asciidoctor-extensions.rb: handle "book" doctype in linkgit
[git/git.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 20:12+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-08-10 12:55-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
20
21 #: advice.c:109
22 #, c-format
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
25
26 #: advice.c:162
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
30
31 #: advice.c:164
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
34
35 #: advice.c:166
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
38
39 #: advice.c:168
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
42
43 #: advice.c:170
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
46
47 #: advice.c:172
48 #, c-format
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
51
52 #: advice.c:180
53 msgid ""
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
56 msgstr ""
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
59
60 #: advice.c:188
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
63
64 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1327
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
67
68 #: advice.c:195
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
71
72 #: advice.c:196
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
75
76 #: advice.c:202
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: switching to '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
87 "\n"
88 " git switch -c <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 "Or undo this operation with:\n"
91 "\n"
92 " git switch -\n"
93 "\n"
94 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
95 "false\n"
96 "\n"
97 msgstr ""
98 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
99 "\n"
100 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
101 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
102 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
103 "otro checkout.\n"
104 "\n"
105 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
106 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
107 "Ejemplo:\n"
108 "\n"
109 " git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
110 "\n"
111 "O deshacer la operación con:\n"
112 "\n"
113 " git switch -\n"
114 "\n"
115 "Apaga este aviso mediante la variable de config advice.detachedHead en "
116 "false\n"
117 "\n"
118
119 #: alias.c:50
120 msgid "cmdline ends with \\"
121 msgstr "cmdline termina en \\"
122
123 #: alias.c:51
124 msgid "unclosed quote"
125 msgstr "comillas incompletas"
126
127 #: apply.c:69
128 #, c-format
129 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
130 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
131
132 #: apply.c:85
133 #, c-format
134 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
135 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
136
137 #: apply.c:135
138 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
139 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
140
141 #: apply.c:137
142 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
143 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
144
145 #: apply.c:140
146 msgid "--3way outside a repository"
147 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
148
149 #: apply.c:151
150 msgid "--index outside a repository"
151 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
152
153 #: apply.c:154
154 msgid "--cached outside a repository"
155 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
156
157 #: apply.c:801
158 #, c-format
159 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
160 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
161
162 #: apply.c:810
163 #, c-format
164 msgid "regexec returned %d for input: %s"
165 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
166
167 #: apply.c:884
168 #, c-format
169 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
170 msgstr ""
171 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
172
173 #: apply.c:922
174 #, c-format
175 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
176 msgstr ""
177 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
178 "lalínea %d"
179
180 #: apply.c:928
181 #, c-format
182 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
183 msgstr ""
184 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
185 "lalínea %d"
186
187 #: apply.c:929
188 #, c-format
189 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
190 msgstr ""
191 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
192 "lalínea %d"
193
194 #: apply.c:934
195 #, c-format
196 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
197 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
198
199 #: apply.c:963
200 #, c-format
201 msgid "invalid mode on line %d: %s"
202 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
203
204 #: apply.c:1282
205 #, c-format
206 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
207 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
208
209 #: apply.c:1460
210 #, c-format
211 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
212 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
213
214 #: apply.c:1529
215 #, c-format
216 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
217 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
218
219 #: apply.c:1551
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
223 "component (line %d)"
224 msgid_plural ""
225 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
226 "components (line %d)"
227 msgstr[0] ""
228 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
229 "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
230 msgstr[1] ""
231 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
232 "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"
233
234 #: apply.c:1564
235 #, c-format
236 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
237 msgstr ""
238 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
239
240 #: apply.c:1752
241 msgid "new file depends on old contents"
242 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
243
244 #: apply.c:1754
245 msgid "deleted file still has contents"
246 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
247
248 #: apply.c:1788
249 #, c-format
250 msgid "corrupt patch at line %d"
251 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
252
253 #: apply.c:1825
254 #, c-format
255 msgid "new file %s depends on old contents"
256 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
257
258 #: apply.c:1827
259 #, c-format
260 msgid "deleted file %s still has contents"
261 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
262
263 #: apply.c:1830
264 #, c-format
265 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
266 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
267
268 #: apply.c:1977
269 #, c-format
270 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
271 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
272
273 #: apply.c:2014
274 #, c-format
275 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
276 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
277
278 #: apply.c:2176
279 #, c-format
280 msgid "patch with only garbage at line %d"
281 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
282
283 #: apply.c:2262
284 #, c-format
285 msgid "unable to read symlink %s"
286 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
287
288 #: apply.c:2266
289 #, c-format
290 msgid "unable to open or read %s"
291 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
292
293 #: apply.c:2925
294 #, c-format
295 msgid "invalid start of line: '%c'"
296 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
297
298 #: apply.c:3046
299 #, c-format
300 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
301 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
302 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
303 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
304
305 #: apply.c:3058
306 #, c-format
307 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
308 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
309
310 #: apply.c:3064
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "while searching for:\n"
314 "%.*s"
315 msgstr ""
316 "mientras se busca:\n"
317 "%.*s"
318
319 #: apply.c:3086
320 #, c-format
321 msgid "missing binary patch data for '%s'"
322 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
323
324 #: apply.c:3094
325 #, c-format
326 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
327 msgstr ""
328 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
329
330 #: apply.c:3141
331 #, c-format
332 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
333 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
334
335 #: apply.c:3151
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
339 msgstr ""
340 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
341 "actuales."
342
343 #: apply.c:3159
344 #, c-format
345 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
346 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
347
348 #: apply.c:3177
349 #, c-format
350 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
351 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
352
353 #: apply.c:3190
354 #, c-format
355 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
356 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
357
358 #: apply.c:3196
359 #, c-format
360 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
361 msgstr ""
362 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
363 "obtuvo %s)"
364
365 #: apply.c:3217
366 #, c-format
367 msgid "patch failed: %s:%ld"
368 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
369
370 #: apply.c:3340
371 #, c-format
372 msgid "cannot checkout %s"
373 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
374
375 #: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 midx.c:62 setup.c:279
376 #, c-format
377 msgid "failed to read %s"
378 msgstr "no se pudo leer %s"
379
380 #: apply.c:3400
381 #, c-format
382 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
383 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
384
385 #: apply.c:3429 apply.c:3672
386 #, c-format
387 msgid "path %s has been renamed/deleted"
388 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
389
390 #: apply.c:3515 apply.c:3687
391 #, c-format
392 msgid "%s: does not exist in index"
393 msgstr "%s: no existe en el índice"
394
395 #: apply.c:3524 apply.c:3695
396 #, c-format
397 msgid "%s: does not match index"
398 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
399
400 #: apply.c:3559
401 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
402 msgstr ""
403 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
404 "vías."
405
406 #: apply.c:3562
407 #, c-format
408 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
409 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
410
411 #: apply.c:3578 apply.c:3582
412 #, c-format
413 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
414 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
415
416 #: apply.c:3594
417 #, c-format
418 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
419 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
420
421 #: apply.c:3608
422 #, c-format
423 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
424 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
425
426 #: apply.c:3613
427 #, c-format
428 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
429 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
430
431 #: apply.c:3639
432 msgid "removal patch leaves file contents"
433 msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
434
435 #: apply.c:3712
436 #, c-format
437 msgid "%s: wrong type"
438 msgstr "%s: tipo incorrecto"
439
440 #: apply.c:3714
441 #, c-format
442 msgid "%s has type %o, expected %o"
443 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
444
445 #: apply.c:3865 apply.c:3867 read-cache.c:830 read-cache.c:856
446 #: read-cache.c:1309
447 #, c-format
448 msgid "invalid path '%s'"
449 msgstr "ruta inválida '%s'"
450
451 #: apply.c:3923
452 #, c-format
453 msgid "%s: already exists in index"
454 msgstr "%s: ya existe en el índice"
455
456 #: apply.c:3926
457 #, c-format
458 msgid "%s: already exists in working directory"
459 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
460
461 #: apply.c:3946
462 #, c-format
463 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
464 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
465
466 #: apply.c:3951
467 #, c-format
468 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
469 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
470
471 #: apply.c:3971
472 #, c-format
473 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
474 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
475
476 #: apply.c:3975
477 #, c-format
478 msgid "%s: patch does not apply"
479 msgstr "%s: el parche no aplica"
480
481 #: apply.c:3990
482 #, c-format
483 msgid "Checking patch %s..."
484 msgstr "Revisando el parche %s..."
485
486 #: apply.c:4082
487 #, c-format
488 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
489 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
490
491 #: apply.c:4089
492 #, c-format
493 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
494 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
495
496 #: apply.c:4092
497 #, c-format
498 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
499 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
500
501 #: apply.c:4097 builtin/checkout.c:278 builtin/reset.c:143
502 #, c-format
503 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
504 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
505
506 #: apply.c:4101
507 #, c-format
508 msgid "could not add %s to temporary index"
509 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
510
511 #: apply.c:4111
512 #, c-format
513 msgid "could not write temporary index to %s"
514 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
515
516 #: apply.c:4249
517 #, c-format
518 msgid "unable to remove %s from index"
519 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
520
521 #: apply.c:4283
522 #, c-format
523 msgid "corrupt patch for submodule %s"
524 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
525
526 #: apply.c:4289
527 #, c-format
528 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
529 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
530
531 #: apply.c:4297
532 #, c-format
533 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
534 msgstr ""
535 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
536
537 #: apply.c:4303 apply.c:4448
538 #, c-format
539 msgid "unable to add cache entry for %s"
540 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
541
542 #: apply.c:4346
543 #, c-format
544 msgid "failed to write to '%s'"
545 msgstr "falló escribir para '%s'"
546
547 #: apply.c:4350
548 #, c-format
549 msgid "closing file '%s'"
550 msgstr "cerrando archivo '%s'"
551
552 #: apply.c:4420
553 #, c-format
554 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
555 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
556
557 #: apply.c:4518
558 #, c-format
559 msgid "Applied patch %s cleanly."
560 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
561
562 #: apply.c:4526
563 msgid "internal error"
564 msgstr "error interno"
565
566 #: apply.c:4529
567 #, c-format
568 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
569 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
570 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
571 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
572
573 #: apply.c:4540
574 #, c-format
575 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
576 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
577
578 #: apply.c:4548 builtin/fetch.c:878 builtin/fetch.c:1168
579 #, c-format
580 msgid "cannot open %s"
581 msgstr "no se puede abrir %s"
582
583 #: apply.c:4562
584 #, c-format
585 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
586 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
587
588 #: apply.c:4566
589 #, c-format
590 msgid "Rejected hunk #%d."
591 msgstr "Hunk #%d rechazado."
592
593 #: apply.c:4676
594 #, c-format
595 msgid "Skipped patch '%s'."
596 msgstr "Parche '%s' saltado."
597
598 #: apply.c:4684
599 msgid "unrecognized input"
600 msgstr "input no reconocido"
601
602 #: apply.c:4704
603 msgid "unable to read index file"
604 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
605
606 #: apply.c:4859
607 #, c-format
608 msgid "can't open patch '%s': %s"
609 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
610
611 #: apply.c:4886
612 #, c-format
613 msgid "squelched %d whitespace error"
614 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
615 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
616 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
617
618 #: apply.c:4892 apply.c:4907
619 #, c-format
620 msgid "%d line adds whitespace errors."
621 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
622 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
623 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
624
625 #: apply.c:4900
626 #, c-format
627 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
628 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
629 msgstr[0] ""
630 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
631 msgstr[1] ""
632 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
633
634 #: apply.c:4916 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
635 msgid "Unable to write new index file"
636 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
637
638 #: apply.c:4943 apply.c:4946 builtin/am.c:2208 builtin/am.c:2211
639 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:128 builtin/merge.c:273
640 #: builtin/pull.c:208 builtin/submodule--helper.c:407
641 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
642 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
643 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
644 msgid "path"
645 msgstr "ruta"
646
647 #: apply.c:4944
648 msgid "don't apply changes matching the given path"
649 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
650
651 #: apply.c:4947
652 msgid "apply changes matching the given path"
653 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
654
655 #: apply.c:4949 builtin/am.c:2217
656 msgid "num"
657 msgstr "num"
658
659 #: apply.c:4950
660 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
661 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
662
663 #: apply.c:4953
664 msgid "ignore additions made by the patch"
665 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
666
667 #: apply.c:4955
668 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
669 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
670
671 #: apply.c:4959
672 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
673 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
674
675 #: apply.c:4961
676 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
677 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
678
679 #: apply.c:4963
680 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
681 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
682
683 #: apply.c:4965
684 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
685 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
686
687 #: apply.c:4967
688 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
689 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
690
691 #: apply.c:4969
692 msgid "apply a patch without touching the working tree"
693 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
694
695 #: apply.c:4971
696 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
697 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
698
699 #: apply.c:4974
700 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
701 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
702
703 #: apply.c:4976
704 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
705 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
706
707 #: apply.c:4978
708 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
709 msgstr ""
710 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
711
712 #: apply.c:4981 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
713 msgid "paths are separated with NUL character"
714 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
715
716 #: apply.c:4983
717 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
718 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
719
720 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2196 builtin/interpret-trailers.c:98
721 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
722 #: builtin/pack-objects.c:3330 builtin/rebase.c:1421
723 msgid "action"
724 msgstr "acción"
725
726 #: apply.c:4985
727 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
728 msgstr ""
729 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
730 "blanco"
731
732 #: apply.c:4988 apply.c:4991
733 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
734 msgstr ""
735 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
736
737 #: apply.c:4994
738 msgid "apply the patch in reverse"
739 msgstr "aplicar el parche en reversa"
740
741 #: apply.c:4996
742 msgid "don't expect at least one line of context"
743 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
744
745 #: apply.c:4998
746 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
747 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
748
749 #: apply.c:5000
750 msgid "allow overlapping hunks"
751 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
752
753 #: apply.c:5001 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
754 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
755 #: builtin/log.c:2068 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
756 msgid "be verbose"
757 msgstr "ser verboso"
758
759 #: apply.c:5003
760 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
761 msgstr ""
762 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
763 "archivo"
764
765 #: apply.c:5006
766 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
767 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
768
769 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2205
770 msgid "root"
771 msgstr "raíz"
772
773 #: apply.c:5009
774 msgid "prepend <root> to all filenames"
775 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
776
777 #: archive.c:14
778 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
779 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
780
781 #: archive.c:15
782 msgid "git archive --list"
783 msgstr "git archive --list"
784
785 #: archive.c:16
786 msgid ""
787 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
788 msgstr ""
789 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
790 "árbol> [<ruta>...]"
