1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 20:12+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-08-10 12:55-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
64 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1327
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
79 "Note: switching to '%s'.\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
88 " git switch -c <new-branch-name>\n"
90 "Or undo this operation with:\n"
94 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
98 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
100 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
101 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
102 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
105 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
106 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
109 " git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
111 "O deshacer la operación con:\n"
115 "Apaga este aviso mediante la variable de config advice.detachedHead en "
120 msgid "cmdline ends with \\"
121 msgstr "cmdline termina en \\"
124 msgid "unclosed quote"
125 msgstr "comillas incompletas"
129 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
130 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
134 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
135 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
138 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
139 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
142 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
143 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
146 msgid "--3way outside a repository"
147 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
150 msgid "--index outside a repository"
151 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
154 msgid "--cached outside a repository"
155 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
159 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
160 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
164 msgid "regexec returned %d for input: %s"
165 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
169 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
171 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
175 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
177 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
182 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
184 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
189 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
191 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
196 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
197 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
201 msgid "invalid mode on line %d: %s"
202 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
206 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
207 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
211 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
212 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
216 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
217 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
222 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
223 "component (line %d)"
225 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
226 "components (line %d)"
228 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
229 "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
231 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
232 "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"
236 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
238 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
241 msgid "new file depends on old contents"
242 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
245 msgid "deleted file still has contents"
246 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
250 msgid "corrupt patch at line %d"
251 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
255 msgid "new file %s depends on old contents"
256 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
260 msgid "deleted file %s still has contents"
261 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
265 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
266 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
270 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
271 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
275 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
276 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
280 msgid "patch with only garbage at line %d"
281 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
285 msgid "unable to read symlink %s"
286 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
290 msgid "unable to open or read %s"
291 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
295 msgid "invalid start of line: '%c'"
296 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
300 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
301 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
302 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
303 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
307 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
308 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
313 "while searching for:\n"
316 "mientras se busca:\n"
321 msgid "missing binary patch data for '%s'"
322 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
326 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
328 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
332 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
333 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
338 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
340 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
345 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
346 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
350 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
351 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
355 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
356 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
360 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
362 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
367 msgid "patch failed: %s:%ld"
368 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
372 msgid "cannot checkout %s"
373 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
375 #: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 midx.c:62 setup.c:279
377 msgid "failed to read %s"
378 msgstr "no se pudo leer %s"
382 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
383 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
385 #: apply.c:3429 apply.c:3672
387 msgid "path %s has been renamed/deleted"
388 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
390 #: apply.c:3515 apply.c:3687
392 msgid "%s: does not exist in index"
393 msgstr "%s: no existe en el índice"
395 #: apply.c:3524 apply.c:3695
397 msgid "%s: does not match index"
398 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
401 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
403 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
408 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
409 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
411 #: apply.c:3578 apply.c:3582
413 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
414 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
418 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
419 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
423 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
424 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
428 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
429 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
432 msgid "removal patch leaves file contents"
433 msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
437 msgid "%s: wrong type"
438 msgstr "%s: tipo incorrecto"
442 msgid "%s has type %o, expected %o"
443 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
445 #: apply.c:3865 apply.c:3867 read-cache.c:830 read-cache.c:856
448 msgid "invalid path '%s'"
449 msgstr "ruta inválida '%s'"
453 msgid "%s: already exists in index"
454 msgstr "%s: ya existe en el índice"
458 msgid "%s: already exists in working directory"
459 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
463 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
464 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
468 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
469 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
473 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
474 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
478 msgid "%s: patch does not apply"
479 msgstr "%s: el parche no aplica"
483 msgid "Checking patch %s..."
484 msgstr "Revisando el parche %s..."
488 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
489 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
493 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
494 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
498 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
499 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
501 #: apply.c:4097 builtin/checkout.c:278 builtin/reset.c:143
503 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
504 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
508 msgid "could not add %s to temporary index"
509 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
513 msgid "could not write temporary index to %s"
514 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
518 msgid "unable to remove %s from index"
519 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
523 msgid "corrupt patch for submodule %s"
524 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
528 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
529 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
533 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
535 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
537 #: apply.c:4303 apply.c:4448
539 msgid "unable to add cache entry for %s"
540 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
544 msgid "failed to write to '%s'"
545 msgstr "falló escribir para '%s'"
549 msgid "closing file '%s'"
550 msgstr "cerrando archivo '%s'"
554 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
555 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
559 msgid "Applied patch %s cleanly."
560 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
563 msgid "internal error"
564 msgstr "error interno"
568 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
569 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
570 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
571 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
575 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
576 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
578 #: apply.c:4548 builtin/fetch.c:878 builtin/fetch.c:1168
580 msgid "cannot open %s"
581 msgstr "no se puede abrir %s"
585 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
586 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
590 msgid "Rejected hunk #%d."
591 msgstr "Hunk #%d rechazado."
595 msgid "Skipped patch '%s'."
596 msgstr "Parche '%s' saltado."
599 msgid "unrecognized input"
600 msgstr "input no reconocido"
603 msgid "unable to read index file"
604 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
608 msgid "can't open patch '%s': %s"
609 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
613 msgid "squelched %d whitespace error"
614 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
615 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
616 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
618 #: apply.c:4892 apply.c:4907
620 msgid "%d line adds whitespace errors."
621 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
622 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
623 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
627 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
628 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
630 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
632 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
634 #: apply.c:4916 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
635 msgid "Unable to write new index file"
636 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
638 #: apply.c:4943 apply.c:4946 builtin/am.c:2208 builtin/am.c:2211
639 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:128 builtin/merge.c:273
640 #: builtin/pull.c:208 builtin/submodule--helper.c:407
641 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
642 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
643 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
648 msgid "don't apply changes matching the given path"
649 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
652 msgid "apply changes matching the given path"
653 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
655 #: apply.c:4949 builtin/am.c:2217
660 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
661 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
664 msgid "ignore additions made by the patch"
665 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
668 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
669 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
672 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
673 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
676 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
677 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
680 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
681 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
684 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
685 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
688 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
689 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
692 msgid "apply a patch without touching the working tree"
693 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
696 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
697 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
700 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
701 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
704 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
705 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
708 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
710 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
712 #: apply.c:4981 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
713 msgid "paths are separated with NUL character"
714 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
717 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
718 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
720 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2196 builtin/interpret-trailers.c:98
721 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
722 #: builtin/pack-objects.c:3330 builtin/rebase.c:1421
727 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
729 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
732 #: apply.c:4988 apply.c:4991
733 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
735 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
738 msgid "apply the patch in reverse"
739 msgstr "aplicar el parche en reversa"
742 msgid "don't expect at least one line of context"
743 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
746 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
747 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
750 msgid "allow overlapping hunks"
751 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
753 #: apply.c:5001 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
754 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
755 #: builtin/log.c:2068 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
760 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
762 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
766 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
767 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
769 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2205
774 msgid "prepend <root> to all filenames"
775 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
778 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
779 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
782 msgid "git archive --list"
783 msgstr "git archive --list"
787 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
789 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
793 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
794 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
796 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
798 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
799 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
803 msgid "no such ref: %.*s"
804 msgstr "no existe el ref: %.*s"
808 msgid "not a valid object name: %s"
809 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
813 msgid "not a tree object: %s"
814 msgstr "no es un objeto tree: %s"
817 msgid "current working directory is untracked"
818 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
825 msgid "archive format"
826 msgstr "formato del archivo"
828 #: archive.c:458 builtin/log.c:1580
833 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
834 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
836 #: archive.c:460 builtin/blame.c:862 builtin/blame.c:874 builtin/blame.c:875
837 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1134
838 #: builtin/fast-export.c:1136 builtin/grep.c:897 builtin/hash-object.c:105
839 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
840 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
844 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
845 msgid "write the archive to this file"
846 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
849 msgid "read .gitattributes in working directory"
850 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
853 msgid "report archived files on stderr"
854 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
858 msgstr "solo guardar"
861 msgid "compress faster"
862 msgstr "comprimir más rápido"
865 msgid "compress better"
866 msgstr "comprimir mejor"
869 msgid "list supported archive formats"
870 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
872 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
873 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
877 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
878 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
879 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
881 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
882 #: builtin/notes.c:498
886 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
887 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
888 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
891 msgid "Unexpected option --remote"
892 msgstr "Opción inesperada --remote"
895 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
896 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
899 msgid "Unexpected option --output"
900 msgstr "Opción inesperada --output"
904 msgid "Unknown archive format '%s'"
905 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
909 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
910 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
912 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
914 msgid "cannot stream blob %s"
915 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
917 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
919 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
920 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
922 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
924 msgid "cannot read %s"
925 msgstr "no se puede leer %s"
929 msgid "unable to start '%s' filter"
930 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
933 msgid "unable to redirect descriptor"
934 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
938 msgid "'%s' filter reported error"
939 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
943 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
944 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
948 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
949 msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
951 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
953 msgid "deflate error (%d)"
954 msgstr "error al desinflar (%d)"
958 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
959 msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
963 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
964 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
968 msgid "%s not allowed: %s:%d"
969 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
973 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
974 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
976 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
977 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
981 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
982 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
986 msgid "We cannot bisect more!\n"
987 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
991 msgid "Not a valid commit name %s"
992 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
997 "The merge base %s is bad.\n"
998 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1000 "La base de fisión %s está mal.\n"
1001 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
1006 "The merge base %s is new.\n"
1007 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1009 "La base de fisión %s es nueva.\n"
1010 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1015 "The merge base %s is %s.\n"
1016 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1018 "La base de fisión %s es %s.\n"
1019 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1024 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1025 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1026 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1028 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1029 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1030 "Tal vez confundiste la revisión %s y %s?\n"
1035 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1036 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1037 "We continue anyway."
