asciidoctor-extensions.rb: handle "book" doctype in linkgit
[git/git.git] / po / de.po
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 20:12+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-28 18:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
21 #: advice.c:109
22 #, c-format
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
25
26 #: advice.c:162
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
30 "haben."
31
32 #: advice.c:164
33 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
34 msgstr ""
35 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
36
37 #: advice.c:166
38 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
39 msgstr ""
40 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
41
42 #: advice.c:168
43 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
44 msgstr ""
45 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
46
47 #: advice.c:170
48 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
49 msgstr ""
50 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
51
52 #: advice.c:172
53 #, c-format
54 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
55 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
56
57 #: advice.c:180
58 msgid ""
59 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
60 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
61 msgstr ""
62 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
63 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
64 "und zu committen."
65
66 #: advice.c:188
67 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
68 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
69
70 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1327
71 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
72 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
73
74 #: advice.c:195
75 msgid "Please, commit your changes before merging."
76 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
77
78 #: advice.c:196
79 msgid "Exiting because of unfinished merge."
80 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
81
82 #: advice.c:202
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Note: switching to '%s'.\n"
86 "\n"
87 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
88 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
89 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
90 "\n"
91 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
92 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
93 "\n"
94 " git switch -c <new-branch-name>\n"
95 "\n"
96 "Or undo this operation with:\n"
97 "\n"
98 " git switch -\n"
99 "\n"
100 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
101 "false\n"
102 "\n"
103 msgstr ""
104 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
105 "\n"
106 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
107 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
108 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
109 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
110 "anderen Branch wechseln.\n"
111 "\n"
112 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
113 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
114 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
115 "\n"
116 " git switch -c <neuer-Branchname>\n"
117 "\n"
118 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
119 " git switch -\n"
120 "\n"
121 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
122 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
123 "\n"
124
125 #: alias.c:50
126 msgid "cmdline ends with \\"
127 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
128
129 #: alias.c:51
130 msgid "unclosed quote"
131 msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen."
132
133 #: apply.c:69
134 #, c-format
135 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
136 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
137
138 #: apply.c:85
139 #, c-format
140 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
141 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
142
143 #: apply.c:135
144 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
145 msgstr "--reject und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
146
147 #: apply.c:137
148 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
149 msgstr "--cached und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
150
151 #: apply.c:140
152 msgid "--3way outside a repository"
153 msgstr ""
154 "Die Option --3way kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
155
156 #: apply.c:151
157 msgid "--index outside a repository"
158 msgstr ""
159 "Die Option --index kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
160
161 #: apply.c:154
162 msgid "--cached outside a repository"
163 msgstr ""
164 "Die Option --cached kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
165
166 #: apply.c:801
167 #, c-format
168 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
169 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
170
171 #: apply.c:810
172 #, c-format
173 msgid "regexec returned %d for input: %s"
174 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
175
176 #: apply.c:884
177 #, c-format
178 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
179 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
180
181 #: apply.c:922
182 #, c-format
183 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
184 msgstr ""
185 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
186 "%d"
187
188 #: apply.c:928
189 #, c-format
190 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
191 msgstr ""
192 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
193
194 #: apply.c:929
195 #, c-format
196 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
197 msgstr ""
198 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
199
200 #: apply.c:934
201 #, c-format
202 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
203 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
204
205 #: apply.c:963
206 #, c-format
207 msgid "invalid mode on line %d: %s"
208 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
209
210 #: apply.c:1282
211 #, c-format
212 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
213 msgstr "Inkonsistente Kopfzeilen %d und %d."
214
215 #: apply.c:1460
216 #, c-format
217 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
218 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
219
220 #: apply.c:1529
221 #, c-format
222 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
223 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
224
225 #: apply.c:1551
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
229 "component (line %d)"
230 msgid_plural ""
231 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
232 "components (line %d)"
233 msgstr[0] ""
234 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
235 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
236 msgstr[1] ""
237 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
238 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
239
240 #: apply.c:1564
241 #, c-format
242 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
243 msgstr ""
244 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
245 "%d)"
246
247 #: apply.c:1752
248 msgid "new file depends on old contents"
249 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
250
251 #: apply.c:1754
252 msgid "deleted file still has contents"
253 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
254
255 #: apply.c:1788
256 #, c-format
257 msgid "corrupt patch at line %d"
258 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
259
260 #: apply.c:1825
261 #, c-format
262 msgid "new file %s depends on old contents"
263 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
264
265 #: apply.c:1827
266 #, c-format
267 msgid "deleted file %s still has contents"
268 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
269
270 #: apply.c:1830
271 #, c-format
272 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
273 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
274
275 #: apply.c:1977
276 #, c-format
277 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
278 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
279
280 #: apply.c:2014
281 #, c-format
282 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
283 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
284
285 #: apply.c:2176
286 #, c-format
287 msgid "patch with only garbage at line %d"
288 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
289
290 #: apply.c:2262
291 #, c-format
292 msgid "unable to read symlink %s"
293 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
294
295 #: apply.c:2266
296 #, c-format
297 msgid "unable to open or read %s"
298 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
299
300 #: apply.c:2925
301 #, c-format
302 msgid "invalid start of line: '%c'"
303 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
304
305 #: apply.c:3046
306 #, c-format
307 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
308 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
309 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
310 msgstr[1] ""
311 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
312
313 #: apply.c:3058
314 #, c-format
315 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
316 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
317
318 #: apply.c:3064
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "while searching for:\n"
322 "%.*s"
323 msgstr ""
324 "bei der Suche nach:\n"
325 "%.*s"
326
327 #: apply.c:3086
328 #, c-format
329 msgid "missing binary patch data for '%s'"
330 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
331
332 #: apply.c:3094
333 #, c-format
334 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
335 msgstr ""
336 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
337 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
338
339 #: apply.c:3141
340 #, c-format
341 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
342 msgstr ""
343 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
344
345 #: apply.c:3151
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
349 msgstr ""
350 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
351 "entspricht"
352
353 #: apply.c:3159
354 #, c-format
355 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
356 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
357
358 #: apply.c:3177
359 #, c-format
360 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
361 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
362
363 #: apply.c:3190
364 #, c-format
365 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
366 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
367
368 #: apply.c:3196
369 #, c-format
370 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
371 msgstr ""
372 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
373
374 #: apply.c:3217
375 #, c-format
376 msgid "patch failed: %s:%ld"
377 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
378
379 #: apply.c:3340
380 #, c-format
381 msgid "cannot checkout %s"
382 msgstr "kann %s nicht auschecken"
383
384 #: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 midx.c:62 setup.c:279
385 #, c-format
386 msgid "failed to read %s"
387 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
388
389 #: apply.c:3400
390 #, c-format
391 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
392 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
393
394 #: apply.c:3429 apply.c:3672
395 #, c-format
396 msgid "path %s has been renamed/deleted"
397 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
398
399 #: apply.c:3515 apply.c:3687
400 #, c-format
401 msgid "%s: does not exist in index"
402 msgstr "%s ist nicht im Index"
403
404 #: apply.c:3524 apply.c:3695
405 #, c-format
406 msgid "%s: does not match index"
407 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
408
409 #: apply.c:3559
410 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
411 msgstr ""
412 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um auf einen 3-Wege-Merge\n"
413 "zurückzufallen."
414
415 #: apply.c:3562
416 #, c-format
417 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
418 msgstr "Falle zurück auf 3-Wege-Merge ...\n"
419
420 #: apply.c:3578 apply.c:3582
421 #, c-format
422 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
423 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
424
425 #: apply.c:3594
426 #, c-format
427 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
428 msgstr "Fehler beim Zurückfallen auf 3-Wege-Merge...\n"
429
430 #: apply.c:3608
431 #, c-format
432 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
433 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
434
435 #: apply.c:3613
436 #, c-format
437 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
438 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
439
440 #: apply.c:3639
441 msgid "removal patch leaves file contents"
442 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
443
444 #: apply.c:3712
445 #, c-format
446 msgid "%s: wrong type"
447 msgstr "%s: falscher Typ"
448
449 #: apply.c:3714
450 #, c-format
451 msgid "%s has type %o, expected %o"
452 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
453
454 #: apply.c:3865 apply.c:3867 read-cache.c:830 read-cache.c:856
455 #: read-cache.c:1309
456 #, c-format
457 msgid "invalid path '%s'"
458 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
459
460 #: apply.c:3923
461 #, c-format
462 msgid "%s: already exists in index"
463 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
464
465 #: apply.c:3926
466 #, c-format
467 msgid "%s: already exists in working directory"
468 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
469
470 #: apply.c:3946
471 #, c-format
472 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
473 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
474
475 #: apply.c:3951
476 #, c-format
477 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
478 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
479
480 #: apply.c:3971
481 #, c-format
482 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
483 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
484
485 #: apply.c:3975
486 #, c-format
487 msgid "%s: patch does not apply"
488 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
489
490 #: apply.c:3990
491 #, c-format
492 msgid "Checking patch %s..."
493 msgstr "Prüfe Patch %s ..."
494
495 #: apply.c:4082
496 #, c-format
497 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
498 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
499
500 #: apply.c:4089
501 #, c-format
502 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
503 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
504
505 #: apply.c:4092
506 #, c-format
507 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
508 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
509
510 #: apply.c:4097 builtin/checkout.c:278 builtin/reset.c:143
511 #, c-format
512 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
513 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
514
515 #: apply.c:4101
516 #, c-format
517 msgid "could not add %s to temporary index"
518 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
519
520 #: apply.c:4111
521 #, c-format
522 msgid "could not write temporary index to %s"
523 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
524
525 #: apply.c:4249
526 #, c-format
527 msgid "unable to remove %s from index"
528 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
529
530 #: apply.c:4283
531 #, c-format
532 msgid "corrupt patch for submodule %s"
533 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
534
535 #: apply.c:4289
536 #, c-format
537 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
538 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
539
540 #: apply.c:4297
541 #, c-format
542 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
543 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
544
545 #: apply.c:4303 apply.c:4448
546 #, c-format
547 msgid "unable to add cache entry for %s"
548 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
549
550 #: apply.c:4346
551 #, c-format
552 msgid "failed to write to '%s'"
553 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
554
555 #: apply.c:4350
556 #, c-format
557 msgid "closing file '%s'"
558 msgstr "schließe Datei '%s'"
559
560 #: apply.c:4420
561 #, c-format
562 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
563 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
564
565 #: apply.c:4518
566 #, c-format
567 msgid "Applied patch %s cleanly."
568 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
569
570 #: apply.c:4526
571 msgid "internal error"
572 msgstr "interner Fehler"
573
574 #: apply.c:4529
575 #, c-format
576 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
577 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
578 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
579 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
580
581 #: apply.c:4540
582 #, c-format
583 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
584 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
585
586 #: apply.c:4548 builtin/fetch.c:878 builtin/fetch.c:1168
587 #, c-format
588 msgid "cannot open %s"
589 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
590
591 #: apply.c:4562
592 #, c-format
593 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
594 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
595
596 #: apply.c:4566
597 #, c-format
598 msgid "Rejected hunk #%d."
599 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
600
601 #: apply.c:4676
602 #, c-format
603 msgid "Skipped patch '%s'."
604 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
605
606 #: apply.c:4684
607 msgid "unrecognized input"
608 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
609
610 #: apply.c:4704
611 msgid "unable to read index file"
612 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
613
614 #: apply.c:4859
615 #, c-format
616 msgid "can't open patch '%s': %s"
617 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
618
619 #: apply.c:4886
620 #, c-format
621 msgid "squelched %d whitespace error"
622 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
623 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
624 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
625
626 #: apply.c:4892 apply.c:4907
627 #, c-format
628 msgid "%d line adds whitespace errors."
629 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
630 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
631 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
632
633 #: apply.c:4900
634 #, c-format
635 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
636 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
637 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
638 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
639
640 #: apply.c:4916 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
641 msgid "Unable to write new index file"
642 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
643
644 #: apply.c:4943 apply.c:4946 builtin/am.c:2208 builtin/am.c:2211
645 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:128 builtin/merge.c:273
646 #: builtin/pull.c:208 builtin/submodule--helper.c:407
647 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
648 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
649 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
650 msgid "path"
651 msgstr "Pfad"
652
653 #: apply.c:4944
654 msgid "don't apply changes matching the given path"
655 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
656
657 #: apply.c:4947
658 msgid "apply changes matching the given path"
659 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
660
661 #: apply.c:4949 builtin/am.c:2217
662 msgid "num"
663 msgstr "Anzahl"
664
665 #: apply.c:4950
666 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
667 msgstr ""
668 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
669 "entfernen"
670
671 #: apply.c:4953
672 msgid "ignore additions made by the patch"
673 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
674
675 #: apply.c:4955
676 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
677 msgstr ""
678 "anstatt der Anwendung des Patches, den \"diffstat\" für die Eingabe "
679 "ausgegeben"
680
681 #: apply.c:4959
682 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
683 msgstr ""
684 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
685
686 #: apply.c:4961
687 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
688 msgstr ""
689 "anstatt der Anwendung des Patches, eine Zusammenfassung für die Eingabe "
690 "ausgeben"
691
692 #: apply.c:4963
693 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
694 msgstr ""
695 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
696
697 #: apply.c:4965
698 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
699 msgstr ""
700 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
701
702 #: apply.c:4967
703 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
704 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
705
706 #: apply.c:4969
707 msgid "apply a patch without touching the working tree"
708 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
709
710 #: apply.c:4971
711 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
712 msgstr ""
713 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
714
715 #: apply.c:4974
716 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
717 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
718
719 #: apply.c:4976
720 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
721 msgstr "versuche 3-Wege-Merge, wenn der Patch nicht angewendet werden konnte"
722
723 #: apply.c:4978
724 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
725 msgstr ""
726 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
727 "erstellen"
728
729 #: apply.c:4981 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
730 msgid "paths are separated with NUL character"
731 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
732
733 #: apply.c:4983
734 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
735 msgstr ""
736 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
737
738 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2196 builtin/interpret-trailers.c:98
739 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
740 #: builtin/pack-objects.c:3330 builtin/rebase.c:1421
741 msgid "action"
742 msgstr "Aktion"
743
744 #: apply.c:4985
745 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
746 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
747
748 #: apply.c:4988 apply.c:4991
749 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
750 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
751
752 #: apply.c:4994
753 msgid "apply the patch in reverse"
754 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
755
756 #: apply.c:4996
757 msgid "don't expect at least one line of context"
758 msgstr "keinen Kontext erwarten"
759
760 #: apply.c:4998
761 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
762 msgstr ""
763 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
764
765 #: apply.c:5000
766 msgid "allow overlapping hunks"
767 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
768
769 #: apply.c:5001 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
770 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
771 #: builtin/log.c:2068 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
772 msgid "be verbose"
773 msgstr "erweiterte Ausgaben"
774
775 #: apply.c:5003
776 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
777 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
778
779 #: apply.c:5006
780 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
781 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
782
783 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2205
784 msgid "root"
785 msgstr "Wurzelverzeichnis"
786
787 #: apply.c:5009
788 msgid "prepend <root> to all filenames"
789 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
790
791 #: archive.c:14
792 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
793 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
794
795 #: archive.c:15
796 msgid "git archive --list"
797 msgstr "git archive --list"
798
799 #: archive.c:16
800 msgid ""
801 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
802 msgstr ""
803 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
804 "Referenz> [<Pfad>...]"