791
792 #: archive.c:17
793 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
794 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
795
796 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
797 #, c-format
798 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
799 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
800
801 #: archive.c:396
802 #, c-format
803 msgid "no such ref: %.*s"
804 msgstr "no existe el ref: %.*s"
805
806 #: archive.c:401
807 #, c-format
808 msgid "not a valid object name: %s"
809 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
810
811 #: archive.c:414
812 #, c-format
813 msgid "not a tree object: %s"
814 msgstr "no es un objeto tree: %s"
815
816 #: archive.c:426
817 msgid "current working directory is untracked"
818 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
819
820 #: archive.c:457
821 msgid "fmt"
822 msgstr "fmt"
823
824 #: archive.c:457
825 msgid "archive format"
826 msgstr "formato del archivo"
827
828 #: archive.c:458 builtin/log.c:1580
829 msgid "prefix"
830 msgstr "prefijo"
831
832 #: archive.c:459
833 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
834 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
835
836 #: archive.c:460 builtin/blame.c:862 builtin/blame.c:874 builtin/blame.c:875
837 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1134
838 #: builtin/fast-export.c:1136 builtin/grep.c:897 builtin/hash-object.c:105
839 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
840 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
841 msgid "file"
842 msgstr "carpeta"
843
844 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
845 msgid "write the archive to this file"
846 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
847
848 #: archive.c:463
849 msgid "read .gitattributes in working directory"
850 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
851
852 #: archive.c:464
853 msgid "report archived files on stderr"
854 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
855
856 #: archive.c:465
857 msgid "store only"
858 msgstr "solo guardar"
859
860 #: archive.c:466
861 msgid "compress faster"
862 msgstr "comprimir más rápido"
863
864 #: archive.c:474
865 msgid "compress better"
866 msgstr "comprimir mejor"
867
868 #: archive.c:477
869 msgid "list supported archive formats"
870 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
871
872 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
873 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
874 msgid "repo"
875 msgstr "repo"
876
877 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
878 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
879 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
880
881 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
882 #: builtin/notes.c:498
883 msgid "command"
884 msgstr "comando"
885
886 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
887 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
888 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
889
890 #: archive.c:489
891 msgid "Unexpected option --remote"
892 msgstr "Opción inesperada --remote"
893
894 #: archive.c:491
895 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
896 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
897
898 #: archive.c:493
899 msgid "Unexpected option --output"
900 msgstr "Opción inesperada --output"
901
902 #: archive.c:515
903 #, c-format
904 msgid "Unknown archive format '%s'"
905 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
906
907 #: archive.c:522
908 #, c-format
909 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
910 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
911
912 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
913 #, c-format
914 msgid "cannot stream blob %s"
915 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
916
917 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
918 #, c-format
919 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
920 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
921
922 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
923 #, c-format
924 msgid "cannot read %s"
925 msgstr "no se puede leer %s"
926
927 #: archive-tar.c:459
928 #, c-format
929 msgid "unable to start '%s' filter"
930 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
931
932 #: archive-tar.c:462
933 msgid "unable to redirect descriptor"
934 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
935
936 #: archive-tar.c:469
937 #, c-format
938 msgid "'%s' filter reported error"
939 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
940
941 #: archive-zip.c:314
942 #, c-format
943 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
944 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
945
946 #: archive-zip.c:318
947 #, c-format
948 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
949 msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
950
951 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
952 #, c-format
953 msgid "deflate error (%d)"
954 msgstr "error al desinflar (%d)"
955
956 #: archive-zip.c:609
957 #, c-format
958 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
959 msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
960
961 #: attr.c:211
962 #, c-format
963 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
964 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
965
966 #: attr.c:368
967 #, c-format
968 msgid "%s not allowed: %s:%d"
969 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
970
971 #: attr.c:408
972 msgid ""
973 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
974 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
975 msgstr ""
976 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
977 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
978
979 #: bisect.c:468
980 #, c-format
981 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
982 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
983
984 #: bisect.c:678
985 #, c-format
986 msgid "We cannot bisect more!\n"
987 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
988
989 #: bisect.c:733
990 #, c-format
991 msgid "Not a valid commit name %s"
992 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
993
994 #: bisect.c:758
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "The merge base %s is bad.\n"
998 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
999 msgstr ""
1000 "La base de fisión %s está mal.\n"
1001 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
1002
1003 #: bisect.c:763
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "The merge base %s is new.\n"
1007 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1008 msgstr ""
1009 "La base de fisión %s es nueva.\n"
1010 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1011
1012 #: bisect.c:768
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "The merge base %s is %s.\n"
1016 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1017 msgstr ""
1018 "La base de fisión %s es %s.\n"
1019 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1020
1021 #: bisect.c:776
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1025 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1026 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1027 msgstr ""
1028 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1029 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1030 "Tal vez confundiste la revisión %s y %s?\n"
1031
1032 #: bisect.c:789
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1036 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1037 "We continue anyway."
1038 msgstr ""
1039 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1040 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
1041 "Vamos a continuar de todas maneras."
1042
1043 #: bisect.c:822
1044 #, c-format
1045 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1046 msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
1047
1048 #: bisect.c:865
1049 #, c-format
1050 msgid "a %s revision is needed"
1051 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1052
1053 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1054 #, c-format
1055 msgid "could not create file '%s'"
1056 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1057
1058 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1059 #, c-format
1060 msgid "could not read file '%s'"
1061 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1062
1063 #: bisect.c:958
1064 msgid "reading bisect refs failed"
1065 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1066
1067 #: bisect.c:977
1068 #, c-format
1069 msgid "%s was both %s and %s\n"
1070 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1071
1072 #: bisect.c:985
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "No testable commit found.\n"
1076 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1077 msgstr ""
1078 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1079 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1080
1081 #: bisect.c:1004
1082 #, c-format
1083 msgid "(roughly %d step)"
1084 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1085 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1086 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1087
1088 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1089 #. steps)" translation.
1090 #.
1091 #: bisect.c:1010
1092 #, c-format
1093 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1094 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1095 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1096 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1097
1098 #: blame.c:2697
1099 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1100 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1101
1102 #: blame.c:2711
1103 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1104 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1105
1106 #: blame.c:2732
1107 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1108 msgstr ""
1109 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1110
1111 #: blame.c:2741 bundle.c:167 ref-filter.c:2196 remote.c:1938 sequencer.c:2033
1112 #: sequencer.c:4348 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:963
1113 #: builtin/log.c:1451 builtin/log.c:1827 builtin/log.c:2117 builtin/merge.c:411
1114 #: builtin/pack-objects.c:3148 builtin/pack-objects.c:3163
1115 #: builtin/shortlog.c:192
1116 msgid "revision walk setup failed"
1117 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1118
1119 #: blame.c:2759
1120 msgid ""
1121 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1122 msgstr ""
1123 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1124 "del primer padre"
1125
1126 #: blame.c:2770
1127 #, c-format
1128 msgid "no such path %s in %s"
1129 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1130
1131 #: blame.c:2781
1132 #, c-format
1133 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1134 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1135
1136 #: branch.c:53
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1141 "the remote tracking information by invoking\n"
1142 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1143 msgstr ""
1144 "\n"
1145 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1146 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1147 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1148
1149 #: branch.c:67
1150 #, c-format
1151 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1152 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1153
1154 #: branch.c:93
1155 #, c-format
1156 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1157 msgstr ""
1158 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1159 "por rebase."
1160
1161 #: branch.c:94
1162 #, c-format
1163 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1164 msgstr ""
1165 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1166
1167 #: branch.c:98
1168 #, c-format
1169 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1170 msgstr ""
1171 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1172
1173 #: branch.c:99
1174 #, c-format
1175 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1176 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1177
1178 #: branch.c:104
1179 #, c-format
1180 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1181 msgstr ""
1182 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1183 "rebase."
1184
1185 #: branch.c:105
1186 #, c-format
1187 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1188 msgstr ""
1189 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1190
1191 #: branch.c:109
1192 #, c-format
1193 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1194 msgstr ""
1195 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1196 "rebase."
1197
1198 #: branch.c:110
1199 #, c-format
1200 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1201 msgstr ""
1202 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1203
1204 #: branch.c:119
1205 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1206 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1207
1208 #: branch.c:156
1209 #, c-format
1210 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1211 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1212
1213 #: branch.c:189
1214 #, c-format
1215 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1216 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
1217
1218 #: branch.c:208
1219 #, c-format
1220 msgid "A branch named '%s' already exists."
1221 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1222
1223 #: branch.c:213
1224 msgid "Cannot force update the current branch."
1225 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1226
1227 #: branch.c:233
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1230 msgstr ""
1231 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1232 "no es una rama."
1233
1234 #: branch.c:235
1235 #, c-format
1236 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1237 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1238
1239 #: branch.c:237
1240 msgid ""
1241 "\n"
1242 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1243 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1244 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1245 "\n"
1246 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1247 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1248 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1249 msgstr ""
1250 "\n"
1251 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1252 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1253 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1254 "\n"
1255 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1256 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1257 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1258 "el push."
1259
1260 #: branch.c:281
1261 #, c-format
1262 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1263 msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'."
1264
1265 #: branch.c:301
1266 #, c-format
1267 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1268 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1269
1270 #: branch.c:306
1271 #, c-format
1272 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1273 msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
1274
1275 #: branch.c:364
1276 #, c-format
1277 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1278 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1279
1280 #: branch.c:387
1281 #, c-format
1282 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1283 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
1284
1285 #: bundle.c:36
1286 #, c-format
1287 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1288 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1289
1290 #: bundle.c:64
1291 #, c-format
1292 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1293 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1294
1295 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2283 sequencer.c:3024
1296 #: builtin/commit.c:791
1297 #, c-format
1298 msgid "could not open '%s'"
1299 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1300
1301 #: bundle.c:143
1302 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1303 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1304
1305 #: bundle.c:146
1306 msgid "need a repository to verify a bundle"
1307 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
1308
1309 #: bundle.c:197
1310 #, c-format
1311 msgid "The bundle contains this ref:"
1312 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1313 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1314 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1315
1316 #: bundle.c:204
1317 msgid "The bundle records a complete history."
1318 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1319
1320 #: bundle.c:206
1321 #, c-format
1322 msgid "The bundle requires this ref:"
1323 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1324 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1325 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1326
1327 #: bundle.c:272
1328 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1329 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
1330
1331 #: bundle.c:279
1332 msgid "Could not spawn pack-objects"
1333 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
1334
1335 #: bundle.c:290
1336 msgid "pack-objects died"
1337 msgstr "pack-objects murió"
1338
1339 #: bundle.c:332
1340 msgid "rev-list died"
1341 msgstr "rev-list murió"
1342
1343 #: bundle.c:381
1344 #, c-format
1345 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1346 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1347
1348 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1732 builtin/shortlog.c:306
1349 #, c-format
1350 msgid "unrecognized argument: %s"
1351 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1352
1353 #: bundle.c:468
1354 msgid "Refusing to create empty bundle."
1355 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1356
1357 #: bundle.c:478
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot create '%s'"
1360 msgstr "no se puede crear '%s'"
1361
1362 #: bundle.c:503
1363 msgid "index-pack died"
1364 msgstr "index-pack murió"
1365
1366 #: color.c:296
1367 #, c-format
1368 msgid "invalid color value: %.*s"
1369 msgstr "color inválido: %.*s"
1370
1371 #: commit.c:50 sequencer.c:2727 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1372 #: builtin/am.c:1378 builtin/am.c:2020 builtin/replace.c:455
1373 #, c-format
1374 msgid "could not parse %s"
1375 msgstr "no se puede analizar %s"
1376
1377 #: commit.c:52
1378 #, c-format
1379 msgid "%s %s is not a commit!"
1380 msgstr "%s %s no es un commit!"
1381
1382 #: commit.c:192
1383 msgid ""
1384 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1385 "and will be removed in a future Git version.\n"
1386 "\n"
1387 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1388 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1389 "\n"
1390 "Turn this message off by running\n"
1391 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1392 msgstr ""
1393 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
1394 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
1395 "\n"
1396 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1397 "para convertir los grafts en refs.\n"
1398 "\n"
1399 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
1400 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1401
1402 #: commit.c:1127
1403 #, c-format
1404 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1405 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
1406
1407 #: commit.c:1130
1408 #, c-format
1409 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1410 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
1411
1412 #: commit.c:1133
1413 #, c-format
1414 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1415 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
1416
1417 #: commit.c:1136
1418 #, c-format
1419 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1420 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
1421
1422 #: commit.c:1390
1423 msgid ""
1424 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1425 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1426 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1427 msgstr ""
1428 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1429 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1430 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1431 "tu proyecto.\n"
1432
1433 #: commit-graph.c:127
1434 msgid "commit-graph file is too small"
1435 msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño"
1436
1437 #: commit-graph.c:192
1438 #, c-format
1439 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1440 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
1441
1442 #: commit-graph.c:199
1443 #, c-format
1444 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1445 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
1446
1447 #: commit-graph.c:206
1448 #, c-format
1449 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1450 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
1451
1452 #: commit-graph.c:229
1453 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1454 msgstr ""
1455 "falta tabla de lookup del chunk en commit-graph; el archivo puede estar "
1456 "incompleto"
1457
1458 #: commit-graph.c:240
1459 #, c-format
1460 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1461 msgstr "offset del chunk de commit-graph inapropiado %08x%08x"
1462
1463 #: commit-graph.c:283
1464 #, c-format
1465 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1466 msgstr "id de chunk de commit-graph %08x parece tener múltiples tiempos"
1467
1468 #: commit-graph.c:347
1469 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1470 msgstr "commit-graph no tiene una chunk base de graphs"
1471
1472 #: commit-graph.c:357
1473 msgid "commit-graph chain does not match"
1474 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
1475
1476 #: commit-graph.c:404
1477 #, c-format
1478 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1479 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
1480
1481 #: commit-graph.c:430
1482 msgid "unable to find all commit-graph files"
1483 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
1484
1485 #: commit-graph.c:554 commit-graph.c:614
1486 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1487 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
1488
1489 #: commit-graph.c:575
1490 #, c-format
1491 msgid "could not find commit %s"
1492 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
1493
1494 #: commit-graph.c:1002 builtin/pack-objects.c:2657
1495 #, c-format
1496 msgid "unable to get type of object %s"
1497 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
1498
1499 #: commit-graph.c:1034
1500 msgid "Loading known commits in commit graph"
1501 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
1502
1503 #: commit-graph.c:1051
1504 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1505 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
1506
1507 #: commit-graph.c:1070
1508 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1509 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
1510
1511 #: commit-graph.c:1089
1512 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1513 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
1514
1515 #: commit-graph.c:1163
1516 #, c-format
1517 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1518 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1519 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
1520 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
1521
1522 #: commit-graph.c:1176
1523 #, c-format
1524 msgid "error adding pack %s"
1525 msgstr "error agregando pack %s"
1526
1527 #: commit-graph.c:1180
1528 #, c-format
1529 msgid "error opening index for %s"
1530 msgstr "error abriendo index para %s"
1531
1532 #: commit-graph.c:1204
1533 #, c-format
1534 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1535 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1536 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref"
1537 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs"
1538
1539 #: commit-graph.c:1238
1540 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1541 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
1542
1543 #: commit-graph.c:1253
1544 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1545 msgstr "Contando commits distintos en commit graph"
1546
1547 #: commit-graph.c:1284
1548 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1549 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
1550
1551 #: commit-graph.c:1332
1552 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1553 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
1554
1555 #: commit-graph.c:1365 midx.c:811
1556 #, c-format
1557 msgid "unable to create leading directories of %s"
1558 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
1559
1560 #: commit-graph.c:1377 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:240
1561 #, c-format
1562 msgid "unable to create '%s'"
1563 msgstr "no se puede crear '%s'"
1564
1565 #: commit-graph.c:1437
1566 #, c-format
1567 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1568 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1569 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
1570 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
1571
1572 #: commit-graph.c:1478
1573 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1574 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
1575
1576 #: commit-graph.c:1490
1577 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1578 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
1579
1580 #: commit-graph.c:1510
1581 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1582 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
1583
1584 #: commit-graph.c:1621
1585 msgid "Scanning merged commits"
1586 msgstr "Escaneando commits fusionados"
1587
1588 #: commit-graph.c:1632
1589 #, c-format
1590 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1591 msgstr "id de commit duplicado inesperado %s"
1592
1593 #: commit-graph.c:1657
1594 msgid "Merging commit-graph"
1595 msgstr "Fusionando commit-graph"
1596
1597 #: commit-graph.c:1844
1598 #, c-format
1599 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1600 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
1601
1602 #: commit-graph.c:1855
1603 msgid "too many commits to write graph"
1604 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
1605
1606 #: commit-graph.c:1945
1607 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1608 msgstr ""
1609 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
1610 "corrupto"
1611
1612 #: commit-graph.c:1955
1613 #, c-format
1614 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1615 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
1616
1617 #: commit-graph.c:1965 commit-graph.c:1980
1618 #, c-format
1619 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1620 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
1621
1622 #: commit-graph.c:1972
1623 #, c-format
1624 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1625 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
1626
1627 #: commit-graph.c:1989
1628 msgid "Verifying commits in commit graph"
1629 msgstr "Verificando commits en commit graph"
1630
1631 #: commit-graph.c:2002
1632 #, c-format
1633 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1634 msgstr ""
1635 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
1636 "graph"
1637
1638 #: commit-graph.c:2009
1639 #, c-format
1640 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1641 msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s"
1642
1643 #: commit-graph.c:2019
1644 #, c-format
1645 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1646 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga"
1647
1648 #: commit-graph.c:2028
1649 #, c-format
1650 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1651 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
1652
1653 #: commit-graph.c:2041
1654 #, c-format
1655 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1656 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes"
1657
1658 #: commit-graph.c:2046
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1662 msgstr ""
1663 "commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás"
1664
1665 #: commit-graph.c:2050
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1669 msgstr ""
1670 "commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás"
1671
1672 #: commit-graph.c:2065
1673 #, c-format
1674 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1675 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %u != %u"
1676
1677 #: commit-graph.c:2071
1678 #, c-format
1679 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1680 msgstr ""
1681 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1682
1683 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1684 msgid "memory exhausted"
1685 msgstr "memoria agotada"
1686
1687 #: config.c:124
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1691 "\t%s\n"
1692 "from\n"
1693 "\t%s\n"
1694 "This might be due to circular includes."