1039 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1040 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
1041 "Vamos a continuar de todas maneras."
1045 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1046 msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
1050 msgid "a %s revision is needed"
1051 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1053 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1055 msgid "could not create file '%s'"
1056 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1058 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1060 msgid "could not read file '%s'"
1061 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1064 msgid "reading bisect refs failed"
1065 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1069 msgid "%s was both %s and %s\n"
1070 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1075 "No testable commit found.\n"
1076 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1078 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1079 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1083 msgid "(roughly %d step)"
1084 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1085 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1086 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1088 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1089 #. steps)" translation.
1093 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1094 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1095 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1096 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1099 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1100 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1103 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1104 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1107 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1109 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1111 #: blame.c:2741 bundle.c:167 ref-filter.c:2196 remote.c:1938 sequencer.c:2033
1112 #: sequencer.c:4348 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:963
1113 #: builtin/log.c:1451 builtin/log.c:1827 builtin/log.c:2117 builtin/merge.c:411
1114 #: builtin/pack-objects.c:3148 builtin/pack-objects.c:3163
1115 #: builtin/shortlog.c:192
1116 msgid "revision walk setup failed"
1117 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1121 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1123 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1128 msgid "no such path %s in %s"
1129 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1133 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1134 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1140 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1141 "the remote tracking information by invoking\n"
1142 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1145 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1146 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1147 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1151 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1152 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1156 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1158 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1163 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1165 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1169 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1171 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1175 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1176 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1180 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1182 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1187 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1189 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1193 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1195 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1200 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1202 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1205 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1206 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1210 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1211 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1215 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1216 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
1220 msgid "A branch named '%s' already exists."
1221 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1224 msgid "Cannot force update the current branch."
1225 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1229 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1231 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1236 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1237 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1242 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1243 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1244 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1246 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1247 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1248 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1251 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1252 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1253 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1255 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1256 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1257 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1262 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1263 msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'."
1267 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1268 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1272 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1273 msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
1277 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1278 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1282 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1283 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
1287 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1288 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1292 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1293 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1295 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2283 sequencer.c:3024
1296 #: builtin/commit.c:791
1298 msgid "could not open '%s'"
1299 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1302 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1303 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1306 msgid "need a repository to verify a bundle"
1307 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
1311 msgid "The bundle contains this ref:"
1312 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1313 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1314 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1317 msgid "The bundle records a complete history."
1318 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1322 msgid "The bundle requires this ref:"
1323 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1324 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1325 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1328 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1329 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
1332 msgid "Could not spawn pack-objects"
1333 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
1336 msgid "pack-objects died"
1337 msgstr "pack-objects murió"
1340 msgid "rev-list died"
1341 msgstr "rev-list murió"
1345 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1346 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1348 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1732 builtin/shortlog.c:306
1350 msgid "unrecognized argument: %s"
1351 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1354 msgid "Refusing to create empty bundle."
1355 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1359 msgid "cannot create '%s'"
1360 msgstr "no se puede crear '%s'"
1363 msgid "index-pack died"
1364 msgstr "index-pack murió"
1368 msgid "invalid color value: %.*s"
1369 msgstr "color inválido: %.*s"
1371 #: commit.c:50 sequencer.c:2727 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1372 #: builtin/am.c:1378 builtin/am.c:2020 builtin/replace.c:455
1374 msgid "could not parse %s"
1375 msgstr "no se puede analizar %s"
1379 msgid "%s %s is not a commit!"
1380 msgstr "%s %s no es un commit!"
1384 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1385 "and will be removed in a future Git version.\n"
1387 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1388 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1390 "Turn this message off by running\n"
1391 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1393 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
1394 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
1396 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1397 "para convertir los grafts en refs.\n"
1399 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
1400 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1404 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1405 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
1409 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1410 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
1414 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1415 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
1419 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1420 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
1424 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1425 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1426 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1428 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1429 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1430 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1433 #: commit-graph.c:127
1434 msgid "commit-graph file is too small"
1435 msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño"
1437 #: commit-graph.c:192
1439 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1440 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
1442 #: commit-graph.c:199
1444 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1445 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
1447 #: commit-graph.c:206
1449 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1450 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
1452 #: commit-graph.c:229
1453 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1455 "falta tabla de lookup del chunk en commit-graph; el archivo puede estar "
1458 #: commit-graph.c:240
1460 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1461 msgstr "offset del chunk de commit-graph inapropiado %08x%08x"
1463 #: commit-graph.c:283
1465 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1466 msgstr "id de chunk de commit-graph %08x parece tener múltiples tiempos"
1468 #: commit-graph.c:347
1469 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1470 msgstr "commit-graph no tiene una chunk base de graphs"
1472 #: commit-graph.c:357
1473 msgid "commit-graph chain does not match"
1474 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
1476 #: commit-graph.c:404
1478 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1479 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
1481 #: commit-graph.c:430
1482 msgid "unable to find all commit-graph files"
1483 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
1485 #: commit-graph.c:554 commit-graph.c:614
1486 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1487 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
1489 #: commit-graph.c:575
1491 msgid "could not find commit %s"
1492 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
1494 #: commit-graph.c:1002 builtin/pack-objects.c:2657
1496 msgid "unable to get type of object %s"
1497 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
1499 #: commit-graph.c:1034
1500 msgid "Loading known commits in commit graph"
1501 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
1503 #: commit-graph.c:1051
1504 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1505 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
1507 #: commit-graph.c:1070
1508 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1509 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
1511 #: commit-graph.c:1089
1512 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1513 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
1515 #: commit-graph.c:1163
1517 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1518 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1519 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
1520 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
1522 #: commit-graph.c:1176
1524 msgid "error adding pack %s"
1525 msgstr "error agregando pack %s"
1527 #: commit-graph.c:1180
1529 msgid "error opening index for %s"
1530 msgstr "error abriendo index para %s"
1532 #: commit-graph.c:1204
1534 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1535 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1536 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref"
1537 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs"
1539 #: commit-graph.c:1238
1540 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1541 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
1543 #: commit-graph.c:1253
1544 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1545 msgstr "Contando commits distintos en commit graph"
1547 #: commit-graph.c:1284
1548 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1549 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
1551 #: commit-graph.c:1332
1552 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1553 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
1555 #: commit-graph.c:1365 midx.c:811
1557 msgid "unable to create leading directories of %s"
1558 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
1560 #: commit-graph.c:1377 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:240
1562 msgid "unable to create '%s'"
1563 msgstr "no se puede crear '%s'"
1565 #: commit-graph.c:1437
1567 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1568 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1569 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
1570 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
1572 #: commit-graph.c:1478
1573 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1574 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
1576 #: commit-graph.c:1490
1577 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1578 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
1580 #: commit-graph.c:1510
1581 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1582 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
1584 #: commit-graph.c:1621
1585 msgid "Scanning merged commits"
1586 msgstr "Escaneando commits fusionados"
1588 #: commit-graph.c:1632
1590 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1591 msgstr "id de commit duplicado inesperado %s"
1593 #: commit-graph.c:1657
1594 msgid "Merging commit-graph"
1595 msgstr "Fusionando commit-graph"
1597 #: commit-graph.c:1844
1599 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1600 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
1602 #: commit-graph.c:1855
1603 msgid "too many commits to write graph"
1604 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
1606 #: commit-graph.c:1945
1607 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1609 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
1612 #: commit-graph.c:1955
1614 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1615 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
1617 #: commit-graph.c:1965 commit-graph.c:1980
1619 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1620 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
1622 #: commit-graph.c:1972
1624 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1625 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
1627 #: commit-graph.c:1989
1628 msgid "Verifying commits in commit graph"
1629 msgstr "Verificando commits en commit graph"
1631 #: commit-graph.c:2002
1633 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1635 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
1638 #: commit-graph.c:2009
1640 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1641 msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s"
1643 #: commit-graph.c:2019
1645 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1646 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga"
1648 #: commit-graph.c:2028
1650 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1651 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
1653 #: commit-graph.c:2041
1655 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1656 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes"
1658 #: commit-graph.c:2046
1661 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1663 "commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás"
1665 #: commit-graph.c:2050
1668 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1670 "commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás"
1672 #: commit-graph.c:2065
1674 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1675 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %u != %u"
1677 #: commit-graph.c:2071
1679 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1681 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1683 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1684 msgid "memory exhausted"
1685 msgstr "memoria agotada"
1690 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1694 "This might be due to circular includes."