805
806 #: archive.c:17
807 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
808 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
809
810 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
811 #, c-format
812 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
813 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
814
815 #: archive.c:396
816 #, c-format
817 msgid "no such ref: %.*s"
818 msgstr "Keine solche Referenz: %.*s"
819
820 #: archive.c:401
821 #, c-format
822 msgid "not a valid object name: %s"
823 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
824
825 #: archive.c:414
826 #, c-format
827 msgid "not a tree object: %s"
828 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
829
830 #: archive.c:426
831 msgid "current working directory is untracked"
832 msgstr "Aktuelles Arbeitsverzeichnis ist unversioniert."
833
834 #: archive.c:457
835 msgid "fmt"
836 msgstr "Format"
837
838 #: archive.c:457
839 msgid "archive format"
840 msgstr "Archivformat"
841
842 #: archive.c:458 builtin/log.c:1580
843 msgid "prefix"
844 msgstr "Präfix"
845
846 #: archive.c:459
847 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
848 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
849
850 #: archive.c:460 builtin/blame.c:862 builtin/blame.c:874 builtin/blame.c:875
851 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1134
852 #: builtin/fast-export.c:1136 builtin/grep.c:897 builtin/hash-object.c:105
853 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
854 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
855 msgid "file"
856 msgstr "Datei"
857
858 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
859 msgid "write the archive to this file"
860 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
861
862 #: archive.c:463
863 msgid "read .gitattributes in working directory"
864 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
865
866 #: archive.c:464
867 msgid "report archived files on stderr"
868 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
869
870 #: archive.c:465
871 msgid "store only"
872 msgstr "nur speichern"
873
874 #: archive.c:466
875 msgid "compress faster"
876 msgstr "schneller komprimieren"
877
878 #: archive.c:474
879 msgid "compress better"
880 msgstr "besser komprimieren"
881
882 #: archive.c:477
883 msgid "list supported archive formats"
884 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
885
886 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
887 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
888 msgid "repo"
889 msgstr "Repository"
890
891 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
892 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
893 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
894
895 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
896 #: builtin/notes.c:498
897 msgid "command"
898 msgstr "Programm"
899
900 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
901 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
902 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
903
904 #: archive.c:489
905 msgid "Unexpected option --remote"
906 msgstr "Unerwartete Option --remote"
907
908 #: archive.c:491
909 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
910 msgstr "Die Option --exec kann nur zusammen mit --remote verwendet werden."
911
912 #: archive.c:493
913 msgid "Unexpected option --output"
914 msgstr "Unerwartete Option --output"
915
916 #: archive.c:515
917 #, c-format
918 msgid "Unknown archive format '%s'"
919 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
920
921 #: archive.c:522
922 #, c-format
923 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
924 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
925
926 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
927 #, c-format
928 msgid "cannot stream blob %s"
929 msgstr "Kann Blob %s nicht streamen."
930
931 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
932 #, c-format
933 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
934 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
935
936 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
937 #, c-format
938 msgid "cannot read %s"
939 msgstr "Kann %s nicht lesen."
940
941 #: archive-tar.c:459
942 #, c-format
943 msgid "unable to start '%s' filter"
944 msgstr "Konnte '%s' Filter nicht starten."
945
946 #: archive-tar.c:462
947 msgid "unable to redirect descriptor"
948 msgstr "Konnte Descriptor nicht umleiten."
949
950 #: archive-tar.c:469
951 #, c-format
952 msgid "'%s' filter reported error"
953 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler."
954
955 #: archive-zip.c:314
956 #, c-format
957 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
958 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
959
960 #: archive-zip.c:318
961 #, c-format
962 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
963 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
964
965 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
966 #, c-format
967 msgid "deflate error (%d)"
968 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
969
970 #: archive-zip.c:609
971 #, c-format
972 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
973 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
974
975 #: attr.c:211
976 #, c-format
977 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
978 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
979
980 #: attr.c:368
981 #, c-format
982 msgid "%s not allowed: %s:%d"
983 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
984
985 #: attr.c:408
986 msgid ""
987 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
988 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
989 msgstr ""
990 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
991 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
992
993 #: bisect.c:468
994 #, c-format
995 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
996 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
997
998 #: bisect.c:678
999 #, c-format
1000 msgid "We cannot bisect more!\n"
1001 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1002
1003 #: bisect.c:733
1004 #, c-format
1005 msgid "Not a valid commit name %s"
1006 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1007
1008 #: bisect.c:758
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "The merge base %s is bad.\n"
1012 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1013 msgstr ""
1014 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1015 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1016
1017 #: bisect.c:763
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "The merge base %s is new.\n"
1021 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1022 msgstr ""
1023 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1024 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1025
1026 #: bisect.c:768
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "The merge base %s is %s.\n"
1030 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1031 msgstr ""
1032 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1033 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1034
1035 #: bisect.c:776
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1039 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1040 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1041 msgstr ""
1042 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1043 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1044 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1045
1046 #: bisect.c:789
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1050 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1051 "We continue anyway."
1052 msgstr ""
1053 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1054 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1055 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1056 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1057
1058 #: bisect.c:822
1059 #, c-format
1060 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1061 msgstr "binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1062
1063 #: bisect.c:865
1064 #, c-format
1065 msgid "a %s revision is needed"
1066 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1067
1068 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1069 #, c-format
1070 msgid "could not create file '%s'"
1071 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1072
1073 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1074 #, c-format
1075 msgid "could not read file '%s'"
1076 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1077
1078 #: bisect.c:958
1079 msgid "reading bisect refs failed"
1080 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1081
1082 #: bisect.c:977
1083 #, c-format
1084 msgid "%s was both %s and %s\n"
1085 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1086
1087 #: bisect.c:985
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "No testable commit found.\n"
1091 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1092 msgstr ""
1093 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1094 "Vielleicht starteten Sie mit falschen Pfad-Parametern?\n"
1095
1096 #: bisect.c:1004
1097 #, c-format
1098 msgid "(roughly %d step)"
1099 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1100 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1101 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1102
1103 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1104 #. steps)" translation.
1105 #.
1106 #: bisect.c:1010
1107 #, c-format
1108 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1109 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1110 msgstr[0] "binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1111 msgstr[1] "binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1112
1113 #: blame.c:2697
1114 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1115 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1116
1117 #: blame.c:2711
1118 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1119 msgstr ""
1120 "kann --contents nicht mit endgültigem Namen des Commit-Objektes benutzen"
1121
1122 #: blame.c:2732
1123 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1124 msgstr ""
1125 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1126 "endgültigen\n"
1127 "Commits"
1128
1129 #: blame.c:2741 bundle.c:167 ref-filter.c:2196 remote.c:1938 sequencer.c:2033
1130 #: sequencer.c:4348 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:963
1131 #: builtin/log.c:1451 builtin/log.c:1827 builtin/log.c:2117 builtin/merge.c:411
1132 #: builtin/pack-objects.c:3148 builtin/pack-objects.c:3163
1133 #: builtin/shortlog.c:192
1134 msgid "revision walk setup failed"
1135 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1136
1137 #: blame.c:2759
1138 msgid ""
1139 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1140 msgstr ""
1141 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1142 "\"first-parent\"-Kette"
1143
1144 #: blame.c:2770
1145 #, c-format
1146 msgid "no such path %s in %s"
1147 msgstr "Pfad %s nicht in %s"
1148
1149 #: blame.c:2781
1150 #, c-format
1151 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1152 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1153
1154 #: branch.c:53
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "\n"
1158 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1159 "the remote tracking information by invoking\n"
1160 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1161 msgstr ""
1162 "\n"
1163 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1164 "die Tracking-Informationen mit\n"
1165 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"\n"
1166 "erneut setzen."
1167
1168 #: branch.c:67
1169 #, c-format
1170 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1171 msgstr "Branch %s kann nicht sein eigener Upstream-Branch sein."
1172
1173 #: branch.c:93
1174 #, c-format
1175 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1176 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Branch '%s' von '%s' durch Rebase."
1177
1178 #: branch.c:94
1179 #, c-format
1180 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1181 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Branch '%s' von '%s'."
1182
1183 #: branch.c:98
1184 #, c-format
1185 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1186 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokalem Branch '%s' durch Rebase."
1187
1188 #: branch.c:99
1189 #, c-format
1190 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1191 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokalem Branch '%s'."
1192
1193 #: branch.c:104
1194 #, c-format
1195 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1196 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Referenz '%s' durch Rebase."
1197
1198 #: branch.c:105
1199 #, c-format
1200 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1201 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Referenz '%s'."
1202
1203 #: branch.c:109
1204 #, c-format
1205 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1206 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokaler Referenz '%s' durch Rebase."
1207
1208 #: branch.c:110
1209 #, c-format
1210 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1211 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokaler Referenz '%s'."
1212
1213 #: branch.c:119
1214 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1215 msgstr "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben."
1216
1217 #: branch.c:156
1218 #, c-format
1219 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1220 msgstr ""
1221 "Konfiguration zum Folgen von Branch nicht eingerichtet. Referenz %s ist "
1222 "mehrdeutig."
1223
1224 #: branch.c:189
1225 #, c-format
1226 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1227 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname."
1228
1229 #: branch.c:208
1230 #, c-format
1231 msgid "A branch named '%s' already exists."
1232 msgstr "Branch '%s' existiert bereits."
1233
1234 #: branch.c:213
1235 msgid "Cannot force update the current branch."
1236 msgstr "Kann Aktualisierung des aktuellen Branches nicht erzwingen."
1237
1238 #: branch.c:233
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1241 msgstr ""
1242 "Kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein "
1243 "Branch."
1244
1245 #: branch.c:235
1246 #, c-format
1247 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1248 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1249
1250 #: branch.c:237
1251 msgid ""
1252 "\n"
1253 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1254 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1255 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1256 "\n"
1257 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1258 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1259 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1263 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1264 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1265 "\n"
1266 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1267 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1268 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1269 "zu konfigurieren."
1270
1271 #: branch.c:281
1272 #, c-format
1273 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1274 msgstr "Ungültiger Objekt-Name: '%s'"
1275
1276 #: branch.c:301
1277 #, c-format
1278 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1279 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1280
1281 #: branch.c:306
1282 #, c-format
1283 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1284 msgstr "Ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1285
1286 #: branch.c:364
1287 #, c-format
1288 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1289 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1290
1291 #: branch.c:387
1292 #, c-format
1293 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1294 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert."
1295
1296 #: bundle.c:36
1297 #, c-format
1298 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1299 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
1300
1301 #: bundle.c:64
1302 #, c-format
1303 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1304 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
1305
1306 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2283 sequencer.c:3024
1307 #: builtin/commit.c:791
1308 #, c-format
1309 msgid "could not open '%s'"
1310 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1311
1312 #: bundle.c:143
1313 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1314 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
1315
1316 #: bundle.c:146
1317 msgid "need a repository to verify a bundle"
1318 msgstr "Um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt."
1319
1320 #: bundle.c:197
1321 #, c-format
1322 msgid "The bundle contains this ref:"
1323 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1324 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
1325 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
1326
1327 #: bundle.c:204
1328 msgid "The bundle records a complete history."
1329 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
1330
1331 #: bundle.c:206
1332 #, c-format
1333 msgid "The bundle requires this ref:"
1334 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1335 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
1336 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen:"
1337
1338 #: bundle.c:272
1339 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1340 msgstr "Konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen."
1341
1342 #: bundle.c:279
1343 msgid "Could not spawn pack-objects"
1344 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
1345
1346 #: bundle.c:290
1347 msgid "pack-objects died"
1348 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
1349
1350 #: bundle.c:332
1351 msgid "rev-list died"
1352 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
1353
1354 #: bundle.c:381
1355 #, c-format
1356 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1357 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
1358
1359 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1732 builtin/shortlog.c:306
1360 #, c-format
1361 msgid "unrecognized argument: %s"
1362 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
1363
1364 #: bundle.c:468
1365 msgid "Refusing to create empty bundle."
1366 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
1367
1368 #: bundle.c:478
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot create '%s'"
1371 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
1372
1373 #: bundle.c:503
1374 msgid "index-pack died"
1375 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
1376
1377 #: color.c:296
1378 #, c-format
1379 msgid "invalid color value: %.*s"
1380 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
1381
1382 #: commit.c:50 sequencer.c:2727 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1383 #: builtin/am.c:1378 builtin/am.c:2020 builtin/replace.c:455
1384 #, c-format
1385 msgid "could not parse %s"
1386 msgstr "konnte %s nicht parsen"
1387
1388 #: commit.c:52
1389 #, c-format
1390 msgid "%s %s is not a commit!"
1391 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
1392
1393 #: commit.c:192
1394 msgid ""
1395 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1396 "and will be removed in a future Git version.\n"
1397 "\n"
1398 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1399 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1400 "\n"
1401 "Turn this message off by running\n"
1402 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1403 msgstr ""
1404 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
1405 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
1406 "\n"
1407 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1408 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
1409 "in ersetzende Referenzen.<\n"
1410 "\n"
1411 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
1412 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
1413
1414 #: commit.c:1127
1415 #, c-format
1416 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1417 msgstr ""
1418 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
1419
1420 #: commit.c:1130
1421 #, c-format
1422 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1423 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
1424
1425 #: commit.c:1133
1426 #, c-format
1427 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1428 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
1429
1430 #: commit.c:1136
1431 #, c-format
1432 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1433 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
1434
1435 #: commit.c:1390
1436 msgid ""
1437 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1438 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1439 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1440 msgstr ""
1441 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
1442 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
1443 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitencoding auf das "
1444 "Encoding,\n"
1445 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
1446
1447 #: commit-graph.c:127
1448 msgid "commit-graph file is too small"
1449 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein."
1450
1451 #: commit-graph.c:192
1452 #, c-format
1453 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1454 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein."
1455
1456 #: commit-graph.c:199
1457 #, c-format
1458 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1459 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein."
1460
1461 #: commit-graph.c:206
1462 #, c-format
1463 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1464 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein."
1465
1466 #: commit-graph.c:229
1467 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1468 msgstr ""
1469 "fehlender Tabelleneintrag für Commit-Graph Chunk-Lookup; Datei "
1470 "möglicherweise unvollständig"
1471
1472 #: commit-graph.c:240
1473 #, c-format
1474 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1475 msgstr "Unzulässiger Commit-Graph Chunk-Offset %08x%08x"
1476
1477 #: commit-graph.c:283
1478 #, c-format
1479 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1480 msgstr "Commit-Graph Chunk-Id %08x kommt mehrfach vor."
1481
1482 #: commit-graph.c:347
1483 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1484 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
1485
1486 #: commit-graph.c:357
1487 msgid "commit-graph chain does not match"
1488 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein."