1695 msgstr ""
1696 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
1697 "\t%s\n"
1698 "de\n"
1699 "\t%s\n"
1700 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
1701
1702 #: config.c:140
1703 #, c-format
1704 msgid "could not expand include path '%s'"
1705 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
1706
1707 #: config.c:151
1708 msgid "relative config includes must come from files"
1709 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
1710
1711 #: config.c:197
1712 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1713 msgstr ""
1714 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1715
1716 #: config.c:376
1717 #, c-format
1718 msgid "key does not contain a section: %s"
1719 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
1720
1721 #: config.c:382
1722 #, c-format
1723 msgid "key does not contain variable name: %s"
1724 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
1725
1726 #: config.c:406 sequencer.c:2463
1727 #, c-format
1728 msgid "invalid key: %s"
1729 msgstr "llave inválida: %s"
1730
1731 #: config.c:412
1732 #, c-format
1733 msgid "invalid key (newline): %s"
1734 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
1735
1736 #: config.c:448 config.c:460
1737 #, c-format
1738 msgid "bogus config parameter: %s"
1739 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
1740
1741 #: config.c:495
1742 #, c-format
1743 msgid "bogus format in %s"
1744 msgstr "formato malogrado en %s"
1745
1746 #: config.c:821
1747 #, c-format
1748 msgid "bad config line %d in blob %s"
1749 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1750
1751 #: config.c:825
1752 #, c-format
1753 msgid "bad config line %d in file %s"
1754 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1755
1756 #: config.c:829
1757 #, c-format
1758 msgid "bad config line %d in standard input"
1759 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1760
1761 #: config.c:833
1762 #, c-format
1763 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1764 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1765
1766 #: config.c:837
1767 #, c-format
1768 msgid "bad config line %d in command line %s"
1769 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1770
1771 #: config.c:841
1772 #, c-format
1773 msgid "bad config line %d in %s"
1774 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1775
1776 #: config.c:978
1777 msgid "out of range"
1778 msgstr "fuera de rango"
1779
1780 #: config.c:978
1781 msgid "invalid unit"
1782 msgstr "unidad inválida"
1783
1784 #: config.c:979
1785 #, c-format
1786 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1787 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1788
1789 #: config.c:998
1790 #, c-format
1791 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1792 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1793
1794 #: config.c:1001
1795 #, c-format
1796 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1797 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1798
1799 #: config.c:1004
1800 #, c-format
1801 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1802 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1803
1804 #: config.c:1007
1805 #, c-format
1806 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1807 msgstr ""
1808 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1809
1810 #: config.c:1010
1811 #, c-format
1812 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1813 msgstr ""
1814 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1815
1816 #: config.c:1013
1817 #, c-format
1818 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1819 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1820
1821 #: config.c:1108
1822 #, c-format
1823 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1824 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1825
1826 #: config.c:1117
1827 #, c-format
1828 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1829 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1830
1831 #: config.c:1208
1832 #, c-format
1833 msgid "abbrev length out of range: %d"
1834 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
1835
1836 #: config.c:1222 config.c:1233
1837 #, c-format
1838 msgid "bad zlib compression level %d"
1839 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
1840
1841 #: config.c:1325
1842 msgid "core.commentChar should only be one character"
1843 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
1844
1845 #: config.c:1358
1846 #, c-format
1847 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1848 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
1849
1850 #: config.c:1430
1851 #, c-format
1852 msgid "malformed value for %s"
1853 msgstr "valor malformado para %s"
1854
1855 #: config.c:1456
1856 #, c-format
1857 msgid "malformed value for %s: %s"
1858 msgstr "valor malformado para %s: %s"
1859
1860 #: config.c:1457
1861 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1862 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
1863
1864 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3410
1865 #, c-format
1866 msgid "bad pack compression level %d"
1867 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
1868
1869 #: config.c:1639
1870 #, c-format
1871 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1872 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
1873
1874 #: config.c:1642
1875 #, c-format
1876 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1877 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
1878
1879 #: config.c:1659
1880 #, c-format
1881 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1882 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
1883
1884 #: config.c:1689
1885 #, c-format
1886 msgid "failed to parse %s"
1887 msgstr "no se pudo analizar %s"
1888
1889 #: config.c:1745
1890 msgid "unable to parse command-line config"
1891 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1892
1893 #: config.c:2094
1894 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1895 msgstr ""
1896 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1897
1898 #: config.c:2264
1899 #, c-format
1900 msgid "Invalid %s: '%s'"
1901 msgstr "Inválido %s: '%s'"
1902
1903 #: config.c:2307
1904 #, c-format
1905 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1906 msgstr ""
1907 "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
1908 "defecto"
1909
1910 #: config.c:2333
1911 #, c-format
1912 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1913 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1914
1915 #: config.c:2379
1916 #, c-format
1917 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1918 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1919
1920 #: config.c:2381
1921 #, c-format
1922 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1923 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1924
1925 #: config.c:2462
1926 #, c-format
1927 msgid "invalid section name '%s'"
1928 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
1929
1930 #: config.c:2494
1931 #, c-format
1932 msgid "%s has multiple values"
1933 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1934
1935 #: config.c:2523
1936 #, c-format
1937 msgid "failed to write new configuration file %s"
1938 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
1939
1940 #: config.c:2775 config.c:3099
1941 #, c-format
1942 msgid "could not lock config file %s"
1943 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
1944
1945 #: config.c:2786
1946 #, c-format
1947 msgid "opening %s"
1948 msgstr "abriendo %s"
1949
1950 #: config.c:2821 builtin/config.c:328
1951 #, c-format
1952 msgid "invalid pattern: %s"
1953 msgstr "patrón inválido: %s"
1954
1955 #: config.c:2846
1956 #, c-format
1957 msgid "invalid config file %s"
1958 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
1959
1960 #: config.c:2859 config.c:3112
1961 #, c-format
1962 msgid "fstat on %s failed"
1963 msgstr "fstat en %s falló"
1964
1965 #: config.c:2870
1966 #, c-format
1967 msgid "unable to mmap '%s'"
1968 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
1969
1970 #: config.c:2879 config.c:3117
1971 #, c-format
1972 msgid "chmod on %s failed"
1973 msgstr "chmod en %s falló"
1974
1975 #: config.c:2964 config.c:3214
1976 #, c-format
1977 msgid "could not write config file %s"
1978 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
1979
1980 #: config.c:2998
1981 #, c-format
1982 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1983 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1984
1985 #: config.c:3000 builtin/remote.c:782
1986 #, c-format
1987 msgid "could not unset '%s'"
1988 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1989
1990 #: config.c:3090
1991 #, c-format
1992 msgid "invalid section name: %s"
1993 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
1994
1995 #: config.c:3257
1996 #, c-format
1997 msgid "missing value for '%s'"
1998 msgstr "valor faltante para '%s'"
1999
2000 #: connect.c:61
2001 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2002 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
2003
2004 #: connect.c:63
2005 msgid ""
2006 "Could not read from remote repository.\n"
2007 "\n"
2008 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2009 "and the repository exists."
2010 msgstr ""
2011 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
2012 "\n"
2013 "Por favor asegúrate que tienes los permisos de acceso correctos\n"
2014 "y que el repositorio existe."
2015
2016 #: connect.c:81
2017 #, c-format
2018 msgid "server doesn't support '%s'"
2019 msgstr "servidor no soporta '%s'"
2020
2021 #: connect.c:103
2022 #, c-format
2023 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2024 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
2025
2026 #: connect.c:114
2027 msgid "expected flush after capabilities"
2028 msgstr "se espera flush tras capacidades"
2029
2030 #: connect.c:233
2031 #, c-format
2032 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2033 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
2034
2035 #: connect.c:252
2036 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2037 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
2038
2039 #: connect.c:273
2040 #, c-format
2041 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2042 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
2043
2044 #: connect.c:275
2045 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2046 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
2047
2048 #: connect.c:313
2049 msgid "invalid packet"
2050 msgstr "paquete inválido"
2051
2052 #: connect.c:333
2053 #, c-format
2054 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2055 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
2056
2057 #: connect.c:441
2058 #, c-format
2059 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2060 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
2061
2062 #: connect.c:445
2063 msgid "expected flush after ref listing"
2064 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
2065
2066 #: connect.c:544
2067 #, c-format
2068 msgid "protocol '%s' is not supported"
2069 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
2070
2071 #: connect.c:595
2072 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2073 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
2074
2075 #: connect.c:635 connect.c:698
2076 #, c-format
2077 msgid "Looking up %s ... "
2078 msgstr "Revisando %s... "
2079
2080 #: connect.c:639
2081 #, c-format
2082 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2083 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
2084
2085 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2086 #: connect.c:643 connect.c:714
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "done.\n"
2090 "Connecting to %s (port %s) ... "
2091 msgstr ""
2092 "hecho.\n"
2093 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
2094
2095 #: connect.c:665 connect.c:742
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "unable to connect to %s:\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2101 "no es posible conectar a %s:\n"
2102 "%s"
2103
2104 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2105 #: connect.c:671 connect.c:748
2106 msgid "done."
2107 msgstr "hecho."
2108
2109 #: connect.c:702
2110 #, c-format
2111 msgid "unable to look up %s (%s)"
2112 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
2113
2114 #: connect.c:708
2115 #, c-format
2116 msgid "unknown port %s"
2117 msgstr "puerto desconocido %s"
2118
2119 #: connect.c:845 connect.c:1171
2120 #, c-format
2121 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2122 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
2123
2124 #: connect.c:847
2125 #, c-format
2126 msgid "strange port '%s' blocked"
2127 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
2128
2129 #: connect.c:857
2130 #, c-format
2131 msgid "cannot start proxy %s"
2132 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
2133
2134 #: connect.c:924
2135 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2136 msgstr ""
2137 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
2138
2139 #: connect.c:1119
2140 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2141 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
2142
2143 #: connect.c:1131
2144 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2145 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
2146
2147 #: connect.c:1148
2148 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2149 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
2150
2151 #: connect.c:1260
2152 #, c-format
2153 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2154 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
2155
2156 #: connect.c:1307
2157 msgid "unable to fork"
2158 msgstr "no es posible hacer fork"
2159
2160 #: connected.c:86 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2161 msgid "Checking connectivity"
2162 msgstr "Verificando conectividad"
2163
2164 #: connected.c:98
2165 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2166 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
2167
2168 #: connected.c:118
2169 msgid "failed write to rev-list"
2170 msgstr "falló escribir a rev-list"
2171
2172 #: connected.c:125
2173 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2174 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
2175
2176 #: convert.c:193
2177 #, c-format
2178 msgid "illegal crlf_action %d"
2179 msgstr "crlf_action %d ilegal"
2180
2181 #: convert.c:206
2182 #, c-format
2183 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2184 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
2185
2186 #: convert.c:208
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2190 "The file will have its original line endings in your working directory"
2191 msgstr ""
2192 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
2193 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2194
2195 #: convert.c:216
2196 #, c-format
2197 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2198 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
2199
2200 #: convert.c:218
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2204 "The file will have its original line endings in your working directory"
2205 msgstr ""
2206 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
2207 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2208
2209 #: convert.c:279
2210 #, c-format
2211 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2212 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
2213
2214 #: convert.c:286
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2218 "tree-encoding."
2219 msgstr ""
2220 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
2221 "working-tree-encoding."