1696 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
1700 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
1704 msgid "could not expand include path '%s'"
1705 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
1708 msgid "relative config includes must come from files"
1709 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
1712 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1714 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1718 msgid "key does not contain a section: %s"
1719 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
1723 msgid "key does not contain variable name: %s"
1724 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
1726 #: config.c:406 sequencer.c:2463
1728 msgid "invalid key: %s"
1729 msgstr "llave inválida: %s"
1733 msgid "invalid key (newline): %s"
1734 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
1736 #: config.c:448 config.c:460
1738 msgid "bogus config parameter: %s"
1739 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
1743 msgid "bogus format in %s"
1744 msgstr "formato malogrado en %s"
1748 msgid "bad config line %d in blob %s"
1749 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1753 msgid "bad config line %d in file %s"
1754 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1758 msgid "bad config line %d in standard input"
1759 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1763 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1764 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1768 msgid "bad config line %d in command line %s"
1769 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1773 msgid "bad config line %d in %s"
1774 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1777 msgid "out of range"
1778 msgstr "fuera de rango"
1781 msgid "invalid unit"
1782 msgstr "unidad inválida"
1786 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1787 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1791 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1792 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1796 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1797 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1801 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1802 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1806 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1808 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1812 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1814 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1818 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1819 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1823 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1824 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1828 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1829 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1833 msgid "abbrev length out of range: %d"
1834 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
1836 #: config.c:1222 config.c:1233
1838 msgid "bad zlib compression level %d"
1839 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
1842 msgid "core.commentChar should only be one character"
1843 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
1847 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1848 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
1852 msgid "malformed value for %s"
1853 msgstr "valor malformado para %s"
1857 msgid "malformed value for %s: %s"
1858 msgstr "valor malformado para %s: %s"
1861 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1862 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
1864 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3410
1866 msgid "bad pack compression level %d"
1867 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
1871 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1872 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
1876 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1877 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
1881 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1882 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
1886 msgid "failed to parse %s"
1887 msgstr "no se pudo analizar %s"
1890 msgid "unable to parse command-line config"
1891 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1894 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1896 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1900 msgid "Invalid %s: '%s'"
1901 msgstr "Inválido %s: '%s'"
1905 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1907 "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
1912 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1913 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1917 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1918 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1922 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1923 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1927 msgid "invalid section name '%s'"
1928 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
1932 msgid "%s has multiple values"
1933 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1937 msgid "failed to write new configuration file %s"
1938 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
1940 #: config.c:2775 config.c:3099
1942 msgid "could not lock config file %s"
1943 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
1948 msgstr "abriendo %s"
1950 #: config.c:2821 builtin/config.c:328
1952 msgid "invalid pattern: %s"
1953 msgstr "patrón inválido: %s"
1957 msgid "invalid config file %s"
1958 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
1960 #: config.c:2859 config.c:3112
1962 msgid "fstat on %s failed"
1963 msgstr "fstat en %s falló"
1967 msgid "unable to mmap '%s'"
1968 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
1970 #: config.c:2879 config.c:3117
1972 msgid "chmod on %s failed"
1973 msgstr "chmod en %s falló"
1975 #: config.c:2964 config.c:3214
1977 msgid "could not write config file %s"
1978 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
1982 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1983 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1985 #: config.c:3000 builtin/remote.c:782
1987 msgid "could not unset '%s'"
1988 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1992 msgid "invalid section name: %s"
1993 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
1997 msgid "missing value for '%s'"
1998 msgstr "valor faltante para '%s'"
2001 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2002 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
2006 "Could not read from remote repository.\n"
2008 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2009 "and the repository exists."
2011 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
2013 "Por favor asegúrate que tienes los permisos de acceso correctos\n"
2014 "y que el repositorio existe."
2018 msgid "server doesn't support '%s'"
2019 msgstr "servidor no soporta '%s'"
2023 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2024 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
2027 msgid "expected flush after capabilities"
2028 msgstr "se espera flush tras capacidades"
2032 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2033 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
2036 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2037 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
2041 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2042 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
2045 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2046 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
2049 msgid "invalid packet"
2050 msgstr "paquete inválido"
2054 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2055 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
2059 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2060 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
2063 msgid "expected flush after ref listing"
2064 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
2068 msgid "protocol '%s' is not supported"
2069 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
2072 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2073 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
2075 #: connect.c:635 connect.c:698
2077 msgid "Looking up %s ... "
2078 msgstr "Revisando %s... "
2082 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2083 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
2085 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2086 #: connect.c:643 connect.c:714
2090 "Connecting to %s (port %s) ... "
2093 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
2095 #: connect.c:665 connect.c:742
2098 "unable to connect to %s:\n"
2101 "no es posible conectar a %s:\n"
2104 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2105 #: connect.c:671 connect.c:748
2111 msgid "unable to look up %s (%s)"
2112 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
2116 msgid "unknown port %s"
2117 msgstr "puerto desconocido %s"
2119 #: connect.c:845 connect.c:1171
2121 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2122 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
2126 msgid "strange port '%s' blocked"
2127 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
2131 msgid "cannot start proxy %s"
2132 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
2135 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2137 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
2140 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2141 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
2144 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2145 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
2148 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2149 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
2153 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2154 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
2157 msgid "unable to fork"
2158 msgstr "no es posible hacer fork"
2160 #: connected.c:86 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2161 msgid "Checking connectivity"
2162 msgstr "Verificando conectividad"
2165 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2166 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
2169 msgid "failed write to rev-list"
2170 msgstr "falló escribir a rev-list"
2173 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2174 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
2178 msgid "illegal crlf_action %d"
2179 msgstr "crlf_action %d ilegal"
2183 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2184 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
2189 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2190 "The file will have its original line endings in your working directory"
2192 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
2193 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2197 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2198 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
2203 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2204 "The file will have its original line endings in your working directory"
2206 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
2207 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2211 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2212 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
2217 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2220 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
2221 "working-tree-encoding."