1489
1490 #: commit-graph.c:404
1491 #, c-format
1492 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1493 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
1494
1495 #: commit-graph.c:430
1496 msgid "unable to find all commit-graph files"
1497 msgstr "Konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden."
1498
1499 #: commit-graph.c:554 commit-graph.c:614
1500 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1501 msgstr "Ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt."
1502
1503 #: commit-graph.c:575
1504 #, c-format
1505 msgid "could not find commit %s"
1506 msgstr "Konnte Commit %s nicht finden."
1507
1508 #: commit-graph.c:1002 builtin/pack-objects.c:2657
1509 #, c-format
1510 msgid "unable to get type of object %s"
1511 msgstr "Konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen."
1512
1513 #: commit-graph.c:1034
1514 msgid "Loading known commits in commit graph"
1515 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
1516
1517 #: commit-graph.c:1051
1518 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1519 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
1520
1521 #: commit-graph.c:1070
1522 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1523 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
1524
1525 #: commit-graph.c:1089
1526 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1527 msgstr "Commit-Graph Generierungsnummern berechnen"
1528
1529 #: commit-graph.c:1163
1530 #, c-format
1531 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1532 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1533 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Paket"
1534 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Paketen"
1535
1536 #: commit-graph.c:1176
1537 #, c-format
1538 msgid "error adding pack %s"
1539 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s."
1540
1541 #: commit-graph.c:1180
1542 #, c-format
1543 msgid "error opening index for %s"
1544 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s."
1545
1546 #: commit-graph.c:1204
1547 #, c-format
1548 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1549 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1550 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Referenz"
1551 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Referenzen"
1552
1553 #: commit-graph.c:1238
1554 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1555 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
1556
1557 #: commit-graph.c:1253
1558 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1559 msgstr "Zähle Commits in Commit-Graph"
1560
1561 #: commit-graph.c:1284
1562 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1563 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
1564
1565 #: commit-graph.c:1332
1566 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1567 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs."
1568
1569 #: commit-graph.c:1365 midx.c:811
1570 #, c-format
1571 msgid "unable to create leading directories of %s"
1572 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1573
1574 #: commit-graph.c:1377 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:240
1575 #, c-format
1576 msgid "unable to create '%s'"
1577 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
1578
1579 #: commit-graph.c:1437
1580 #, c-format
1581 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1582 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1583 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
1584 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
1585
1586 #: commit-graph.c:1478
1587 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1588 msgstr "Konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen."
1589
1590 #: commit-graph.c:1490
1591 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1592 msgstr "Konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen."
1593
1594 #: commit-graph.c:1510
1595 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1596 msgstr "Konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen."
1597
1598 #: commit-graph.c:1621
1599 msgid "Scanning merged commits"
1600 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
1601
1602 #: commit-graph.c:1632
1603 #, c-format
1604 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1605 msgstr "Unerwartete doppelte Commit-ID %s"
1606
1607 #: commit-graph.c:1657
1608 msgid "Merging commit-graph"
1609 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
1610
1611 #: commit-graph.c:1844
1612 #, c-format
1613 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1614 msgstr "Das Commit-Graph Format kann nicht %d Commits schreiben."
1615
1616 #: commit-graph.c:1855
1617 msgid "too many commits to write graph"
1618 msgstr "Zu viele Commits zum Schreiben des Graphen."
1619
1620 #: commit-graph.c:1945
1621 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1622 msgstr ""
1623 "Die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
1624 "beschädigt."
1625
1626 #: commit-graph.c:1955
1627 #, c-format
1628 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1629 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
1630
1631 #: commit-graph.c:1965 commit-graph.c:1980
1632 #, c-format
1633 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1634 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
1635
1636 #: commit-graph.c:1972
1637 #, c-format
1638 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1639 msgstr "Konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen."
1640
1641 #: commit-graph.c:1989
1642 msgid "Verifying commits in commit graph"
1643 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
1644
1645 #: commit-graph.c:2002
1646 #, c-format
1647 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1648 msgstr ""
1649 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
1650
1651 #: commit-graph.c:2009
1652 #, c-format
1653 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1654 msgstr ""
1655 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
1656
1657 #: commit-graph.c:2019
1658 #, c-format
1659 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1660 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
1661
1662 #: commit-graph.c:2028
1663 #, c-format
1664 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1665 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
1666
1667 #: commit-graph.c:2041
1668 #, c-format
1669 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1670 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
1671
1672 #: commit-graph.c:2046
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1676 msgstr ""
1677 "Commit-Graph hat Generationsnummer null für Commit %s, aber sonst ungleich "
1678 "null"
1679
1680 #: commit-graph.c:2050
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1684 msgstr ""
1685 "Commit-Graph hat Generationsnummer ungleich null für Commit %s, aber sonst "
1686 "null"
1687
1688 #: commit-graph.c:2065
1689 #, c-format
1690 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1691 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %u != %u"
1692
1693 #: commit-graph.c:2071
1694 #, c-format
1695 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1696 msgstr ""
1697 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1698
1699 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1700 msgid "memory exhausted"
1701 msgstr "Speicher verbraucht"
1702
1703 #: config.c:124
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1707 "\t%s\n"
1708 "from\n"
1709 "\t%s\n"
1710 "This might be due to circular includes."
1711 msgstr ""
1712 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
1713 "\t%s\n"
1714 "von\n"
1715 "\t%s\n"
1716 "überschritten.\n"
1717 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
1718
1719 #: config.c:140
1720 #, c-format
1721 msgid "could not expand include path '%s'"
1722 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
1723
1724 #: config.c:151
1725 msgid "relative config includes must come from files"
1726 msgstr "Relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen."
1727
1728 #: config.c:197
1729 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1730 msgstr ""
1731 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
1732 "müssen\n"
1733 "aus Dateien kommen."
1734
1735 #: config.c:376
1736 #, c-format
1737 msgid "key does not contain a section: %s"
1738 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
1739
1740 #: config.c:382
1741 #, c-format
1742 msgid "key does not contain variable name: %s"
1743 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
1744
1745 #: config.c:406 sequencer.c:2463
1746 #, c-format
1747 msgid "invalid key: %s"
1748 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
1749
1750 #: config.c:412
1751 #, c-format
1752 msgid "invalid key (newline): %s"
1753 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
1754
1755 #: config.c:448 config.c:460
1756 #, c-format
1757 msgid "bogus config parameter: %s"
1758 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
1759
1760 #: config.c:495
1761 #, c-format
1762 msgid "bogus format in %s"
1763 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
1764
1765 #: config.c:821
1766 #, c-format
1767 msgid "bad config line %d in blob %s"
1768 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
1769
1770 #: config.c:825
1771 #, c-format
1772 msgid "bad config line %d in file %s"
1773 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
1774
1775 #: config.c:829
1776 #, c-format
1777 msgid "bad config line %d in standard input"
1778 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
1779
1780 #: config.c:833
1781 #, c-format
1782 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1783 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
1784
1785 #: config.c:837
1786 #, c-format
1787 msgid "bad config line %d in command line %s"
1788 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
1789
1790 #: config.c:841
1791 #, c-format
1792 msgid "bad config line %d in %s"
1793 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
1794
1795 #: config.c:978
1796 msgid "out of range"
1797 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
1798
1799 #: config.c:978
1800 msgid "invalid unit"
1801 msgstr "Ungültige Einheit"
1802
1803 #: config.c:979
1804 #, c-format
1805 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1806 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
1807
1808 #: config.c:998
1809 #, c-format
1810 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1811 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
1812
1813 #: config.c:1001
1814 #, c-format
1815 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1816 msgstr ""
1817 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
1818
1819 #: config.c:1004
1820 #, c-format
1821 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1822 msgstr ""
1823 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
1824 "%s"
1825
1826 #: config.c:1007
1827 #, c-format
1828 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1829 msgstr ""
1830 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
1831 "%s"
1832
1833 #: config.c:1010
1834 #, c-format
1835 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1836 msgstr ""
1837 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
1838 "%s"
1839
1840 #: config.c:1013
1841 #, c-format
1842 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1843 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
1844
1845 #: config.c:1108
1846 #, c-format
1847 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1848 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
1849
1850 #: config.c:1117
1851 #, c-format
1852 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1853 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
1854
1855 #: config.c:1208
1856 #, c-format
1857 msgid "abbrev length out of range: %d"
1858 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
1859
1860 #: config.c:1222 config.c:1233
1861 #, c-format
1862 msgid "bad zlib compression level %d"
1863 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
1864
1865 #: config.c:1325
1866 msgid "core.commentChar should only be one character"
1867 msgstr "core.commentChar sollte nur ein Zeichen sein"
1868
1869 #: config.c:1358
1870 #, c-format
1871 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1872 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
1873
1874 #: config.c:1430
1875 #, c-format
1876 msgid "malformed value for %s"
1877 msgstr "Ungültiger Wert für %s."
1878
1879 #: config.c:1456
1880 #, c-format
1881 msgid "malformed value for %s: %s"
1882 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
1883
1884 #: config.c:1457
1885 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1886 msgstr ""
1887 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
1888
1889 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3410
1890 #, c-format
1891 msgid "bad pack compression level %d"
1892 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
1893
1894 #: config.c:1639
1895 #, c-format
1896 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1897 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
1898
1899 #: config.c:1642
1900 #, c-format
1901 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1902 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
1903
1904 #: config.c:1659
1905 #, c-format
1906 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1907 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
1908
1909 #: config.c:1689
1910 #, c-format
1911 msgid "failed to parse %s"
1912 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
1913
1914 #: config.c:1745
1915 msgid "unable to parse command-line config"
1916 msgstr ""
1917 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
1918
1919 #: config.c:2094
1920 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1921 msgstr ""
1922 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
1923
1924 #: config.c:2264
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid %s: '%s'"
1927 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
1928
1929 #: config.c:2307
1930 #, c-format
1931 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1932 msgstr ""
1933 "Unbekannter Wert '%s' in core.untrackedCache; benutze Standardwert 'keep'"
1934
1935 #: config.c:2333
1936 #, c-format
1937 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1938 msgstr ""
1939 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
1940 "liegen."
1941
1942 #: config.c:2379
1943 #, c-format
1944 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1945 msgstr ""
1946 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
1947 "nicht parsen."
1948
1949 #: config.c:2381
1950 #, c-format
1951 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1952 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
1953
1954 #: config.c:2462
1955 #, c-format
1956 msgid "invalid section name '%s'"
1957 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
1958
1959 #: config.c:2494
1960 #, c-format
1961 msgid "%s has multiple values"
1962 msgstr "%s hat mehrere Werte"
1963
1964 #: config.c:2523
1965 #, c-format
1966 msgid "failed to write new configuration file %s"
1967 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
1968
1969 #: config.c:2775 config.c:3099
1970 #, c-format
1971 msgid "could not lock config file %s"
1972 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
1973
1974 #: config.c:2786
1975 #, c-format
1976 msgid "opening %s"
1977 msgstr "Öffne %s"
1978
1979 #: config.c:2821 builtin/config.c:328
1980 #, c-format
1981 msgid "invalid pattern: %s"
1982 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
1983
1984 #: config.c:2846
1985 #, c-format
1986 msgid "invalid config file %s"
1987 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
1988
1989 #: config.c:2859 config.c:3112
1990 #, c-format
1991 msgid "fstat on %s failed"
1992 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
1993
1994 #: config.c:2870
1995 #, c-format
1996 msgid "unable to mmap '%s'"
1997 msgstr "mmap für '%s' fehlgeschlagen"
1998
1999 #: config.c:2879 config.c:3117
2000 #, c-format
2001 msgid "chmod on %s failed"
2002 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
2003
2004 #: config.c:2964 config.c:3214
2005 #, c-format
2006 msgid "could not write config file %s"
2007 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
2008
2009 #: config.c:2998
2010 #, c-format
2011 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2012 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
2013
2014 #: config.c:3000 builtin/remote.c:782
2015 #, c-format
2016 msgid "could not unset '%s'"
2017 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
2018
2019 #: config.c:3090
2020 #, c-format
2021 msgid "invalid section name: %s"
2022 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
2023
2024 #: config.c:3257
2025 #, c-format
2026 msgid "missing value for '%s'"
2027 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
2028
2029 #: connect.c:61
2030 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2031 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
2032
2033 #: connect.c:63
2034 msgid ""
2035 "Could not read from remote repository.\n"
2036 "\n"
2037 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2038 "and the repository exists."
2039 msgstr ""
2040 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
2041 "\n"
2042 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
2043 "bestehen\n"
2044 "und das Repository existiert."
2045
2046 #: connect.c:81
2047 #, c-format
2048 msgid "server doesn't support '%s'"
2049 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
2050
2051 #: connect.c:103
2052 #, c-format
2053 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2054 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
2055
2056 #: connect.c:114
2057 msgid "expected flush after capabilities"
2058 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
2059
2060 #: connect.c:233
2061 #, c-format
2062 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2063 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
2064
2065 #: connect.c:252
2066 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2067 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
2068
2069 #: connect.c:273
2070 #, c-format
2071 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2072 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
2073
2074 #: connect.c:275
2075 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2076 msgstr ""
2077 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
2078 "enthalten"
2079
2080 #: connect.c:313
2081 msgid "invalid packet"
2082 msgstr "Ungültiges Paket."
2083
2084 #: connect.c:333
2085 #, c-format
2086 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2087 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
2088
2089 #: connect.c:441
2090 #, c-format
2091 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2092 msgstr "Ungültige ls-refs Antwort: %s"
2093
2094 #: connect.c:445
2095 msgid "expected flush after ref listing"
2096 msgstr "Erwartete Flush nach Auflistung der Referenzen."
2097
2098 #: connect.c:544
2099 #, c-format
2100 msgid "protocol '%s' is not supported"
2101 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt."
2102
2103 #: connect.c:595
2104 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2105 msgstr "Kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen."
2106
2107 #: connect.c:635 connect.c:698
2108 #, c-format
2109 msgid "Looking up %s ... "
2110 msgstr "Suche nach %s ..."
2111
2112 #: connect.c:639
2113 #, c-format
2114 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2115 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
2116
2117 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2118 #: connect.c:643 connect.c:714
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "done.\n"
2122 "Connecting to %s (port %s) ... "
2123 msgstr ""
2124 "Fertig.\n"
2125 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
2126
2127 #: connect.c:665 connect.c:742
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "unable to connect to %s:\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2133 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
2134 "%s"
2135
2136 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2137 #: connect.c:671 connect.c:748
2138 msgid "done."
2139 msgstr "Fertig."
2140
2141 #: connect.c:702
2142 #, c-format
2143 msgid "unable to look up %s (%s)"
2144 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
2145
2146 #: connect.c:708
2147 #, c-format
2148 msgid "unknown port %s"
2149 msgstr "Unbekannter Port %s"
2150
2151 #: connect.c:845 connect.c:1171
2152 #, c-format
2153 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2154 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
2155
2156 #: connect.c:847
2157 #, c-format
2158 msgid "strange port '%s' blocked"
2159 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
2160
2161 #: connect.c:857
2162 #, c-format
2163 msgid "cannot start proxy %s"
2164 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
2165
2166 #: connect.c:924
2167 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2168 msgstr ""
2169 "Kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax."
