1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 20:12+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-28 18:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
29 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
33 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
35 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
38 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
40 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
43 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
45 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
48 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
50 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
54 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
55 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
59 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
60 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
62 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
63 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
67 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
68 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
70 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1327
71 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
72 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
75 msgid "Please, commit your changes before merging."
76 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
79 msgid "Exiting because of unfinished merge."
80 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
85 "Note: switching to '%s'.\n"
87 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
88 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
89 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
91 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
92 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
94 " git switch -c <new-branch-name>\n"
96 "Or undo this operation with:\n"
100 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
104 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
106 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
107 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
108 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
109 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
110 "anderen Branch wechseln.\n"
112 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
113 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
114 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
116 " git switch -c <neuer-Branchname>\n"
118 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
121 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
122 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
126 msgid "cmdline ends with \\"
127 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
130 msgid "unclosed quote"
131 msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen."
135 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
136 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
140 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
141 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
144 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
145 msgstr "--reject und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
148 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
149 msgstr "--cached und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
152 msgid "--3way outside a repository"
154 "Die Option --3way kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
157 msgid "--index outside a repository"
159 "Die Option --index kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
162 msgid "--cached outside a repository"
164 "Die Option --cached kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
168 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
169 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
173 msgid "regexec returned %d for input: %s"
174 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
178 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
179 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
183 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
185 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
190 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
192 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
196 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
198 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
202 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
203 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
207 msgid "invalid mode on line %d: %s"
208 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
212 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
213 msgstr "Inkonsistente Kopfzeilen %d und %d."
217 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
218 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
222 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
223 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
228 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
229 "component (line %d)"
231 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
232 "components (line %d)"
234 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
235 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
237 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
238 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
242 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
244 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
248 msgid "new file depends on old contents"
249 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
252 msgid "deleted file still has contents"
253 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
257 msgid "corrupt patch at line %d"
258 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
262 msgid "new file %s depends on old contents"
263 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
267 msgid "deleted file %s still has contents"
268 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
272 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
273 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
277 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
278 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
282 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
283 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
287 msgid "patch with only garbage at line %d"
288 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
292 msgid "unable to read symlink %s"
293 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
297 msgid "unable to open or read %s"
298 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
302 msgid "invalid start of line: '%c'"
303 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
307 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
308 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
309 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
311 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
315 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
316 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
321 "while searching for:\n"
324 "bei der Suche nach:\n"
329 msgid "missing binary patch data for '%s'"
330 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
334 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
336 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
337 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
341 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
343 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
348 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
350 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
355 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
356 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
360 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
361 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
365 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
366 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
370 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
372 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
376 msgid "patch failed: %s:%ld"
377 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
381 msgid "cannot checkout %s"
382 msgstr "kann %s nicht auschecken"
384 #: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 midx.c:62 setup.c:279
386 msgid "failed to read %s"
387 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
391 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
392 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
394 #: apply.c:3429 apply.c:3672
396 msgid "path %s has been renamed/deleted"
397 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
399 #: apply.c:3515 apply.c:3687
401 msgid "%s: does not exist in index"
402 msgstr "%s ist nicht im Index"
404 #: apply.c:3524 apply.c:3695
406 msgid "%s: does not match index"
407 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
410 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
412 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um auf einen 3-Wege-Merge\n"
417 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
418 msgstr "Falle zurück auf 3-Wege-Merge ...\n"
420 #: apply.c:3578 apply.c:3582
422 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
423 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
427 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
428 msgstr "Fehler beim Zurückfallen auf 3-Wege-Merge...\n"
432 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
433 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
437 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
438 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
441 msgid "removal patch leaves file contents"
442 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
446 msgid "%s: wrong type"
447 msgstr "%s: falscher Typ"
451 msgid "%s has type %o, expected %o"
452 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
454 #: apply.c:3865 apply.c:3867 read-cache.c:830 read-cache.c:856
457 msgid "invalid path '%s'"
458 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
462 msgid "%s: already exists in index"
463 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
467 msgid "%s: already exists in working directory"
468 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
472 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
473 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
477 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
478 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
482 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
483 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
487 msgid "%s: patch does not apply"
488 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
492 msgid "Checking patch %s..."
493 msgstr "Prüfe Patch %s ..."
497 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
498 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
502 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
503 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
507 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
508 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
510 #: apply.c:4097 builtin/checkout.c:278 builtin/reset.c:143
512 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
513 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
517 msgid "could not add %s to temporary index"
518 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
522 msgid "could not write temporary index to %s"
523 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
527 msgid "unable to remove %s from index"
528 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
532 msgid "corrupt patch for submodule %s"
533 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
537 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
538 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
542 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
543 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
545 #: apply.c:4303 apply.c:4448
547 msgid "unable to add cache entry for %s"
548 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
552 msgid "failed to write to '%s'"
553 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
557 msgid "closing file '%s'"
558 msgstr "schließe Datei '%s'"
562 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
563 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
567 msgid "Applied patch %s cleanly."
568 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
571 msgid "internal error"
572 msgstr "interner Fehler"
576 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
577 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
578 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
579 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
583 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
584 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
586 #: apply.c:4548 builtin/fetch.c:878 builtin/fetch.c:1168
588 msgid "cannot open %s"
589 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
593 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
594 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
598 msgid "Rejected hunk #%d."
599 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
603 msgid "Skipped patch '%s'."
604 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
607 msgid "unrecognized input"
608 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
611 msgid "unable to read index file"
612 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
616 msgid "can't open patch '%s': %s"
617 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
621 msgid "squelched %d whitespace error"
622 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
623 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
624 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
626 #: apply.c:4892 apply.c:4907
628 msgid "%d line adds whitespace errors."
629 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
630 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
631 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
635 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
636 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
637 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
638 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
640 #: apply.c:4916 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
641 msgid "Unable to write new index file"
642 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
644 #: apply.c:4943 apply.c:4946 builtin/am.c:2208 builtin/am.c:2211
645 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:128 builtin/merge.c:273
646 #: builtin/pull.c:208 builtin/submodule--helper.c:407
647 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
648 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
649 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
654 msgid "don't apply changes matching the given path"
655 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
658 msgid "apply changes matching the given path"
659 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
661 #: apply.c:4949 builtin/am.c:2217
666 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
668 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
672 msgid "ignore additions made by the patch"
673 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
676 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
678 "anstatt der Anwendung des Patches, den \"diffstat\" für die Eingabe "
682 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
684 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
687 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
689 "anstatt der Anwendung des Patches, eine Zusammenfassung für die Eingabe "
693 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
695 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
698 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
700 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
703 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
704 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
707 msgid "apply a patch without touching the working tree"
708 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
711 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
713 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
716 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
717 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
720 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
721 msgstr "versuche 3-Wege-Merge, wenn der Patch nicht angewendet werden konnte"
724 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
726 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
729 #: apply.c:4981 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
730 msgid "paths are separated with NUL character"
731 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
734 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
736 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
738 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2196 builtin/interpret-trailers.c:98
739 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
740 #: builtin/pack-objects.c:3330 builtin/rebase.c:1421
745 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
746 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
748 #: apply.c:4988 apply.c:4991
749 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
750 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
753 msgid "apply the patch in reverse"
754 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
757 msgid "don't expect at least one line of context"
758 msgstr "keinen Kontext erwarten"
761 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
763 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
766 msgid "allow overlapping hunks"
767 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
769 #: apply.c:5001 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
770 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
771 #: builtin/log.c:2068 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
773 msgstr "erweiterte Ausgaben"
776 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
777 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
780 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
781 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
783 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2205
785 msgstr "Wurzelverzeichnis"
788 msgid "prepend <root> to all filenames"
789 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
792 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
793 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
796 msgid "git archive --list"
797 msgstr "git archive --list"
801 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
803 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
804 "Referenz> [<Pfad>...]"
807 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
808 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
810 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
812 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
813 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
817 msgid "no such ref: %.*s"
818 msgstr "Keine solche Referenz: %.*s"
822 msgid "not a valid object name: %s"
823 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
827 msgid "not a tree object: %s"
828 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
831 msgid "current working directory is untracked"
832 msgstr "Aktuelles Arbeitsverzeichnis ist unversioniert."
839 msgid "archive format"
840 msgstr "Archivformat"
842 #: archive.c:458 builtin/log.c:1580
847 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
848 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
850 #: archive.c:460 builtin/blame.c:862 builtin/blame.c:874 builtin/blame.c:875
851 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1134
852 #: builtin/fast-export.c:1136 builtin/grep.c:897 builtin/hash-object.c:105
853 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
854 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
858 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
859 msgid "write the archive to this file"
860 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
863 msgid "read .gitattributes in working directory"
864 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
867 msgid "report archived files on stderr"
868 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
872 msgstr "nur speichern"
875 msgid "compress faster"
876 msgstr "schneller komprimieren"
879 msgid "compress better"
880 msgstr "besser komprimieren"
883 msgid "list supported archive formats"
884 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
886 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
887 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
891 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
892 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
893 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
895 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
896 #: builtin/notes.c:498
900 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
901 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
902 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
905 msgid "Unexpected option --remote"
906 msgstr "Unerwartete Option --remote"
909 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
910 msgstr "Die Option --exec kann nur zusammen mit --remote verwendet werden."