2225 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2226 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
2231 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2232 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2234 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
2235 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
2237 #: convert.c:424 convert.c:495
2239 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2240 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
2244 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2245 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
2249 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2250 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
2254 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2255 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
2259 msgid "external filter '%s' failed %d"
2260 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
2262 #: convert.c:735 convert.c:738
2264 msgid "read from external filter '%s' failed"
2265 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
2267 #: convert.c:741 convert.c:796
2269 msgid "external filter '%s' failed"
2270 msgstr "filtro externo '%s' falló"
2273 msgid "unexpected filter type"
2274 msgstr "tipo de filtro inesperado"
2277 msgid "path name too long for external filter"
2278 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
2283 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2286 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
2290 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2291 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
2293 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2295 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2296 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
2300 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2301 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
2304 msgid "in the future"
2305 msgstr "en el futuro"
2309 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2310 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2311 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
2312 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
2316 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2317 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2318 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
2319 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
2323 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2324 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2325 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
2326 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
2330 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2331 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2332 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
2333 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
2337 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2338 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2339 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
2340 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
2344 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2345 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2346 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
2347 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
2351 msgid "%<PRIuMAX> year"
2352 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2353 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
2354 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
2356 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2359 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2360 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2361 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
2362 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
2364 #: date.c:196 date.c:201
2366 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2367 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2368 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
2369 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
2371 #: delta-islands.c:272
2372 msgid "Propagating island marks"
2373 msgstr "Propagando marcas isla"
2375 #: delta-islands.c:290
2377 msgid "bad tree object %s"
2378 msgstr "mal objeto árbol %s"
2380 #: delta-islands.c:334
2382 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2383 msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
2385 #: delta-islands.c:390
2387 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2388 msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
2390 #: delta-islands.c:467
2392 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2393 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
2395 #: diffcore-order.c:24
2397 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2398 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
2400 #: diffcore-rename.c:544
2401 msgid "Performing inexact rename detection"
2402 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
2404 #: diff-no-index.c:238
2405 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2406 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
2408 #: diff-no-index.c:263
2410 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2413 "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del "
2418 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2419 msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
2423 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2424 msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
2428 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2429 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2431 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2432 "'dimmed_zebra', 'plain'"
2437 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2438 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2440 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
2441 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2446 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2449 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
2450 "modos de espacios en blanco"
2454 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2456 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
2461 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2464 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
2469 msgid "external diff died, stopping at %s"
2470 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
2473 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2474 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
2477 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2478 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
2481 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2482 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
2486 msgid "invalid --stat value: %s"
2487 msgstr "valor --stat inválido: %s"
2489 #: diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:4709 diff.c:5222
2490 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2492 msgid "%s expects a numerical value"
2493 msgstr "%s espera un valor numérico"
2498 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2501 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
2506 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2507 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
2511 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2512 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
2516 msgid "unable to resolve '%s'"
2517 msgstr "no se puede resolver '%s'"
2519 #: diff.c:4899 diff.c:4905
2521 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2522 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
2526 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2527 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
2531 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2532 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
2536 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2537 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
2541 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2544 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
2547 #: diff.c:5033 diff.c:5053
2549 msgid "invalid argument to %s"
2550 msgstr "argumento inválido para %s"
2554 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2555 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
2559 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2560 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
2563 msgid "Diff output format options"
2564 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
2566 #: diff.c:5272 diff.c:5278
2567 msgid "generate patch"
2568 msgstr "generar parche"
2570 #: diff.c:5275 builtin/log.c:172
2571 msgid "suppress diff output"
2572 msgstr "suprimir salida de diff"
2574 #: diff.c:5280 diff.c:5394 diff.c:5401
2578 #: diff.c:5281 diff.c:5284
2579 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2580 msgstr "genera diffs con <n> líneas de contexto"
2583 msgid "generate the diff in raw format"
2584 msgstr "genera el diff en formato raw"
2587 msgid "synonym for '-p --raw'"
2588 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
2591 msgid "synonym for '-p --stat'"
2592 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
2595 msgid "machine friendly --stat"
2596 msgstr "--stat amigable para máquina"
2599 msgid "output only the last line of --stat"
2600 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
2602 #: diff.c:5302 diff.c:5310
2603 msgid "<param1,param2>..."
2604 msgstr "<param1,param2>..."
2608 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2610 "muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada "
2614 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2615 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
2618 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2619 msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
2622 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2624 "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
2628 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2630 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
2633 msgid "show only names of changed files"
2634 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
2637 msgid "show only names and status of changed files"
2638 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
2641 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2642 msgstr "<ancho>[,<nombre-ancho>[,<cantidad>]]"
2645 msgid "generate diffstat"
2646 msgstr "generar diffstat"
2648 #: diff.c:5329 diff.c:5332 diff.c:5335
2653 msgid "generate diffstat with a given width"
2654 msgstr "genera diffstat con un ancho dado"
2657 msgid "generate diffstat with a given name width"
2658 msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado"
2661 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2662 msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado"
2669 msgid "generate diffstat with limited lines"
2670 msgstr "genera diffstat con líneas limitadas"
2673 msgid "generate compact summary in diffstat"
2674 msgstr "genera un resumen compacto de diffstat"
2677 msgid "output a binary diff that can be applied"
2678 msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado"
2681 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2683 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
2687 msgid "show colored diff"
2688 msgstr "mostrar diff colorido"
2696 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2699 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
2704 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2707 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
2710 #: diff.c:5358 diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5470
2715 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2716 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
2719 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2720 msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\""
2723 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2724 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
2727 msgid "do not show any source or destination prefix"
2728 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
2731 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2733 "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
2736 #: diff.c:5375 diff.c:5380 diff.c:5385
2741 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2742 msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
2745 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2746 msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
2749 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2750 msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
2753 msgid "Diff rename options"
2754 msgstr "Opciones de diff rename"
2761 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2762 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
2765 msgid "detect renames"
2766 msgstr "detectar renombrados"
2769 msgid "omit the preimage for deletes"
2770 msgstr "omite la preimage para borrados"
2773 msgid "detect copies"
2774 msgstr "detectar copias"
2777 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2778 msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
2781 msgid "disable rename detection"
2782 msgstr "deshabilita detección de renombres"
2785 msgid "use empty blobs as rename source"
2786 msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre"
2789 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2790 msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres"
2794 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2797 "previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para "
2798 "renombres/copias excede el límite dado"
2801 msgid "Diff algorithm options"
2802 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
2805 msgid "produce the smallest possible diff"
2806 msgstr "produce el diff más pequeño posible"
2809 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2810 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
2813 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2814 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
2817 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2818 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
2821 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2822 msgstr "ignora carrier-return al final de la línea"
2825 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2826 msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco"
2829 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2830 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
2833 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2834 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
2837 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2838 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
2842 msgstr "<algoritmo>"
2845 msgid "choose a diff algorithm"
2846 msgstr "escoge un algoritmo para diff"
2853 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2854 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
2856 #: diff.c:5453 diff.c:5462 diff.c:5465
2861 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2863 "muestra diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
2865 #: diff.c:5456 diff.c:5459 diff.c:5504
2870 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2871 msgstr "usa <regex> para decidir que palabra es"
2874 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2875 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2878 msgid "moved lines of code are colored differently"
2879 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
2882 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2883 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
2886 msgid "Other diff options"
2887 msgstr "Otras opciones de diff"
2890 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2892 "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra "
2896 msgid "treat all files as text"
2897 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
2900 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2901 msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff"
2904 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2905 msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
2908 msgid "disable all output of the program"
2909 msgstr "deshabilita todo el output del programa"
2912 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2913 msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo"
2916 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2918 "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
2925 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2926 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
2933 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2934 msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos"
2937 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2938 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index"
2941 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2942 msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index"
2950 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2953 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string "
2958 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2961 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex "
2965 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
2966 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
2969 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
2970 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
2973 msgid "control the order in which files appear in the output"
2974 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
2978 msgstr "<id-objeto>"
2982 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2985 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
2989 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2990 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2993 msgid "select files by diff type"
2994 msgstr "selecciona archivos por tipo de diff"
3001 msgid "Output to a specific file"
3002 msgstr "Output a un archivo específico"
3005 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3007 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
3010 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3012 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
3017 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3019 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
3020 "intentar el comando."