2222
2223 #: convert.c:304
2224 #, c-format
2225 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2226 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
2227
2228 #: convert.c:306
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2232 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2233 msgstr ""
2234 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
2235 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
2236
2237 #: convert.c:424 convert.c:495
2238 #, c-format
2239 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2240 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
2241
2242 #: convert.c:467
2243 #, c-format
2244 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2245 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
2246
2247 #: convert.c:673
2248 #, c-format
2249 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2250 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
2251
2252 #: convert.c:693
2253 #, c-format
2254 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2255 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
2256
2257 #: convert.c:700
2258 #, c-format
2259 msgid "external filter '%s' failed %d"
2260 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
2261
2262 #: convert.c:735 convert.c:738
2263 #, c-format
2264 msgid "read from external filter '%s' failed"
2265 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
2266
2267 #: convert.c:741 convert.c:796
2268 #, c-format
2269 msgid "external filter '%s' failed"
2270 msgstr "filtro externo '%s' falló"
2271
2272 #: convert.c:844
2273 msgid "unexpected filter type"
2274 msgstr "tipo de filtro inesperado"
2275
2276 #: convert.c:855
2277 msgid "path name too long for external filter"
2278 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
2279
2280 #: convert.c:929
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2284 "been filtered"
2285 msgstr ""
2286 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
2287 "filtradas"
2288
2289 #: convert.c:1228
2290 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2291 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
2292
2293 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2296 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
2297
2298 #: convert.c:1476
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2301 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
2302
2303 #: date.c:137
2304 msgid "in the future"
2305 msgstr "en el futuro"
2306
2307 #: date.c:143
2308 #, c-format
2309 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2310 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2311 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
2312 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
2313
2314 #: date.c:150
2315 #, c-format
2316 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2317 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2318 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
2319 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
2320
2321 #: date.c:157
2322 #, c-format
2323 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2324 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2325 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
2326 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
2327
2328 #: date.c:164
2329 #, c-format
2330 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2331 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2332 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
2333 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
2334
2335 #: date.c:170
2336 #, c-format
2337 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2338 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2339 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
2340 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
2341
2342 #: date.c:177
2343 #, c-format
2344 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2345 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2346 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
2347 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
2348
2349 #: date.c:188
2350 #, c-format
2351 msgid "%<PRIuMAX> year"
2352 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2353 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
2354 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
2355
2356 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2357 #: date.c:191
2358 #, c-format
2359 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2360 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2361 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
2362 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
2363
2364 #: date.c:196 date.c:201
2365 #, c-format
2366 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2367 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2368 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
2369 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
2370
2371 #: delta-islands.c:272
2372 msgid "Propagating island marks"
2373 msgstr "Propagando marcas isla"
2374
2375 #: delta-islands.c:290
2376 #, c-format
2377 msgid "bad tree object %s"
2378 msgstr "mal objeto árbol %s"
2379
2380 #: delta-islands.c:334
2381 #, c-format
2382 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2383 msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
2384
2385 #: delta-islands.c:390
2386 #, c-format
2387 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2388 msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
2389
2390 #: delta-islands.c:467
2391 #, c-format
2392 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2393 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
2394
2395 #: diffcore-order.c:24
2396 #, c-format
2397 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2398 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
2399
2400 #: diffcore-rename.c:544
2401 msgid "Performing inexact rename detection"
2402 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
2403
2404 #: diff-no-index.c:238
2405 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2406 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
2407
2408 #: diff-no-index.c:263
2409 msgid ""
2410 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2411 "tree"
2412 msgstr ""
2413 "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del "
2414 "árbol de trabajo"
2415
2416 #: diff.c:155
2417 #, c-format
2418 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2419 msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
2420
2421 #: diff.c:160
2422 #, c-format
2423 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2424 msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
2425
2426 #: diff.c:296
2427 msgid ""
2428 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2429 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2430 msgstr ""
2431 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2432 "'dimmed_zebra', 'plain'"
2433
2434 #: diff.c:324
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2438 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2439 msgstr ""
2440 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
2441 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2442 "change'"
2443
2444 #: diff.c:332
2445 msgid ""
2446 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2447 "whitespace modes"
2448 msgstr ""
2449 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
2450 "modos de espacios en blanco"
2451
2452 #: diff.c:405
2453 #, c-format
2454 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2455 msgstr ""
2456 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
2457
2458 #: diff.c:465
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
2465 "%s"
2466
2467 #: diff.c:4215
2468 #, c-format
2469 msgid "external diff died, stopping at %s"
2470 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
2471
2472 #: diff.c:4560
2473 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2474 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
2475
2476 #: diff.c:4563
2477 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2478 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
2479
2480 #: diff.c:4641
2481 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2482 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
2483
2484 #: diff.c:4689
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid --stat value: %s"
2487 msgstr "valor --stat inválido: %s"
2488
2489 #: diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:4709 diff.c:5222
2490 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2491 #, c-format
2492 msgid "%s expects a numerical value"
2493 msgstr "%s espera un valor numérico"
2494
2495 #: diff.c:4726
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
2502 "%s"
2503
2504 #: diff.c:4811
2505 #, c-format
2506 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2507 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
2508
2509 #: diff.c:4835
2510 #, c-format
2511 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2512 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
2513
2514 #: diff.c:4849
2515 #, c-format
2516 msgid "unable to resolve '%s'"
2517 msgstr "no se puede resolver '%s'"
2518
2519 #: diff.c:4899 diff.c:4905
2520 #, c-format
2521 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2522 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
2523
2524 #: diff.c:4917
2525 #, c-format
2526 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2527 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
2528
2529 #: diff.c:4938
2530 #, c-format
2531 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2532 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
2533
2534 #: diff.c:4957
2535 #, c-format
2536 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2537 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
2538
2539 #: diff.c:4997
2540 msgid ""
2541 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2542 "\"histogram\""
2543 msgstr ""
2544 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
2545 "\"histogram\""
2546
2547 #: diff.c:5033 diff.c:5053
2548 #, c-format
2549 msgid "invalid argument to %s"
2550 msgstr "argumento inválido para %s"
2551
2552 #: diff.c:5191
2553 #, c-format
2554 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2555 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
2556
2557 #: diff.c:5247
2558 #, c-format
2559 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2560 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
2561
2562 #: diff.c:5270
2563 msgid "Diff output format options"
2564 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
2565
2566 #: diff.c:5272 diff.c:5278
2567 msgid "generate patch"
2568 msgstr "generar parche"
2569
2570 #: diff.c:5275 builtin/log.c:172
2571 msgid "suppress diff output"
2572 msgstr "suprimir salida de diff"
2573
2574 #: diff.c:5280 diff.c:5394 diff.c:5401
2575 msgid "<n>"
2576 msgstr "<n>"
2577
2578 #: diff.c:5281 diff.c:5284
2579 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2580 msgstr "genera diffs con <n> líneas de contexto"
2581
2582 #: diff.c:5286
2583 msgid "generate the diff in raw format"
2584 msgstr "genera el diff en formato raw"
2585
2586 #: diff.c:5289
2587 msgid "synonym for '-p --raw'"
2588 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
2589
2590 #: diff.c:5293
2591 msgid "synonym for '-p --stat'"
2592 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
2593
2594 #: diff.c:5297
2595 msgid "machine friendly --stat"
2596 msgstr "--stat amigable para máquina"
2597
2598 #: diff.c:5300
2599 msgid "output only the last line of --stat"
2600 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
2601
2602 #: diff.c:5302 diff.c:5310
2603 msgid "<param1,param2>..."
2604 msgstr "<param1,param2>..."
2605
2606 #: diff.c:5303
2607 msgid ""
2608 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2609 msgstr ""
2610 "muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada "
2611 "subdirectorio"
2612
2613 #: diff.c:5307
2614 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2615 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
2616
2617 #: diff.c:5311
2618 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2619 msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
2620
2621 #: diff.c:5315
2622 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2623 msgstr ""
2624 "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
2625 "en blanco"
2626
2627 #: diff.c:5318
2628 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2629 msgstr ""
2630 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
2631
2632 #: diff.c:5321
2633 msgid "show only names of changed files"
2634 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
2635
2636 #: diff.c:5324
2637 msgid "show only names and status of changed files"
2638 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
2639
2640 #: diff.c:5326
2641 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2642 msgstr "<ancho>[,<nombre-ancho>[,<cantidad>]]"
2643
2644 #: diff.c:5327
2645 msgid "generate diffstat"
2646 msgstr "generar diffstat"
2647
2648 #: diff.c:5329 diff.c:5332 diff.c:5335
2649 msgid "<width>"
2650 msgstr "<ancho>"
2651
2652 #: diff.c:5330
2653 msgid "generate diffstat with a given width"
2654 msgstr "genera diffstat con un ancho dado"
2655
2656 #: diff.c:5333
2657 msgid "generate diffstat with a given name width"
2658 msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado"
2659
2660 #: diff.c:5336
2661 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2662 msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado"
2663
2664 #: diff.c:5338
2665 msgid "<count>"
2666 msgstr "<cantidad>"
2667
2668 #: diff.c:5339
2669 msgid "generate diffstat with limited lines"
2670 msgstr "genera diffstat con líneas limitadas"
2671
2672 #: diff.c:5342
2673 msgid "generate compact summary in diffstat"
2674 msgstr "genera un resumen compacto de diffstat"
2675
2676 #: diff.c:5345
2677 msgid "output a binary diff that can be applied"
2678 msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado"
2679
2680 #: diff.c:5348
2681 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2682 msgstr ""
2683 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
2684 "\""
2685
2686 #: diff.c:5350
2687 msgid "show colored diff"
2688 msgstr "mostrar diff colorido"
2689
2690 #: diff.c:5351
2691 msgid "<kind>"
2692 msgstr "<tipo>"
2693
2694 #: diff.c:5352
2695 msgid ""
2696 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2697 "diff"
2698 msgstr ""
2699 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
2700 "'new' del diff"
2701
2702 #: diff.c:5355
2703 msgid ""
2704 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2705 "--numstat"
2706 msgstr ""
2707 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
2708 "o --numstat"
2709
2710 #: diff.c:5358 diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5470
2711 msgid "<prefix>"
2712 msgstr "<prefijo>"
2713
2714 #: diff.c:5359
2715 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2716 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
2717
2718 #: diff.c:5362
2719 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2720 msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\""
2721
2722 #: diff.c:5365
2723 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2724 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
2725
2726 #: diff.c:5368
2727 msgid "do not show any source or destination prefix"
2728 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
2729
2730 #: diff.c:5371
2731 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2732 msgstr ""
2733 "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
2734 "líneas"
2735
2736 #: diff.c:5375 diff.c:5380 diff.c:5385
2737 msgid "<char>"
2738 msgstr "<char>"
2739
2740 #: diff.c:5376
2741 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2742 msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
2743
2744 #: diff.c:5381
2745 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2746 msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
2747
2748 #: diff.c:5386
2749 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2750 msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
2751
2752 #: diff.c:5389
2753 msgid "Diff rename options"
2754 msgstr "Opciones de diff rename"
2755
2756 #: diff.c:5390
2757 msgid "<n>[/<m>]"
2758 msgstr "<n>[/<m>]"
2759
2760 #: diff.c:5391
2761 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2762 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
2763
2764 #: diff.c:5395
2765 msgid "detect renames"
2766 msgstr "detectar renombrados"
2767
2768 #: diff.c:5399
2769 msgid "omit the preimage for deletes"
2770 msgstr "omite la preimage para borrados"
2771
2772 #: diff.c:5402
2773 msgid "detect copies"
2774 msgstr "detectar copias"
2775
2776 #: diff.c:5406
2777 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2778 msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
2779
2780 #: diff.c:5408
2781 msgid "disable rename detection"
2782 msgstr "deshabilita detección de renombres"
2783
2784 #: diff.c:5411
2785 msgid "use empty blobs as rename source"
2786 msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre"
2787
2788 #: diff.c:5413
2789 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2790 msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres"
2791
2792 #: diff.c:5416
2793 msgid ""
2794 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2795 "given limit"
2796 msgstr ""
2797 "previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para "
2798 "renombres/copias excede el límite dado"
2799
2800 #: diff.c:5418
2801 msgid "Diff algorithm options"
2802 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
2803
2804 #: diff.c:5420
2805 msgid "produce the smallest possible diff"
2806 msgstr "produce el diff más pequeño posible"
2807
2808 #: diff.c:5423
2809 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2810 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
2811
2812 #: diff.c:5426
2813 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2814 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
2815
2816 #: diff.c:5429
2817 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2818 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
2819
2820 #: diff.c:5432
2821 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2822 msgstr "ignora carrier-return al final de la línea"
2823
2824 #: diff.c:5435
2825 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2826 msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco"
2827
2828 #: diff.c:5438
2829 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2830 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
2831
2832 #: diff.c:5441
2833 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2834 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
2835
2836 #: diff.c:5445
2837 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2838 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
2839
2840 #: diff.c:5447
2841 msgid "<algorithm>"
2842 msgstr "<algoritmo>"
2843
2844 #: diff.c:5448
2845 msgid "choose a diff algorithm"
2846 msgstr "escoge un algoritmo para diff"
2847
2848 #: diff.c:5450
2849 msgid "<text>"
2850 msgstr "<texto>"
2851
2852 #: diff.c:5451
2853 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2854 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
2855
2856 #: diff.c:5453 diff.c:5462 diff.c:5465
2857 msgid "<mode>"
2858 msgstr "<modo>"
2859
2860 #: diff.c:5454
2861 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2862 msgstr ""
2863 "muestra diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
2864
2865 #: diff.c:5456 diff.c:5459 diff.c:5504
2866 msgid "<regex>"
2867 msgstr "<regex>"
2868
2869 #: diff.c:5457
2870 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2871 msgstr "usa <regex> para decidir que palabra es"
2872
2873 #: diff.c:5460
2874 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2875 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2876
2877 #: diff.c:5463
2878 msgid "moved lines of code are colored differently"
2879 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
2880
2881 #: diff.c:5466
2882 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2883 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
2884
2885 #: diff.c:5469
2886 msgid "Other diff options"
2887 msgstr "Otras opciones de diff"
2888
2889 #: diff.c:5471
2890 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2891 msgstr ""
2892 "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra "
2893 "paths relativos"
2894
2895 #: diff.c:5475
2896 msgid "treat all files as text"
2897 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
2898
2899 #: diff.c:5477
2900 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2901 msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff"
2902
2903 #: diff.c:5479
2904 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2905 msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
2906
2907 #: diff.c:5481
2908 msgid "disable all output of the program"
2909 msgstr "deshabilita todo el output del programa"
2910
2911 #: diff.c:5483
2912 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2913 msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo"
2914
2915 #: diff.c:5485
2916 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2917 msgstr ""
2918 "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
2919
2920 #: diff.c:5487
2921 msgid "<when>"
2922 msgstr "<cuando>"
2923
2924 #: diff.c:5488
2925 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2926 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
2927
2928 #: diff.c:5491
2929 msgid "<format>"
2930 msgstr "<formato>"
2931
2932 #: diff.c:5492
2933 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2934 msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos"
2935
2936 #: diff.c:5496
2937 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2938 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index"
2939
2940 #: diff.c:5499
2941 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2942 msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index"
2943
2944 #: diff.c:5501
2945 msgid "<string>"
2946 msgstr "<string>"
2947
2948 #: diff.c:5502
2949 msgid ""
2950 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2951 "string"
2952 msgstr ""
2953 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string "
2954 "especificado"
2955
2956 #: diff.c:5505
2957 msgid ""
2958 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2959 "regex"
2960 msgstr ""
2961 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex "
2962 "especificado"
2963
2964 #: diff.c:5508
2965 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
2966 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
2967
2968 #: diff.c:5511
2969 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
2970 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
2971
2972 #: diff.c:5514
2973 msgid "control the order in which files appear in the output"
2974 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
2975
2976 #: diff.c:5515
2977 msgid "<object-id>"
2978 msgstr "<id-objeto>"
2979
2980 #: diff.c:5516
2981 msgid ""
2982 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2983 "object"
2984 msgstr ""
2985 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
2986 "especificado"
2987
2988 #: diff.c:5518
2989 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2990 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2991
2992 #: diff.c:5519
2993 msgid "select files by diff type"
2994 msgstr "selecciona archivos por tipo de diff"
2995
2996 #: diff.c:5521
2997 msgid "<file>"
2998 msgstr "<archivo>"
2999
3000 #: diff.c:5522
3001 msgid "Output to a specific file"
3002 msgstr "Output a un archivo específico"
3003
3004 #: diff.c:6177
3005 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3006 msgstr ""
3007 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
3008
3009 #: diff.c:6180
3010 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3011 msgstr ""
3012 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
3013
3014 #: diff.c:6183
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3018 msgstr ""
3019 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
3020 "intentar el comando."