913 msgid "Unexpected option --output"
914 msgstr "Unerwartete Option --output"
918 msgid "Unknown archive format '%s'"
919 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
923 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
924 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
926 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
928 msgid "cannot stream blob %s"
929 msgstr "Kann Blob %s nicht streamen."
931 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
933 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
934 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
936 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
938 msgid "cannot read %s"
939 msgstr "Kann %s nicht lesen."
943 msgid "unable to start '%s' filter"
944 msgstr "Konnte '%s' Filter nicht starten."
947 msgid "unable to redirect descriptor"
948 msgstr "Konnte Descriptor nicht umleiten."
952 msgid "'%s' filter reported error"
953 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler."
957 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
958 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
962 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
963 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
965 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
967 msgid "deflate error (%d)"
968 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
972 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
973 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
977 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
978 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
982 msgid "%s not allowed: %s:%d"
983 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
987 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
988 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
990 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
991 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
995 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
996 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1000 msgid "We cannot bisect more!\n"
1001 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1005 msgid "Not a valid commit name %s"
1006 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1011 "The merge base %s is bad.\n"
1012 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1014 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1015 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1020 "The merge base %s is new.\n"
1021 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1023 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1024 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1029 "The merge base %s is %s.\n"
1030 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1032 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1033 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1038 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1039 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1040 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1042 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1043 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1044 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1049 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1050 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1051 "We continue anyway."
1053 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1054 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1055 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1056 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1060 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1061 msgstr "binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1065 msgid "a %s revision is needed"
1066 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1068 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1070 msgid "could not create file '%s'"
1071 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1073 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1075 msgid "could not read file '%s'"
1076 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1079 msgid "reading bisect refs failed"
1080 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1084 msgid "%s was both %s and %s\n"
1085 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1090 "No testable commit found.\n"
1091 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1093 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1094 "Vielleicht starteten Sie mit falschen Pfad-Parametern?\n"
1098 msgid "(roughly %d step)"
1099 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1100 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1101 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1103 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1104 #. steps)" translation.
1108 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1109 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1110 msgstr[0] "binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1111 msgstr[1] "binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1114 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1115 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1118 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1120 "kann --contents nicht mit endgültigem Namen des Commit-Objektes benutzen"
1123 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1125 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1129 #: blame.c:2741 bundle.c:167 ref-filter.c:2196 remote.c:1938 sequencer.c:2033
1130 #: sequencer.c:4348 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:963
1131 #: builtin/log.c:1451 builtin/log.c:1827 builtin/log.c:2117 builtin/merge.c:411
1132 #: builtin/pack-objects.c:3148 builtin/pack-objects.c:3163
1133 #: builtin/shortlog.c:192
1134 msgid "revision walk setup failed"
1135 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1139 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1141 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1142 "\"first-parent\"-Kette"
1146 msgid "no such path %s in %s"
1147 msgstr "Pfad %s nicht in %s"
1151 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1152 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1158 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1159 "the remote tracking information by invoking\n"
1160 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1163 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1164 "die Tracking-Informationen mit\n"
1165 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"\n"
1170 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1171 msgstr "Branch %s kann nicht sein eigener Upstream-Branch sein."
1175 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1176 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Branch '%s' von '%s' durch Rebase."
1180 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1181 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Branch '%s' von '%s'."
1185 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1186 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokalem Branch '%s' durch Rebase."
1190 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1191 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokalem Branch '%s'."
1195 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1196 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Referenz '%s' durch Rebase."
1200 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1201 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Referenz '%s'."
1205 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1206 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokaler Referenz '%s' durch Rebase."
1210 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1211 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokaler Referenz '%s'."
1214 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1215 msgstr "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben."
1219 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1221 "Konfiguration zum Folgen von Branch nicht eingerichtet. Referenz %s ist "
1226 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1227 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname."
1231 msgid "A branch named '%s' already exists."
1232 msgstr "Branch '%s' existiert bereits."
1235 msgid "Cannot force update the current branch."
1236 msgstr "Kann Aktualisierung des aktuellen Branches nicht erzwingen."
1240 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1242 "Kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein "
1247 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1248 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1253 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1254 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1255 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1257 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1258 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1259 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1262 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1263 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1264 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1266 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1267 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1268 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1273 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1274 msgstr "Ungültiger Objekt-Name: '%s'"
1278 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1279 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1283 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1284 msgstr "Ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1288 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1289 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1293 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1294 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert."
1298 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1299 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
1303 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1304 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
1306 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2283 sequencer.c:3024
1307 #: builtin/commit.c:791
1309 msgid "could not open '%s'"
1310 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1313 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1314 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
1317 msgid "need a repository to verify a bundle"
1318 msgstr "Um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt."
1322 msgid "The bundle contains this ref:"
1323 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1324 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
1325 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
1328 msgid "The bundle records a complete history."
1329 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
1333 msgid "The bundle requires this ref:"
1334 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1335 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
1336 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen:"
1339 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1340 msgstr "Konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen."
1343 msgid "Could not spawn pack-objects"
1344 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
1347 msgid "pack-objects died"
1348 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
1351 msgid "rev-list died"
1352 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
1356 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1357 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
1359 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1732 builtin/shortlog.c:306
1361 msgid "unrecognized argument: %s"
1362 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
1365 msgid "Refusing to create empty bundle."
1366 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
1370 msgid "cannot create '%s'"
1371 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
1374 msgid "index-pack died"
1375 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
1379 msgid "invalid color value: %.*s"
1380 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
1382 #: commit.c:50 sequencer.c:2727 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1383 #: builtin/am.c:1378 builtin/am.c:2020 builtin/replace.c:455
1385 msgid "could not parse %s"
1386 msgstr "konnte %s nicht parsen"
1390 msgid "%s %s is not a commit!"
1391 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
1395 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1396 "and will be removed in a future Git version.\n"
1398 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1399 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1401 "Turn this message off by running\n"
1402 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1404 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
1405 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
1407 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1408 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
1409 "in ersetzende Referenzen.<\n"
1411 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
1412 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
1416 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1418 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
1422 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1423 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
1427 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1428 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
1432 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1433 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
1437 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1438 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1439 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1441 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
1442 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
1443 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitencoding auf das "
1445 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
1447 #: commit-graph.c:127
1448 msgid "commit-graph file is too small"
1449 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein."
1451 #: commit-graph.c:192
1453 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1454 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein."
1456 #: commit-graph.c:199
1458 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1459 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein."
1461 #: commit-graph.c:206
1463 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1464 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein."
1466 #: commit-graph.c:229
1467 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1469 "fehlender Tabelleneintrag für Commit-Graph Chunk-Lookup; Datei "
1470 "möglicherweise unvollständig"
1472 #: commit-graph.c:240
1474 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1475 msgstr "Unzulässiger Commit-Graph Chunk-Offset %08x%08x"
1477 #: commit-graph.c:283
1479 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1480 msgstr "Commit-Graph Chunk-Id %08x kommt mehrfach vor."
1482 #: commit-graph.c:347
1483 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1484 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
1486 #: commit-graph.c:357
1487 msgid "commit-graph chain does not match"
1488 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein."
1490 #: commit-graph.c:404
1492 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1493 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
1495 #: commit-graph.c:430
1496 msgid "unable to find all commit-graph files"
1497 msgstr "Konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden."
1499 #: commit-graph.c:554 commit-graph.c:614
1500 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1501 msgstr "Ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt."
1503 #: commit-graph.c:575
1505 msgid "could not find commit %s"
1506 msgstr "Konnte Commit %s nicht finden."
1508 #: commit-graph.c:1002 builtin/pack-objects.c:2657
1510 msgid "unable to get type of object %s"
1511 msgstr "Konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen."
1513 #: commit-graph.c:1034
1514 msgid "Loading known commits in commit graph"
1515 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
1517 #: commit-graph.c:1051
1518 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1519 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
1521 #: commit-graph.c:1070
1522 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1523 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
1525 #: commit-graph.c:1089
1526 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1527 msgstr "Commit-Graph Generierungsnummern berechnen"
1529 #: commit-graph.c:1163
1531 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1532 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1533 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Paket"
1534 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Paketen"
1536 #: commit-graph.c:1176
1538 msgid "error adding pack %s"
1539 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s."
1541 #: commit-graph.c:1180
1543 msgid "error opening index for %s"
1544 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s."