3024 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3026 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
3030 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3031 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
3035 msgid "could not open directory '%s'"
3036 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
3039 msgid "failed to get kernel name and information"
3040 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
3043 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3044 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
3048 msgid "index file corrupt in repo %s"
3049 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
3051 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3053 msgid "could not create directories for %s"
3054 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
3058 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3059 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
3063 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3064 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
3067 msgid "Filtering content"
3068 msgstr "Filtrando contenido"
3072 msgid "could not stat file '%s'"
3073 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
3075 #: environment.c:150
3077 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3078 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
3080 #: environment.c:332
3082 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3083 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
3087 msgid "too many args to run %s"
3088 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
3090 #: fetch-object.c:17
3091 msgid "Remote with no URL"
3092 msgstr "Remoto sin URL"
3095 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3096 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
3099 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3101 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial"
3104 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3105 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
3109 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3110 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
3113 msgid "unable to write to remote"
3114 msgstr "no se puede escribir al remoto"
3117 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3118 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
3120 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1284
3122 msgid "invalid shallow line: %s"
3123 msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
3125 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1290
3127 msgid "invalid unshallow line: %s"
3128 msgstr "línea superficial inválida: %s"
3130 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1292
3132 msgid "object not found: %s"
3133 msgstr "objeto no encontrado: %s"
3135 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1295
3137 msgid "error in object: %s"
3138 msgstr "error en objeto: %s"
3140 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1297
3142 msgid "no shallow found: %s"
3143 msgstr "superficie no encontrada: %s"
3145 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1301
3147 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3148 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
3152 msgid "got %s %d %s"
3153 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
3157 msgid "invalid commit %s"
3158 msgstr "commit inválido %s"
3162 msgstr "rindiéndose"
3164 #: fetch-pack.c:477 progress.c:277
3170 msgid "got %s (%d) %s"
3171 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
3175 msgid "Marking %s as complete"
3176 msgstr "Marcando %s como completa"
3180 msgid "already have %s (%s)"
3181 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
3184 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3185 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
3188 msgid "protocol error: bad pack header"
3189 msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
3193 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3194 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
3202 msgid "error in sideband demultiplexer"
3203 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
3207 msgid "Server version is %.*s"
3208 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
3210 #: fetch-pack.c:913 fetch-pack.c:919 fetch-pack.c:922 fetch-pack.c:928
3211 #: fetch-pack.c:932 fetch-pack.c:936 fetch-pack.c:940 fetch-pack.c:944
3212 #: fetch-pack.c:948 fetch-pack.c:952 fetch-pack.c:956 fetch-pack.c:960
3213 #: fetch-pack.c:966 fetch-pack.c:972 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:982
3215 msgid "Server supports %s"
3216 msgstr "El servidor soporta %s"
3219 msgid "Server does not support shallow clients"
3220 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
3223 msgid "Server does not support --shallow-since"
3224 msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
3227 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3228 msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
3231 msgid "Server does not support --deepen"
3232 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
3234 #: fetch-pack.c:1001
3235 msgid "no common commits"
3236 msgstr "no hay commits comunes"
3238 #: fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1462
3239 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3240 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
3242 #: fetch-pack.c:1151
3243 msgid "Server does not support shallow requests"
3244 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
3246 #: fetch-pack.c:1157
3247 msgid "Server supports filter"
3248 msgstr "El servidor soporta filtro"
3250 #: fetch-pack.c:1184
3251 msgid "unable to write request to remote"
3252 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
3254 #: fetch-pack.c:1202
3256 msgid "error reading section header '%s'"
3257 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
3259 #: fetch-pack.c:1208
3261 msgid "expected '%s', received '%s'"
3262 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
3264 #: fetch-pack.c:1247
3266 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3267 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
3269 #: fetch-pack.c:1252
3271 msgid "error processing acks: %d"
3272 msgstr "error procesando acks: %d"
3274 #: fetch-pack.c:1262
3275 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3276 msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
3278 #: fetch-pack.c:1264
3279 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3280 msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
3282 #: fetch-pack.c:1306
3284 msgid "error processing shallow info: %d"
3285 msgstr "error procesando información superficial: %d"
3287 #: fetch-pack.c:1353
3289 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3290 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
3292 #: fetch-pack.c:1358
3294 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3295 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
3297 #: fetch-pack.c:1363
3299 msgid "error processing wanted refs: %d"
3300 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
3302 #: fetch-pack.c:1689
3303 msgid "no matching remote head"
3304 msgstr "no concuerda el head remoto"
3306 #: fetch-pack.c:1712 builtin/clone.c:686
3307 msgid "remote did not send all necessary objects"
3308 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
3310 #: fetch-pack.c:1739
3312 msgid "no such remote ref %s"
3313 msgstr "no existe ref remota %s"
3315 #: fetch-pack.c:1742
3317 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3318 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
3320 #: gpg-interface.c:321
3321 msgid "gpg failed to sign the data"
3322 msgstr "gpg falló al firmar la data"
3324 #: gpg-interface.c:347
3325 msgid "could not create temporary file"
3326 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
3328 #: gpg-interface.c:350
3330 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3331 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
3335 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3336 msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
3340 msgid "'%s': unable to read %s"
3341 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
3343 #: grep.c:2134 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:82
3346 msgid "failed to stat '%s'"
3347 msgstr "falló al marcar '%s'"
3351 msgid "'%s': short read"
3352 msgstr "'%s': lectura corta"
3355 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3356 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
3359 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3360 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
3363 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3364 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
3367 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3368 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
3371 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3372 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
3375 msgid "Main Porcelain Commands"
3376 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
3379 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3380 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
3383 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3384 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
3387 msgid "Interacting with Others"
3388 msgstr "Interactuando con Otros"
3391 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3392 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
3395 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3396 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
3399 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3400 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
3403 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3404 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
3408 msgid "available git commands in '%s'"
3409 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
3412 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3413 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
3416 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3417 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
3419 #: help.c:363 git.c:98
3421 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3422 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
3425 msgid "The common Git guides are:"
3426 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
3429 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3430 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
3433 msgid "External commands"
3434 msgstr "Comandos externos"
3437 msgid "Command aliases"
3438 msgstr "Aliases de comando"
3443 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3444 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3446 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
3447 "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
3450 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3451 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
3455 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3456 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
3460 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3461 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
3465 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3466 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
3470 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3471 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
3476 "The most similar command is"
3479 "The most similar commands are"
3482 "El comando más similar es"
3485 "Los comandos más similares son"
3488 msgid "git version [<options>]"
3489 msgstr "git versión [<opciones>]"
3494 msgstr "%s: %s - %s"
3499 "Did you mean this?"
3502 "Did you mean one of these?"
3505 "¿Quisiste decir esto?"
3508 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
3513 "*** Please tell me who you are.\n"
3517 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3518 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3520 "to set your account's default identity.\n"
3521 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3525 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
3529 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3530 " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
3532 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
3533 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
3537 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3538 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
3542 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3543 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
3546 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3547 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
3551 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3552 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
3556 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3557 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
3561 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3562 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
3564 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3566 msgid "invalid date format: %s"
3567 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
3569 #: list-objects.c:129
3571 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3572 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno"
3574 #: list-objects.c:142
3576 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3577 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno"
3579 #: list-objects.c:378
3581 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3582 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
3584 #: list-objects-filter-options.c:36
3585 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3586 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
3588 #: list-objects-filter-options.c:58
3589 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3590 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
3592 #: list-objects-filter-options.c:84
3593 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3594 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
3596 #: list-objects-filter-options.c:94
3598 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3599 msgstr "filtro -spec inválido '%s'"
3601 #: list-objects-filter-options.c:158
3602 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3603 msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
3608 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3610 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3611 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3612 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3613 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3614 "remove the file manually to continue."
3616 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
3618 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
3619 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
3621 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
3622 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
3623 "borra el archivo manualmente para continuar."