2170
2171 #: connect.c:1119
2172 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2173 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4."
2174
2175 #: connect.c:1131
2176 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2177 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6."
2178
2179 #: connect.c:1148
2180 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2181 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports."
2182
2183 #: connect.c:1260
2184 #, c-format
2185 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2186 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert."
2187
2188 #: connect.c:1307
2189 msgid "unable to fork"
2190 msgstr "Kann Prozess nicht starten."
2191
2192 #: connected.c:86 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2193 msgid "Checking connectivity"
2194 msgstr "Prüfe Konnektivität"
2195
2196 #: connected.c:98
2197 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2198 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
2199
2200 #: connected.c:118
2201 msgid "failed write to rev-list"
2202 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
2203
2204 #: connected.c:125
2205 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2206 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe"
2207
2208 #: convert.c:193
2209 #, c-format
2210 msgid "illegal crlf_action %d"
2211 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
2212
2213 #: convert.c:206
2214 #, c-format
2215 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2216 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden."
2217
2218 #: convert.c:208
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2222 "The file will have its original line endings in your working directory"
2223 msgstr ""
2224 "CRLF wird in %s durch LF ersetzt.\n"
2225 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis "
2226 "behalten."
2227
2228 #: convert.c:216
2229 #, c-format
2230 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2231 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden."
2232
2233 #: convert.c:218
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2237 "The file will have its original line endings in your working directory"
2238 msgstr ""
2239 "LF wird in %s durch CRLF ersetzt.\n"
2240 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis "
2241 "behalten."
2242
2243 #: convert.c:279
2244 #, c-format
2245 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2246 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert."
2247
2248 #: convert.c:286
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2252 "tree-encoding."
2253 msgstr ""
2254 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%s\n"
2255 "als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
2256
2257 #: convert.c:304
2258 #, c-format
2259 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2260 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert."
2261
2262 #: convert.c:306
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2266 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2267 msgstr ""
2268 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
2269 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
2270 "Arbeitsverzeichnis."
2271
2272 #: convert.c:424 convert.c:495
2273 #, c-format
2274 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2275 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s."
2276
2277 #: convert.c:467
2278 #, c-format
2279 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2280 msgstr "Die Codierung '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe."
2281
2282 #: convert.c:673
2283 #, c-format
2284 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2285 msgstr "Kann externen Filter '%s' nicht starten."
2286
2287 #: convert.c:693
2288 #, c-format
2289 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2290 msgstr "Kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben."
2291
2292 #: convert.c:700
2293 #, c-format
2294 msgid "external filter '%s' failed %d"
2295 msgstr "Externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
2296
2297 #: convert.c:735 convert.c:738
2298 #, c-format
2299 msgid "read from external filter '%s' failed"
2300 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen."
2301
2302 #: convert.c:741 convert.c:796
2303 #, c-format
2304 msgid "external filter '%s' failed"
2305 msgstr "Externer Filter '%s' fehlgeschlagen."
2306
2307 #: convert.c:844
2308 msgid "unexpected filter type"
2309 msgstr "Unerwartete Filterart."
2310
2311 #: convert.c:855
2312 msgid "path name too long for external filter"
2313 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter."
2314
2315 #: convert.c:929
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2319 "been filtered"
2320 msgstr ""
2321 "Externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar. Nicht alle Pfade wurden gefiltert."
2322
2323 #: convert.c:1228
2324 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2325 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis."
2326
2327 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2330 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen."
2331
2332 #: convert.c:1476
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2335 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen."
2336
2337 #: date.c:137
2338 msgid "in the future"
2339 msgstr "in der Zukunft"
2340
2341 #: date.c:143
2342 #, c-format
2343 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2344 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2345 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
2346 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
2347
2348 #: date.c:150
2349 #, c-format
2350 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2351 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2352 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
2353 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
2354
2355 #: date.c:157
2356 #, c-format
2357 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2358 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2359 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
2360 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
2361
2362 #: date.c:164
2363 #, c-format
2364 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2365 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2366 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
2367 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
2368
2369 #: date.c:170
2370 #, c-format
2371 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2372 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2373 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
2374 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
2375
2376 #: date.c:177
2377 #, c-format
2378 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2379 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2380 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
2381 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
2382
2383 #: date.c:188
2384 #, c-format
2385 msgid "%<PRIuMAX> year"
2386 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2387 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
2388 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
2389
2390 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2391 #: date.c:191
2392 #, c-format
2393 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2394 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2395 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
2396 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
2397
2398 #: date.c:196 date.c:201
2399 #, c-format
2400 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2401 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2402 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
2403 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
2404
2405 #: delta-islands.c:272
2406 msgid "Propagating island marks"
2407 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
2408
2409 #: delta-islands.c:290
2410 #, c-format
2411 msgid "bad tree object %s"
2412 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
2413
2414 #: delta-islands.c:334
2415 #, c-format
2416 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2417 msgstr ""
2418 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
2419
2420 #: delta-islands.c:390
2421 #, c-format
2422 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2423 msgstr ""
2424 "Regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
2425 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)."
2426
2427 #: delta-islands.c:467
2428 #, c-format
2429 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2430 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
2431
2432 #: diffcore-order.c:24
2433 #, c-format
2434 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2435 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'."
2436
2437 #: diffcore-rename.c:544
2438 msgid "Performing inexact rename detection"
2439 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
2440
2441 #: diff-no-index.c:238
2442 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2443 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
2444
2445 #: diff-no-index.c:263
2446 msgid ""
2447 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2448 "tree"
2449 msgstr ""
2450 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
2451 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
2452
2453 #: diff.c:155
2454 #, c-format
2455 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2456 msgstr ""
2457 " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
2458
2459 #: diff.c:160
2460 #, c-format
2461 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2462 msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
2463
2464 #: diff.c:296
2465 msgid ""
2466 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2467 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2468 msgstr ""
2469 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
2470 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra', 'plain'"
2471
2472 #: diff.c:324
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2476 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2477 msgstr ""
2478 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
2479 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
2480
2481 #: diff.c:332
2482 msgid ""
2483 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2484 "whitespace modes"
2485 msgstr ""
2486 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
2487 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
2488
2489 #: diff.c:405
2490 #, c-format
2491 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2492 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.dirstat': '%s'"
2493
2494 #: diff.c:465
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
2501 "%s"
2502
2503 #: diff.c:4215
2504 #, c-format
2505 msgid "external diff died, stopping at %s"
2506 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
2507
2508 #: diff.c:4560
2509 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2510 msgstr ""
2511 "--name-only, --name-status, --check und -s schließen sich gegenseitig aus"
2512
2513 #: diff.c:4563
2514 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2515 msgstr "-G, -S und --find-object schließen sich gegenseitig aus"
2516
2517 #: diff.c:4641
2518 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2519 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
2520
2521 #: diff.c:4689
2522 #, c-format
2523 msgid "invalid --stat value: %s"
2524 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
2525
2526 #: diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:4709 diff.c:5222
2527 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2528 #, c-format
2529 msgid "%s expects a numerical value"
2530 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
2531
2532 #: diff.c:4726
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
2539 "%s"
2540
2541 #: diff.c:4811
2542 #, c-format
2543 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2544 msgstr "Unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
2545
2546 #: diff.c:4835
2547 #, c-format
2548 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2549 msgstr "Unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
2550
2551 #: diff.c:4849
2552 #, c-format
2553 msgid "unable to resolve '%s'"
2554 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
2555
2556 #: diff.c:4899 diff.c:4905
2557 #, c-format
2558 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2559 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
2560
2561 #: diff.c:4917
2562 #, c-format
2563 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2564 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
2565
2566 #: diff.c:4938
2567 #, c-format
2568 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2569 msgstr "Ungültiges --color-moved Argument: %s"
2570
2571 #: diff.c:4957
2572 #, c-format
2573 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2574 msgstr "Ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
2575
2576 #: diff.c:4997
2577 msgid ""
2578 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2579 "\"histogram\""
2580 msgstr ""
2581 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2582 "\"histogram\""
2583
2584 #: diff.c:5033 diff.c:5053
2585 #, c-format
2586 msgid "invalid argument to %s"
2587 msgstr "Ungültiges Argument für %s"
2588
2589 #: diff.c:5191
2590 #, c-format
2591 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2592 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
2593
2594 #: diff.c:5247
2595 #, c-format
2596 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2597 msgstr "Ungültiges --word-diff Argument: %s"
2598
2599 #: diff.c:5270
2600 msgid "Diff output format options"
2601 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
2602
2603 #: diff.c:5272 diff.c:5278
2604 msgid "generate patch"
2605 msgstr "Erzeuge Patch"
2606
2607 #: diff.c:5275 builtin/log.c:172
2608 msgid "suppress diff output"
2609 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
2610
2611 #: diff.c:5280 diff.c:5394 diff.c:5401
2612 msgid "<n>"
2613 msgstr "<n>"
2614
2615 #: diff.c:5281 diff.c:5284
2616 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2617 msgstr "Erstelle Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes"
2618
2619 #: diff.c:5286
2620 msgid "generate the diff in raw format"
2621 msgstr "Erstelle Unterschiede im Rohformat"
2622
2623 #: diff.c:5289
2624 msgid "synonym for '-p --raw'"
2625 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
2626
2627 #: diff.c:5293
2628 msgid "synonym for '-p --stat'"
2629 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
2630
2631 #: diff.c:5297
2632 msgid "machine friendly --stat"
2633 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
2634
2635 #: diff.c:5300
2636 msgid "output only the last line of --stat"
2637 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
2638
2639 #: diff.c:5302 diff.c:5310
2640 msgid "<param1,param2>..."
2641 msgstr "<Parameter1,Parameter2>..."
2642
2643 #: diff.c:5303
2644 msgid ""
2645 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2646 msgstr ""
2647 "Gebe die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
2648 "Unterverzeichnis aus"
2649
2650 #: diff.c:5307
2651 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2652 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
2653
2654 #: diff.c:5311
2655 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2656 msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..."
2657
2658 #: diff.c:5315
2659 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2660 msgstr ""
2661 "Warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
2662
2663 #: diff.c:5318
2664 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2665 msgstr ""
2666 "Gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
2667 "Änderungen der Datei-Rechte"
2668
2669 #: diff.c:5321
2670 msgid "show only names of changed files"
2671 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
2672
2673 #: diff.c:5324
2674 msgid "show only names and status of changed files"
2675 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
2676
2677 #: diff.c:5326
2678 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2679 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
2680
2681 #: diff.c:5327
2682 msgid "generate diffstat"
2683 msgstr "Generiere Zusammenfassung der Unterschiede"
2684
2685 #: diff.c:5329 diff.c:5332 diff.c:5335
2686 msgid "<width>"
2687 msgstr "<Breite>"
2688
2689 #: diff.c:5330
2690 msgid "generate diffstat with a given width"
2691 msgstr "Erzeuge Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite"
2692
2693 #: diff.c:5333
2694 msgid "generate diffstat with a given name width"
2695 msgstr "Erzeuge Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite"
2696
2697 #: diff.c:5336
2698 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2699 msgstr "Erzeuge Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite"
2700
2701 #: diff.c:5338
2702 msgid "<count>"
2703 msgstr "<Anzahl>"
2704
2705 #: diff.c:5339
2706 msgid "generate diffstat with limited lines"
2707 msgstr "Erzeuge Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen"
2708
2709 #: diff.c:5342
2710 msgid "generate compact summary in diffstat"
2711 msgstr "Erzeuge kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede"
2712
2713 #: diff.c:5345
2714 msgid "output a binary diff that can be applied"
2715 msgstr "Gebe eine binäre Differenz aus, dass angewendet werden kann"
2716
2717 #: diff.c:5348
2718 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2719 msgstr "Zeige vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen"
2720
2721 #: diff.c:5350
2722 msgid "show colored diff"
2723 msgstr "Zeige farbige Unterschiede"
2724
2725 #: diff.c:5351
2726 msgid "<kind>"
2727 msgstr "<Art>"
2728
2729 #: diff.c:5352
2730 msgid ""
2731 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2732 "diff"
2733 msgstr ""
2734 "Hebe Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
2735 "Unterschieden hervor"
2736
2737 #: diff.c:5355
2738 msgid ""
2739 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2740 "--numstat"
2741 msgstr ""
2742 "Verschleiere nicht die Pfadnamen und nutze NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
2743 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat"
2744
2745 #: diff.c:5358 diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5470
2746 msgid "<prefix>"
2747 msgstr "<Präfix>"
2748
2749 #: diff.c:5359
2750 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2751 msgstr "Zeige den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\""
2752
2753 #: diff.c:5362
2754 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2755 msgstr "Zeige den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\""
2756
2757 #: diff.c:5365
2758 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2759 msgstr "Stelle einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voran"
2760
2761 #: diff.c:5368
2762 msgid "do not show any source or destination prefix"
2763 msgstr "Zeige keine Quell- oder Ziel-Präfixe an"
2764
2765 #: diff.c:5371
2766 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2767 msgstr ""
2768 "Zeige Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von "
2769 "Zeilen."
2770
2771 #: diff.c:5375 diff.c:5380 diff.c:5385
2772 msgid "<char>"
2773 msgstr "<Zeichen>"
2774
2775 #: diff.c:5376
2776 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2777 msgstr "Das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
2778
2779 #: diff.c:5381
2780 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2781 msgstr "Das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
2782
2783 #: diff.c:5386
2784 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2785 msgstr "Das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
2786
2787 #: diff.c:5389
2788 msgid "Diff rename options"
2789 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
2790
2791 #: diff.c:5390
2792 msgid "<n>[/<m>]"
2793 msgstr "<n>[/<m>]"
2794
2795 #: diff.c:5391
2796 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2797 msgstr ""
2798 "Teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
2799 "\"erstellen\""
2800
2801 #: diff.c:5395
2802 msgid "detect renames"
2803 msgstr "Umbenennungen erkennen"
2804
2805 #: diff.c:5399
2806 msgid "omit the preimage for deletes"
2807 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen."