1546 #: commit-graph.c:1204
1548 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1549 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1550 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Referenz"
1551 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Referenzen"
1553 #: commit-graph.c:1238
1554 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1555 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
1557 #: commit-graph.c:1253
1558 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1559 msgstr "Zähle Commits in Commit-Graph"
1561 #: commit-graph.c:1284
1562 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1563 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
1565 #: commit-graph.c:1332
1566 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1567 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs."
1569 #: commit-graph.c:1365 midx.c:811
1571 msgid "unable to create leading directories of %s"
1572 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1574 #: commit-graph.c:1377 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:240
1576 msgid "unable to create '%s'"
1577 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
1579 #: commit-graph.c:1437
1581 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1582 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1583 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
1584 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
1586 #: commit-graph.c:1478
1587 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1588 msgstr "Konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen."
1590 #: commit-graph.c:1490
1591 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1592 msgstr "Konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen."
1594 #: commit-graph.c:1510
1595 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1596 msgstr "Konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen."
1598 #: commit-graph.c:1621
1599 msgid "Scanning merged commits"
1600 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
1602 #: commit-graph.c:1632
1604 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1605 msgstr "Unerwartete doppelte Commit-ID %s"
1607 #: commit-graph.c:1657
1608 msgid "Merging commit-graph"
1609 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
1611 #: commit-graph.c:1844
1613 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1614 msgstr "Das Commit-Graph Format kann nicht %d Commits schreiben."
1616 #: commit-graph.c:1855
1617 msgid "too many commits to write graph"
1618 msgstr "Zu viele Commits zum Schreiben des Graphen."
1620 #: commit-graph.c:1945
1621 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1623 "Die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
1626 #: commit-graph.c:1955
1628 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1629 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
1631 #: commit-graph.c:1965 commit-graph.c:1980
1633 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1634 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
1636 #: commit-graph.c:1972
1638 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1639 msgstr "Konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen."
1641 #: commit-graph.c:1989
1642 msgid "Verifying commits in commit graph"
1643 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
1645 #: commit-graph.c:2002
1647 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1649 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
1651 #: commit-graph.c:2009
1653 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1655 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
1657 #: commit-graph.c:2019
1659 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1660 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
1662 #: commit-graph.c:2028
1664 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1665 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
1667 #: commit-graph.c:2041
1669 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1670 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
1672 #: commit-graph.c:2046
1675 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1677 "Commit-Graph hat Generationsnummer null für Commit %s, aber sonst ungleich "
1680 #: commit-graph.c:2050
1683 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1685 "Commit-Graph hat Generationsnummer ungleich null für Commit %s, aber sonst "
1688 #: commit-graph.c:2065
1690 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1691 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %u != %u"
1693 #: commit-graph.c:2071
1695 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1697 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1699 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1700 msgid "memory exhausted"
1701 msgstr "Speicher verbraucht"
1706 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1710 "This might be due to circular includes."
1712 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
1717 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
1721 msgid "could not expand include path '%s'"
1722 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
1725 msgid "relative config includes must come from files"
1726 msgstr "Relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen."
1729 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1731 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
1733 "aus Dateien kommen."
1737 msgid "key does not contain a section: %s"
1738 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
1742 msgid "key does not contain variable name: %s"
1743 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
1745 #: config.c:406 sequencer.c:2463
1747 msgid "invalid key: %s"
1748 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
1752 msgid "invalid key (newline): %s"
1753 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
1755 #: config.c:448 config.c:460
1757 msgid "bogus config parameter: %s"
1758 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
1762 msgid "bogus format in %s"
1763 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
1767 msgid "bad config line %d in blob %s"
1768 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
1772 msgid "bad config line %d in file %s"
1773 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
1777 msgid "bad config line %d in standard input"
1778 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
1782 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1783 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
1787 msgid "bad config line %d in command line %s"
1788 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
1792 msgid "bad config line %d in %s"
1793 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
1796 msgid "out of range"
1797 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
1800 msgid "invalid unit"
1801 msgstr "Ungültige Einheit"
1805 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1806 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
1810 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1811 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
1815 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1817 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
1821 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1823 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
1828 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1830 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
1835 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1837 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
1842 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1843 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
1847 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1848 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
1852 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1853 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
1857 msgid "abbrev length out of range: %d"
1858 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
1860 #: config.c:1222 config.c:1233
1862 msgid "bad zlib compression level %d"
1863 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
1866 msgid "core.commentChar should only be one character"
1867 msgstr "core.commentChar sollte nur ein Zeichen sein"
1871 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1872 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
1876 msgid "malformed value for %s"
1877 msgstr "Ungültiger Wert für %s."
1881 msgid "malformed value for %s: %s"
1882 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
1885 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1887 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
1889 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3410
1891 msgid "bad pack compression level %d"
1892 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
1896 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1897 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
1901 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1902 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
1906 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1907 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
1911 msgid "failed to parse %s"
1912 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
1915 msgid "unable to parse command-line config"
1917 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
1920 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1922 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
1926 msgid "Invalid %s: '%s'"
1927 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
1931 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1933 "Unbekannter Wert '%s' in core.untrackedCache; benutze Standardwert 'keep'"
1937 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1939 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
1944 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1946 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
1951 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1952 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
1956 msgid "invalid section name '%s'"
1957 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
1961 msgid "%s has multiple values"
1962 msgstr "%s hat mehrere Werte"
1966 msgid "failed to write new configuration file %s"
1967 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
1969 #: config.c:2775 config.c:3099
1971 msgid "could not lock config file %s"
1972 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
1979 #: config.c:2821 builtin/config.c:328
1981 msgid "invalid pattern: %s"
1982 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
1986 msgid "invalid config file %s"
1987 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
1989 #: config.c:2859 config.c:3112
1991 msgid "fstat on %s failed"
1992 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
1996 msgid "unable to mmap '%s'"
1997 msgstr "mmap für '%s' fehlgeschlagen"
1999 #: config.c:2879 config.c:3117
2001 msgid "chmod on %s failed"
2002 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
2004 #: config.c:2964 config.c:3214
2006 msgid "could not write config file %s"
2007 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
2011 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2012 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
2014 #: config.c:3000 builtin/remote.c:782
2016 msgid "could not unset '%s'"
2017 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
2021 msgid "invalid section name: %s"
2022 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
2026 msgid "missing value for '%s'"
2027 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
2030 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2031 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
2035 "Could not read from remote repository.\n"
2037 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2038 "and the repository exists."
2040 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
2042 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
2044 "und das Repository existiert."
2048 msgid "server doesn't support '%s'"
2049 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
2053 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2054 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
2057 msgid "expected flush after capabilities"
2058 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
2062 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2063 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
2066 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2067 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
2071 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2072 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
2075 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2077 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
2081 msgid "invalid packet"
2082 msgstr "Ungültiges Paket."
2086 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2087 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
2091 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2092 msgstr "Ungültige ls-refs Antwort: %s"
2095 msgid "expected flush after ref listing"
2096 msgstr "Erwartete Flush nach Auflistung der Referenzen."
2100 msgid "protocol '%s' is not supported"
2101 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt."
2104 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2105 msgstr "Kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen."
2107 #: connect.c:635 connect.c:698
2109 msgid "Looking up %s ... "
2110 msgstr "Suche nach %s ..."
2114 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2115 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
2117 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2118 #: connect.c:643 connect.c:714
2122 "Connecting to %s (port %s) ... "
2125 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
2127 #: connect.c:665 connect.c:742
2130 "unable to connect to %s:\n"
2133 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
2136 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2137 #: connect.c:671 connect.c:748
2143 msgid "unable to look up %s (%s)"
2144 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
2148 msgid "unknown port %s"
2149 msgstr "Unbekannter Port %s"
2151 #: connect.c:845 connect.c:1171
2153 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2154 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
2158 msgid "strange port '%s' blocked"
2159 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
2163 msgid "cannot start proxy %s"
2164 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
2167 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2169 "Kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax."
2172 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2173 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4."
2176 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2177 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6."
2180 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2181 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports."
2185 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2186 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert."
2189 msgid "unable to fork"
2190 msgstr "Kann Prozess nicht starten."
2192 #: connected.c:86 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2193 msgid "Checking connectivity"
2194 msgstr "Prüfe Konnektivität"
2197 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2198 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
2201 msgid "failed write to rev-list"
2202 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
2205 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2206 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe"
2210 msgid "illegal crlf_action %d"
2211 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
2215 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2216 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden."
2221 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2222 "The file will have its original line endings in your working directory"
2224 "CRLF wird in %s durch LF ersetzt.\n"
2225 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis "
2230 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2231 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden."
2236 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2237 "The file will have its original line endings in your working directory"
2239 "LF wird in %s durch CRLF ersetzt.\n"
2240 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis "
2245 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2246 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert."
2251 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2254 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%s\n"
2255 "als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
2259 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2260 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert."
2265 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2266 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2268 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
2269 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
2270 "Arbeitsverzeichnis."
