filter.c:419
5218 #, c-format
5219 msgid "unrecognized width:%s"
5220 msgstr "valore non riconosciuto: width:%s"
5221
5222 #: ref-filter.c:428
5223 #, c-format
5224 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5225 msgstr "argomento %%(align) non riconosciuto: %s"
5226
5227 #: ref-filter.c:436
5228 #, c-format
5229 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5230 msgstr "attesa ampiezza positiva con l'atom %%(align)"
5231
5232 #: ref-filter.c:454
5233 #, c-format
5234 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5235 msgstr "argomento %%(if) non riconosciuto: %s"
5236
5237 #: ref-filter.c:556
5238 #, c-format
5239 msgid "malformed field name: %.*s"
5240 msgstr "nome campo malformato: %.*s"
5241
5242 #: ref-filter.c:583
5243 #, c-format
5244 msgid "unknown field name: %.*s"
5245 msgstr "nome campo sconosciuto: %.*s"
5246
5247 #: ref-filter.c:587
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5251 msgstr ""
5252 "non è un repository git, ma il campo '%.*s' richiede l'accesso ai dati "
5253 "oggetto"
5254
5255 #: ref-filter.c:711
5256 #, c-format
5257 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5258 msgstr "formato: atomo %%(if) usato senza un atomo %%(then)"
5259
5260 #: ref-filter.c:774
5261 #, c-format
5262 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5263 msgstr "formato: atomo %%(then) usato senza un atomo %%(if)"
5264
5265 #: ref-filter.c:776
5266 #, c-format
5267 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5268 msgstr "formato: atomo %%(then) usato più di una volta"
5269
5270 #: ref-filter.c:778
5271 #, c-format
5272 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5273 msgstr "formato: atomo %%(then) usato dopo %%(else)"
5274
5275 #: ref-filter.c:806
5276 #, c-format
5277 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5278 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(if)"
5279
5280 #: ref-filter.c:808
5281 #, c-format
5282 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5283 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(then)"
5284
5285 #: ref-filter.c:810
5286 #, c-format
5287 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5288 msgstr "formato: atomo %%(else) usato più di una volta"
5289
5290 #: ref-filter.c:825
5291 #, c-format
5292 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5293 msgstr "formato: atomo %%(end) usato senza l'atomo corrispondente"
5294
5295 #: ref-filter.c:882
5296 #, c-format
5297 msgid "malformed format string %s"
5298 msgstr "stringa di formato %s malformata"
5299
5300 #: ref-filter.c:1485
5301 #, c-format
5302 msgid "no branch, rebasing %s"
5303 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase di %s"
5304
5305 #: ref-filter.c:1488
5306 #, c-format
5307 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5308 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase dell'HEAD scollegato %s"
5309
5310 #: ref-filter.c:1491
5311 #, c-format
5312 msgid "no branch, bisect started on %s"
5313 msgstr "nessun branch, bisezione avviata su %s"
5314
5315 #: ref-filter.c:1501
5316 msgid "no branch"
5317 msgstr "nessun branch"
5318
5319 #: ref-filter.c:1537 ref-filter.c:1743
5320 #, c-format
5321 msgid "missing object %s for %s"
5322 msgstr "oggetto %s mancante per %s"
5323
5324 #: ref-filter.c:1547
5325 #, c-format
5326 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5327 msgstr "parse_object_buffer non riuscito su %s per %s"
5328
5329 #: ref-filter.c:1998
5330 #, c-format
5331 msgid "malformed object at '%s'"
5332 msgstr "oggetto malformato in '%s'"
5333
5334 #: ref-filter.c:2087
5335 #, c-format
5336 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5337 msgstr "ignoro il riferimento con il nome malformato %s"
5338
5339 #: ref-filter.c:2382
5340 #, c-format
5341 msgid "format: %%(end) atom missing"
5342 msgstr "formato: atomo %%(end) mancante"
5343
5344 #: ref-filter.c:2482
5345 #, c-format
5346 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5347 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --merged"
5348
5349 #: ref-filter.c:2485
5350 #, c-format
5351 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5352 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --no-merged"
5353
5354 #: ref-filter.c:2495
5355 #, c-format
5356 msgid "malformed object name %s"
5357 msgstr "nome dell'oggetto %s malformato"
5358
5359 #: ref-filter.c:2500
5360 #, c-format
5361 msgid "option `%s' must point to a commit"
5362 msgstr "l'opzione `%s' deve puntare ad un commit"
5363
5364 #: remote.c:363
5365 #, c-format
5366 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5367 msgstr ""
5368 "la forma breve della configurazione del remoto non può iniziare con '/': %s"
5369
5370 #: remote.c:410
5371 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5372 msgstr "è stata specificata più di una direttiva receivepack, uso la prima"
5373
5374 #: remote.c:418
5375 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5376 msgstr "è stata specificata più di una direttiva uploadpack, uso la prima"
5377
5378 #: remote.c:608
5379 #, c-format
5380 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5381 msgstr "Impossibile recuperare sia %s sia %s in %s"
5382
5383 #: remote.c:612
5384 #, c-format
5385 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5386 msgstr "%s solitamente traccia %s, non %s"
5387
5388 #: remote.c:616
5389 #, c-format
5390 msgid "%s tracks both %s and %s"
5391 msgstr "%s traccia sia %s sia %s"
5392
5393 #: remote.c:684
5394 #, c-format
5395 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5396 msgstr "la chiave '%s' del pattern non aveva un '*'"
5397
5398 #: remote.c:694
5399 #, c-format
5400 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5401 msgstr "il valore '%s' del pattern non ha un '*'"
5402
5403 #: remote.c:1000
5404 #, c-format
5405 msgid "src refspec %s does not match any"
5406 msgstr "nessuna corrispondenza per lo specificatore riferimento sorgente %s"
5407
5408 #: remote.c:1005
5409 #, c-format
5410 msgid "src refspec %s matches more than one"
5411 msgstr ""
5412 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5413 "sorgente %s"
5414
5415 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5416 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5417 #. the <src>.