2808
2809 #: diff.c:5402
2810 msgid "detect copies"
2811 msgstr "Kopien erkennen"
2812
2813 #: diff.c:5406
2814 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2815 msgstr "Nutze ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien"
2816
2817 #: diff.c:5408
2818 msgid "disable rename detection"
2819 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
2820
2821 #: diff.c:5411
2822 msgid "use empty blobs as rename source"
2823 msgstr "Nutze leere Blobs als Quelle von Umbennungen"
2824
2825 #: diff.c:5413
2826 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2827 msgstr "Fortführen der Auflistung der Historie einer Datei nach Umbennung"
2828
2829 #: diff.c:5416
2830 msgid ""
2831 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2832 "given limit"
2833 msgstr ""
2834 "Verhindere die Erkennung von Umbennungen und Kopien, wenn die Anzahl der "
2835 "Ziele für Umbennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
2836
2837 #: diff.c:5418
2838 msgid "Diff algorithm options"
2839 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
2840
2841 #: diff.c:5420
2842 msgid "produce the smallest possible diff"
2843 msgstr "Erzeuge die kleinstmöglichen Änderungen"
2844
2845 #: diff.c:5423
2846 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2847 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
2848
2849 #: diff.c:5426
2850 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2851 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
2852
2853 #: diff.c:5429
2854 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2855 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
2856
2857 #: diff.c:5432
2858 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2859 msgstr "Ignoriere den Zeilenumbruch am Ende der Zeile"
2860
2861 #: diff.c:5435
2862 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2863 msgstr "Ignoriere Änderungen in leeren Zeilen"
2864
2865 #: diff.c:5438
2866 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2867 msgstr ""
2868 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
2869 "verschieben"
2870
2871 #: diff.c:5441
2872 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2873 msgstr "Erzeuge Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\""
2874
2875 #: diff.c:5445
2876 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2877 msgstr "Erzeuge Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\""
2878
2879 #: diff.c:5447
2880 msgid "<algorithm>"
2881 msgstr "<Algorithmus>"
2882
2883 #: diff.c:5448
2884 msgid "choose a diff algorithm"
2885 msgstr "Ein Algorithmus für Änderungen wählen"
2886
2887 #: diff.c:5450
2888 msgid "<text>"
2889 msgstr "<Text>"
2890
2891 #: diff.c:5451
2892 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2893 msgstr "Erzeuge Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\""
2894
2895 #: diff.c:5453 diff.c:5462 diff.c:5465
2896 msgid "<mode>"
2897 msgstr "<Modus>"
2898
2899 #: diff.c:5454
2900 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2901 msgstr "Zeige Wort-Änderungen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
2902
2903 #: diff.c:5456 diff.c:5459 diff.c:5504
2904 msgid "<regex>"
2905 msgstr "<Regex>"
2906
2907 #: diff.c:5457
2908 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2909 msgstr "Nutze <Regex>, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
2910
2911 #: diff.c:5460
2912 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2913 msgstr "Entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
2914
2915 #: diff.c:5463
2916 msgid "moved lines of code are colored differently"
2917 msgstr "Verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
2918
2919 #: diff.c:5466
2920 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2921 msgstr "Wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
2922
2923 #: diff.c:5469
2924 msgid "Other diff options"
2925 msgstr "Andere Diff-Optionen"
2926
2927 #: diff.c:5471
2928 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2929 msgstr ""
2930 "Wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
2931 "zeige relative Pfade an"
2932
2933 #: diff.c:5475
2934 msgid "treat all files as text"
2935 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
2936
2937 #: diff.c:5477
2938 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2939 msgstr "Vertausche die beiden Eingaben und drehe die Änderungen um"
2940
2941 #: diff.c:5479
2942 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2943 msgstr ""
2944 "Beende mit Exit-Status 1, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
2945
2946 #: diff.c:5481
2947 msgid "disable all output of the program"
2948 msgstr "Keine Ausgaben vom Programm"
2949
2950 #: diff.c:5483
2951 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2952 msgstr "Erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
2953
2954 #: diff.c:5485
2955 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2956 msgstr ""
2957 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
2958 "werden"
2959
2960 #: diff.c:5487
2961 msgid "<when>"
2962 msgstr "<wann>"
2963
2964 #: diff.c:5488
2965 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2966 msgstr ""
2967 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
2968
2969 #: diff.c:5491
2970 msgid "<format>"
2971 msgstr "<Format>"
2972
2973 #: diff.c:5492
2974 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2975 msgstr "Angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
2976
2977 #: diff.c:5496
2978 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2979 msgstr "verstecke 'git add -N' Einträge vom Index"
2980
2981 #: diff.c:5499
2982 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2983 msgstr "Behandle 'git add -N' Einträge im Index als echt"
2984
2985 #: diff.c:5501
2986 msgid "<string>"
2987 msgstr "<Zeichenkette>"
2988
2989 #: diff.c:5502
2990 msgid ""
2991 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2992 "string"
2993 msgstr ""
2994 "Suche nach Unterschieden, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
2995 "Zeichenkette verändern"
2996
2997 #: diff.c:5505
2998 msgid ""
2999 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3000 "regex"
3001 msgstr ""
3002 "Suche nach Unterschieden, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
3003 "regulären Ausdrucks verändern"
3004
3005 #: diff.c:5508
3006 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3007 msgstr "zeige alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G"
3008
3009 #: diff.c:5511
3010 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3011 msgstr ""
3012 "behandle <Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck"
3013
3014 #: diff.c:5514
3015 msgid "control the order in which files appear in the output"
3016 msgstr ""
3017 "kontrolliere die Reihenfolge, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
3018
3019 #: diff.c:5515
3020 msgid "<object-id>"
3021 msgstr "<Objekt-ID>"
3022
3023 #: diff.c:5516
3024 msgid ""
3025 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3026 "object"
3027 msgstr ""
3028 "Suche nach Unterschieden, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
3029 "Objektes verändern"
3030
3031 #: diff.c:5518
3032 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3033 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3034
3035 #: diff.c:5519
3036 msgid "select files by diff type"
3037 msgstr "Wähle Dateien anhand der Art der Änderung"
3038
3039 #: diff.c:5521
3040 msgid "<file>"
3041 msgstr "<Datei>"
3042
3043 #: diff.c:5522
3044 msgid "Output to a specific file"
3045 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
3046
3047 #: diff.c:6177
3048 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3049 msgstr ""
3050 "Ungenaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
3051 "übersprungen."
3052
3053 #: diff.c:6180
3054 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3055 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
3056
3057 #: diff.c:6183
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3061 msgstr ""
3062 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
3063 "erneut versuchen."
3064
3065 #: dir.c:537
3066 #, c-format
3067 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3068 msgstr ""
3069 "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen git-bekannten Dateien überein."
3070
3071 #: dir.c:926
3072 #, c-format
3073 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3074 msgstr "Kann %s nicht als exclude-Filter benutzen."
3075
3076 #: dir.c:1843
3077 #, c-format
3078 msgid "could not open directory '%s'"
3079 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen."
3080
3081 #: dir.c:2085
3082 msgid "failed to get kernel name and information"
3083 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
3084
3085 #: dir.c:2209
3086 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3087 msgstr ""
3088 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
3089 "für dieses Verzeichnis deaktiviert."
3090
3091 #: dir.c:3013
3092 #, c-format
3093 msgid "index file corrupt in repo %s"
3094 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt."
3095
3096 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3097 #, c-format
3098 msgid "could not create directories for %s"
3099 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen."
3100
3101 #: dir.c:3092
3102 #, c-format
3103 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3104 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren."
3105
3106 #: editor.c:73
3107 #, c-format
3108 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3109 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
3110
3111 #: entry.c:178
3112 msgid "Filtering content"
3113 msgstr "Filtere Inhalt"
3114
3115 #: entry.c:476
3116 #, c-format
3117 msgid "could not stat file '%s'"
3118 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen."
3119
3120 #: environment.c:150
3121 #, c-format
3122 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3123 msgstr "Ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
3124
3125 #: environment.c:332
3126 #, c-format
3127 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3128 msgstr "Konnte GIT_DIR nicht zu '%s' setzen."
3129
3130 #: exec-cmd.c:363
3131 #, c-format
3132 msgid "too many args to run %s"
3133 msgstr "Zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen."
3134
3135 #: fetch-object.c:17
3136 msgid "Remote with no URL"
3137 msgstr "Remote-Repository ohne URL"
3138
3139 #: fetch-pack.c:151
3140 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3141 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
3142
3143 #: fetch-pack.c:154
3144 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3145 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
3146
3147 #: fetch-pack.c:165
3148 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3149 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
3150
3151 #: fetch-pack.c:185
3152 #, c-format
3153 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3154 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
3155
3156 #: fetch-pack.c:196
3157 msgid "unable to write to remote"
3158 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
3159
3160 #: fetch-pack.c:258
3161 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3162 msgstr "--stateless-rpc benötigt multi_ack_detailed"
3163
3164 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1284
3165 #, c-format
3166 msgid "invalid shallow line: %s"
3167 msgstr "Ungültige shallow-Zeile: %s"
3168
3169 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1290
3170 #, c-format
3171 msgid "invalid unshallow line: %s"
3172 msgstr "Ungültige unshallow-Zeile: %s"
3173
3174 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1292
3175 #, c-format
3176 msgid "object not found: %s"
3177 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
3178
3179 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1295
3180 #, c-format
3181 msgid "error in object: %s"
3182 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
3183
3184 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1297
3185 #, c-format
3186 msgid "no shallow found: %s"
3187 msgstr "Kein shallow-Objekt gefunden: %s"
3188
3189 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1301
3190 #, c-format
3191 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3192 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
3193
3194 #: fetch-pack.c:417
3195 #, c-format
3196 msgid "got %s %d %s"
3197 msgstr "%s %d %s bekommen"
3198
3199 #: fetch-pack.c:434
3200 #, c-format
3201 msgid "invalid commit %s"
3202 msgstr "Ungültiger Commit %s"
3203
3204 #: fetch-pack.c:465
3205 msgid "giving up"
3206 msgstr "Gebe auf"
3207
3208 #: fetch-pack.c:477 progress.c:277
3209 msgid "done"
3210 msgstr "Fertig"
3211
3212 #: fetch-pack.c:489
3213 #, c-format
3214 msgid "got %s (%d) %s"
3215 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
3216
3217 #: fetch-pack.c:535
3218 #, c-format
3219 msgid "Marking %s as complete"
3220 msgstr "Markiere %s als vollständig"
3221
3222 #: fetch-pack.c:744
3223 #, c-format
3224 msgid "already have %s (%s)"
3225 msgstr "habe %s (%s) bereits"
3226
3227 #: fetch-pack.c:783
3228 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3229 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
3230
3231 #: fetch-pack.c:791
3232 msgid "protocol error: bad pack header"
3233 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
3234
3235 #: fetch-pack.c:859
3236 #, c-format
3237 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3238 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
3239
3240 #: fetch-pack.c:875
3241 #, c-format
3242 msgid "%s failed"
3243 msgstr "%s fehlgeschlagen"
3244
3245 #: fetch-pack.c:877
3246 msgid "error in sideband demultiplexer"
3247 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
3248
3249 #: fetch-pack.c:908
3250 #, c-format
3251 msgid "Server version is %.*s"
3252 msgstr "Server-Version ist %.*s"
3253
3254 #: fetch-pack.c:913 fetch-pack.c:919 fetch-pack.c:922 fetch-pack.c:928
3255 #: fetch-pack.c:932 fetch-pack.c:936 fetch-pack.c:940 fetch-pack.c:944
3256 #: fetch-pack.c:948 fetch-pack.c:952 fetch-pack.c:956 fetch-pack.c:960
3257 #: fetch-pack.c:966 fetch-pack.c:972 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:982
3258 #, c-format
3259 msgid "Server supports %s"
3260 msgstr "Server unterstützt %s"
3261
3262 #: fetch-pack.c:915
3263 msgid "Server does not support shallow clients"
3264 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
3265
3266 #: fetch-pack.c:975
3267 msgid "Server does not support --shallow-since"
3268 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
3269
3270 #: fetch-pack.c:980
3271 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3272 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
3273
3274 #: fetch-pack.c:984
3275 msgid "Server does not support --deepen"
3276 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
3277
3278 #: fetch-pack.c:1001
3279 msgid "no common commits"
3280 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
3281
3282 #: fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1462
3283 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3284 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
3285
3286 #: fetch-pack.c:1151
3287 msgid "Server does not support shallow requests"
3288 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen."
3289
3290 #: fetch-pack.c:1157
3291 msgid "Server supports filter"
3292 msgstr "Server unterstützt Filter"
3293
3294 #: fetch-pack.c:1184
3295 msgid "unable to write request to remote"
3296 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
3297
3298 #: fetch-pack.c:1202
3299 #, c-format
3300 msgid "error reading section header '%s'"
3301 msgstr "Fehler beim Lesen von Sektionskopf '%s'."
3302
3303 #: fetch-pack.c:1208
3304 #, c-format
3305 msgid "expected '%s', received '%s'"
3306 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
3307
3308 #: fetch-pack.c:1247
3309 #, c-format
3310 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3311 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
3312
3313 #: fetch-pack.c:1252
3314 #, c-format
3315 msgid "error processing acks: %d"
3316 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
3317
3318 #: fetch-pack.c:1262
3319 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3320 msgstr "Erwartete Versand einer Packdatei nach 'ready'."
3321
3322 #: fetch-pack.c:1264
3323 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3324 msgstr "Erwartete keinen Versand einer anderen Sektion ohne 'ready'."
3325
3326 #: fetch-pack.c:1306
3327 #, c-format
3328 msgid "error processing shallow info: %d"
3329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
3330
3331 #: fetch-pack.c:1353
3332 #, c-format
3333 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3334 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
3335
3336 #: fetch-pack.c:1358
3337 #, c-format
3338 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3339 msgstr "Unerwartetes wanted-ref: '%s'"
3340
3341 #: fetch-pack.c:1363
3342 #, c-format
3343 msgid "error processing wanted refs: %d"
3344 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
3345
3346 #: fetch-pack.c:1689
3347 msgid "no matching remote head"
3348 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
3349
3350 #: fetch-pack.c:1712 builtin/clone.c:686
3351 msgid "remote did not send all necessary objects"
3352 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet."
3353
3354 #: fetch-pack.c:1739
3355 #, c-format
3356 msgid "no such remote ref %s"
3357 msgstr "keine solche Remote-Referenz %s"
3358
3359 #: fetch-pack.c:1742
3360 #, c-format
3361 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3362 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
3363
3364 #: gpg-interface.c:321
3365 msgid "gpg failed to sign the data"
3366 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
3367
3368 #: gpg-interface.c:347
3369 msgid "could not create temporary file"
3370 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
3371
3372 #: gpg-interface.c:350
3373 #, c-format
3374 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3375 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
3376
3377 #: graph.c:97
3378 #, c-format
3379 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3380 msgstr "Ignoriere ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors"
3381
3382 #: grep.c:2117
3383 #, c-format
3384 msgid "'%s': unable to read %s"
3385 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
3386
3387 #: grep.c:2134 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:82
3388 #: builtin/rm.c:135
3389 #, c-format
3390 msgid "failed to stat '%s'"
3391 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
3392
3393 #: grep.c:2145
3394 #, c-format
3395 msgid "'%s': short read"
3396 msgstr "'%s': read() zu kurz"
3397
3398 #: help.c:23
3399 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3400 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
3401
3402 #: help.c:24
3403 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3404 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
3405
3406 #: help.c:25
3407 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3408 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
3409
3410 #: help.c:26
3411 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3412 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
3413
3414 #: help.c:27
3415 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3416 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
3417
3418 #: help.c:31
3419 msgid "Main Porcelain Commands"
3420 msgstr "Hauptbefehle"
3421
3422 #: help.c:32
3423 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3424 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
3425
3426 #: help.c:33
3427 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3428 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
3429
3430 #: help.c:34
3431 msgid "Interacting with Others"
3432 msgstr "mit anderen interagieren"
3433
3434 #: help.c:35
3435 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3436 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
3437
3438 #: help.c:36
3439 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3440 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
3441
3442 #: help.c:37
3443 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3444 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
3445
3446 #: help.c:38
3447 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3448 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
3449
3450 #: help.c:298
3451 #, c-format
3452 msgid "available git commands in '%s'"
3453 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
3454
3455 #: help.c:305
3456 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3457 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
3458
3459 #: help.c:314
3460 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3461 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
3462
3463 #: help.c:363 git.c:98
3464 #, c-format
3465 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3466 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
3467
3468 #: help.c:403
3469 msgid "The common Git guides are:"
3470 msgstr "Die allgemeinen Git-Anleitungen sind:"
3471
3472 #: help.c:512
3473 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3474 msgstr ""
3475 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
3476 "lesen."