2272 #: convert.c:424 convert.c:495
2274 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2275 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s."
2279 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2280 msgstr "Die Codierung '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe."
2284 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2285 msgstr "Kann externen Filter '%s' nicht starten."
2289 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2290 msgstr "Kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben."
2294 msgid "external filter '%s' failed %d"
2295 msgstr "Externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
2297 #: convert.c:735 convert.c:738
2299 msgid "read from external filter '%s' failed"
2300 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen."
2302 #: convert.c:741 convert.c:796
2304 msgid "external filter '%s' failed"
2305 msgstr "Externer Filter '%s' fehlgeschlagen."
2308 msgid "unexpected filter type"
2309 msgstr "Unerwartete Filterart."
2312 msgid "path name too long for external filter"
2313 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter."
2318 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2321 "Externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar. Nicht alle Pfade wurden gefiltert."
2324 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2325 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis."
2327 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2329 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2330 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen."
2334 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2335 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen."
2338 msgid "in the future"
2339 msgstr "in der Zukunft"
2343 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2344 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2345 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
2346 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
2350 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2351 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2352 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
2353 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
2357 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2358 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2359 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
2360 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
2364 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2365 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2366 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
2367 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
2371 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2372 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2373 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
2374 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
2378 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2379 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2380 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
2381 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
2385 msgid "%<PRIuMAX> year"
2386 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2387 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
2388 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
2390 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2393 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2394 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2395 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
2396 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
2398 #: date.c:196 date.c:201
2400 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2401 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2402 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
2403 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
2405 #: delta-islands.c:272
2406 msgid "Propagating island marks"
2407 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
2409 #: delta-islands.c:290
2411 msgid "bad tree object %s"
2412 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
2414 #: delta-islands.c:334
2416 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2418 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
2420 #: delta-islands.c:390
2422 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2424 "Regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
2425 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)."
2427 #: delta-islands.c:467
2429 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2430 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
2432 #: diffcore-order.c:24
2434 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2435 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'."
2437 #: diffcore-rename.c:544
2438 msgid "Performing inexact rename detection"
2439 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
2441 #: diff-no-index.c:238
2442 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2443 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
2445 #: diff-no-index.c:263
2447 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2450 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
2451 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
2455 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2457 " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
2461 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2462 msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
2466 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2467 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2469 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
2470 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra', 'plain'"
2475 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2476 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2478 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
2479 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
2483 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2486 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
2487 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
2491 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2492 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.dirstat': '%s'"
2497 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2500 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
2505 msgid "external diff died, stopping at %s"
2506 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
2509 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2511 "--name-only, --name-status, --check und -s schließen sich gegenseitig aus"
2514 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2515 msgstr "-G, -S und --find-object schließen sich gegenseitig aus"
2518 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2519 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
2523 msgid "invalid --stat value: %s"
2524 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
2526 #: diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:4709 diff.c:5222
2527 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2529 msgid "%s expects a numerical value"
2530 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
2535 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2538 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
2543 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2544 msgstr "Unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
2548 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2549 msgstr "Unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
2553 msgid "unable to resolve '%s'"
2554 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
2556 #: diff.c:4899 diff.c:4905
2558 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2559 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
2563 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2564 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
2568 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2569 msgstr "Ungültiges --color-moved Argument: %s"
2573 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2574 msgstr "Ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
2578 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2581 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2584 #: diff.c:5033 diff.c:5053
2586 msgid "invalid argument to %s"
2587 msgstr "Ungültiges Argument für %s"
2591 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2592 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
2596 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2597 msgstr "Ungültiges --word-diff Argument: %s"
2600 msgid "Diff output format options"
2601 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
2603 #: diff.c:5272 diff.c:5278
2604 msgid "generate patch"
2605 msgstr "Erzeuge Patch"
2607 #: diff.c:5275 builtin/log.c:172
2608 msgid "suppress diff output"
2609 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
2611 #: diff.c:5280 diff.c:5394 diff.c:5401
2615 #: diff.c:5281 diff.c:5284
2616 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2617 msgstr "Erstelle Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes"
2620 msgid "generate the diff in raw format"
2621 msgstr "Erstelle Unterschiede im Rohformat"
2624 msgid "synonym for '-p --raw'"
2625 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
2628 msgid "synonym for '-p --stat'"
2629 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
2632 msgid "machine friendly --stat"
2633 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
2636 msgid "output only the last line of --stat"
2637 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
2639 #: diff.c:5302 diff.c:5310
2640 msgid "<param1,param2>..."
2641 msgstr "<Parameter1,Parameter2>..."
2645 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2647 "Gebe die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
2648 "Unterverzeichnis aus"
2651 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2652 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
2655 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2656 msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..."
2659 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2661 "Warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
2664 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2666 "Gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
2667 "Änderungen der Datei-Rechte"
2670 msgid "show only names of changed files"
2671 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
2674 msgid "show only names and status of changed files"
2675 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
2678 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2679 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
2682 msgid "generate diffstat"
2683 msgstr "Generiere Zusammenfassung der Unterschiede"
2685 #: diff.c:5329 diff.c:5332 diff.c:5335
2690 msgid "generate diffstat with a given width"
2691 msgstr "Erzeuge Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite"
2694 msgid "generate diffstat with a given name width"
2695 msgstr "Erzeuge Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite"
2698 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2699 msgstr "Erzeuge Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite"
2706 msgid "generate diffstat with limited lines"
2707 msgstr "Erzeuge Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen"
2710 msgid "generate compact summary in diffstat"
2711 msgstr "Erzeuge kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede"
2714 msgid "output a binary diff that can be applied"
2715 msgstr "Gebe eine binäre Differenz aus, dass angewendet werden kann"
2718 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2719 msgstr "Zeige vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen"
2722 msgid "show colored diff"
2723 msgstr "Zeige farbige Unterschiede"
2731 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2734 "Hebe Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
2735 "Unterschieden hervor"
2739 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2742 "Verschleiere nicht die Pfadnamen und nutze NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
2743 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat"
2745 #: diff.c:5358 diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5470
2750 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2751 msgstr "Zeige den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\""
2754 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2755 msgstr "Zeige den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\""
2758 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2759 msgstr "Stelle einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voran"
2762 msgid "do not show any source or destination prefix"
2763 msgstr "Zeige keine Quell- oder Ziel-Präfixe an"
2766 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2768 "Zeige Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von "
2771 #: diff.c:5375 diff.c:5380 diff.c:5385
2776 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2777 msgstr "Das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
2780 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2781 msgstr "Das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
2784 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2785 msgstr "Das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
2788 msgid "Diff rename options"
2789 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
2796 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2798 "Teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
2802 msgid "detect renames"
2803 msgstr "Umbenennungen erkennen"
2806 msgid "omit the preimage for deletes"
2807 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen."
2810 msgid "detect copies"
2811 msgstr "Kopien erkennen"
2814 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2815 msgstr "Nutze ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien"
2818 msgid "disable rename detection"
2819 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
2822 msgid "use empty blobs as rename source"
2823 msgstr "Nutze leere Blobs als Quelle von Umbennungen"
2826 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2827 msgstr "Fortführen der Auflistung der Historie einer Datei nach Umbennung"
2831 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2834 "Verhindere die Erkennung von Umbennungen und Kopien, wenn die Anzahl der "
2835 "Ziele für Umbennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
2838 msgid "Diff algorithm options"
2839 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
2842 msgid "produce the smallest possible diff"
2843 msgstr "Erzeuge die kleinstmöglichen Änderungen"
2846 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2847 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
2850 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2851 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
2854 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2855 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
2858 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2859 msgstr "Ignoriere den Zeilenumbruch am Ende der Zeile"
2862 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2863 msgstr "Ignoriere Änderungen in leeren Zeilen"
2866 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2868 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
2872 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2873 msgstr "Erzeuge Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\""
2876 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2877 msgstr "Erzeuge Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\""
2881 msgstr "<Algorithmus>"
2884 msgid "choose a diff algorithm"
2885 msgstr "Ein Algorithmus für Änderungen wählen"
2892 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2893 msgstr "Erzeuge Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\""
2895 #: diff.c:5453 diff.c:5462 diff.c:5465
2900 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2901 msgstr "Zeige Wort-Änderungen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
2903 #: diff.c:5456 diff.c:5459 diff.c:5504
2908 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2909 msgstr "Nutze <Regex>, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
2912 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2913 msgstr "Entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
2916 msgid "moved lines of code are colored differently"
2917 msgstr "Verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
2920 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2921 msgstr "Wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
2924 msgid "Other diff options"
2925 msgstr "Andere Diff-Optionen"
2928 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2930 "Wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
2931 "zeige relative Pfade an"
2934 msgid "treat all files as text"
2935 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
2938 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2939 msgstr "Vertausche die beiden Eingaben und drehe die Änderungen um"
2942 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2944 "Beende mit Exit-Status 1, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
2947 msgid "disable all output of the program"
2948 msgstr "Keine Ausgaben vom Programm"
2951 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2952 msgstr "Erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
2955 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2957 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
2965 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2967 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
2974 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2975 msgstr "Angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
2978 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2979 msgstr "verstecke 'git add -N' Einträge vom Index"
2982 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2983 msgstr "Behandle 'git add -N' Einträge im Index als echt"
2987 msgstr "<Zeichenkette>"
2991 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2994 "Suche nach Unterschieden, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
2995 "Zeichenkette verändern"
2999 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3002 "Suche nach Unterschieden, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
3003 "regulären Ausdrucks verändern"
3006 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3007 msgstr "zeige alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G"
3010 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3012 "behandle <Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck"
3015 msgid "control the order in which files appear in the output"
3017 "kontrolliere die Reihenfolge, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
3021 msgstr "<Objekt-ID>"
3025 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3028 "Suche nach Unterschieden, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
3029 "Objektes verändern"
3032 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3033 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3036 msgid "select files by diff type"
3037 msgstr "Wähle Dateien anhand der Art der Änderung"
3044 msgid "Output to a specific file"
3045 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
3048 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3050 "Ungenaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
3054 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3055 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
3060 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3062 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
3067 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3069 "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen git-bekannten Dateien überein."