3021
3022 #: dir.c:537
3023 #, c-format
3024 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3025 msgstr ""
3026 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
3027
3028 #: dir.c:926
3029 #, c-format
3030 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3031 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
3032
3033 #: dir.c:1843
3034 #, c-format
3035 msgid "could not open directory '%s'"
3036 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
3037
3038 #: dir.c:2085
3039 msgid "failed to get kernel name and information"
3040 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
3041
3042 #: dir.c:2209
3043 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3044 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
3045
3046 #: dir.c:3013
3047 #, c-format
3048 msgid "index file corrupt in repo %s"
3049 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
3050
3051 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3052 #, c-format
3053 msgid "could not create directories for %s"
3054 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
3055
3056 #: dir.c:3092
3057 #, c-format
3058 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3059 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
3060
3061 #: editor.c:73
3062 #, c-format
3063 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3064 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
3065
3066 #: entry.c:178
3067 msgid "Filtering content"
3068 msgstr "Filtrando contenido"
3069
3070 #: entry.c:476
3071 #, c-format
3072 msgid "could not stat file '%s'"
3073 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
3074
3075 #: environment.c:150
3076 #, c-format
3077 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3078 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
3079
3080 #: environment.c:332
3081 #, c-format
3082 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3083 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
3084
3085 #: exec-cmd.c:363
3086 #, c-format
3087 msgid "too many args to run %s"
3088 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
3089
3090 #: fetch-object.c:17
3091 msgid "Remote with no URL"
3092 msgstr "Remoto sin URL"
3093
3094 #: fetch-pack.c:151
3095 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3096 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
3097
3098 #: fetch-pack.c:154
3099 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3100 msgstr ""
3101 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial"
3102
3103 #: fetch-pack.c:165
3104 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3105 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
3106
3107 #: fetch-pack.c:185
3108 #, c-format
3109 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3110 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
3111
3112 #: fetch-pack.c:196
3113 msgid "unable to write to remote"
3114 msgstr "no se puede escribir al remoto"
3115
3116 #: fetch-pack.c:258
3117 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3118 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
3119
3120 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1284
3121 #, c-format
3122 msgid "invalid shallow line: %s"
3123 msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
3124
3125 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1290
3126 #, c-format
3127 msgid "invalid unshallow line: %s"
3128 msgstr "línea superficial inválida: %s"
3129
3130 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1292
3131 #, c-format
3132 msgid "object not found: %s"
3133 msgstr "objeto no encontrado: %s"
3134
3135 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1295
3136 #, c-format
3137 msgid "error in object: %s"
3138 msgstr "error en objeto: %s"
3139
3140 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1297
3141 #, c-format
3142 msgid "no shallow found: %s"
3143 msgstr "superficie no encontrada: %s"
3144
3145 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1301
3146 #, c-format
3147 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3148 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
3149
3150 #: fetch-pack.c:417
3151 #, c-format
3152 msgid "got %s %d %s"
3153 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
3154
3155 #: fetch-pack.c:434
3156 #, c-format
3157 msgid "invalid commit %s"
3158 msgstr "commit inválido %s"
3159
3160 #: fetch-pack.c:465
3161 msgid "giving up"
3162 msgstr "rindiéndose"
3163
3164 #: fetch-pack.c:477 progress.c:277
3165 msgid "done"
3166 msgstr "listo"
3167
3168 #: fetch-pack.c:489
3169 #, c-format
3170 msgid "got %s (%d) %s"
3171 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
3172
3173 #: fetch-pack.c:535
3174 #, c-format
3175 msgid "Marking %s as complete"
3176 msgstr "Marcando %s como completa"
3177
3178 #: fetch-pack.c:744
3179 #, c-format
3180 msgid "already have %s (%s)"
3181 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
3182
3183 #: fetch-pack.c:783
3184 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3185 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
3186
3187 #: fetch-pack.c:791
3188 msgid "protocol error: bad pack header"
3189 msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
3190
3191 #: fetch-pack.c:859
3192 #, c-format
3193 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3194 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
3195
3196 #: fetch-pack.c:875
3197 #, c-format
3198 msgid "%s failed"
3199 msgstr "%s falló"
3200
3201 #: fetch-pack.c:877
3202 msgid "error in sideband demultiplexer"
3203 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
3204
3205 #: fetch-pack.c:908
3206 #, c-format
3207 msgid "Server version is %.*s"
3208 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
3209
3210 #: fetch-pack.c:913 fetch-pack.c:919 fetch-pack.c:922 fetch-pack.c:928
3211 #: fetch-pack.c:932 fetch-pack.c:936 fetch-pack.c:940 fetch-pack.c:944
3212 #: fetch-pack.c:948 fetch-pack.c:952 fetch-pack.c:956 fetch-pack.c:960
3213 #: fetch-pack.c:966 fetch-pack.c:972 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:982
3214 #, c-format
3215 msgid "Server supports %s"
3216 msgstr "El servidor soporta %s"
3217
3218 #: fetch-pack.c:915
3219 msgid "Server does not support shallow clients"
3220 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
3221
3222 #: fetch-pack.c:975
3223 msgid "Server does not support --shallow-since"
3224 msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
3225
3226 #: fetch-pack.c:980
3227 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3228 msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
3229
3230 #: fetch-pack.c:984
3231 msgid "Server does not support --deepen"
3232 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
3233
3234 #: fetch-pack.c:1001
3235 msgid "no common commits"
3236 msgstr "no hay commits comunes"
3237
3238 #: fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1462
3239 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3240 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
3241
3242 #: fetch-pack.c:1151
3243 msgid "Server does not support shallow requests"
3244 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
3245
3246 #: fetch-pack.c:1157
3247 msgid "Server supports filter"
3248 msgstr "El servidor soporta filtro"
3249
3250 #: fetch-pack.c:1184
3251 msgid "unable to write request to remote"
3252 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
3253
3254 #: fetch-pack.c:1202
3255 #, c-format
3256 msgid "error reading section header '%s'"
3257 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
3258
3259 #: fetch-pack.c:1208
3260 #, c-format
3261 msgid "expected '%s', received '%s'"
3262 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
3263
3264 #: fetch-pack.c:1247
3265 #, c-format
3266 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3267 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
3268
3269 #: fetch-pack.c:1252
3270 #, c-format
3271 msgid "error processing acks: %d"
3272 msgstr "error procesando acks: %d"
3273
3274 #: fetch-pack.c:1262
3275 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3276 msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
3277
3278 #: fetch-pack.c:1264
3279 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3280 msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
3281
3282 #: fetch-pack.c:1306
3283 #, c-format
3284 msgid "error processing shallow info: %d"
3285 msgstr "error procesando información superficial: %d"
3286
3287 #: fetch-pack.c:1353
3288 #, c-format
3289 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3290 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
3291
3292 #: fetch-pack.c:1358
3293 #, c-format
3294 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3295 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
3296
3297 #: fetch-pack.c:1363
3298 #, c-format
3299 msgid "error processing wanted refs: %d"
3300 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
3301
3302 #: fetch-pack.c:1689
3303 msgid "no matching remote head"
3304 msgstr "no concuerda el head remoto"
3305
3306 #: fetch-pack.c:1712 builtin/clone.c:686
3307 msgid "remote did not send all necessary objects"
3308 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
3309
3310 #: fetch-pack.c:1739
3311 #, c-format
3312 msgid "no such remote ref %s"
3313 msgstr "no existe ref remota %s"
3314
3315 #: fetch-pack.c:1742
3316 #, c-format
3317 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3318 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
3319
3320 #: gpg-interface.c:321
3321 msgid "gpg failed to sign the data"
3322 msgstr "gpg falló al firmar la data"
3323
3324 #: gpg-interface.c:347
3325 msgid "could not create temporary file"
3326 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
3327
3328 #: gpg-interface.c:350
3329 #, c-format
3330 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3331 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
3332
3333 #: graph.c:97
3334 #, c-format
3335 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3336 msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
3337
3338 #: grep.c:2117
3339 #, c-format
3340 msgid "'%s': unable to read %s"
3341 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
3342
3343 #: grep.c:2134 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:82
3344 #: builtin/rm.c:135
3345 #, c-format
3346 msgid "failed to stat '%s'"
3347 msgstr "falló al marcar '%s'"
3348
3349 #: grep.c:2145
3350 #, c-format
3351 msgid "'%s': short read"
3352 msgstr "'%s': lectura corta"
3353
3354 #: help.c:23
3355 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3356 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
3357
3358 #: help.c:24
3359 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3360 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
3361
3362 #: help.c:25
3363 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3364 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
3365
3366 #: help.c:26
3367 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3368 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
3369
3370 #: help.c:27
3371 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3372 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
3373
3374 #: help.c:31
3375 msgid "Main Porcelain Commands"
3376 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
3377
3378 #: help.c:32
3379 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3380 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
3381
3382 #: help.c:33
3383 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3384 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
3385
3386 #: help.c:34
3387 msgid "Interacting with Others"
3388 msgstr "Interactuando con Otros"
3389
3390 #: help.c:35
3391 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3392 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
3393
3394 #: help.c:36
3395 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3396 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
3397
3398 #: help.c:37
3399 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3400 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
3401
3402 #: help.c:38
3403 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3404 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
3405
3406 #: help.c:298
3407 #, c-format
3408 msgid "available git commands in '%s'"
3409 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
3410
3411 #: help.c:305
3412 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3413 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
3414
3415 #: help.c:314
3416 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3417 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
3418
3419 #: help.c:363 git.c:98
3420 #, c-format
3421 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3422 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
3423
3424 #: help.c:403
3425 msgid "The common Git guides are:"
3426 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
3427
3428 #: help.c:512
3429 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3430 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
3431
3432 #: help.c:517
3433 msgid "External commands"
3434 msgstr "Comandos externos"
3435
3436 #: help.c:532
3437 msgid "Command aliases"
3438 msgstr "Aliases de comando"
3439
3440 #: help.c:596
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3444 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3445 msgstr ""
3446 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
3447 "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
3448
3449 #: help.c:655
3450 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3451 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
3452
3453 #: help.c:677
3454 #, c-format
3455 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3456 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
3457
3458 #: help.c:682
3459 #, c-format
3460 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3461 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
3462
3463 #: help.c:687
3464 #, c-format
3465 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3466 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
3467
3468 #: help.c:695
3469 #, c-format
3470 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3471 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
3472
3473 #: help.c:699
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "The most similar command is"
3477 msgid_plural ""
3478 "\n"
3479 "The most similar commands are"
3480 msgstr[0] ""
3481 "\n"
3482 "El comando más similar es"
3483 msgstr[1] ""
3484 "\n"
3485 "Los comandos más similares son"
3486
3487 #: help.c:714
3488 msgid "git version [<options>]"
3489 msgstr "git versión [<opciones>]"
3490
3491 #: help.c:782
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: %s - %s"
3494 msgstr "%s: %s - %s"
3495
3496 #: help.c:786
3497 msgid ""
3498 "\n"
3499 "Did you mean this?"
3500 msgid_plural ""
3501 "\n"
3502 "Did you mean one of these?"
3503 msgstr[0] ""
3504 "\n"
3505 "¿Quisiste decir esto?"
3506 msgstr[1] ""
3507 "\n"
3508 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
3509
3510 #: ident.c:349
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "*** Please tell me who you are.\n"
3514 "\n"
3515 "Run\n"
3516 "\n"
3517 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3518 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3519 "\n"
3520 "to set your account's default identity.\n"
3521 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3522 "\n"
3523 msgstr ""
3524 "\n"
3525 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
3526 "\n"
3527 "Corre\n"
3528 "\n"
3529 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3530 " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
3531 "\n"
3532 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
3533 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
3534 "\n"
3535
3536 #: ident.c:379
3537 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3538 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
3539
3540 #: ident.c:384
3541 #, c-format
3542 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3543 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
3544
3545 #: ident.c:401
3546 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3547 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
3548
3549 #: ident.c:407
3550 #, c-format
3551 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3552 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
3553
3554 #: ident.c:415
3555 #, c-format
3556 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3557 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
3558
3559 #: ident.c:421
3560 #, c-format
3561 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3562 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
3563
3564 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3565 #, c-format
3566 msgid "invalid date format: %s"
3567 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
3568
3569 #: list-objects.c:129
3570 #, c-format
3571 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3572 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno"
3573
3574 #: list-objects.c:142
3575 #, c-format
3576 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3577 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno"
3578
3579 #: list-objects.c:378
3580 #, c-format
3581 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3582 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
3583
3584 #: list-objects-filter-options.c:36
3585 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3586 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
3587
3588 #: list-objects-filter-options.c:58
3589 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3590 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
3591
3592 #: list-objects-filter-options.c:84
3593 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3594 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
3595
3596 #: list-objects-filter-options.c:94
3597 #, c-format
3598 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3599 msgstr "filtro -spec inválido '%s'"
3600
3601 #: list-objects-filter-options.c:158
3602 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3603 msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
3604
3605 #: lockfile.c:151
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3609 "\n"
3610 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3611 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3612 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3613 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3614 "remove the file manually to continue."