3627 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3628 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
3631 msgid "failed to read the cache"
3632 msgstr "falló al leer la cache"
3634 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1885 builtin/am.c:1919
3635 #: builtin/checkout.c:536 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:786
3636 #: builtin/stash.c:264
3637 msgid "unable to write new index file"
3638 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
3640 #: merge-recursive.c:322
3641 msgid "(bad commit)\n"
3642 msgstr "(commit erróneo)\n"
3644 #: merge-recursive.c:345
3646 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3647 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
3649 #: merge-recursive.c:354
3651 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3652 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
3654 #: merge-recursive.c:437
3655 msgid "error building trees"
3656 msgstr "error construyendo árboles"
3658 #: merge-recursive.c:863
3660 msgid "failed to create path '%s'%s"
3661 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
3663 #: merge-recursive.c:874
3665 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3666 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
3668 #: merge-recursive.c:888 merge-recursive.c:907
3669 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3670 msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
3672 #: merge-recursive.c:897
3674 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3675 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
3677 #: merge-recursive.c:938 builtin/cat-file.c:40
3679 msgid "cannot read object %s '%s'"
3680 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
3682 #: merge-recursive.c:941
3684 msgid "blob expected for %s '%s'"
3685 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
3687 #: merge-recursive.c:965
3689 msgid "failed to open '%s': %s"
3690 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
3692 #: merge-recursive.c:976
3694 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3695 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
3697 #: merge-recursive.c:981
3699 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3700 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
3702 #: merge-recursive.c:1177
3704 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3705 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
3707 #: merge-recursive.c:1184
3709 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3710 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
3712 #: merge-recursive.c:1191
3714 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3715 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
3717 #: merge-recursive.c:1199 merge-recursive.c:1211
3719 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3720 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
3722 #: merge-recursive.c:1202 merge-recursive.c:1214
3724 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3725 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
3727 #: merge-recursive.c:1237
3729 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3731 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
3733 #: merge-recursive.c:1241
3735 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3736 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
3738 #: merge-recursive.c:1242
3739 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3740 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
3742 #: merge-recursive.c:1245
3745 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3748 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3750 "which will accept this suggestion.\n"
3752 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
3755 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3757 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
3759 #: merge-recursive.c:1254
3761 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3762 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
3764 #: merge-recursive.c:1327
3765 msgid "Failed to execute internal merge"
3766 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
3768 #: merge-recursive.c:1332
3770 msgid "Unable to add %s to database"
3771 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
3773 #: merge-recursive.c:1364
3775 msgid "Auto-merging %s"
3776 msgstr "Auto-fusionando %s"
3778 #: merge-recursive.c:1387
3780 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3782 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
3785 #: merge-recursive.c:1459
3788 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3791 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
3794 #: merge-recursive.c:1464
3797 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3800 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3801 "permanece en el árbol."
3803 #: merge-recursive.c:1471
3806 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3809 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
3810 "dejada en el árbol, en %s."
3812 #: merge-recursive.c:1476
3815 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3816 "left in tree at %s."
3818 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3819 "permanece en el árbol en %s."
3821 #: merge-recursive.c:1511
3825 #: merge-recursive.c:1511
3829 #: merge-recursive.c:1591 merge-recursive.c:2450 merge-recursive.c:3094
3831 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3832 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
3834 #: merge-recursive.c:1601
3836 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3838 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
3841 #: merge-recursive.c:1659
3843 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
3845 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
3847 #: merge-recursive.c:1690
3849 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3850 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
3852 #: merge-recursive.c:1695
3854 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3856 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
3858 #: merge-recursive.c:1714
3861 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3862 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3864 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
3865 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
3867 #: merge-recursive.c:1719
3868 msgid " (left unresolved)"
3869 msgstr " (dejado sin resolver)"
3871 #: merge-recursive.c:1828
3873 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3875 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
3878 #: merge-recursive.c:2035
3881 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3882 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3883 "getting a majority of the files."
3885 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
3886 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
3887 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
3889 #: merge-recursive.c:2067
3892 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3893 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3895 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
3896 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
3897 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
3899 #: merge-recursive.c:2077
3902 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3903 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3905 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
3906 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
3908 #: merge-recursive.c:2169
3911 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3914 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
3915 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
3917 #: merge-recursive.c:2413
3920 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3923 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
3926 #: merge-recursive.c:2938
3928 msgid "cannot read object %s"
3929 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
3931 #: merge-recursive.c:2941
3933 msgid "object %s is not a blob"
3934 msgstr "objeto %s no es un blob"
3936 #: merge-recursive.c:3005
3940 #: merge-recursive.c:3005
3944 #: merge-recursive.c:3017
3948 #: merge-recursive.c:3021
3950 msgstr "agregar/agregar"
3952 #: merge-recursive.c:3044
3954 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3955 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
3957 #: merge-recursive.c:3066 git-submodule.sh:937
3961 #: merge-recursive.c:3067
3963 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3964 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
3966 #: merge-recursive.c:3097
3968 msgid "Adding as %s instead"
3969 msgstr "Agregando más bien como %s"
3971 #: merge-recursive.c:3179
3974 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
3977 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
3978 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
3980 #: merge-recursive.c:3182
3983 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
3984 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
3986 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
3987 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
3989 #: merge-recursive.c:3186
3992 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
3993 "%s; moving it to %s."
3995 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
3996 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
3998 #: merge-recursive.c:3189
4001 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4002 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4004 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
4005 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
4008 #: merge-recursive.c:3303
4011 msgstr "Eliminando %s"
4013 #: merge-recursive.c:3326
4014 msgid "file/directory"
4015 msgstr "archivo/directorio"
4017 #: merge-recursive.c:3331
4018 msgid "directory/file"
4019 msgstr "directorio/archivo"
4021 #: merge-recursive.c:3338
4023 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4025 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
4028 #: merge-recursive.c:3347
4031 msgstr "Agregando %s"
4033 #: merge-recursive.c:3356
4035 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4036 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
4038 #: merge-recursive.c:3394
4041 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4044 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4048 #: merge-recursive.c:3405
4049 msgid "Already up to date!"
4050 msgstr "¡Ya está actualizado!"
4052 #: merge-recursive.c:3414
4054 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4055 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
4057 #: merge-recursive.c:3513
4059 msgstr "Fusionando:"
4061 #: merge-recursive.c:3526
4063 msgid "found %u common ancestor:"
4064 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4065 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
4066 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
4068 #: merge-recursive.c:3565
4069 msgid "merge returned no commit"
4070 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
4072 #: merge-recursive.c:3631
4074 msgid "Could not parse object '%s'"
4075 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
4077 #: merge-recursive.c:3647 builtin/merge.c:698 builtin/merge.c:869
4078 msgid "Unable to write index."
4079 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
4083 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4084 msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
4088 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4089 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
4093 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4094 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
4098 msgid "hash version %u does not match"
4099 msgstr "versión de hash %u no concuerda"
4102 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4103 msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
4106 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4108 "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo "
4112 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4113 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
4116 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4117 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4120 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4121 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4124 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4125 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
4129 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4130 msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
4134 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4135 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
4138 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4139 msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
4142 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4143 msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
4147 msgid "failed to add packfile '%s'"
4148 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
4152 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4153 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
4157 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4158 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
4162 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4163 msgstr "no se vió pack-file %s caer"
4167 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4168 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
4171 msgid "Looking for referenced packfiles"
4172 msgstr "Buscando por packfiles referidos"
4177 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4179 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4182 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4183 msgstr "Verificando orden de OID en MIDX"
4187 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4188 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4191 msgid "Sorting objects by packfile"
4192 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
4195 msgid "Verifying object offsets"
4196 msgstr "Verificando offsets de objetos"
4200 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4201 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
4205 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4206 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
4210 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4211 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4214 msgid "could not start pack-objects"
4215 msgstr "no se pudo empezar los pack-objetcts"
4218 msgid "could not finish pack-objects"
4219 msgstr "no se pudo finalizar pack-objetcts"
4223 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4224 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
4228 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4229 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
4233 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4234 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
4236 #: notes-merge.c:277
4239 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4240 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4241 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4243 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
4244 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
4245 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
4248 #: notes-merge.c:284
4250 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4251 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
4254 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4256 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
4259 #: notes-utils.c:105
4261 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4262 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
4264 #: notes-utils.c:115
4266 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4267 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
4269 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4270 #. the environment variable, the second %s is
4273 #: notes-utils.c:145
4275 msgid "Bad %s value: '%s'"
4276 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
4280 msgid "invalid object type \"%s\""
4281 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
4285 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4286 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
4290 msgid "object %s has unknown type id %d"
4291 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
4295 msgid "unable to parse object: %s"
4296 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
4298 #: object.c:267 object.c:278
4300 msgid "hash mismatch %s"
4301 msgstr "hash no concuerda %s"
4304 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4305 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
4309 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4311 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
4315 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4317 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
4319 #: parse-options.c:38
4321 msgid "%s requires a value"
4322 msgstr "%s requiere un valor"
4324 #: parse-options.c:73
4326 msgid "%s is incompatible with %s"
4327 msgstr "%s es incompatible con %s"
4329 #: parse-options.c:78
4331 msgid "%s : incompatible with something else"
4332 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
4334 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4336 msgid "%s takes no value"
4337 msgstr "%s no toma valores"
4339 #: parse-options.c:94
4341 msgid "%s isn't available"
4342 msgstr "%s no está disponible"
4344 #: parse-options.c:219
4346 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4347 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
4349 #: parse-options.c:389
4351 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4352 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
4354 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4356 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4357 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
4359 #: parse-options.c:859
4361 msgid "unknown option `%s'"
4362 msgstr "opción `%s' desconocida"
4364 #: parse-options.c:861
4366 msgid "unknown switch `%c'"
4367 msgstr "switch desconocido `%c'"
4369 #: parse-options.c:863
4371 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4372 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
4374 #: parse-options.c:887
4378 #: parse-options.c:906
4383 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4384 #. one in "usage: %s" translation.