5418 #.
5419 #: remote.c:1020
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5423 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5424 "\n"
5425 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5426 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5427 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5428 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5429 "\n"
5430 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5431 msgstr ""
5432 "La destinazione che hai fornito non è un nome riferimento\n"
5433 "completo (ossia che inizia con \"refs/\"). Abbiamo provato a\n"
5434 "indovinare ciò che intendevi dire:\n"
5435 "\n"
5436 "- cercando un riferimento corrispondente a '%s' nel remoto;\n"
5437 "- controllando se la <sorgente> sottoposta a push ('%s') fosse un\n"
5438 " riferimento compreso fra quelli in \"refs/{heads,tags}/\". In tal\n"
5439 " caso avremmo aggiunto il prefisso corrispondente\n"
5440 " refs/{heads,tags}/ al remoto.\n"
5441 "\n"
5442 "Nessuna delle due opzioni ha funzionato, quindi ci siamo arresi.\n"
5443 "Devi specificare un riferimento completamente qualificato."
5444
5445 #: remote.c:1040
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5449 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5450 "'%s:refs/heads/%s'?"
5451 msgstr ""
5452 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5453 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5454 "branch eseguendo il push a '%s:refs/heads/%s'?"
5455
5456 #: remote.c:1045
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5460 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5461 "'%s:refs/tags/%s'?"
5462 msgstr ""
5463 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5464 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5465 "branch eseguendo il push a '%s:refs/tags/%s'?"
5466
5467 #: remote.c:1050
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5471 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5472 "'%s:refs/tags/%s'?"
5473 msgstr ""
5474 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5475 "è un oggetto albero. Forse intendevi aggiungere un\n"
5476 "tag a un nuovo albero eseguendo il push a\n"
5477 "'%s:refs/tags/%s'?"
5478
5479 #: remote.c:1055
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5483 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5484 "'%s:refs/tags/%s'?"
5485 msgstr ""
5486 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5487 "è un oggetto blob. Forse intendevi aggiungere un\n"
5488 "tag a un nuovo blob eseguendo il push a\n"
5489 "'%s:refs/tags/%s'?"
5490
5491 #: remote.c:1091
5492 #, c-format
5493 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5494 msgstr "%s non può essere risolto in un branch"
5495
5496 #: remote.c:1102
5497 #, c-format
5498 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5499 msgstr "impossibile eliminare '%s': il riferimento remoto non esiste"
5500
5501 #: remote.c:1114
5502 #, c-format
5503 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5504 msgstr ""
5505 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5506 "destinazione %s"
5507
5508 #: remote.c:1121
5509 #, c-format
5510 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5511 msgstr ""
5512 "lo specificatore riferimento destinazione %s riceve dati da più di una "
5513 "sorgente"
5514
5515 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5516 msgid "HEAD does not point to a branch"
5517 msgstr "HEAD non punta ad un branch"
5518
5519 #: remote.c:1633
5520 #, c-format
5521 msgid "no such branch: '%s'"
5522 msgstr "branch '%s' non esistente"
5523
5524 #: remote.c:1636
5525 #, c-format
5526 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5527 msgstr "nessun upstream configurato per il branch '%s'"
5528
5529 #: remote.c:1642
5530 #, c-format
5531 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5532 msgstr ""
5533 "branch upstream '%s' non memorizzato come branch che ne traccia uno remoto"
5534
5535 #: remote.c:1657
5536 #, c-format
5537 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5538 msgstr ""
5539 "la destinazione del push '%s' sul remoto '%s' non ha un branch locale che la "
5540 "traccia"
5541
5542 #: remote.c:1669
5543 #, c-format
5544 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5545 msgstr "il branch '%s' non ha un remoto per il push"
5546
5547 #: remote.c:1679
5548 #, c-format
5549 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5550 msgstr "gli specificatori riferimento per '%s' non includono '%s'"
5551
5552 #: remote.c:1692
5553 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5554 msgstr "il push non ha una destinazione (push.default è 'nothing')"
5555
5556 #: remote.c:1714
5557 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5558 msgstr "impossibile risolvere il push 'simple' a una singola destinazione"
5559
5560 #: remote.c:1840
5561 #, c-format
5562 msgid "couldn't find remote ref %s"
5563 msgstr "impossibile trovare il riferimento remoto %s"
5564
5565 #: remote.c:1853
5566 #, c-format
5567 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5568 msgstr "* Ignoro localmente il riferimento strano '%s'"
5569
5570 #: remote.c:2016
5571 #, c-format
5572 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5573 msgstr "Il tuo branch è basato su '%s', ma l'upstream è scomparso.\n"
5574
5575 #: remote.c:2020