3615 msgstr ""
3616 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
3617 "\n"
3618 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
3619 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
3620 "procesos\n"
3621 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
3622 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
3623 "borra el archivo manualmente para continuar."
3624
3625 #: lockfile.c:159
3626 #, c-format
3627 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3628 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
3629
3630 #: merge.c:41
3631 msgid "failed to read the cache"
3632 msgstr "falló al leer la cache"
3633
3634 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1885 builtin/am.c:1919
3635 #: builtin/checkout.c:536 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:786
3636 #: builtin/stash.c:264
3637 msgid "unable to write new index file"
3638 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
3639
3640 #: merge-recursive.c:322
3641 msgid "(bad commit)\n"
3642 msgstr "(commit erróneo)\n"
3643
3644 #: merge-recursive.c:345
3645 #, c-format
3646 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3647 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
3648
3649 #: merge-recursive.c:354
3650 #, c-format
3651 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3652 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
3653
3654 #: merge-recursive.c:437
3655 msgid "error building trees"
3656 msgstr "error construyendo árboles"
3657
3658 #: merge-recursive.c:863
3659 #, c-format
3660 msgid "failed to create path '%s'%s"
3661 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
3662
3663 #: merge-recursive.c:874
3664 #, c-format
3665 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3666 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
3667
3668 #: merge-recursive.c:888 merge-recursive.c:907
3669 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3670 msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
3671
3672 #: merge-recursive.c:897
3673 #, c-format
3674 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3675 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
3676
3677 #: merge-recursive.c:938 builtin/cat-file.c:40
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot read object %s '%s'"
3680 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
3681
3682 #: merge-recursive.c:941
3683 #, c-format
3684 msgid "blob expected for %s '%s'"
3685 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
3686
3687 #: merge-recursive.c:965
3688 #, c-format
3689 msgid "failed to open '%s': %s"
3690 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
3691
3692 #: merge-recursive.c:976
3693 #, c-format
3694 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3695 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
3696
3697 #: merge-recursive.c:981
3698 #, c-format
3699 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3700 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
3701
3702 #: merge-recursive.c:1177
3703 #, c-format
3704 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3705 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
3706
3707 #: merge-recursive.c:1184
3708 #, c-format
3709 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3710 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
3711
3712 #: merge-recursive.c:1191
3713 #, c-format
3714 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3715 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
3716
3717 #: merge-recursive.c:1199 merge-recursive.c:1211
3718 #, c-format
3719 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3720 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
3721
3722 #: merge-recursive.c:1202 merge-recursive.c:1214
3723 #, c-format
3724 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3725 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
3726
3727 #: merge-recursive.c:1237
3728 #, c-format
3729 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3730 msgstr ""
3731 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
3732
3733 #: merge-recursive.c:1241
3734 #, c-format
3735 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3736 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
3737
3738 #: merge-recursive.c:1242
3739 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3740 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
3741
3742 #: merge-recursive.c:1245
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3746 "by using:\n"
3747 "\n"
3748 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3749 "\n"
3750 "which will accept this suggestion.\n"
3751 msgstr ""
3752 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
3753 "usando:\n"
3754 "\n"
3755 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3756 "\n"
3757 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
3758
3759 #: merge-recursive.c:1254
3760 #, c-format
3761 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3762 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
3763
3764 #: merge-recursive.c:1327
3765 msgid "Failed to execute internal merge"
3766 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
3767
3768 #: merge-recursive.c:1332
3769 #, c-format
3770 msgid "Unable to add %s to database"
3771 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
3772
3773 #: merge-recursive.c:1364
3774 #, c-format
3775 msgid "Auto-merging %s"
3776 msgstr "Auto-fusionando %s"
3777
3778 #: merge-recursive.c:1387
3779 #, c-format
3780 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3781 msgstr ""
3782 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
3783 "cambio."
3784
3785 #: merge-recursive.c:1459
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3789 "in tree."
3790 msgstr ""
3791 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
3792 "en el árbol."
3793
3794 #: merge-recursive.c:1464
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3798 "left in tree."
3799 msgstr ""
3800 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3801 "permanece en el árbol."
3802
3803 #: merge-recursive.c:1471
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3807 "in tree at %s."
3808 msgstr ""
3809 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
3810 "dejada en el árbol, en %s."
3811
3812 #: merge-recursive.c:1476
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3816 "left in tree at %s."
3817 msgstr ""
3818 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3819 "permanece en el árbol en %s."
3820
3821 #: merge-recursive.c:1511
3822 msgid "rename"
3823 msgstr "renombrar"
3824
3825 #: merge-recursive.c:1511
3826 msgid "renamed"
3827 msgstr "renombrado"
3828
3829 #: merge-recursive.c:1591 merge-recursive.c:2450 merge-recursive.c:3094
3830 #, c-format
3831 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3832 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
3833
3834 #: merge-recursive.c:1601
3835 #, c-format
3836 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3837 msgstr ""
3838 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
3839 "interponiendo."
3840
3841 #: merge-recursive.c:1659
3842 #, c-format
3843 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
3844 msgstr ""
3845 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
3846
3847 #: merge-recursive.c:1690
3848 #, c-format
3849 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3850 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
3851
3852 #: merge-recursive.c:1695
3853 #, c-format
3854 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3855 msgstr ""
3856 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
3857
3858 #: merge-recursive.c:1714
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3862 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3863 msgstr ""
3864 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
3865 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
3866
3867 #: merge-recursive.c:1719
3868 msgid " (left unresolved)"
3869 msgstr " (dejado sin resolver)"
3870
3871 #: merge-recursive.c:1828
3872 #, c-format
3873 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3874 msgstr ""
3875 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
3876 "%s"
3877
3878 #: merge-recursive.c:2035
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3882 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3883 "getting a majority of the files."
3884 msgstr ""
3885 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
3886 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
3887 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
3888
3889 #: merge-recursive.c:2067
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3893 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3894 msgstr ""
3895 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
3896 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
3897 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
3898
3899 #: merge-recursive.c:2077
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3903 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3904 msgstr ""
3905 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
3906 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
3907
3908 #: merge-recursive.c:2169
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3912 ">%s in %s"
3913 msgstr ""
3914 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
3915 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
3916
3917 #: merge-recursive.c:2413
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3921 "renamed."
3922 msgstr ""
3923 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
3924 "renombrado."
3925
3926 #: merge-recursive.c:2938
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot read object %s"
3929 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
3930
3931 #: merge-recursive.c:2941
3932 #, c-format
3933 msgid "object %s is not a blob"
3934 msgstr "objeto %s no es un blob"
3935
3936 #: merge-recursive.c:3005
3937 msgid "modify"
3938 msgstr "modificar"
3939
3940 #: merge-recursive.c:3005
3941 msgid "modified"
3942 msgstr "modificado"
3943
3944 #: merge-recursive.c:3017
3945 msgid "content"
3946 msgstr "contenido"
3947
3948 #: merge-recursive.c:3021
3949 msgid "add/add"
3950 msgstr "agregar/agregar"
3951
3952 #: merge-recursive.c:3044
3953 #, c-format
3954 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3955 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
3956
3957 #: merge-recursive.c:3066 git-submodule.sh:937
3958 msgid "submodule"
3959 msgstr "submódulo"
3960
3961 #: merge-recursive.c:3067
3962 #, c-format
3963 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3964 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
3965
3966 #: merge-recursive.c:3097
3967 #, c-format
3968 msgid "Adding as %s instead"
3969 msgstr "Agregando más bien como %s"
3970
3971 #: merge-recursive.c:3179
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
3975 "moving it to %s."
3976 msgstr ""
3977 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
3978 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
3979
3980 #: merge-recursive.c:3182
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
3984 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
3985 msgstr ""
3986 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
3987 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
3988
3989 #: merge-recursive.c:3186
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
3993 "%s; moving it to %s."
3994 msgstr ""
3995 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
3996 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
3997
3998 #: merge-recursive.c:3189
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4002 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4003 msgstr ""
4004 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
4005 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
4006 "movido a %s."
4007
4008 #: merge-recursive.c:3303
4009 #, c-format
4010 msgid "Removing %s"
4011 msgstr "Eliminando %s"
4012
4013 #: merge-recursive.c:3326
4014 msgid "file/directory"
4015 msgstr "archivo/directorio"
4016
4017 #: merge-recursive.c:3331
4018 msgid "directory/file"
4019 msgstr "directorio/archivo"
4020
4021 #: merge-recursive.c:3338
4022 #, c-format
4023 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4024 msgstr ""
4025 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
4026 "%s"
4027
4028 #: merge-recursive.c:3347
4029 #, c-format
4030 msgid "Adding %s"
4031 msgstr "Agregando %s"
4032
4033 #: merge-recursive.c:3356
4034 #, c-format
4035 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4036 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
4037
4038 #: merge-recursive.c:3394
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4042 " %s"
4043 msgstr ""
4044 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4045 "merge:\n"
4046 " %s"
4047
4048 #: merge-recursive.c:3405
4049 msgid "Already up to date!"
4050 msgstr "¡Ya está actualizado!"
4051
4052 #: merge-recursive.c:3414
4053 #, c-format
4054 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4055 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
4056
4057 #: merge-recursive.c:3513
4058 msgid "Merging:"
4059 msgstr "Fusionando:"
4060
4061 #: merge-recursive.c:3526
4062 #, c-format
4063 msgid "found %u common ancestor:"
4064 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4065 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
4066 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
4067
4068 #: merge-recursive.c:3565
4069 msgid "merge returned no commit"
4070 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
4071
4072 #: merge-recursive.c:3631
4073 #, c-format
4074 msgid "Could not parse object '%s'"
4075 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
4076
4077 #: merge-recursive.c:3647 builtin/merge.c:698 builtin/merge.c:869
4078 msgid "Unable to write index."
4079 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
4080
4081 #: midx.c:69
4082 #, c-format
4083 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4084 msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
4085
4086 #: midx.c:85
4087 #, c-format
4088 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4089 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
4090
4091 #: midx.c:90
4092 #, c-format
4093 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4094 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
4095
4096 #: midx.c:95
4097 #, c-format
4098 msgid "hash version %u does not match"
4099 msgstr "versión de hash %u no concuerda"
4100
4101 #: midx.c:109
4102 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4103 msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
4104
4105 #: midx.c:133
4106 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4107 msgstr ""
4108 "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo "
4109 "esperado"
4110
4111 #: midx.c:146
4112 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4113 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
4114
4115 #: midx.c:148
4116 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4117 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4118
4119 #: midx.c:150
4120 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4121 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4122
4123 #: midx.c:152
4124 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4125 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
4126
4127 #: midx.c:166
4128 #, c-format
4129 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4130 msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
4131
4132 #: midx.c:211
4133 #, c-format
4134 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4135 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
4136
4137 #: midx.c:261
4138 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4139 msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
4140
4141 #: midx.c:289
4142 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4143 msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
4144
4145 #: midx.c:470
4146 #, c-format
4147 msgid "failed to add packfile '%s'"
4148 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
4149
4150 #: midx.c:476
4151 #, c-format
4152 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4153 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
4154
4155 #: midx.c:536
4156 #, c-format
4157 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4158 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
4159
4160 #: midx.c:865
4161 #, c-format
4162 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4163 msgstr "no se vió pack-file %s caer"
4164
4165 #: midx.c:1036
4166 #, c-format
4167 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4168 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
4169
4170 #: midx.c:1091
4171 msgid "Looking for referenced packfiles"
4172 msgstr "Buscando por packfiles referidos"
4173
4174 #: midx.c:1106
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4178 msgstr ""
4179 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4180
4181 #: midx.c:1110
4182 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4183 msgstr "Verificando orden de OID en MIDX"
4184
4185 #: midx.c:1119
4186 #, c-format
4187 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4188 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4189
4190 #: midx.c:1138
4191 msgid "Sorting objects by packfile"
4192 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
4193
4194 #: midx.c:1144
4195 msgid "Verifying object offsets"
4196 msgstr "Verificando offsets de objetos"
4197
4198 #: midx.c:1160
4199 #, c-format
4200 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4201 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
4202
4203 #: midx.c:1166
4204 #, c-format
4205 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4206 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
4207
4208 #: midx.c:1175
4209 #, c-format
4210 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4211 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4212
4213 #: midx.c:1350
4214 msgid "could not start pack-objects"
4215 msgstr "no se pudo empezar los pack-objetcts"
4216
4217 #: midx.c:1369
4218 msgid "could not finish pack-objects"
4219 msgstr "no se pudo finalizar pack-objetcts"
4220
4221 #: name-hash.c:532
4222 #, c-format
4223 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4224 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
4225
4226 #: name-hash.c:554
4227 #, c-format
4228 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4229 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
4230
4231 #: name-hash.c:560
4232 #, c-format
4233 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4234 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
4235
4236 #: notes-merge.c:277
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4240 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4241 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4242 msgstr ""
4243 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
4244 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
4245 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
4246 "nota de fusión."
4247
4248 #: notes-merge.c:284
4249 #, c-format
4250 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4251 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
4252
4253 #: notes-utils.c:46
4254 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4255 msgstr ""
4256 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
4257 "referenciadas"
4258
4259 #: notes-utils.c:105
4260 #, c-format
4261 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4262 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
4263
4264 #: notes-utils.c:115
4265 #, c-format
4266 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4267 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
4268
4269 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4270 #. the environment variable, the second %s is
4271 #. its value.
4272 #.
4273 #: notes-utils.c:145
4274 #, c-format
4275 msgid "Bad %s value: '%s'"
4276 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
4277
4278 #: object.c:54
4279 #, c-format
4280 msgid "invalid object type \"%s\""
4281 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
4282
4283 #: object.c:174
4284 #, c-format
4285 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4286 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
4287
4288 #: object.c:234
4289 #, c-format
4290 msgid "object %s has unknown type id %d"
4291 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
4292
4293 #: object.c:247
4294 #, c-format
4295 msgid "unable to parse object: %s"
4296 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
4297
4298 #: object.c:267 object.c:278
4299 #, c-format
4300 msgid "hash mismatch %s"
4301 msgstr "hash no concuerda %s"
4302
4303 #: packfile.c:648
4304 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4305 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
4306
4307 #: packfile.c:1899
4308 #, c-format
4309 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4310 msgstr ""
4311 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
4312
4313 #: packfile.c:1903
4314 #, c-format
4315 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4316 msgstr ""
4317 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
4318
4319 #: parse-options.c:38
4320 #, c-format
4321 msgid "%s requires a value"
4322 msgstr "%s requiere un valor"
4323
4324 #: parse-options.c:73
4325 #, c-format
4326 msgid "%s is incompatible with %s"
4327 msgstr "%s es incompatible con %s"
4328
4329 #: parse-options.c:78
4330 #, c-format
4331 msgid "%s : incompatible with something else"
4332 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
4333
4334 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4335 #, c-format
4336 msgid "%s takes no value"
4337 msgstr "%s no toma valores"
4338
4339 #: parse-options.c:94
4340 #, c-format
4341 msgid "%s isn't available"
4342 msgstr "%s no está disponible"
4343
4344 #: parse-options.c:219
4345 #, c-format
4346 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4347 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
4348
4349 #: parse-options.c:389
4350 #, c-format
4351 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4352 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
4353
4354 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4355 #, c-format
4356 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4357 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
4358
4359 #: parse-options.c:859
4360 #, c-format
4361 msgid "unknown option `%s'"
4362 msgstr "opción `%s' desconocida"
4363
4364 #: parse-options.c:861
4365 #, c-format
4366 msgid "unknown switch `%c'"
4367 msgstr "switch desconocido `%c'"
4368
4369 #: parse-options.c:863
4370 #, c-format
4371 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4372 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
4373
4374 #: parse-options.c:887
4375 msgid "..."