4386 #: parse-options.c:912
4391 #: parse-options.c:915
4396 #: parse-options.c:954
4400 #: parse-options.c:968
4402 msgid "alias of --%s"
4403 msgstr "alias de --%s"
4405 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4407 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4408 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
4410 #: parse-options-cb.c:41
4412 msgid "malformed expiration date '%s'"
4413 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
4415 #: parse-options-cb.c:54
4417 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4418 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
4420 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4422 msgid "malformed object name '%s'"
4423 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
4427 msgid "Could not make %s writable by group"
4428 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
4431 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4433 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
4436 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4437 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
4440 msgid "attr spec must not be empty"
4441 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
4445 msgid "invalid attribute name %s"
4446 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
4449 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4451 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
4455 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4458 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
4459 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
4462 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4463 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
4467 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4468 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
4472 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4473 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
4477 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4478 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
4482 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4483 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
4487 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4488 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
4492 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4493 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
4497 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4498 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
4502 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4503 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
4506 msgid "unable to write flush packet"
4507 msgstr "no es posible escribir flush packet"
4510 msgid "unable to write delim packet"
4511 msgstr "no es posible escribir delim packet"
4514 msgid "flush packet write failed"
4515 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
4517 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4518 msgid "protocol error: impossibly long line"
4519 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
4521 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4522 msgid "packet write with format failed"
4523 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
4526 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4527 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
4529 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4530 msgid "packet write failed"
4531 msgstr "escritura de paquetes falló"
4535 msgstr "error de lectura"
4538 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4539 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
4543 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4544 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
4546 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4548 msgid "protocol error: bad line length %d"
4549 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
4553 msgid "remote error: %s"
4554 msgstr "error remoto: %s"
4556 #: preload-index.c:119
4557 msgid "Refreshing index"
4558 msgstr "Refrescando index"
4560 #: preload-index.c:138
4562 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4563 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
4566 msgid "unable to parse --pretty format"
4567 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
4570 msgid "could not start `log`"
4571 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
4574 msgid "could not read `log` output"
4575 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
4577 #: range-diff.c:91 sequencer.c:5021
4579 msgid "could not parse commit '%s'"
4580 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
4584 msgid "could not parse git header '%.*s'"
4585 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
4588 msgid "failed to generate diff"
4589 msgstr "falló al generar diff"
4591 #: range-diff.c:506 range-diff.c:508
4593 msgid "could not parse log for '%s'"
4594 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
4598 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4599 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)"
4602 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4603 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
4607 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4609 "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories"
4613 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4614 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
4618 msgid "unable to index file '%s'"
4619 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
4623 msgid "unable to add '%s' to index"
4624 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
4628 msgid "unable to stat '%s'"
4629 msgstr "incapaz de correr stat en '%s'"
4631 #: read-cache.c:1314
4633 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4634 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
4636 #: read-cache.c:1499
4637 msgid "Refresh index"
4638 msgstr "Refrescar index"
4640 #: read-cache.c:1613
4643 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4646 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
4649 #: read-cache.c:1623
4652 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4655 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
4658 #: read-cache.c:1679
4660 msgid "bad signature 0x%08x"
4661 msgstr "mala firma 0x%08x"
4663 #: read-cache.c:1682
4665 msgid "bad index version %d"
4666 msgstr "mala versión del índice %d"
4668 #: read-cache.c:1691
4669 msgid "bad index file sha1 signature"
4670 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
4672 #: read-cache.c:1721
4674 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4675 msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos"
4677 #: read-cache.c:1723
4679 msgid "ignoring %.4s extension"
4680 msgstr "ignorando extensión %.4s"
4682 #: read-cache.c:1760
4684 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4685 msgstr "formato de index desconocido 0x%08x"
4687 #: read-cache.c:1776
4689 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4690 msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
4692 #: read-cache.c:1833
4693 msgid "unordered stage entries in index"
4694 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
4696 #: read-cache.c:1836
4698 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4699 msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'"
4701 #: read-cache.c:1839
4703 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4704 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
4706 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4707 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:467
4708 #: builtin/checkout.c:651 builtin/clean.c:956 builtin/commit.c:347
4709 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
4710 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
4711 msgid "index file corrupt"
4712 msgstr "archivo índice corrompido"
4714 #: read-cache.c:2087
4716 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4717 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
4719 #: read-cache.c:2100
4721 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4722 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
4724 #: read-cache.c:2133
4726 msgid "%s: index file open failed"
4727 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
4729 #: read-cache.c:2137
4731 msgid "%s: cannot stat the open index"
4732 msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto"
4734 #: read-cache.c:2141
4736 msgid "%s: index file smaller than expected"
4737 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
4739 #: read-cache.c:2145
4741 msgid "%s: unable to map index file"
4742 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index"
4744 #: read-cache.c:2187
4746 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4747 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
4749 #: read-cache.c:2214
4751 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4752 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
4754 #: read-cache.c:2246
4756 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4757 msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'"
4759 #: read-cache.c:2293
4761 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4762 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
4764 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1114
4766 msgid "could not close '%s'"
4767 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
4769 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2358 sequencer.c:3928
4771 msgid "could not stat '%s'"
4772 msgstr "no se pudo definir '%s'"
4774 #: read-cache.c:3105
4776 msgid "unable to open git dir: %s"
4777 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
4779 #: read-cache.c:3117
4781 msgid "unable to unlink: %s"
4782 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
4784 #: read-cache.c:3142
4786 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4787 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
4789 #: read-cache.c:3291
4791 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4792 msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0"
4794 #: rebase-interactive.c:26
4797 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4799 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
4801 #: rebase-interactive.c:35
4805 "p, pick <commit> = use commit\n"
4806 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4807 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4808 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4809 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4810 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4811 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4812 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4813 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4814 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4815 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4816 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
4817 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4818 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4820 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4824 "p, pick <commit> = usar commit\n"
4825 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
4826 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
4827 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
4828 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
4830 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
4831 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
4832 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
4833 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
4834 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
4835 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4836 ". crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
4837 ". fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
4838 ". de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
4840 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
4843 #: rebase-interactive.c:56
4845 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4846 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4847 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
4848 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
4850 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
4853 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4856 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
4858 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
4861 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4864 "Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
4866 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
4869 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4870 "To continue rebase after editing, run:\n"
4871 " git rebase --continue\n"
4875 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
4876 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
4877 " git rebase --continue\n"
4880 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
4883 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4887 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
4890 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
4891 msgid "Note that empty commits are commented out"
4892 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
4894 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3447
4895 #: sequencer.c:3473 sequencer.c:5120 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4897 msgid "could not write '%s'"
4898 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
4900 #: rebase-interactive.c:108
4902 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4903 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."
4905 #: rebase-interactive.c:173
4908 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4909 "Dropped commits (newer to older):\n"
4911 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
4912 "Commits botados (empezando con el más nuevo):\n"
4914 #: rebase-interactive.c:180
4917 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4919 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4921 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4924 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
4927 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
4929 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
4934 msgid "%s does not point to a valid object!"
4935 msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!"