3477
3478 #: help.c:517
3479 msgid "External commands"
3480 msgstr "Externe Befehle"
3481
3482 #: help.c:532
3483 msgid "Command aliases"
3484 msgstr "Alias-Befehle"
3485
3486 #: help.c:596
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3490 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3491 msgstr ""
3492 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
3493 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
3494
3495 #: help.c:655
3496 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3497 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
3498
3499 #: help.c:677
3500 #, c-format
3501 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3502 msgstr ""
3503 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
3504
3505 #: help.c:682
3506 #, c-format
3507 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3508 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
3509
3510 #: help.c:687
3511 #, c-format
3512 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3513 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
3514
3515 #: help.c:695
3516 #, c-format
3517 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3518 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
3519
3520 #: help.c:699
3521 msgid ""
3522 "\n"
3523 "The most similar command is"
3524 msgid_plural ""
3525 "\n"
3526 "The most similar commands are"
3527 msgstr[0] ""
3528 "\n"
3529 "Der ähnlichste Befehl ist"
3530 msgstr[1] ""
3531 "\n"
3532 "Die ähnlichsten Befehle sind"
3533
3534 #: help.c:714
3535 msgid "git version [<options>]"
3536 msgstr "git version [<Optionen>]"
3537
3538 #: help.c:782
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: %s - %s"
3541 msgstr "%s: %s - %s"
3542
3543 #: help.c:786
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "Did you mean this?"
3547 msgid_plural ""
3548 "\n"
3549 "Did you mean one of these?"
3550 msgstr[0] ""
3551 "\n"
3552 "Haben Sie das gemeint?"
3553 msgstr[1] ""
3554 "\n"
3555 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
3556
3557 #: ident.c:349
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "*** Please tell me who you are.\n"
3561 "\n"
3562 "Run\n"
3563 "\n"
3564 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3565 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3566 "\n"
3567 "to set your account's default identity.\n"
3568 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3569 "\n"
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
3573 "\n"
3574 "Führen Sie\n"
3575 "\n"
3576 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3577 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3578 "\n"
3579 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
3580 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
3581 "für dieses Repository zu setzen.\n"
3582
3583 #: ident.c:379
3584 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3585 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
3586
3587 #: ident.c:384
3588 #, c-format
3589 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3590 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
3591
3592 #: ident.c:401
3593 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3594 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
3595
3596 #: ident.c:407
3597 #, c-format
3598 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3599 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
3600
3601 #: ident.c:415
3602 #, c-format
3603 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3604 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
3605
3606 #: ident.c:421
3607 #, c-format
3608 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3609 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
3610
3611 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3612 #, c-format
3613 msgid "invalid date format: %s"
3614 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
3615
3616 #: list-objects.c:129
3617 #, c-format
3618 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3619 msgstr ""
3620 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
3621
3622 #: list-objects.c:142
3623 #, c-format
3624 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3625 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
3626
3627 #: list-objects.c:378
3628 #, c-format
3629 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3630 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
3631
3632 #: list-objects-filter-options.c:36
3633 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3634 msgstr "Mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden."
3635
3636 #: list-objects-filter-options.c:58
3637 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3638 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
3639
3640 #: list-objects-filter-options.c:84
3641 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3642 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
3643
3644 #: list-objects-filter-options.c:94
3645 #, c-format
3646 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3647 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
3648
3649 #: list-objects-filter-options.c:158
3650 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3651 msgstr "Kann Remote-Repository für partielles Klonen nicht ändern."
3652
3653 #: lockfile.c:151
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3657 "\n"
3658 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3659 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3660 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3661 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3662 "remove the file manually to continue."
3663 msgstr ""
3664 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
3665 "\n"
3666 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
3667 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
3668 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
3669 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
3670 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
3671 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
3672
3673 #: lockfile.c:159
3674 #, c-format
3675 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3676 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
3677
3678 #: merge.c:41
3679 msgid "failed to read the cache"
3680 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3681
3682 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1885 builtin/am.c:1919
3683 #: builtin/checkout.c:536 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:786
3684 #: builtin/stash.c:264
3685 msgid "unable to write new index file"
3686 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
3687
3688 #: merge-recursive.c:322
3689 msgid "(bad commit)\n"
3690 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
3691
3692 #: merge-recursive.c:345
3693 #, c-format
3694 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3695 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
3696
3697 #: merge-recursive.c:354
3698 #, c-format
3699 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3700 msgstr ""
3701 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
3702 "Merge wird abgebrochen."
3703
3704 #: merge-recursive.c:437
3705 msgid "error building trees"
3706 msgstr "Fehler beim Erstellen der \"Tree\"-Objekte"
3707
3708 #: merge-recursive.c:863
3709 #, c-format
3710 msgid "failed to create path '%s'%s"
3711 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
3712
3713 #: merge-recursive.c:874
3714 #, c-format
3715 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3716 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
3717
3718 #: merge-recursive.c:888 merge-recursive.c:907
3719 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3720 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
3721
3722 #: merge-recursive.c:897
3723 #, c-format
3724 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3725 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
3726
3727 #: merge-recursive.c:938 builtin/cat-file.c:40
3728 #, c-format
3729 msgid "cannot read object %s '%s'"
3730 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3731
3732 #: merge-recursive.c:941
3733 #, c-format
3734 msgid "blob expected for %s '%s'"
3735 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
3736
3737 #: merge-recursive.c:965
3738 #, c-format
3739 msgid "failed to open '%s': %s"
3740 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
3741
3742 #: merge-recursive.c:976
3743 #, c-format
3744 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3745 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
3746
3747 #: merge-recursive.c:981
3748 #, c-format
3749 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3750 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
3751
3752 #: merge-recursive.c:1177
3753 #, c-format
3754 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3755 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
3756
3757 #: merge-recursive.c:1184
3758 #, c-format
3759 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3760 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
3761
3762 #: merge-recursive.c:1191
3763 #, c-format
3764 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3765 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
3766
3767 #: merge-recursive.c:1199 merge-recursive.c:1211
3768 #, c-format
3769 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3770 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
3771
3772 #: merge-recursive.c:1202 merge-recursive.c:1214
3773 #, c-format
3774 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3775 msgstr "Spule Submodul %s vor"
3776
3777 #: merge-recursive.c:1237
3778 #, c-format
3779 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3780 msgstr ""
3781 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
3782 "gefunden)"
3783
3784 #: merge-recursive.c:1241
3785 #, c-format
3786 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3787 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
3788
3789 #: merge-recursive.c:1242
3790 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3791 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
3792
3793 #: merge-recursive.c:1245
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3797 "by using:\n"
3798 "\n"
3799 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3800 "\n"
3801 "which will accept this suggestion.\n"
3802 msgstr ""
3803 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
3804 "mit:\n"
3805 "\n"
3806 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3807 "\n"
3808 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
3809
3810 #: merge-recursive.c:1254
3811 #, c-format
3812 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3813 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
3814
3815 #: merge-recursive.c:1327
3816 msgid "Failed to execute internal merge"
3817 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
3818
3819 #: merge-recursive.c:1332
3820 #, c-format
3821 msgid "Unable to add %s to database"
3822 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
3823
3824 #: merge-recursive.c:1364
3825 #, c-format
3826 msgid "Auto-merging %s"
3827 msgstr "automatischer Merge von %s"
3828
3829 #: merge-recursive.c:1387
3830 #, c-format
3831 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3832 msgstr ""
3833 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
3834 "schreibe stattdessen nach %s."
3835
3836 #: merge-recursive.c:1459
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3840 "in tree."
3841 msgstr ""
3842 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
3843 "im Arbeitsbereich gelassen."
3844
3845 #: merge-recursive.c:1464
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3849 "left in tree."
3850 msgstr ""
3851 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
3852 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
3853
3854 #: merge-recursive.c:1471
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3858 "in tree at %s."
3859 msgstr ""
3860 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
3861 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
3862
3863 #: merge-recursive.c:1476
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3867 "left in tree at %s."
3868 msgstr ""
3869 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
3870 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
3871
3872 #: merge-recursive.c:1511
3873 msgid "rename"
3874 msgstr "umbenennen"
3875
3876 #: merge-recursive.c:1511
3877 msgid "renamed"
3878 msgstr "umbenannt"
3879
3880 #: merge-recursive.c:1591 merge-recursive.c:2450 merge-recursive.c:3094
3881 #, c-format
3882 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3883 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
3884
3885 #: merge-recursive.c:1601
3886 #, c-format
3887 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3888 msgstr ""
3889 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
3890 "ist."
3891
3892 #: merge-recursive.c:1659
3893 #, c-format
3894 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
3895 msgstr ""
3896 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
3897 "%s"
3898
3899 #: merge-recursive.c:1690
3900 #, c-format
3901 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3902 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
3903
3904 #: merge-recursive.c:1695
3905 #, c-format
3906 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3907 msgstr ""
3908 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
3909 "hinzu"
3910
3911 #: merge-recursive.c:1714
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3915 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3916 msgstr ""
3917 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
3918 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
3919
3920 #: merge-recursive.c:1719
3921 msgid " (left unresolved)"
3922 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
3923
3924 #: merge-recursive.c:1828
3925 #, c-format
3926 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3927 msgstr ""
3928 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
3929 "in %s"
3930
3931 #: merge-recursive.c:2035
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3935 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3936 "getting a majority of the files."
3937 msgstr ""
3938 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
3939 "ist,\n"
3940 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
3941 "wobei\n"
3942 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
3943
3944 #: merge-recursive.c:2067
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3948 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3949 msgstr ""
3950 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
3951 "im\n"
3952 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
3953 "Pfade dahin zu setzen: %s."
3954
3955 #: merge-recursive.c:2077
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3959 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3960 msgstr ""
3961 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
3962 "zu\n"
3963 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
3964 "zu setzen: %s"
3965
3966 #: merge-recursive.c:2169
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3970 ">%s in %s"
3971 msgstr ""
3972 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
3973 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
3974
3975 #: merge-recursive.c:2413
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3979 "renamed."
3980 msgstr ""
3981 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
3982 "wurde."
3983
3984 #: merge-recursive.c:2938
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot read object %s"
3987 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
3988
3989 #: merge-recursive.c:2941
3990 #, c-format
3991 msgid "object %s is not a blob"
3992 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
3993
3994 #: merge-recursive.c:3005
3995 msgid "modify"
3996 msgstr "ändern"
3997
3998 #: merge-recursive.c:3005
3999 msgid "modified"
4000 msgstr "geändert"
4001
4002 #: merge-recursive.c:3017
4003 msgid "content"
4004 msgstr "Inhalt"
4005
4006 #: merge-recursive.c:3021
4007 msgid "add/add"
4008 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
4009
4010 #: merge-recursive.c:3044
4011 #, c-format
4012 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4013 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
4014
4015 #: merge-recursive.c:3066 git-submodule.sh:937
4016 msgid "submodule"
4017 msgstr "Submodul"
4018
4019 #: merge-recursive.c:3067
4020 #, c-format
4021 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4022 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
4023
4024 #: merge-recursive.c:3097
4025 #, c-format
4026 msgid "Adding as %s instead"
4027 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
4028
4029 #: merge-recursive.c:3179
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4033 "moving it to %s."
4034 msgstr ""
4035 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
4036 "umbenannt wurde in %s; Verschiebe es nach %s."
4037
4038 #: merge-recursive.c:3182
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4042 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4043 msgstr ""
4044 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
4045 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
4046
4047 #: merge-recursive.c:3186
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4051 "%s; moving it to %s."
4052 msgstr ""
4053 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
4054 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; Verschiebe es nach %s."
4055
4056 #: merge-recursive.c:3189
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4060 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4061 msgstr ""
4062 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
4063 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
4064 "verschoben werden."
4065
4066 #: merge-recursive.c:3303
4067 #, c-format
4068 msgid "Removing %s"
4069 msgstr "Entferne %s"
4070
4071 #: merge-recursive.c:3326
4072 msgid "file/directory"
4073 msgstr "Datei/Verzeichnis"
4074
4075 #: merge-recursive.c:3331
4076 msgid "directory/file"
4077 msgstr "Verzeichnis/Datei"
4078
4079 #: merge-recursive.c:3338
4080 #, c-format
4081 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4082 msgstr ""
4083 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
4084 "hinzu."
4085
4086 #: merge-recursive.c:3347
4087 #, c-format
4088 msgid "Adding %s"
4089 msgstr "Füge %s hinzu"
4090
4091 #: merge-recursive.c:3356
4092 #, c-format
4093 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4094 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
4095
4096 #: merge-recursive.c:3394
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4100 " %s"
4101 msgstr ""
4102 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
4103 "überschrieben werden:\n"
4104 " %s"
4105
4106 #: merge-recursive.c:3405
4107 msgid "Already up to date!"
4108 msgstr "Bereits aktuell!"
4109
4110 #: merge-recursive.c:3414
4111 #, c-format
4112 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4113 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
4114
4115 #: merge-recursive.c:3513
4116 msgid "Merging:"
4117 msgstr "Merge:"
4118
4119 #: merge-recursive.c:3526
4120 #, c-format
4121 msgid "found %u common ancestor:"
4122 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4123 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
4124 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
4125
4126 #: merge-recursive.c:3565
4127 msgid "merge returned no commit"
4128 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
4129
4130 #: merge-recursive.c:3631
4131 #, c-format
4132 msgid "Could not parse object '%s'"
4133 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4134
4135 #: merge-recursive.c:3647 builtin/merge.c:698 builtin/merge.c:869
4136 msgid "Unable to write index."
4137 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
4138
4139 #: midx.c:69
4140 #, c-format
4141 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4142 msgstr "multi-pack-index-Datei %s ist zu klein."
4143
4144 #: midx.c:85
4145 #, c-format
4146 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4147 msgstr ""
4148 "multi-pack-index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
4149
4150 #: midx.c:90
4151 #, c-format
4152 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4153 msgstr "multi-pack-index-Version %d nicht erkannt."
4154
4155 #: midx.c:95
4156 #, c-format
4157 msgid "hash version %u does not match"
4158 msgstr "Hash-Version %u stimmt nicht überein."