4376 msgstr "..."
4377
4378 #: parse-options.c:906
4379 #, c-format
4380 msgid "usage: %s"
4381 msgstr "uso: %s"
4382
4383 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4384 #. one in "usage: %s" translation.
4385 #.
4386 #: parse-options.c:912
4387 #, c-format
4388 msgid " or: %s"
4389 msgstr " o: %s"
4390
4391 #: parse-options.c:915
4392 #, c-format
4393 msgid " %s"
4394 msgstr " %s"
4395
4396 #: parse-options.c:954
4397 msgid "-NUM"
4398 msgstr "-NUM"
4399
4400 #: parse-options.c:968
4401 #, c-format
4402 msgid "alias of --%s"
4403 msgstr "alias de --%s"
4404
4405 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4406 #, c-format
4407 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4408 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
4409
4410 #: parse-options-cb.c:41
4411 #, c-format
4412 msgid "malformed expiration date '%s'"
4413 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
4414
4415 #: parse-options-cb.c:54
4416 #, c-format
4417 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4418 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
4419
4420 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4421 #, c-format
4422 msgid "malformed object name '%s'"
4423 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
4424
4425 #: path.c:897
4426 #, c-format
4427 msgid "Could not make %s writable by group"
4428 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
4429
4430 #: pathspec.c:128
4431 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4432 msgstr ""
4433 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
4434
4435 #: pathspec.c:146
4436 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4437 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
4438
4439 #: pathspec.c:149
4440 msgid "attr spec must not be empty"
4441 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
4442
4443 #: pathspec.c:192
4444 #, c-format
4445 msgid "invalid attribute name %s"
4446 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
4447
4448 #: pathspec.c:257
4449 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4450 msgstr ""
4451 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
4452
4453 #: pathspec.c:264
4454 msgid ""
4455 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4456 "pathspec settings"
4457 msgstr ""
4458 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
4459 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
4460
4461 #: pathspec.c:304
4462 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4463 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
4464
4465 #: pathspec.c:325
4466 #, c-format
4467 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4468 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
4469
4470 #: pathspec.c:330
4471 #, c-format
4472 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4473 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
4474
4475 #: pathspec.c:368
4476 #, c-format
4477 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4478 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
4479
4480 #: pathspec.c:427
4481 #, c-format
4482 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4483 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
4484
4485 #: pathspec.c:440
4486 #, c-format
4487 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4488 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
4489
4490 #: pathspec.c:514
4491 #, c-format
4492 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4493 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
4494
4495 #: pathspec.c:524
4496 #, c-format
4497 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4498 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
4499
4500 #: pathspec.c:591
4501 #, c-format
4502 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4503 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
4504
4505 #: pkt-line.c:92
4506 msgid "unable to write flush packet"
4507 msgstr "no es posible escribir flush packet"
4508
4509 #: pkt-line.c:99
4510 msgid "unable to write delim packet"
4511 msgstr "no es posible escribir delim packet"
4512
4513 #: pkt-line.c:106
4514 msgid "flush packet write failed"
4515 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
4516
4517 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4518 msgid "protocol error: impossibly long line"
4519 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
4520
4521 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4522 msgid "packet write with format failed"
4523 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
4524
4525 #: pkt-line.c:196
4526 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4527 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
4528
4529 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4530 msgid "packet write failed"
4531 msgstr "escritura de paquetes falló"
4532
4533 #: pkt-line.c:295
4534 msgid "read error"
4535 msgstr "error de lectura"
4536
4537 #: pkt-line.c:303
4538 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4539 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
4540
4541 #: pkt-line.c:331
4542 #, c-format
4543 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4544 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
4545
4546 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4547 #, c-format
4548 msgid "protocol error: bad line length %d"
4549 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
4550
4551 #: pkt-line.c:362
4552 #, c-format
4553 msgid "remote error: %s"
4554 msgstr "error remoto: %s"
4555
4556 #: preload-index.c:119
4557 msgid "Refreshing index"
4558 msgstr "Refrescando index"
4559
4560 #: preload-index.c:138
4561 #, c-format
4562 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4563 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
4564
4565 #: pretty.c:966
4566 msgid "unable to parse --pretty format"
4567 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
4568
4569 #: range-diff.c:70
4570 msgid "could not start `log`"
4571 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
4572
4573 #: range-diff.c:72
4574 msgid "could not read `log` output"
4575 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
4576
4577 #: range-diff.c:91 sequencer.c:5021
4578 #, c-format
4579 msgid "could not parse commit '%s'"
4580 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
4581
4582 #: range-diff.c:117
4583 #, c-format
4584 msgid "could not parse git header '%.*s'"
4585 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
4586
4587 #: range-diff.c:274
4588 msgid "failed to generate diff"
4589 msgstr "falló al generar diff"
4590
4591 #: range-diff.c:506 range-diff.c:508
4592 #, c-format
4593 msgid "could not parse log for '%s'"
4594 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
4595
4596 #: read-cache.c:680
4597 #, c-format
4598 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4599 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)"
4600
4601 #: read-cache.c:696
4602 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4603 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
4604
4605 #: read-cache.c:718
4606 #, c-format
4607 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4608 msgstr ""
4609 "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories"
4610
4611 #: read-cache.c:723
4612 #, c-format
4613 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4614 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
4615
4616 #: read-cache.c:775
4617 #, c-format
4618 msgid "unable to index file '%s'"
4619 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
4620
4621 #: read-cache.c:794
4622 #, c-format
4623 msgid "unable to add '%s' to index"
4624 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
4625
4626 #: read-cache.c:805
4627 #, c-format
4628 msgid "unable to stat '%s'"
4629 msgstr "incapaz de correr stat en '%s'"
4630
4631 #: read-cache.c:1314
4632 #, c-format
4633 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4634 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
4635
4636 #: read-cache.c:1499
4637 msgid "Refresh index"
4638 msgstr "Refrescar index"
4639
4640 #: read-cache.c:1613
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4644 "Using version %i"
4645 msgstr ""
4646 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
4647 "Usando versión %i"
4648
4649 #: read-cache.c:1623
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4653 "Using version %i"
4654 msgstr ""
4655 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
4656 "Usando versión %i"
4657
4658 #: read-cache.c:1679
4659 #, c-format
4660 msgid "bad signature 0x%08x"
4661 msgstr "mala firma 0x%08x"
4662
4663 #: read-cache.c:1682
4664 #, c-format
4665 msgid "bad index version %d"
4666 msgstr "mala versión del índice %d"
4667
4668 #: read-cache.c:1691
4669 msgid "bad index file sha1 signature"
4670 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
4671
4672 #: read-cache.c:1721
4673 #, c-format
4674 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4675 msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos"
4676
4677 #: read-cache.c:1723
4678 #, c-format
4679 msgid "ignoring %.4s extension"
4680 msgstr "ignorando extensión %.4s"
4681
4682 #: read-cache.c:1760
4683 #, c-format
4684 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4685 msgstr "formato de index desconocido 0x%08x"
4686
4687 #: read-cache.c:1776
4688 #, c-format
4689 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4690 msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
4691
4692 #: read-cache.c:1833
4693 msgid "unordered stage entries in index"
4694 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
4695
4696 #: read-cache.c:1836
4697 #, c-format
4698 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4699 msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'"
4700
4701 #: read-cache.c:1839
4702 #, c-format
4703 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4704 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
4705
4706 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4707 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:467
4708 #: builtin/checkout.c:651 builtin/clean.c:956 builtin/commit.c:347
4709 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
4710 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
4711 msgid "index file corrupt"
4712 msgstr "archivo índice corrompido"
4713
4714 #: read-cache.c:2087
4715 #, c-format
4716 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4717 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
4718
4719 #: read-cache.c:2100
4720 #, c-format
4721 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4722 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
4723
4724 #: read-cache.c:2133
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: index file open failed"
4727 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
4728
4729 #: read-cache.c:2137
4730 #, c-format
4731 msgid "%s: cannot stat the open index"
4732 msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto"
4733
4734 #: read-cache.c:2141
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: index file smaller than expected"
4737 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
4738
4739 #: read-cache.c:2145
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: unable to map index file"
4742 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index"
4743
4744 #: read-cache.c:2187
4745 #, c-format
4746 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4747 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
4748
4749 #: read-cache.c:2214
4750 #, c-format
4751 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4752 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
4753
4754 #: read-cache.c:2246
4755 #, c-format
4756 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4757 msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'"
4758
4759 #: read-cache.c:2293
4760 #, c-format
4761 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4762 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
4763
4764 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1114
4765 #, c-format
4766 msgid "could not close '%s'"
4767 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
4768
4769 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2358 sequencer.c:3928
4770 #, c-format
4771 msgid "could not stat '%s'"
4772 msgstr "no se pudo definir '%s'"
4773
4774 #: read-cache.c:3105
4775 #, c-format
4776 msgid "unable to open git dir: %s"
4777 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
4778
4779 #: read-cache.c:3117
4780 #, c-format
4781 msgid "unable to unlink: %s"
4782 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
4783
4784 #: read-cache.c:3142
4785 #, c-format
4786 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4787 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
4788
4789 #: read-cache.c:3291
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4792 msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0"
4793
4794 #: rebase-interactive.c:26
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4798 msgstr ""
4799 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
4800
4801 #: rebase-interactive.c:35
4802 msgid ""
4803 "\n"
4804 "Commands:\n"
4805 "p, pick <commit> = use commit\n"
4806 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4807 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4808 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4809 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4810 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4811 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4812 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4813 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4814 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4815 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4816 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
4817 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4818 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4819 "\n"
4820 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "Comandos:\n"
4824 "p, pick <commit> = usar commit\n"
4825 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
4826 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
4827 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
4828 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
4829 "este commit\n"
4830 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
4831 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
4832 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
4833 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
4834 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
4835 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4836 ". crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
4837 ". fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
4838 ". de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
4839 "\n"
4840 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
4841 "abajo.\n"
4842
4843 #: rebase-interactive.c:56
4844 #, c-format
4845 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4846 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4847 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
4848 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
4849
4850 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
4851 msgid ""
4852 "\n"
4853 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4854 msgstr ""
4855 "\n"
4856 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
4857
4858 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
4859 msgid ""
4860 "\n"
4861 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4862 msgstr ""
4863 "\n"
4864 "Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
4865
4866 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
4867 msgid ""
4868 "\n"
4869 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4870 "To continue rebase after editing, run:\n"
4871 " git rebase --continue\n"
4872 "\n"
4873 msgstr ""
4874 "\n"
4875 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
4876 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
4877 " git rebase --continue\n"
4878 "\n"
4879
4880 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
4881 msgid ""
4882 "\n"
4883 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4884 "\n"
4885 msgstr ""
4886 "\n"
4887 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
4888 "\n"
4889
4890 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
4891 msgid "Note that empty commits are commented out"
4892 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
4893
4894 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3447
4895 #: sequencer.c:3473 sequencer.c:5120 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4896 #, c-format
4897 msgid "could not write '%s'"
4898 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
4899
4900 #: rebase-interactive.c:108
4901 #, c-format
4902 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4903 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."
4904
4905 #: rebase-interactive.c:173
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4909 "Dropped commits (newer to older):\n"
4910 msgstr ""
4911 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
4912 "Commits botados (empezando con el más nuevo):\n"
4913
4914 #: rebase-interactive.c:180
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4918 "\n"
4919 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4920 "warnings.\n"
4921 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4922 "\n"
4923 msgstr ""
4924 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
4925 "commit.\n"
4926 "\n"
4927 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
4928 "advertencias.\n"
4929 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
4930 "\n"
4931
4932 #: refs.c:262
4933 #, c-format
4934 msgid "%s does not point to a valid object!"
4935 msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!"