5576 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5577 msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" per correggere la situazione)\n"
5578
5579 #: remote.c:2023
5580 #, c-format
5581 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5582 msgstr "Il tuo branch è aggiornato rispetto a '%s'.\n"
5583
5584 #: remote.c:2027
5585 #, c-format
5586 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5587 msgstr "Il tuo branch e '%s' fanno riferimento a commit differenti.\n"
5588
5589 #: remote.c:2030
5590 #, c-format
5591 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
5592 msgstr " (usa \"%s\" per visualizzare i dettagli)\n"
5593
5594 #: remote.c:2034
5595 #, c-format
5596 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5597 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5598 msgstr[0] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
5599 msgstr[1] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
5600
5601 #: remote.c:2040
5602 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5603 msgstr " (usa \"git push\" per pubblicare i tuoi commit locali)\n"
5604
5605 #: remote.c:2043
5606 #, c-format
5607 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5608 msgid_plural ""
5609 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5610 msgstr[0] ""
5611 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
5612 "il fast forward.\n"
5613 msgstr[1] ""
5614 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
5615 "il fast forward.\n"
5616
5617 #: remote.c:2051
5618 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5619 msgstr " (usa \"git pull\" per aggiornare il tuo branch locale)\n"
5620
5621 #: remote.c:2054
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5625 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5626 msgid_plural ""
5627 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5628 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5629 msgstr[0] ""
5630 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
5631 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
5632 msgstr[1] ""
5633 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
5634 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
5635
5636 #: remote.c:2064
5637 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5638 msgstr " (usa \"git pull\" per eseguire il merge del branch remoto nel tuo)\n"
5639
5640 #: remote.c:2247
5641 #, c-format
5642 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5643 msgstr "impossibile analizzare il nome oggetto atteso '%s'"
5644
5645 #: replace-object.c:21
5646 #, c-format
5647 msgid "bad replace ref name: %s"
5648 msgstr "nome riferimento sostitutivo non valido: %s"
5649
5650 #: replace-object.c:30
5651 #, c-format
5652 msgid "duplicate replace ref: %s"
5653 msgstr "riferimento sostitutivo duplicato: %s"
5654
5655 #: replace-object.c:73
5656 #, c-format
5657 msgid "replace depth too high for object %s"
5658 msgstr "profondità sostituzione troppo elevata per l'oggetto %s"
5659
5660 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5661 msgid "corrupt MERGE_RR"
5662 msgstr "MERGE_RR corrotta"
5663
5664 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5665 msgid "unable to write rerere record"
5666 msgstr "impossibile scrivere il record rerere"
5667
5668 #: rerere.c:495
5669 #, c-format
5670 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5671 msgstr "si sono verificati errori durante la scrittura di '%s' (%s)"
5672
5673 #: rerere.c:498
5674 #, c-format
5675 msgid "failed to flush '%s'"
5676 msgstr "flush di '%s' non riuscito"
5677
5678 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5679 #, c-format
5680 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5681 msgstr "impossibile analizzare gli hunk conflitto in '%s'"
5682
5683 #: rerere.c:684
5684 #, c-format
5685 msgid "failed utime() on '%s'"
5686 msgstr "utime() di '%s' non riuscita"
5687
5688 #: rerere.c:694
5689 #, c-format
5690 msgid "writing '%s' failed"
5691 msgstr "scrittura di '%s' non riuscita"
5692
5693 #: rerere.c:714
5694 #, c-format
5695 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5696 msgstr "'%s' aggiunto all'area di staging usando la risoluzione precedente."
5697
5698 #: rerere.c:753
5699 #, c-format
5700 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5701 msgstr "Risoluzione per '%s' registrata."
5702
5703 #: rerere.c:788
5704 #, c-format
5705 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5706 msgstr "Risolto conflitto in '%s' usando la risoluzione precedente."
5707
5708 #: rerere.c:803
5709 #, c-format
5710 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5711 msgstr "impossibile eseguire l'unlink dell'oggetto smarrito '%s'"
5712
5713 #: rerere.c:807
5714 #, c-format
5715 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5716 msgstr "Salvata preimmagine di '%s'"
5717
5718 #: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1773
5719 #: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
5720 #, c-format
5721 msgid "could not create directory '%s'"
5722 msgstr "impossibile creare la directory '%s'"
5723
5724 #: rerere.c:1057
5725 #, c-format
5726 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5727 msgstr "aggiornamento dello stato conflitto per '%s' non riuscito"
5728
5729 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5730 #, c-format
5731 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5732 msgstr "nessuna risoluzione presente in memoria per '%s'"
5733