4939 msgid "ignoring dangling symref %s"
4940 msgstr "ignorando referencia rota %s"
4942 #: refs.c:669 ref-filter.c:2092
4944 msgid "ignoring broken ref %s"
4945 msgstr "ignorando referencia rota %s"
4949 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4950 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
4952 #: refs.c:814 refs.c:865
4954 msgid "could not read ref '%s'"
4955 msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
4959 msgid "ref '%s' already exists"
4960 msgstr "ref '%s' ya existe"
4964 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4965 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'"
4967 #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2709 sequencer.c:2913
4968 #: sequencer.c:2927 sequencer.c:3184 sequencer.c:5037 wrapper.c:656
4970 msgid "could not write to '%s'"
4971 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
4973 #: refs.c:860 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715
4974 #: builtin/rebase.c:1003
4976 msgid "could not open '%s' for writing"
4977 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
4981 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4982 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'"
4986 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4987 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
4991 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4992 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
4996 msgid "log for %s is empty"
4997 msgstr "log de %s está vacío"
5001 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5002 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
5006 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5007 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
5011 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5012 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
5015 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5016 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
5018 #: refs.c:2140 refs.c:2170
5020 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5021 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
5023 #: refs.c:2146 refs.c:2181
5025 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5026 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
5028 #: refs/files-backend.c:1234
5030 msgid "could not remove reference %s"
5031 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
5033 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5034 #: refs/packed-backend.c:1542
5036 msgid "could not delete reference %s: %s"
5037 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
5039 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5041 msgid "could not delete references: %s"
5042 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
5046 msgid "invalid refspec '%s'"
5047 msgstr "refspec inválido: '%s'"
5049 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1934
5051 msgstr "desaparecido"
5056 msgstr "adelante %d"
5065 msgid "ahead %d, behind %d"
5066 msgstr "delante %d, detrás %d"
5070 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5071 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
5075 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5076 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
5080 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5081 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
5085 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5086 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
5090 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5091 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
5095 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5096 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
5100 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5101 msgstr "%%(objectsize) no reconocido argumento: %s"
5105 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5106 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
5110 msgid "%%(body) does not take arguments"
5111 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
5115 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5116 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
5120 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5121 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
5125 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5126 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
5130 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5131 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
5135 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5136 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
5140 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5141 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
5145 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5146 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
5150 msgid "unrecognized position:%s"
5151 msgstr "posición desconocida: %s"
5155 msgid "unrecognized width:%s"
5156 msgstr "ancho desconocido: %s"
5160 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5161 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
5165 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5166 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
5170 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5171 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
5175 msgid "malformed field name: %.*s"
5176 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
5180 msgid "unknown field name: %.*s"
5181 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
5186 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5188 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
5192 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5193 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
5197 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5198 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
5202 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5203 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
5207 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5208 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
5212 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5213 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
5217 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5218 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
5222 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5223 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
5227 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5228 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
5232 msgid "malformed format string %s"
5233 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
5235 #: ref-filter.c:1485
5237 msgid "no branch, rebasing %s"
5238 msgstr "no hay rama, rebasando %s"
5240 #: ref-filter.c:1488
5242 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5243 msgstr "(o hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s"
5245 #: ref-filter.c:1491
5247 msgid "no branch, bisect started on %s"
5248 msgstr "no hay rama, comenzando biseccón en %s"
5250 #: ref-filter.c:1501
5254 #: ref-filter.c:1537 ref-filter.c:1743
5256 msgid "missing object %s for %s"
5257 msgstr "falta objeto %s para %s"
5259 #: ref-filter.c:1547
5261 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5262 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
5264 #: ref-filter.c:1998
5266 msgid "malformed object at '%s'"
5267 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
5269 #: ref-filter.c:2087
5271 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5272 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
5274 #: ref-filter.c:2382
5276 msgid "format: %%(end) atom missing"
5277 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
5279 #: ref-filter.c:2482
5281 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5282 msgstr "opción `%s' es incompatible con --merged"
5284 #: ref-filter.c:2485
5286 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5287 msgstr "opción `%s' es incompatible con --no-merged"
5289 #: ref-filter.c:2495
5291 msgid "malformed object name %s"
5292 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
5294 #: ref-filter.c:2500
5296 msgid "option `%s' must point to a commit"
5297 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
5301 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5302 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
5305 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5306 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
5309 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5310 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
5314 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5315 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
5319 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5320 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
5324 msgid "%s tracks both %s and %s"
5325 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
5329 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5330 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
5334 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5335 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
5339 msgid "src refspec %s does not match any"
5340 msgstr "src refsoec %s: no concuerda con ninguno"
5344 msgid "src refspec %s matches more than one"
5345 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
5347 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5348 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5354 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5355 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5357 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5358 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5359 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5360 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5362 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5364 "El destino que provees no es un full refname (i.e.,\n"
5365 "comienza con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
5367 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
5368 "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
5369 " es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
5370 " refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
5372 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
5378 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5379 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5380 "'%s:refs/heads/%s'?"
5382 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
5383 "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
5384 "'%s:refs/heads/%s'?"
5389 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5390 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5391 "'%s:refs/tags/%s'?"
5393 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5394 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5395 "'%s:refs/tags/%s'?"
5400 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5401 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5402 "'%s:refs/tags/%s'?"
5404 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
5405 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
5406 "'%s:refs/heads/%s'?"
5411 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5412 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5413 "'%s:refs/tags/%s'?"
5415 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
5416 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
5417 "'%s:refs/heads/%s'?"
5421 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5422 msgstr "%s no puede ser resolver a un branch"
5426 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5427 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
5431 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5432 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
5436 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5437 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
5439 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5440 msgid "HEAD does not point to a branch"
5441 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
5445 msgid "no such branch: '%s'"
5446 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
5450 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5451 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
5455 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5456 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
5460 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5462 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
5466 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5467 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
5471 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5472 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
5475 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5476 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
5479 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5480 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
5484 msgid "couldn't find remote ref %s"
5485 msgstr "no se puedo encontrar ref remota %s"
5489 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5490 msgstr "* Ignorando ref graciosa '%s' localmente"
5494 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5495 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
5498 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5499 msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
5503 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5504 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
5508 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5509 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
5513 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
5514 msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n"
5518 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5519 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5520 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
5521 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
5524 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5525 msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
5529 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5531 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5533 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
5535 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
5538 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5539 msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
5544 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5545 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5547 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5548 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5550 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
5551 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
5553 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
5554 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
5557 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5558 msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
5562 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5563 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
5565 #: replace-object.c:21
5567 msgid "bad replace ref name: %s"
5568 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
5570 #: replace-object.c:30
5572 msgid "duplicate replace ref: %s"
5573 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
5575 #: replace-object.c:73
5577 msgid "replace depth too high for object %s"
5578 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
5580 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5581 msgid "corrupt MERGE_RR"
5582 msgstr "MERGE_RR corrupto"
5584 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5585 msgid "unable to write rerere record"
5586 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
5590 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5591 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
5595 msgid "failed to flush '%s'"
5596 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
5598 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5600 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5601 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
5605 msgid "failed utime() on '%s'"
5606 msgstr "falló utime() en '%s'"
5610 msgid "writing '%s' failed"
5611 msgstr "escribiendo '%s' falló"
5615 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5616 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
5620 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5621 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
5625 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5626 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
5630 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5631 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
5635 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5636 msgstr "Resolución precargada para '%s'"
5638 #: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1773
5639 #: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
5641 msgid "could not create directory '%s'"
5642 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
5646 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5647 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
5649 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5651 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5652 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
5656 msgid "cannot unlink '%s'"
5657 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
5661 msgid "Updated preimage for '%s'"
5662 msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"
5666 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5667 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
5670 msgid "unable to open rr-cache directory"
5671 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
5674 msgid "your current branch appears to be broken"
5675 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
5679 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5680 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
5683 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5684 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
5687 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
5688 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
5690 #: run-command.c:763
5691 msgid "open /dev/null failed"
5692 msgstr "falló al abrir /dev/null"
5694 #: run-command.c:1269
5696 msgid "cannot create async thread: %s"
5697 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
5699 #: run-command.c:1333
5702 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5703 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5705 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
5706 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
5710 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5712 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
5716 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5717 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
5721 msgid "remote unpack failed: %s"
5722 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
5725 msgid "failed to sign the push certificate"
5726 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
5729 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5730 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
5734 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5737 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
5741 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5742 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
5745 msgid "the receiving end does not support push options"
5746 msgstr "el destino no soporta opciones de push"