3073 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3074 msgstr "Kann %s nicht als exclude-Filter benutzen."
3078 msgid "could not open directory '%s'"
3079 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen."
3082 msgid "failed to get kernel name and information"
3083 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
3086 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3088 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
3089 "für dieses Verzeichnis deaktiviert."
3093 msgid "index file corrupt in repo %s"
3094 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt."
3096 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3098 msgid "could not create directories for %s"
3099 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen."
3103 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3104 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren."
3108 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3109 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
3112 msgid "Filtering content"
3113 msgstr "Filtere Inhalt"
3117 msgid "could not stat file '%s'"
3118 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen."
3120 #: environment.c:150
3122 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3123 msgstr "Ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
3125 #: environment.c:332
3127 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3128 msgstr "Konnte GIT_DIR nicht zu '%s' setzen."
3132 msgid "too many args to run %s"
3133 msgstr "Zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen."
3135 #: fetch-object.c:17
3136 msgid "Remote with no URL"
3137 msgstr "Remote-Repository ohne URL"
3140 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3141 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
3144 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3145 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
3148 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3149 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
3153 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3154 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
3157 msgid "unable to write to remote"
3158 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
3161 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3162 msgstr "--stateless-rpc benötigt multi_ack_detailed"
3164 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1284
3166 msgid "invalid shallow line: %s"
3167 msgstr "Ungültige shallow-Zeile: %s"
3169 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1290
3171 msgid "invalid unshallow line: %s"
3172 msgstr "Ungültige unshallow-Zeile: %s"
3174 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1292
3176 msgid "object not found: %s"
3177 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
3179 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1295
3181 msgid "error in object: %s"
3182 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
3184 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1297
3186 msgid "no shallow found: %s"
3187 msgstr "Kein shallow-Objekt gefunden: %s"
3189 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1301
3191 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3192 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
3196 msgid "got %s %d %s"
3197 msgstr "%s %d %s bekommen"
3201 msgid "invalid commit %s"
3202 msgstr "Ungültiger Commit %s"
3208 #: fetch-pack.c:477 progress.c:277
3214 msgid "got %s (%d) %s"
3215 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
3219 msgid "Marking %s as complete"
3220 msgstr "Markiere %s als vollständig"
3224 msgid "already have %s (%s)"
3225 msgstr "habe %s (%s) bereits"
3228 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3229 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
3232 msgid "protocol error: bad pack header"
3233 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
3237 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3238 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
3243 msgstr "%s fehlgeschlagen"
3246 msgid "error in sideband demultiplexer"
3247 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
3251 msgid "Server version is %.*s"
3252 msgstr "Server-Version ist %.*s"
3254 #: fetch-pack.c:913 fetch-pack.c:919 fetch-pack.c:922 fetch-pack.c:928
3255 #: fetch-pack.c:932 fetch-pack.c:936 fetch-pack.c:940 fetch-pack.c:944
3256 #: fetch-pack.c:948 fetch-pack.c:952 fetch-pack.c:956 fetch-pack.c:960
3257 #: fetch-pack.c:966 fetch-pack.c:972 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:982
3259 msgid "Server supports %s"
3260 msgstr "Server unterstützt %s"
3263 msgid "Server does not support shallow clients"
3264 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
3267 msgid "Server does not support --shallow-since"
3268 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
3271 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3272 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
3275 msgid "Server does not support --deepen"
3276 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
3278 #: fetch-pack.c:1001
3279 msgid "no common commits"
3280 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
3282 #: fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1462
3283 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3284 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
3286 #: fetch-pack.c:1151
3287 msgid "Server does not support shallow requests"
3288 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen."
3290 #: fetch-pack.c:1157
3291 msgid "Server supports filter"
3292 msgstr "Server unterstützt Filter"
3294 #: fetch-pack.c:1184
3295 msgid "unable to write request to remote"
3296 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
3298 #: fetch-pack.c:1202
3300 msgid "error reading section header '%s'"
3301 msgstr "Fehler beim Lesen von Sektionskopf '%s'."
3303 #: fetch-pack.c:1208
3305 msgid "expected '%s', received '%s'"
3306 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
3308 #: fetch-pack.c:1247
3310 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3311 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
3313 #: fetch-pack.c:1252
3315 msgid "error processing acks: %d"
3316 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
3318 #: fetch-pack.c:1262
3319 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3320 msgstr "Erwartete Versand einer Packdatei nach 'ready'."
3322 #: fetch-pack.c:1264
3323 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3324 msgstr "Erwartete keinen Versand einer anderen Sektion ohne 'ready'."
3326 #: fetch-pack.c:1306
3328 msgid "error processing shallow info: %d"
3329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
3331 #: fetch-pack.c:1353
3333 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3334 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
3336 #: fetch-pack.c:1358
3338 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3339 msgstr "Unerwartetes wanted-ref: '%s'"
3341 #: fetch-pack.c:1363
3343 msgid "error processing wanted refs: %d"
3344 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
3346 #: fetch-pack.c:1689
3347 msgid "no matching remote head"
3348 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
3350 #: fetch-pack.c:1712 builtin/clone.c:686
3351 msgid "remote did not send all necessary objects"
3352 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet."
3354 #: fetch-pack.c:1739
3356 msgid "no such remote ref %s"
3357 msgstr "keine solche Remote-Referenz %s"
3359 #: fetch-pack.c:1742
3361 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3362 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
3364 #: gpg-interface.c:321
3365 msgid "gpg failed to sign the data"
3366 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
3368 #: gpg-interface.c:347
3369 msgid "could not create temporary file"
3370 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
3372 #: gpg-interface.c:350
3374 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3375 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
3379 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3380 msgstr "Ignoriere ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors"
3384 msgid "'%s': unable to read %s"
3385 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
3387 #: grep.c:2134 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:82
3390 msgid "failed to stat '%s'"
3391 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
3395 msgid "'%s': short read"
3396 msgstr "'%s': read() zu kurz"
3399 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3400 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
3403 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3404 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
3407 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3408 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
3411 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3412 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
3415 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3416 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
3419 msgid "Main Porcelain Commands"
3420 msgstr "Hauptbefehle"
3423 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3424 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
3427 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3428 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
3431 msgid "Interacting with Others"
3432 msgstr "mit anderen interagieren"
3435 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3436 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
3439 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3440 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
3443 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3444 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
3447 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3448 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
3452 msgid "available git commands in '%s'"
3453 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
3456 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3457 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
3460 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3461 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
3463 #: help.c:363 git.c:98
3465 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3466 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
3469 msgid "The common Git guides are:"
3470 msgstr "Die allgemeinen Git-Anleitungen sind:"
3473 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3475 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
3479 msgid "External commands"
3480 msgstr "Externe Befehle"
3483 msgid "Command aliases"
3484 msgstr "Alias-Befehle"
3489 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3490 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3492 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
3493 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
3496 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3497 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
3501 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3503 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
3507 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3508 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
3512 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3513 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
3517 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3518 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
3523 "The most similar command is"
3526 "The most similar commands are"
3529 "Der ähnlichste Befehl ist"
3532 "Die ähnlichsten Befehle sind"
3535 msgid "git version [<options>]"
3536 msgstr "git version [<Optionen>]"
3541 msgstr "%s: %s - %s"
3546 "Did you mean this?"
3549 "Did you mean one of these?"
3552 "Haben Sie das gemeint?"