4936
4937 #: refs.c:667
4938 #, c-format
4939 msgid "ignoring dangling symref %s"
4940 msgstr "ignorando referencia rota %s"
4941
4942 #: refs.c:669 ref-filter.c:2092
4943 #, c-format
4944 msgid "ignoring broken ref %s"
4945 msgstr "ignorando referencia rota %s"
4946
4947 #: refs.c:804
4948 #, c-format
4949 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4950 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
4951
4952 #: refs.c:814 refs.c:865
4953 #, c-format
4954 msgid "could not read ref '%s'"
4955 msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
4956
4957 #: refs.c:820
4958 #, c-format
4959 msgid "ref '%s' already exists"
4960 msgstr "ref '%s' ya existe"
4961
4962 #: refs.c:825
4963 #, c-format
4964 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4965 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'"
4966
4967 #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2709 sequencer.c:2913
4968 #: sequencer.c:2927 sequencer.c:3184 sequencer.c:5037 wrapper.c:656
4969 #, c-format
4970 msgid "could not write to '%s'"
4971 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
4972
4973 #: refs.c:860 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715
4974 #: builtin/rebase.c:1003
4975 #, c-format
4976 msgid "could not open '%s' for writing"
4977 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
4978
4979 #: refs.c:867
4980 #, c-format
4981 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4982 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'"
4983
4984 #: refs.c:998
4985 #, c-format
4986 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4987 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
4988
4989 #: refs.c:1004
4990 #, c-format
4991 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4992 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
4993
4994 #: refs.c:1063
4995 #, c-format
4996 msgid "log for %s is empty"
4997 msgstr "log de %s está vacío"
4998
4999 #: refs.c:1155
5000 #, c-format
5001 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5002 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
5003
5004 #: refs.c:1231
5005 #, c-format
5006 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5007 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
5008
5009 #: refs.c:2012
5010 #, c-format
5011 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5012 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
5013
5014 #: refs.c:2044
5015 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5016 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
5017
5018 #: refs.c:2140 refs.c:2170
5019 #, c-format
5020 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5021 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
5022
5023 #: refs.c:2146 refs.c:2181
5024 #, c-format
5025 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5026 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
5027
5028 #: refs/files-backend.c:1234
5029 #, c-format
5030 msgid "could not remove reference %s"
5031 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
5032
5033 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5034 #: refs/packed-backend.c:1542
5035 #, c-format
5036 msgid "could not delete reference %s: %s"
5037 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
5038
5039 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5040 #, c-format
5041 msgid "could not delete references: %s"
5042 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
5043
5044 #: refspec.c:137
5045 #, c-format
5046 msgid "invalid refspec '%s'"
5047 msgstr "refspec inválido: '%s'"
5048
5049 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1934
5050 msgid "gone"
5051 msgstr "desaparecido"
5052
5053 #: ref-filter.c:43
5054 #, c-format
5055 msgid "ahead %d"
5056 msgstr "adelante %d"
5057
5058 #: ref-filter.c:44
5059 #, c-format
5060 msgid "behind %d"
5061 msgstr "detrás %d"
5062
5063 #: ref-filter.c:45
5064 #, c-format
5065 msgid "ahead %d, behind %d"
5066 msgstr "delante %d, detrás %d"
5067
5068 #: ref-filter.c:162
5069 #, c-format
5070 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5071 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
5072
5073 #: ref-filter.c:164
5074 #, c-format
5075 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5076 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
5077
5078 #: ref-filter.c:186
5079 #, c-format
5080 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5081 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
5082
5083 #: ref-filter.c:190
5084 #, c-format
5085 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5086 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
5087
5088 #: ref-filter.c:192
5089 #, c-format
5090 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5091 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
5092
5093 #: ref-filter.c:247
5094 #, c-format
5095 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5096 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
5097
5098 #: ref-filter.c:269
5099 #, c-format
5100 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5101 msgstr "%%(objectsize) no reconocido argumento: %s"
5102
5103 #: ref-filter.c:277
5104 #, c-format
5105 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5106 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
5107
5108 #: ref-filter.c:289
5109 #, c-format
5110 msgid "%%(body) does not take arguments"
5111 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
5112
5113 #: ref-filter.c:298
5114 #, c-format
5115 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5116 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
5117
5118 #: ref-filter.c:320
5119 #, c-format
5120 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5121 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
5122
5123 #: ref-filter.c:349
5124 #, c-format
5125 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5126 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
5127
5128 #: ref-filter.c:351
5129 #, c-format
5130 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5131 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
5132
5133 #: ref-filter.c:366
5134 #, c-format
5135 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5136 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
5137
5138 #: ref-filter.c:370
5139 #, c-format
5140 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5141 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
5142
5143 #: ref-filter.c:400
5144 #, c-format
5145 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5146 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
5147
5148 #: ref-filter.c:412
5149 #, c-format
5150 msgid "unrecognized position:%s"
5151 msgstr "posición desconocida: %s"
5152
5153 #: ref-filter.c:419
5154 #, c-format
5155 msgid "unrecognized width:%s"
5156 msgstr "ancho desconocido: %s"
5157
5158 #: ref-filter.c:428
5159 #, c-format
5160 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5161 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
5162
5163 #: ref-filter.c:436
5164 #, c-format
5165 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5166 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
5167
5168 #: ref-filter.c:454
5169 #, c-format
5170 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5171 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
5172
5173 #: ref-filter.c:556
5174 #, c-format
5175 msgid "malformed field name: %.*s"
5176 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
5177
5178 #: ref-filter.c:583
5179 #, c-format
5180 msgid "unknown field name: %.*s"
5181 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
5182
5183 #: ref-filter.c:587
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5187 msgstr ""
5188 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
5189
5190 #: ref-filter.c:711
5191 #, c-format
5192 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5193 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
5194
5195 #: ref-filter.c:774
5196 #, c-format
5197 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5198 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
5199
5200 #: ref-filter.c:776
5201 #, c-format
5202 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5203 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
5204
5205 #: ref-filter.c:778
5206 #, c-format
5207 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5208 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
5209
5210 #: ref-filter.c:806
5211 #, c-format
5212 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5213 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
5214
5215 #: ref-filter.c:808
5216 #, c-format
5217 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5218 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
5219
5220 #: ref-filter.c:810
5221 #, c-format
5222 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5223 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
5224
5225 #: ref-filter.c:825
5226 #, c-format
5227 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5228 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
5229
5230 #: ref-filter.c:882
5231 #, c-format
5232 msgid "malformed format string %s"
5233 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
5234
5235 #: ref-filter.c:1485
5236 #, c-format
5237 msgid "no branch, rebasing %s"
5238 msgstr "no hay rama, rebasando %s"
5239
5240 #: ref-filter.c:1488
5241 #, c-format
5242 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5243 msgstr "(o hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s"
5244
5245 #: ref-filter.c:1491
5246 #, c-format
5247 msgid "no branch, bisect started on %s"
5248 msgstr "no hay rama, comenzando biseccón en %s"
5249
5250 #: ref-filter.c:1501
5251 msgid "no branch"
5252 msgstr "sin rama"
5253
5254 #: ref-filter.c:1537 ref-filter.c:1743
5255 #, c-format
5256 msgid "missing object %s for %s"
5257 msgstr "falta objeto %s para %s"
5258
5259 #: ref-filter.c:1547
5260 #, c-format
5261 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5262 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
5263
5264 #: ref-filter.c:1998
5265 #, c-format
5266 msgid "malformed object at '%s'"
5267 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
5268
5269 #: ref-filter.c:2087
5270 #, c-format
5271 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5272 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
5273
5274 #: ref-filter.c:2382
5275 #, c-format
5276 msgid "format: %%(end) atom missing"
5277 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
5278
5279 #: ref-filter.c:2482
5280 #, c-format
5281 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5282 msgstr "opción `%s' es incompatible con --merged"
5283
5284 #: ref-filter.c:2485
5285 #, c-format
5286 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5287 msgstr "opción `%s' es incompatible con --no-merged"
5288
5289 #: ref-filter.c:2495
5290 #, c-format
5291 msgid "malformed object name %s"
5292 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
5293
5294 #: ref-filter.c:2500
5295 #, c-format
5296 msgid "option `%s' must point to a commit"
5297 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
5298
5299 #: remote.c:363
5300 #, c-format
5301 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5302 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
5303
5304 #: remote.c:410
5305 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5306 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
5307
5308 #: remote.c:418
5309 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5310 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
5311
5312 #: remote.c:608
5313 #, c-format
5314 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5315 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
5316
5317 #: remote.c:612
5318 #, c-format
5319 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5320 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
5321
5322 #: remote.c:616
5323 #, c-format
5324 msgid "%s tracks both %s and %s"
5325 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
5326
5327 #: remote.c:684
5328 #, c-format
5329 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5330 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
5331
5332 #: remote.c:694
5333 #, c-format
5334 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5335 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
5336
5337 #: remote.c:1000
5338 #, c-format
5339 msgid "src refspec %s does not match any"
5340 msgstr "src refsoec %s: no concuerda con ninguno"
5341
5342 #: remote.c:1005
5343 #, c-format
5344 msgid "src refspec %s matches more than one"
5345 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
5346
5347 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5348 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5349 #. the <src>.
5350 #.
5351 #: remote.c:1020
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5355 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5356 "\n"
5357 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5358 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5359 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5360 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5361 "\n"
5362 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5363 msgstr ""
5364 "El destino que provees no es un full refname (i.e.,\n"
5365 "comienza con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
5366 "\n"
5367 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
5368 "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
5369 " es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
5370 " refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
5371 "\n"
5372 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
5373 "full ref."
5374
5375 #: remote.c:1040
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5379 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5380 "'%s:refs/heads/%s'?"
5381 msgstr ""
5382 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
5383 "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
5384 "'%s:refs/heads/%s'?"
5385
5386 #: remote.c:1045
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5390 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5391 "'%s:refs/tags/%s'?"
5392 msgstr ""
5393 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5394 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5395 "'%s:refs/tags/%s'?"
5396
5397 #: remote.c:1050
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5401 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5402 "'%s:refs/tags/%s'?"
5403 msgstr ""
5404 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
5405 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
5406 "'%s:refs/heads/%s'?"
5407
5408 #: remote.c:1055
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5412 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5413 "'%s:refs/tags/%s'?"
5414 msgstr ""
5415 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
5416 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
5417 "'%s:refs/heads/%s'?"
5418
5419 #: remote.c:1091
5420 #, c-format
5421 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5422 msgstr "%s no puede ser resolver a un branch"
5423
5424 #: remote.c:1102
5425 #, c-format
5426 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5427 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
5428
5429 #: remote.c:1114
5430 #, c-format
5431 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5432 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
5433
5434 #: remote.c:1121
5435 #, c-format
5436 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5437 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
5438
5439 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5440 msgid "HEAD does not point to a branch"
5441 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
5442
5443 #: remote.c:1633
5444 #, c-format
5445 msgid "no such branch: '%s'"
5446 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
5447
5448 #: remote.c:1636
5449 #, c-format
5450 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5451 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
5452
5453 #: remote.c:1642
5454 #, c-format
5455 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5456 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
5457
5458 #: remote.c:1657
5459 #, c-format
5460 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5461 msgstr ""
5462 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
5463
5464 #: remote.c:1669
5465 #, c-format
5466 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5467 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
5468
5469 #: remote.c:1679
5470 #, c-format
5471 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5472 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
5473
5474 #: remote.c:1692
5475 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5476 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
5477
5478 #: remote.c:1714
5479 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5480 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
5481
5482 #: remote.c:1840
5483 #, c-format
5484 msgid "couldn't find remote ref %s"
5485 msgstr "no se puedo encontrar ref remota %s"
5486
5487 #: remote.c:1853
5488 #, c-format
5489 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5490 msgstr "* Ignorando ref graciosa '%s' localmente"
5491
5492 #: remote.c:2016
5493 #, c-format
5494 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5495 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
5496
5497 #: remote.c:2020
5498 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5499 msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
5500
5501 #: remote.c:2023
5502 #, c-format
5503 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5504 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
5505
5506 #: remote.c:2027
5507 #, c-format
5508 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5509 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
5510
5511 #: remote.c:2030
5512 #, c-format
5513 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
5514 msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n"
5515
5516 #: remote.c:2034
5517 #, c-format
5518 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5519 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5520 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
5521 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
5522
5523 #: remote.c:2040
5524 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5525 msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
5526
5527 #: remote.c:2043
5528 #, c-format
5529 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5530 msgid_plural ""
5531 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5532 msgstr[0] ""
5533 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
5534 msgstr[1] ""
5535 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
5536
5537 #: remote.c:2051
5538 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5539 msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
5540
5541 #: remote.c:2054
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5545 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5546 msgid_plural ""
5547 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5548 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5549 msgstr[0] ""
5550 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
5551 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
5552 msgstr[1] ""
5553 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
5554 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
5555
5556 #: remote.c:2064
5557 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5558 msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
5559
5560 #: remote.c:2247
5561 #, c-format
5562 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5563 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
5564
5565 #: replace-object.c:21
5566 #, c-format
5567 msgid "bad replace ref name: %s"
5568 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
5569
5570 #: replace-object.c:30
5571 #, c-format
5572 msgid "duplicate replace ref: %s"
5573 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
5574
5575 #: replace-object.c:73
5576 #, c-format
5577 msgid "replace depth too high for object %s"
5578 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
5579
5580 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5581 msgid "corrupt MERGE_RR"
5582 msgstr "MERGE_RR corrupto"
5583
5584 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5585 msgid "unable to write rerere record"
5586 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
5587
5588 #: rerere.c:495
5589 #, c-format
5590 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5591 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
5592
5593 #: rerere.c:498
5594 #, c-format
5595 msgid "failed to flush '%s'"
5596 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
5597
5598 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5599 #, c-format
5600 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5601 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
5602
5603 #: rerere.c:684
5604 #, c-format
5605 msgid "failed utime() on '%s'"
5606 msgstr "falló utime() en '%s'"
5607
5608 #: rerere.c:694
5609 #, c-format
5610 msgid "writing '%s' failed"
5611 msgstr "escribiendo '%s' falló"
5612
5613 #: rerere.c:714
5614 #, c-format
5615 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5616 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
5617
5618 #: rerere.c:753
5619 #, c-format
5620 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5621 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
5622
5623 #: rerere.c:788
5624 #, c-format
5625 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5626 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
5627
5628 #: rerere.c:803
5629 #, c-format
5630 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5631 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
5632
5633 #: rerere.c:807
5634 #, c-format
5635 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5636 msgstr "Resolución precargada para '%s'"
5637
5638 #: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1773
5639 #: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
5640 #, c-format
5641 msgid "could not create directory '%s'"
5642 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
5643
5644 #: rerere.c:1057
5645 #, c-format
5646 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5647 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
5648
5649 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5650 #, c-format
5651 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5652 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
5653
5654 #: rerere.c:1077
5655 #, c-format
5656 msgid "cannot unlink '%s'"
5657 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
5658
5659 #: rerere.c:1087
5660 #, c-format
5661 msgid "Updated preimage for '%s'"
5662 msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"
5663
5664 #: rerere.c:1096
5665 #, c-format
5666 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5667 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
5668
5669 #: rerere.c:1199
5670 msgid "unable to open rr-cache directory"
5671 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
5672
5673 #: revision.c:2507
5674 msgid "your current branch appears to be broken"
5675 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
5676
5677 #: revision.c:2510
5678 #, c-format
5679 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5680 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
5681
5682 #: revision.c:2710
5683 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5684 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
5685
5686 #: revision.c:2714
5687 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
5688 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
5689
5690 #: run-command.c:763
5691 msgid "open /dev/null failed"
5692 msgstr "falló al abrir /dev/null"
5693
5694 #: run-command.c:1269
5695 #, c-format
5696 msgid "cannot create async thread: %s"
5697 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
5698
5699 #: run-command.c:1333
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5703 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5704 msgstr ""
5705 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
5706 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
5707 "false`."
5708
5709 #: send-pack.c:141
5710 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5711 msgstr ""
5712 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
5713
5714 #: send-pack.c:143
5715 #, c-format
5716 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5717 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
5718
5719 #: send-pack.c:145
5720 #, c-format
5721 msgid "remote unpack failed: %s"
5722 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
5723
5724 #: send-pack.c:306
5725 msgid "failed to sign the push certificate"
5726 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
5727
5728 #: send-pack.c:420
5729 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5730 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
5731
5732 #: send-pack.c:422
5733 msgid ""
5734 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5735 "signed push"
5736 msgstr ""
5737 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
5738 "(--signed )"
5739
5740 #: send-pack.c:434
5741 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5742 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
5743
5744 #: send-pack.c:439
5745 msgid "the receiving end does not support push options"
5746 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
5747
5748 #: sequencer.c:187
5749 #, c-format