4159
4160 #: midx.c:109
4161 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4162 msgstr "Ungültiger Chunk-Offset (zu groß)"
4163
4164 #: midx.c:133
4165 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4166 msgstr "Abschließende multi-pack-index Chunk-Id erscheint eher als erwartet."
4167
4168 #: midx.c:146
4169 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4170 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher pack-name Chunk."
4171
4172 #: midx.c:148
4173 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4174 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher OID fanout Chunk."
4175
4176 #: midx.c:150
4177 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4178 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher OID lookup Chunk."
4179
4180 #: midx.c:152
4181 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4182 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher object offset Chunk."
4183
4184 #: midx.c:166
4185 #, c-format
4186 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4187 msgstr "Falsche Reihenfolge bei multi-pack-index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
4188
4189 #: midx.c:211
4190 #, c-format
4191 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4192 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
4193
4194 #: midx.c:261
4195 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4196 msgstr ""
4197 "multi-pack-index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein."
4198
4199 #: midx.c:289
4200 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4201 msgstr "Fehler bei Vorbereitung der Packdatei aus multi-pack-index."
4202
4203 #: midx.c:470
4204 #, c-format
4205 msgid "failed to add packfile '%s'"
4206 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'."
4207
4208 #: midx.c:476
4209 #, c-format
4210 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4211 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
4212
4213 #: midx.c:536
4214 #, c-format
4215 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4216 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei."
4217
4218 #: midx.c:865
4219 #, c-format
4220 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4221 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
4222
4223 #: midx.c:1036
4224 #, c-format
4225 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4226 msgstr "Fehler beim Löschen des multi-pack-index bei %s"
4227
4228 #: midx.c:1091
4229 msgid "Looking for referenced packfiles"
4230 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
4231
4232 #: midx.c:1106
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4236 msgstr ""
4237 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
4238 "fanout[%d]"
4239
4240 #: midx.c:1110
4241 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4242 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge in MIDX"
4243
4244 #: midx.c:1119
4245 #, c-format
4246 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4247 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4248
4249 #: midx.c:1138
4250 msgid "Sorting objects by packfile"
4251 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
4252
4253 #: midx.c:1144
4254 msgid "Verifying object offsets"
4255 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
4256
4257 #: midx.c:1160
4258 #, c-format
4259 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4260 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
4261
4262 #: midx.c:1166
4263 #, c-format
4264 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4265 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
4266
4267 #: midx.c:1175
4268 #, c-format
4269 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4270 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4271
4272 #: midx.c:1350
4273 msgid "could not start pack-objects"
4274 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
4275
4276 #: midx.c:1369
4277 msgid "could not finish pack-objects"
4278 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
4279
4280 #: name-hash.c:532
4281 #, c-format
4282 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4283 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
4284
4285 #: name-hash.c:554
4286 #, c-format
4287 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4288 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
4289
4290 #: name-hash.c:560
4291 #, c-format
4292 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4293 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
4294
4295 #: notes-merge.c:277
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4299 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4300 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4301 msgstr ""
4302 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
4303 "existiert).\n"
4304 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
4305 "abort', um\n"
4306 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
4307 "Merge\n"
4308 "von Notizen beginnen."
4309
4310 #: notes-merge.c:284
4311 #, c-format
4312 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4313 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
4314
4315 #: notes-utils.c:46
4316 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4317 msgstr ""
4318 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
4319
4320 #: notes-utils.c:105
4321 #, c-format
4322 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4323 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
4324
4325 #: notes-utils.c:115
4326 #, c-format
4327 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4328 msgstr ""
4329 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
4330
4331 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4332 #. the environment variable, the second %s is
4333 #. its value.
4334 #.
4335 #: notes-utils.c:145
4336 #, c-format
4337 msgid "Bad %s value: '%s'"
4338 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
4339
4340 #: object.c:54
4341 #, c-format
4342 msgid "invalid object type \"%s\""
4343 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
4344
4345 #: object.c:174
4346 #, c-format
4347 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4348 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
4349
4350 #: object.c:234
4351 #, c-format
4352 msgid "object %s has unknown type id %d"
4353 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
4354
4355 #: object.c:247
4356 #, c-format
4357 msgid "unable to parse object: %s"
4358 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4359
4360 #: object.c:267 object.c:278
4361 #, c-format
4362 msgid "hash mismatch %s"
4363 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
4364
4365 #: packfile.c:648
4366 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4367 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
4368
4369 #: packfile.c:1899
4370 #, c-format
4371 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4372 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
4373
4374 #: packfile.c:1903
4375 #, c-format
4376 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4377 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
4378
4379 #: parse-options.c:38
4380 #, c-format
4381 msgid "%s requires a value"
4382 msgstr "%s erfordert einen Wert."
4383
4384 #: parse-options.c:73
4385 #, c-format
4386 msgid "%s is incompatible with %s"
4387 msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
4388
4389 #: parse-options.c:78
4390 #, c-format
4391 msgid "%s : incompatible with something else"
4392 msgstr "%s: inkompatibel mit etwas anderem"
4393
4394 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4395 #, c-format
4396 msgid "%s takes no value"
4397 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
4398
4399 #: parse-options.c:94
4400 #, c-format
4401 msgid "%s isn't available"
4402 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
4403
4404 #: parse-options.c:219
4405 #, c-format
4406 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4407 msgstr ""
4408 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
4409 "Suffix"
4410
4411 #: parse-options.c:389
4412 #, c-format
4413 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4414 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
4415
4416 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4417 #, c-format
4418 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4419 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen?)"
4420
4421 #: parse-options.c:859
4422 #, c-format
4423 msgid "unknown option `%s'"
4424 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
4425
4426 #: parse-options.c:861
4427 #, c-format
4428 msgid "unknown switch `%c'"
4429 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
4430
4431 #: parse-options.c:863
4432 #, c-format
4433 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4434 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
4435
4436 #: parse-options.c:887
4437 msgid "..."
4438 msgstr "..."
4439
4440 #: parse-options.c:906
4441 #, c-format
4442 msgid "usage: %s"
4443 msgstr "Verwendung: %s"
4444
4445 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4446 #. one in "usage: %s" translation.
4447 #.
4448 #: parse-options.c:912
4449 #, c-format
4450 msgid " or: %s"
4451 msgstr " oder: %s"
4452
4453 #: parse-options.c:915
4454 #, c-format
4455 msgid " %s"
4456 msgstr " %s"
4457
4458 #: parse-options.c:954
4459 msgid "-NUM"
4460 msgstr "-NUM"
4461
4462 #: parse-options.c:968
4463 #, c-format
4464 msgid "alias of --%s"
4465 msgstr "Alias für --%s"
4466
4467 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4468 #, c-format
4469 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4470 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4471
4472 #: parse-options-cb.c:41
4473 #, c-format
4474 msgid "malformed expiration date '%s'"
4475 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
4476
4477 #: parse-options-cb.c:54
4478 #, c-format
4479 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4480 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
4481
4482 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4483 #, c-format
4484 msgid "malformed object name '%s'"
4485 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
4486
4487 #: path.c:897
4488 #, c-format
4489 msgid "Could not make %s writable by group"
4490 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
4491
4492 #: pathspec.c:128
4493 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4494 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
4495
4496 #: pathspec.c:146
4497 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4498 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
4499
4500 #: pathspec.c:149
4501 msgid "attr spec must not be empty"
4502 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
4503
4504 #: pathspec.c:192
4505 #, c-format
4506 msgid "invalid attribute name %s"
4507 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
4508
4509 #: pathspec.c:257
4510 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4511 msgstr ""
4512 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
4513 "inkompatibel."
4514
4515 #: pathspec.c:264
4516 msgid ""
4517 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4518 "pathspec settings"
4519 msgstr ""
4520 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
4521 "mit allen anderen Optionen."
4522
4523 #: pathspec.c:304
4524 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4525 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
4526
4527 #: pathspec.c:325
4528 #, c-format
4529 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4530 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
4531
4532 #: pathspec.c:330
4533 #, c-format
4534 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4535 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
4536
4537 #: pathspec.c:368
4538 #, c-format
4539 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4540 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
4541
4542 #: pathspec.c:427
4543 #, c-format
4544 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4545 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
4546
4547 #: pathspec.c:440
4548 #, c-format
4549 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4550 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories"
4551
4552 #: pathspec.c:514
4553 #, c-format
4554 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4555 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
4556
4557 #: pathspec.c:524
4558 #, c-format
4559 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4560 msgstr ""
4561 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
4562
4563 #: pathspec.c:591
4564 #, c-format
4565 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4566 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
4567
4568 #: pkt-line.c:92
4569 msgid "unable to write flush packet"
4570 msgstr "Konnte Flush-Paket nicht schreiben."
4571
4572 #: pkt-line.c:99
4573 msgid "unable to write delim packet"
4574 msgstr "Konnte Delim-Paket nicht schreiben."
4575
4576 #: pkt-line.c:106
4577 msgid "flush packet write failed"
4578 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
4579
4580 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4581 msgid "protocol error: impossibly long line"
4582 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
4583
4584 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4585 msgid "packet write with format failed"
4586 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
4587
4588 #: pkt-line.c:196
4589 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4590 msgstr ""
4591 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
4592
4593 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4594 msgid "packet write failed"
4595 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
4596
4597 #: pkt-line.c:295
4598 msgid "read error"
4599 msgstr "Lesefehler"
4600
4601 #: pkt-line.c:303
4602 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4603 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
4604
4605 #: pkt-line.c:331
4606 #, c-format
4607 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4608 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
4609
4610 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4611 #, c-format
4612 msgid "protocol error: bad line length %d"
4613 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
4614
4615 #: pkt-line.c:362
4616 #, c-format
4617 msgid "remote error: %s"
4618 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
4619
4620 #: preload-index.c:119
4621 msgid "Refreshing index"
4622 msgstr "Aktualisiere Index"
4623
4624 #: preload-index.c:138
4625 #, c-format
4626 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4627 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
4628
4629 #: pretty.c:966
4630 msgid "unable to parse --pretty format"
4631 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
4632
4633 #: range-diff.c:70
4634 msgid "could not start `log`"
4635 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
4636
4637 #: range-diff.c:72
4638 msgid "could not read `log` output"
4639 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
4640
4641 #: range-diff.c:91 sequencer.c:5021
4642 #, c-format
4643 msgid "could not parse commit '%s'"
4644 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
4645
4646 #: range-diff.c:117
4647 #, c-format
4648 msgid "could not parse git header '%.*s'"
4649 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
4650
4651 #: range-diff.c:274
4652 msgid "failed to generate diff"
4653 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
4654
4655 #: range-diff.c:506 range-diff.c:508
4656 #, c-format
4657 msgid "could not parse log for '%s'"
4658 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
4659
4660 #: read-cache.c:680
4661 #, c-format
4662 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4663 msgstr ""
4664 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
4665
4666 #: read-cache.c:696
4667 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4668 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
4669
4670 #: read-cache.c:718
4671 #, c-format
4672 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4673 msgstr ""
4674 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
4675 "hinzufügen."
4676
4677 #: read-cache.c:723
4678 #, c-format
4679 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4680 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
4681
4682 #: read-cache.c:775
4683 #, c-format
4684 msgid "unable to index file '%s'"
4685 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
4686
4687 #: read-cache.c:794
4688 #, c-format
4689 msgid "unable to add '%s' to index"
4690 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
4691
4692 #: read-cache.c:805
4693 #, c-format
4694 msgid "unable to stat '%s'"
4695 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
4696
4697 #: read-cache.c:1314
4698 #, c-format
4699 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4700 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein."
4701
4702 #: read-cache.c:1499
4703 msgid "Refresh index"
4704 msgstr "Aktualisiere Index"
4705
4706 #: read-cache.c:1613
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4710 "Using version %i"
4711 msgstr ""
4712 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
4713 "Verwende Version %i"
4714
4715 #: read-cache.c:1623
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4719 "Using version %i"
4720 msgstr ""
4721 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
4722 "Verwende Version %i"
4723
4724 #: read-cache.c:1679
4725 #, c-format
4726 msgid "bad signature 0x%08x"
4727 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
4728
4729 #: read-cache.c:1682
4730 #, c-format
4731 msgid "bad index version %d"
4732 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
4733
4734 #: read-cache.c:1691
4735 msgid "bad index file sha1 signature"
4736 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
4737
4738 #: read-cache.c:1721
4739 #, c-format
4740 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4741 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
4742
4743 #: read-cache.c:1723
4744 #, c-format
4745 msgid "ignoring %.4s extension"
4746 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
4747
4748 #: read-cache.c:1760
4749 #, c-format
4750 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4751 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
4752
4753 #: read-cache.c:1776
4754 #, c-format
4755 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4756 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
4757
4758 #: read-cache.c:1833
4759 msgid "unordered stage entries in index"
4760 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
4761
4762 #: read-cache.c:1836
4763 #, c-format
4764 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4765 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
4766
4767 #: read-cache.c:1839
4768 #, c-format
4769 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4770 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
4771
4772 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4773 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:467
4774 #: builtin/checkout.c:651 builtin/clean.c:956 builtin/commit.c:347
4775 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
4776 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
4777 msgid "index file corrupt"
4778 msgstr "Index-Datei beschädigt"
4779
4780 #: read-cache.c:2087
4781 #, c-format
4782 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4783 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
4784
4785 #: read-cache.c:2100
4786 #, c-format
4787 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4788 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
4789
4790 #: read-cache.c:2133
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: index file open failed"
4793 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
4794
4795 #: read-cache.c:2137
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: cannot stat the open index"
4798 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
4799
4800 #: read-cache.c:2141
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: index file smaller than expected"
4803 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
4804
4805 #: read-cache.c:2145
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: unable to map index file"
4808 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht einlesen."
4809
4810 #: read-cache.c:2187
4811 #, c-format
4812 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4813 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
4814
4815 #: read-cache.c:2214
4816 #, c-format
4817 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4818 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
4819
4820 #: read-cache.c:2246
4821 #, c-format
4822 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4823 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
4824
4825 #: read-cache.c:2293
4826 #, c-format
4827 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4828 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
4829
4830 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1114
4831 #, c-format
4832 msgid "could not close '%s'"
4833 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
4834
4835 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2358 sequencer.c:3928
4836 #, c-format
4837 msgid "could not stat '%s'"
4838 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
4839
4840 #: read-cache.c:3105
4841 #, c-format
4842 msgid "unable to open git dir: %s"
4843 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
4844
4845 #: read-cache.c:3117
4846 #, c-format
4847 msgid "unable to unlink: %s"
4848 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4849
4850 #: read-cache.c:3142
4851 #, c-format
4852 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4853 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
4854
4855 #: read-cache.c:3291
4856 #, c-format
4857 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4858 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
4859
4860 #: rebase-interactive.c:26
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4864 msgstr ""
4865 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
4866 "Ignoriere."