3555 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
3560 "*** Please tell me who you are.\n"
3564 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3565 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3567 "to set your account's default identity.\n"
3568 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3572 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
3576 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3577 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3579 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
3580 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
3581 "für dieses Repository zu setzen.\n"
3584 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3585 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
3589 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3590 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
3593 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3594 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
3598 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3599 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
3603 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3604 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
3608 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3609 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
3611 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3613 msgid "invalid date format: %s"
3614 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
3616 #: list-objects.c:129
3618 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3620 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
3622 #: list-objects.c:142
3624 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3625 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
3627 #: list-objects.c:378
3629 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3630 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
3632 #: list-objects-filter-options.c:36
3633 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3634 msgstr "Mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden."
3636 #: list-objects-filter-options.c:58
3637 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3638 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
3640 #: list-objects-filter-options.c:84
3641 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3642 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
3644 #: list-objects-filter-options.c:94
3646 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3647 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
3649 #: list-objects-filter-options.c:158
3650 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3651 msgstr "Kann Remote-Repository für partielles Klonen nicht ändern."
3656 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3658 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3659 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3660 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3661 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3662 "remove the file manually to continue."
3664 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
3666 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
3667 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
3668 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
3669 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
3670 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
3671 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
3675 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3676 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
3679 msgid "failed to read the cache"
3680 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3682 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1885 builtin/am.c:1919
3683 #: builtin/checkout.c:536 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:786
3684 #: builtin/stash.c:264
3685 msgid "unable to write new index file"
3686 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
3688 #: merge-recursive.c:322
3689 msgid "(bad commit)\n"
3690 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
3692 #: merge-recursive.c:345
3694 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3695 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
3697 #: merge-recursive.c:354
3699 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3701 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
3702 "Merge wird abgebrochen."
3704 #: merge-recursive.c:437
3705 msgid "error building trees"
3706 msgstr "Fehler beim Erstellen der \"Tree\"-Objekte"
3708 #: merge-recursive.c:863
3710 msgid "failed to create path '%s'%s"
3711 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
3713 #: merge-recursive.c:874
3715 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3716 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
3718 #: merge-recursive.c:888 merge-recursive.c:907
3719 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3720 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
3722 #: merge-recursive.c:897
3724 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3725 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
3727 #: merge-recursive.c:938 builtin/cat-file.c:40
3729 msgid "cannot read object %s '%s'"
3730 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3732 #: merge-recursive.c:941
3734 msgid "blob expected for %s '%s'"
3735 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
3737 #: merge-recursive.c:965
3739 msgid "failed to open '%s': %s"
3740 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
3742 #: merge-recursive.c:976
3744 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3745 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
3747 #: merge-recursive.c:981
3749 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3750 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
3752 #: merge-recursive.c:1177
3754 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3755 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
3757 #: merge-recursive.c:1184
3759 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3760 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
3762 #: merge-recursive.c:1191
3764 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3765 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
3767 #: merge-recursive.c:1199 merge-recursive.c:1211
3769 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3770 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
3772 #: merge-recursive.c:1202 merge-recursive.c:1214
3774 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3775 msgstr "Spule Submodul %s vor"
3777 #: merge-recursive.c:1237
3779 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3781 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
3784 #: merge-recursive.c:1241
3786 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3787 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
3789 #: merge-recursive.c:1242
3790 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3791 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
3793 #: merge-recursive.c:1245
3796 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3799 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3801 "which will accept this suggestion.\n"
3803 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
3806 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3808 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
3810 #: merge-recursive.c:1254
3812 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3813 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
3815 #: merge-recursive.c:1327
3816 msgid "Failed to execute internal merge"
3817 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
3819 #: merge-recursive.c:1332
3821 msgid "Unable to add %s to database"
3822 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
3824 #: merge-recursive.c:1364
3826 msgid "Auto-merging %s"
3827 msgstr "automatischer Merge von %s"
3829 #: merge-recursive.c:1387
3831 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3833 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
3834 "schreibe stattdessen nach %s."
3836 #: merge-recursive.c:1459
3839 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3842 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
3843 "im Arbeitsbereich gelassen."
3845 #: merge-recursive.c:1464
3848 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3851 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
3852 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
3854 #: merge-recursive.c:1471
3857 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3860 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
3861 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
3863 #: merge-recursive.c:1476
3866 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3867 "left in tree at %s."
3869 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
3870 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
3872 #: merge-recursive.c:1511
3876 #: merge-recursive.c:1511
3880 #: merge-recursive.c:1591 merge-recursive.c:2450 merge-recursive.c:3094
3882 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3883 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
3885 #: merge-recursive.c:1601
3887 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3889 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
3892 #: merge-recursive.c:1659
3894 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
3896 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
3899 #: merge-recursive.c:1690
3901 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3902 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
3904 #: merge-recursive.c:1695
3906 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3908 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
3911 #: merge-recursive.c:1714
3914 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3915 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3917 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
3918 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
3920 #: merge-recursive.c:1719
3921 msgid " (left unresolved)"
3922 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
3924 #: merge-recursive.c:1828
3926 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3928 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
3931 #: merge-recursive.c:2035
3934 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3935 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3936 "getting a majority of the files."
3938 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
3940 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
3942 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
3944 #: merge-recursive.c:2067
3947 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3948 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3950 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
3952 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
3953 "Pfade dahin zu setzen: %s."
3955 #: merge-recursive.c:2077
3958 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3959 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3961 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
3963 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
3966 #: merge-recursive.c:2169
3969 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3972 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
3973 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
3975 #: merge-recursive.c:2413
3978 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3981 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
3984 #: merge-recursive.c:2938
3986 msgid "cannot read object %s"
3987 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
3989 #: merge-recursive.c:2941
3991 msgid "object %s is not a blob"
3992 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
3994 #: merge-recursive.c:3005
3998 #: merge-recursive.c:3005
4002 #: merge-recursive.c:3017
4006 #: merge-recursive.c:3021
4008 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
4010 #: merge-recursive.c:3044
4012 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4013 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
4015 #: merge-recursive.c:3066 git-submodule.sh:937
4019 #: merge-recursive.c:3067
4021 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4022 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
4024 #: merge-recursive.c:3097
4026 msgid "Adding as %s instead"
4027 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
4029 #: merge-recursive.c:3179
4032 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4035 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
4036 "umbenannt wurde in %s; Verschiebe es nach %s."
4038 #: merge-recursive.c:3182
4041 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4042 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4044 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
4045 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
4047 #: merge-recursive.c:3186
4050 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4051 "%s; moving it to %s."
4053 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
4054 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; Verschiebe es nach %s."
4056 #: merge-recursive.c:3189
4059 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4060 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4062 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
4063 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
4064 "verschoben werden."
4066 #: merge-recursive.c:3303
4069 msgstr "Entferne %s"
4071 #: merge-recursive.c:3326
4072 msgid "file/directory"
4073 msgstr "Datei/Verzeichnis"
4075 #: merge-recursive.c:3331
4076 msgid "directory/file"
4077 msgstr "Verzeichnis/Datei"
4079 #: merge-recursive.c:3338
4081 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4083 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
4086 #: merge-recursive.c:3347
4089 msgstr "Füge %s hinzu"
4091 #: merge-recursive.c:3356
4093 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4094 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
4096 #: merge-recursive.c:3394
4099 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4102 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
4103 "überschrieben werden:\n"
4106 #: merge-recursive.c:3405
4107 msgid "Already up to date!"
4108 msgstr "Bereits aktuell!"
4110 #: merge-recursive.c:3414
4112 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4113 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
4115 #: merge-recursive.c:3513
4119 #: merge-recursive.c:3526
4121 msgid "found %u common ancestor:"
4122 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4123 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
4124 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
4126 #: merge-recursive.c:3565
4127 msgid "merge returned no commit"
4128 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
4130 #: merge-recursive.c:3631
4132 msgid "Could not parse object '%s'"
4133 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4135 #: merge-recursive.c:3647 builtin/merge.c:698 builtin/merge.c:869
4136 msgid "Unable to write index."
4137 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
4141 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4142 msgstr "multi-pack-index-Datei %s ist zu klein."
4146 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4148 "multi-pack-index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
4152 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4153 msgstr "multi-pack-index-Version %d nicht erkannt."
4157 msgid "hash version %u does not match"
4158 msgstr "Hash-Version %u stimmt nicht überein."
4161 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4162 msgstr "Ungültiger Chunk-Offset (zu groß)"
4165 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4166 msgstr "Abschließende multi-pack-index Chunk-Id erscheint eher als erwartet."
4169 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4170 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher pack-name Chunk."
4173 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4174 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher OID fanout Chunk."
4177 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4178 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher OID lookup Chunk."
4181 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4182 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher object offset Chunk."
4186 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4187 msgstr "Falsche Reihenfolge bei multi-pack-index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
4191 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4192 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
4195 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4197 "multi-pack-index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein."
4200 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4201 msgstr "Fehler bei Vorbereitung der Packdatei aus multi-pack-index."
4205 msgid "failed to add packfile '%s'"
4206 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'."
4210 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4211 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
4215 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4216 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei."
4220 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4221 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
4225 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4226 msgstr "Fehler beim Löschen des multi-pack-index bei %s"
4229 msgid "Looking for referenced packfiles"
4230 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
4235 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4237 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
4241 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4242 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge in MIDX"
4246 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4247 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4250 msgid "Sorting objects by packfile"
4251 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
4254 msgid "Verifying object offsets"
4255 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
4259 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4260 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
4264 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4265 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
4269 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4270 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4273 msgid "could not start pack-objects"
4274 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
4277 msgid "could not finish pack-objects"
4278 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
4282 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4283 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
4287 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4288 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
4292 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4293 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
4295 #: notes-merge.c:277
4298 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4299 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4300 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4302 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
4304 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
4306 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
4308 "von Notizen beginnen."
4310 #: notes-merge.c:284
4312 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4313 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
4316 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4318 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
4320 #: notes-utils.c:105
4322 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4323 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
4325 #: notes-utils.c:115
4327 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4329 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
4331 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4332 #. the environment variable, the second %s is
4335 #: notes-utils.c:145
4337 msgid "Bad %s value: '%s'"
4338 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
4342 msgid "invalid object type \"%s\""
4343 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
4347 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4348 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
4352 msgid "object %s has unknown type id %d"
4353 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
4357 msgid "unable to parse object: %s"
4358 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4360 #: object.c:267 object.c:278
4362 msgid "hash mismatch %s"
4363 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
4366 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4367 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
4371 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4372 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
4376 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4377 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
4379 #: parse-options.c:38
4381 msgid "%s requires a value"
4382 msgstr "%s erfordert einen Wert."
4384 #: parse-options.c:73
4386 msgid "%s is incompatible with %s"
4387 msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
4389 #: parse-options.c:78
4391 msgid "%s : incompatible with something else"
4392 msgstr "%s: inkompatibel mit etwas anderem"
4394 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4396 msgid "%s takes no value"
4397 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
4399 #: parse-options.c:94
4401 msgid "%s isn't available"
4402 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
4404 #: parse-options.c:219
4406 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4408 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
4411 #: parse-options.c:389
4413 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4414 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
4416 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4418 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4419 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen?)"
4421 #: parse-options.c:859
4423 msgid "unknown option `%s'"
4424 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
4426 #: parse-options.c:861
4428 msgid "unknown switch `%c'"
4429 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
4431 #: parse-options.c:863
4433 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4434 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
4436 #: parse-options.c:887
4440 #: parse-options.c:906
4443 msgstr "Verwendung: %s"
4445 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4446 #. one in "usage: %s" translation.
4448 #: parse-options.c:912
4453 #: parse-options.c:915
4458 #: parse-options.c:954
4462 #: parse-options.c:968
4464 msgid "alias of --%s"
4465 msgstr "Alias für --%s"
4467 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4469 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4470 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4472 #: parse-options-cb.c:41
4474 msgid "malformed expiration date '%s'"
4475 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
4477 #: parse-options-cb.c:54
4479 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4480 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
4482 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4484 msgid "malformed object name '%s'"
4485 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
4489 msgid "Could not make %s writable by group"
4490 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
4493 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4494 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
4497 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4498 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
4501 msgid "attr spec must not be empty"
4502 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
4506 msgid "invalid attribute name %s"
4507 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
4510 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4512 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
4517 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4520 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
4521 "mit allen anderen Optionen."
4524 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4525 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
4529 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4530 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
4534 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4535 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
4539 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4540 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
4544 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4545 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
4549 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4550 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories"
4554 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4555 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
4559 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4561 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
4565 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4566 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
4569 msgid "unable to write flush packet"
4570 msgstr "Konnte Flush-Paket nicht schreiben."
4573 msgid "unable to write delim packet"
4574 msgstr "Konnte Delim-Paket nicht schreiben."
4577 msgid "flush packet write failed"
4578 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
4580 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4581 msgid "protocol error: impossibly long line"
4582 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
4584 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4585 msgid "packet write with format failed"
4586 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
4589 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4591 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
4593 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4594 msgid "packet write failed"
4595 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
4602 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4603 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
4607 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4608 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
4610 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4612 msgid "protocol error: bad line length %d"
4613 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
4617 msgid "remote error: %s"
4618 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
4620 #: preload-index.c:119
4621 msgid "Refreshing index"
4622 msgstr "Aktualisiere Index"
4624 #: preload-index.c:138
4626 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4627 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
4630 msgid "unable to parse --pretty format"
4631 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
4634 msgid "could not start `log`"
4635 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
4638 msgid "could not read `log` output"
4639 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
4641 #: range-diff.c:91 sequencer.c:5021
4643 msgid "could not parse commit '%s'"
4644 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
4648 msgid "could not parse git header '%.*s'"
4649 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
4652 msgid "failed to generate diff"
4653 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
4655 #: range-diff.c:506 range-diff.c:508
4657 msgid "could not parse log for '%s'"
4658 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
4662 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4664 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
4667 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4668 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
4672 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4674 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
4679 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4680 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
4684 msgid "unable to index file '%s'"
4685 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
4689 msgid "unable to add '%s' to index"
4690 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
4694 msgid "unable to stat '%s'"
4695 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
4697 #: read-cache.c:1314
4699 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4700 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein."
4702 #: read-cache.c:1499
4703 msgid "Refresh index"
4704 msgstr "Aktualisiere Index"
4706 #: read-cache.c:1613
4709 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4712 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
4713 "Verwende Version %i"
4715 #: read-cache.c:1623
4718 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4721 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
4722 "Verwende Version %i"
4724 #: read-cache.c:1679
4726 msgid "bad signature 0x%08x"
4727 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
4729 #: read-cache.c:1682
4731 msgid "bad index version %d"
4732 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
4734 #: read-cache.c:1691
4735 msgid "bad index file sha1 signature"
4736 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
4738 #: read-cache.c:1721
4740 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4741 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
4743 #: read-cache.c:1723
4745 msgid "ignoring %.4s extension"
4746 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
4748 #: read-cache.c:1760
4750 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4751 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
4753 #: read-cache.c:1776
4755 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4756 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
4758 #: read-cache.c:1833
4759 msgid "unordered stage entries in index"
4760 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
4762 #: read-cache.c:1836
4764 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4765 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
4767 #: read-cache.c:1839
4769 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4770 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
4772 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4773 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:467
4774 #: builtin/checkout.c:651 builtin/clean.c:956 builtin/commit.c:347
4775 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
4776 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
4777 msgid "index file corrupt"
4778 msgstr "Index-Datei beschädigt"
4780 #: read-cache.c:2087
4782 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4783 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
4785 #: read-cache.c:2100
4787 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4788 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
4790 #: read-cache.c:2133
4792 msgid "%s: index file open failed"
4793 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
4795 #: read-cache.c:2137
4797 msgid "%s: cannot stat the open index"
4798 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
4800 #: read-cache.c:2141
4802 msgid "%s: index file smaller than expected"
4803 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
4805 #: read-cache.c:2145
4807 msgid "%s: unable to map index file"
4808 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht einlesen."
4810 #: read-cache.c:2187
4812 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4813 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
4815 #: read-cache.c:2214
4817 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4818 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
4820 #: read-cache.c:2246
4822 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4823 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
4825 #: read-cache.c:2293
4827 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4828 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
4830 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1114
4832 msgid "could not close '%s'"
4833 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
4835 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2358 sequencer.c:3928
4837 msgid "could not stat '%s'"
4838 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
4840 #: read-cache.c:3105
4842 msgid "unable to open git dir: %s"
4843 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
4845 #: read-cache.c:3117
4847 msgid "unable to unlink: %s"
4848 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4850 #: read-cache.c:3142
4852 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4853 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
4855 #: read-cache.c:3291
4857 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4858 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
4860 #: rebase-interactive.c:26
4863 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4865 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
4868 #: rebase-interactive.c:35
4872 "p, pick <commit> = use commit\n"
4873 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4874 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4875 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4876 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4877 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4878 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4879 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4880 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4881 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4882 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4883 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
4884 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4885 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4887 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4891 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
4892 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
4893 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
4894 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
4895 "f, fixup <Commit> = wie \"squash\", aber diese Commit-Beschreibung "
4897 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
4898 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
4900 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
4901 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
4902 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
4903 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
4904 ". Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
4905 ". (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
4907 ". spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
4908 ". Commit-Beschreibung.\n"
4910 "Diese Zeilen können umsortiert werden; Sie werden von oben nach unten\n"
4913 #: rebase-interactive.c:56
4915 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4916 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4917 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
4918 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
4920 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
4923 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4926 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
4929 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
4932 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4935 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
4937 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
4940 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4941 "To continue rebase after editing, run:\n"
4942 " git rebase --continue\n"
4946 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
4947 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
4948 " git rebase --continue\n"
4951 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
4954 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4958 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
4961 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
4962 msgid "Note that empty commits are commented out"
4963 msgstr "Leere Commits sind auskommentiert."
4965 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3447
4966 #: sequencer.c:3473 sequencer.c:5120 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4968 msgid "could not write '%s'"
4969 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
4971 #: rebase-interactive.c:108
4973 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4974 msgstr "Konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren."
4976 #: rebase-interactive.c:173
4979 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4980 "Dropped commits (newer to older):\n"
4982 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
4983 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
4985 #: rebase-interactive.c:180
4988 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4990 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4992 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4995 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
4998 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
4999 "Warnungen zu ändern.\n"
5000 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
5004 msgid "%s does not point to a valid object!"
5005 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
5009 msgid "ignoring dangling symref %s"
5010 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
5012 #: refs.c:669 ref-filter.c:2092
5014 msgid "ignoring broken ref %s"
5015 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
5019 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5020 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen: %s"
5022 #: refs.c:814 refs.c:865
5024 msgid "could not read ref '%s'"
5025 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht lesen."
5029 msgid "ref '%s' already exists"
5030 msgstr "Referenz '%s' existiert bereits."
5034 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5035 msgstr "Unerwartete Objekt-ID beim Schreiben von '%s'."
5037 #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2709 sequencer.c:2913
5038 #: sequencer.c:2927 sequencer.c:3184 sequencer.c:5037 wrapper.c:656
5040 msgid "could not write to '%s'"
5041 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
5043 #: refs.c:860 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715
5044 #: builtin/rebase.c:1003
5046 msgid "could not open '%s' for writing"
5047 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
5051 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5052 msgstr "Unerwartete Objekt-ID beim Löschen von '%s'."
5056 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5057 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
5061 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5062 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
5066 msgid "log for %s is empty"
5067 msgstr "Log für %s ist leer."
5071 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5072 msgstr "Verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'."
5076 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5077 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
5081 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5082 msgstr "Mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt."
5085 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5087 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
5090 #: refs.c:2140 refs.c:2170
5092 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5093 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
5095 #: refs.c:2146 refs.c:2181
5097 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5098 msgstr "Kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten."
5100 #: refs/files-backend.c:1234
5102 msgid "could not remove reference %s"
5103 msgstr "Konnte Referenz %s nicht löschen"
5105 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5106 #: refs/packed-backend.c:1542
5108 msgid "could not delete reference %s: %s"
5109 msgstr "Konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
5111 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5113 msgid "could not delete references: %s"
5114 msgstr "Konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
5118 msgid "invalid refspec '%s'"
5119 msgstr "Ungültige Refspec '%s'"
5121 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1934
5133 msgstr "%d hinterher"
5137 msgid "ahead %d, behind %d"
5138 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
5142 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5143 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
5147 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5148 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
5152 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5153 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
5157 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5158 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
5162 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5163 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
5167 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5168 msgstr "%%(objecttype) akzeptiert keine Argumente"
5172 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5173 msgstr "nicht erkanntes %%(objectsize) Argument: %s"
5177 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5178 msgstr "%%(deltabase) akzeptiert keine Argumente"
5182 msgid "%%(body) does not take arguments"
5183 msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
5187 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5188 msgstr "%%(subject) akzeptiert keine Argumente"
5192 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5193 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
5197 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5198 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
5202 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5203 msgstr "nicht erkanntes %%(contents) Argument: %s"
5207 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5208 msgstr "Positiver Wert erwartet objectname:short=%s"
5212 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5213 msgstr "nicht erkanntes %%(objectname) Argument: %s"
5217 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5218 msgstr "Erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
5222 msgid "unrecognized position:%s"
5223 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
5227 msgid "unrecognized width:%s"
5228 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
5232 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5233 msgstr "nicht erkanntes %%(align) Argument: %s"
5237 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5238 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
5242 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5243 msgstr "nicht erkanntes %%(if) Argument: %s"
5247 msgid "malformed field name: %.*s"
5248 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
5252 msgid "unknown field name: %.*s"
5253 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
5258 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5260 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
5264 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5265 msgstr "format: %%(if) Atom ohne ein %%(then) Atom verwendet"
5269 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5270 msgstr "format: %%(then) Atom ohne ein %%(if) Atom verwendet"
5274 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5275 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
5279 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5280 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
5284 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5285 msgstr "format: %%(else) Atom ohne ein %%(if) Atom verwendet"
5289 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5290 msgstr "Format: %%(else) Atom ohne ein %%(then) Atom verwendet"
5294 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5295 msgstr "Format: %%(end) Atom mehr als einmal verwendet"
5299 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5300 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
5304 msgid "malformed format string %s"
5305 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
5307 #: ref-filter.c:1485
5309 msgid "no branch, rebasing %s"
5310 msgstr "kein Branch, Rebase von %s"
5312 #: ref-filter.c:1488
5314 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5315 msgstr "kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s"
5317 #: ref-filter.c:1491
5319 msgid "no branch, bisect started on %s"
5320 msgstr "kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s"
5322 #: ref-filter.c:1501
5324 msgstr "kein Branch"
5326 #: ref-filter.c:1537 ref-filter.c:1743
5328 msgid "missing object %s for %s"
5329 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
5331 #: ref-filter.c:1547
5333 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5334 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
5336 #: ref-filter.c:1998
5338 msgid "malformed object at '%s'"
5339 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
5341 #: ref-filter.c:2087
5343 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5344 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
5346 #: ref-filter.c:2382
5348 msgid "format: %%(end) atom missing"
5349 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
5351 #: ref-filter.c:2482
5353 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5354 msgstr "Die Option `%s' ist inkompatibel mit --merged."
5356 #: ref-filter.c:2485
5358 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5359 msgstr "Die Option `%s' ist inkompatibel mit --no-merged."
5361 #: ref-filter.c:2495
5363 msgid "malformed object name %s"
5364 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
5366 #: ref-filter.c:2500
5368 msgid "option `%s' must point to a commit"
5369 msgstr "Die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen."
5373 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5375 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
5379 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5380 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
5383 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5384 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
5388 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5389 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
5393 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5394 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
5398 msgid "%s tracks both %s and %s"
5399 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
5403 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5404 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
5408 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5409 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
5413 msgid "src refspec %s does not match any"
5414 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
5418 msgid "src refspec %s matches more than one"
5419 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
5421 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5422 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5428 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5429 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5431 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5432 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5433 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5434 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5436 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5438 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/"
5440 "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
5442 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
5443 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,"
5445 " ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix "
5447 " der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
5449 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
5450 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
5455 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5456 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5457 "'%s:refs/heads/%s'?"
5459 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
5460 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
5461 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
5466 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5467 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5468 "'%s:refs/tags/%s'?"
5470 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
5471 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
5472 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
5477 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5478 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5479 "'%s:refs/tags/%s'?"
5481 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
5482 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
5483 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
5488 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5489 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5490 "'%s:refs/tags/%s'?"
5492 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
5493 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
5494 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
5498 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5499 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
5503 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5504 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
5508 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5509 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
5513 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5514 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
5516 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5517 msgid "HEAD does not point to a branch"
5518 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
5522 msgid "no such branch: '%s'"
5523 msgstr "Kein solcher Branch: '%s'"
5527 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5528 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
5532 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5533 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
5537 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5539 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
5544 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5545 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
5549 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5550 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
5553 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5554 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
5557 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5558 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
5562 msgid "couldn't find remote ref %s"
5563 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
5567 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5568 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
5572 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5574 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
5577 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5578 msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
5582 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5583 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
5587 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5588 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
5592 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
5593 msgstr " (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
5597 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5598 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5599 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
5600 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
5603 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5604 msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
5608 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5610 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5612 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
5614 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
5617 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5619 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
5624 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5625 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5627 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5628 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5630 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
5631 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
5633 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
5634 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
5637 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5639 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
5640 "zusammenzuführen)\n"
5644 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5645 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
5647 #: replace-object.c:21
5649 msgid "bad replace ref name: %s"
5650 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
5652 #: replace-object.c:30
5654 msgid "duplicate replace ref: %s"
5655 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
5657 #: replace-object.c:73
5659 msgid "replace depth too high for object %s"
5660 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
5662 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5663 msgid "corrupt MERGE_RR"
5664 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
5666 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5667 msgid "unable to write rerere record"
5668 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
5672 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5673 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
5677 msgid "failed to flush '%s'"
5678 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
5680 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5682 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5683 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
5687 msgid "failed utime() on '%s'"
5688 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
5692 msgid "writing '%s' failed"
5693 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
5697 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5698 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
5702 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5703 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
5707 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5708 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
5712 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5713 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
5717 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5718 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
5720 #: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1773
5721 #: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
5723 msgid "could not create directory '%s'"
5724 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
5728 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5729 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
5731 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5733 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5734 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."