4867
4868 #: rebase-interactive.c:35
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "Commands:\n"
4872 "p, pick <commit> = use commit\n"
4873 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4874 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4875 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4876 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4877 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4878 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4879 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4880 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4881 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4882 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4883 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
4884 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4885 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4886 "\n"
4887 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4888 msgstr ""
4889 "\n"
4890 "Befehle:\n"
4891 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
4892 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
4893 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
4894 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
4895 "f, fixup <Commit> = wie \"squash\", aber diese Commit-Beschreibung "
4896 "verwerfen\n"
4897 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
4898 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
4899 "fortsetzen)\n"
4900 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
4901 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
4902 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
4903 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
4904 ". Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
4905 ". (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
4906 "Beschreibung\n"
4907 ". spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
4908 ". Commit-Beschreibung.\n"
4909 "\n"
4910 "Diese Zeilen können umsortiert werden; Sie werden von oben nach unten\n"
4911 "ausgeführt.\n"
4912
4913 #: rebase-interactive.c:56
4914 #, c-format
4915 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4916 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4917 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
4918 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
4919
4920 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
4921 msgid ""
4922 "\n"
4923 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4924 msgstr ""
4925 "\n"
4926 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
4927 "entfernen.\n"
4928
4929 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
4930 msgid ""
4931 "\n"
4932 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4933 msgstr ""
4934 "\n"
4935 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
4936
4937 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
4938 msgid ""
4939 "\n"
4940 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4941 "To continue rebase after editing, run:\n"
4942 " git rebase --continue\n"
4943 "\n"
4944 msgstr ""
4945 "\n"
4946 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
4947 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
4948 " git rebase --continue\n"
4949 "\n"
4950
4951 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
4952 msgid ""
4953 "\n"
4954 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4955 "\n"
4956 msgstr ""
4957 "\n"
4958 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
4959 "\n"
4960
4961 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
4962 msgid "Note that empty commits are commented out"
4963 msgstr "Leere Commits sind auskommentiert."
4964
4965 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3447
4966 #: sequencer.c:3473 sequencer.c:5120 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4967 #, c-format
4968 msgid "could not write '%s'"
4969 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
4970
4971 #: rebase-interactive.c:108
4972 #, c-format
4973 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4974 msgstr "Konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren."
4975
4976 #: rebase-interactive.c:173
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4980 "Dropped commits (newer to older):\n"
4981 msgstr ""
4982 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
4983 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
4984
4985 #: rebase-interactive.c:180
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4989 "\n"
4990 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4991 "warnings.\n"
4992 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4993 "\n"
4994 msgstr ""
4995 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
4996 "entfernen.\n"
4997 "\n"
4998 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
4999 "Warnungen zu ändern.\n"
5000 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
5001
5002 #: refs.c:262
5003 #, c-format
5004 msgid "%s does not point to a valid object!"
5005 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
5006
5007 #: refs.c:667
5008 #, c-format
5009 msgid "ignoring dangling symref %s"
5010 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
5011
5012 #: refs.c:669 ref-filter.c:2092
5013 #, c-format
5014 msgid "ignoring broken ref %s"
5015 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
5016
5017 #: refs.c:804
5018 #, c-format
5019 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5020 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen: %s"
5021
5022 #: refs.c:814 refs.c:865
5023 #, c-format
5024 msgid "could not read ref '%s'"
5025 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht lesen."
5026
5027 #: refs.c:820
5028 #, c-format
5029 msgid "ref '%s' already exists"
5030 msgstr "Referenz '%s' existiert bereits."
5031
5032 #: refs.c:825
5033 #, c-format
5034 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5035 msgstr "Unerwartete Objekt-ID beim Schreiben von '%s'."
5036
5037 #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2709 sequencer.c:2913
5038 #: sequencer.c:2927 sequencer.c:3184 sequencer.c:5037 wrapper.c:656
5039 #, c-format
5040 msgid "could not write to '%s'"
5041 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
5042
5043 #: refs.c:860 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715
5044 #: builtin/rebase.c:1003
5045 #, c-format
5046 msgid "could not open '%s' for writing"
5047 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
5048
5049 #: refs.c:867
5050 #, c-format
5051 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5052 msgstr "Unerwartete Objekt-ID beim Löschen von '%s'."
5053
5054 #: refs.c:998
5055 #, c-format
5056 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5057 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
5058
5059 #: refs.c:1004
5060 #, c-format
5061 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5062 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
5063
5064 #: refs.c:1063
5065 #, c-format
5066 msgid "log for %s is empty"
5067 msgstr "Log für %s ist leer."
5068
5069 #: refs.c:1155
5070 #, c-format
5071 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5072 msgstr "Verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'."
5073
5074 #: refs.c:1231
5075 #, c-format
5076 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5077 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
5078
5079 #: refs.c:2012
5080 #, c-format
5081 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5082 msgstr "Mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt."
5083
5084 #: refs.c:2044
5085 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5086 msgstr ""
5087 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
5088 "verboten."
5089
5090 #: refs.c:2140 refs.c:2170
5091 #, c-format
5092 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5093 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
5094
5095 #: refs.c:2146 refs.c:2181
5096 #, c-format
5097 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5098 msgstr "Kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten."
5099
5100 #: refs/files-backend.c:1234
5101 #, c-format
5102 msgid "could not remove reference %s"
5103 msgstr "Konnte Referenz %s nicht löschen"
5104
5105 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5106 #: refs/packed-backend.c:1542
5107 #, c-format
5108 msgid "could not delete reference %s: %s"
5109 msgstr "Konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
5110
5111 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5112 #, c-format
5113 msgid "could not delete references: %s"
5114 msgstr "Konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
5115
5116 #: refspec.c:137
5117 #, c-format
5118 msgid "invalid refspec '%s'"
5119 msgstr "Ungültige Refspec '%s'"
5120
5121 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1934
5122 msgid "gone"
5123 msgstr "entfernt"
5124
5125 #: ref-filter.c:43
5126 #, c-format
5127 msgid "ahead %d"
5128 msgstr "%d voraus"
5129
5130 #: ref-filter.c:44
5131 #, c-format
5132 msgid "behind %d"
5133 msgstr "%d hinterher"
5134
5135 #: ref-filter.c:45
5136 #, c-format
5137 msgid "ahead %d, behind %d"
5138 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
5139
5140 #: ref-filter.c:162
5141 #, c-format
5142 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5143 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
5144
5145 #: ref-filter.c:164
5146 #, c-format
5147 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5148 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
5149
5150 #: ref-filter.c:186
5151 #, c-format
5152 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5153 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
5154
5155 #: ref-filter.c:190
5156 #, c-format
5157 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5158 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
5159
5160 #: ref-filter.c:192
5161 #, c-format
5162 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5163 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
5164
5165 #: ref-filter.c:247
5166 #, c-format
5167 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5168 msgstr "%%(objecttype) akzeptiert keine Argumente"
5169
5170 #: ref-filter.c:269
5171 #, c-format
5172 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5173 msgstr "nicht erkanntes %%(objectsize) Argument: %s"
5174
5175 #: ref-filter.c:277
5176 #, c-format
5177 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5178 msgstr "%%(deltabase) akzeptiert keine Argumente"
5179
5180 #: ref-filter.c:289
5181 #, c-format
5182 msgid "%%(body) does not take arguments"
5183 msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
5184
5185 #: ref-filter.c:298
5186 #, c-format
5187 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5188 msgstr "%%(subject) akzeptiert keine Argumente"
5189
5190 #: ref-filter.c:320
5191 #, c-format
5192 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5193 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
5194
5195 #: ref-filter.c:349
5196 #, c-format
5197 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5198 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
5199
5200 #: ref-filter.c:351
5201 #, c-format
5202 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5203 msgstr "nicht erkanntes %%(contents) Argument: %s"
5204
5205 #: ref-filter.c:366
5206 #, c-format
5207 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5208 msgstr "Positiver Wert erwartet objectname:short=%s"
5209
5210 #: ref-filter.c:370
5211 #, c-format
5212 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5213 msgstr "nicht erkanntes %%(objectname) Argument: %s"
5214
5215 #: ref-filter.c:400
5216 #, c-format
5217 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5218 msgstr "Erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
5219
5220 #: ref-filter.c:412
5221 #, c-format
5222 msgid "unrecognized position:%s"
5223 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
5224
5225 #: ref-filter.c:419
5226 #, c-format
5227 msgid "unrecognized width:%s"
5228 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
5229
5230 #: ref-filter.c:428
5231 #, c-format
5232 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5233 msgstr "nicht erkanntes %%(align) Argument: %s"
5234
5235 #: ref-filter.c:436
5236 #, c-format
5237 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5238 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
5239
5240 #: ref-filter.c:454
5241 #, c-format
5242 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5243 msgstr "nicht erkanntes %%(if) Argument: %s"
5244
5245 #: ref-filter.c:556
5246 #, c-format
5247 msgid "malformed field name: %.*s"
5248 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
5249
5250 #: ref-filter.c:583
5251 #, c-format
5252 msgid "unknown field name: %.*s"
5253 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
5254
5255 #: ref-filter.c:587
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5259 msgstr ""
5260 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
5261
5262 #: ref-filter.c:711
5263 #, c-format
5264 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5265 msgstr "format: %%(if) Atom ohne ein %%(then) Atom verwendet"
5266
5267 #: ref-filter.c:774
5268 #, c-format
5269 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5270 msgstr "format: %%(then) Atom ohne ein %%(if) Atom verwendet"
5271
5272 #: ref-filter.c:776
5273 #, c-format
5274 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5275 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
5276
5277 #: ref-filter.c:778
5278 #, c-format
5279 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5280 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
5281
5282 #: ref-filter.c:806
5283 #, c-format
5284 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5285 msgstr "format: %%(else) Atom ohne ein %%(if) Atom verwendet"
5286
5287 #: ref-filter.c:808
5288 #, c-format
5289 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5290 msgstr "Format: %%(else) Atom ohne ein %%(then) Atom verwendet"
5291
5292 #: ref-filter.c:810
5293 #, c-format
5294 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5295 msgstr "Format: %%(end) Atom mehr als einmal verwendet"
5296
5297 #: ref-filter.c:825
5298 #, c-format
5299 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5300 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
5301
5302 #: ref-filter.c:882
5303 #, c-format
5304 msgid "malformed format string %s"
5305 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
5306
5307 #: ref-filter.c:1485
5308 #, c-format
5309 msgid "no branch, rebasing %s"
5310 msgstr "kein Branch, Rebase von %s"
5311
5312 #: ref-filter.c:1488
5313 #, c-format
5314 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5315 msgstr "kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s"
5316
5317 #: ref-filter.c:1491
5318 #, c-format
5319 msgid "no branch, bisect started on %s"
5320 msgstr "kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s"
5321
5322 #: ref-filter.c:1501
5323 msgid "no branch"
5324 msgstr "kein Branch"
5325
5326 #: ref-filter.c:1537 ref-filter.c:1743
5327 #, c-format
5328 msgid "missing object %s for %s"
5329 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
5330
5331 #: ref-filter.c:1547
5332 #, c-format
5333 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5334 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
5335
5336 #: ref-filter.c:1998
5337 #, c-format
5338 msgid "malformed object at '%s'"
5339 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
5340
5341 #: ref-filter.c:2087
5342 #, c-format
5343 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5344 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
5345
5346 #: ref-filter.c:2382
5347 #, c-format
5348 msgid "format: %%(end) atom missing"
5349 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
5350
5351 #: ref-filter.c:2482
5352 #, c-format
5353 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5354 msgstr "Die Option `%s' ist inkompatibel mit --merged."
5355
5356 #: ref-filter.c:2485
5357 #, c-format
5358 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5359 msgstr "Die Option `%s' ist inkompatibel mit --no-merged."
5360
5361 #: ref-filter.c:2495
5362 #, c-format
5363 msgid "malformed object name %s"
5364 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
5365
5366 #: ref-filter.c:2500
5367 #, c-format
5368 msgid "option `%s' must point to a commit"
5369 msgstr "Die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen."
5370
5371 #: remote.c:363
5372 #, c-format
5373 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5374 msgstr ""
5375 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
5376 "beginnen: %s"
5377
5378 #: remote.c:410
5379 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5380 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
5381
5382 #: remote.c:418
5383 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5384 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
5385
5386 #: remote.c:608
5387 #, c-format
5388 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5389 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
5390
5391 #: remote.c:612
5392 #, c-format
5393 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5394 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
5395
5396 #: remote.c:616
5397 #, c-format
5398 msgid "%s tracks both %s and %s"
5399 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
5400
5401 #: remote.c:684
5402 #, c-format
5403 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5404 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
5405
5406 #: remote.c:694
5407 #, c-format
5408 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5409 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
5410
5411 #: remote.c:1000
5412 #, c-format
5413 msgid "src refspec %s does not match any"
5414 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
5415
5416 #: remote.c:1005
5417 #, c-format
5418 msgid "src refspec %s matches more than one"
5419 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
5420
5421 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5422 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5423 #. the <src>.
5424 #.
5425 #: remote.c:1020
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5429 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5430 "\n"
5431 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5432 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5433 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5434 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5435 "\n"
5436 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5437 msgstr ""
5438 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/"
5439 "\").\n"
5440 "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
5441 "\n"
5442 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
5443 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,"
5444 "tags}\"\n"
5445 " ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix "
5446 "auf\n"
5447 " der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
5448 "\n"
5449 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
5450 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
5451
5452 #: remote.c:1040
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5456 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5457 "'%s:refs/heads/%s'?"
5458 msgstr ""
5459 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
5460 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
5461 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
5462
5463 #: remote.c:1045
5464 #, c-format
5465 msgid ""
5466 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5467 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5468 "'%s:refs/tags/%s'?"
5469 msgstr ""
5470 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
5471 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
5472 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
5473
5474 #: remote.c:1050
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5478 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5479 "'%s:refs/tags/%s'?"
5480 msgstr ""
5481 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
5482 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
5483 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
5484
5485 #: remote.c:1055
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5489 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5490 "'%s:refs/tags/%s'?"
5491 msgstr ""
5492 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
5493 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
5494 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
5495
5496 #: remote.c:1091
5497 #, c-format
5498 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5499 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
5500
5501 #: remote.c:1102
5502 #, c-format
5503 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5504 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
5505
5506 #: remote.c:1114
5507 #, c-format
5508 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5509 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
5510
5511 #: remote.c:1121
5512 #, c-format
5513 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5514 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
5515
5516 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5517 msgid "HEAD does not point to a branch"
5518 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
5519
5520 #: remote.c:1633
5521 #, c-format
5522 msgid "no such branch: '%s'"
5523 msgstr "Kein solcher Branch: '%s'"
5524
5525 #: remote.c:1636
5526 #, c-format
5527 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5528 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
5529
5530 #: remote.c:1642
5531 #, c-format
5532 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5533 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
5534
5535 #: remote.c:1657
5536 #, c-format
5537 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5538 msgstr ""
5539 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
5540 "Branch"
5541
5542 #: remote.c:1669
5543 #, c-format
5544 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5545 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
5546
5547 #: remote.c:1679
5548 #, c-format
5549 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5550 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
5551
5552 #: remote.c:1692
5553 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5554 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
5555
5556 #: remote.c:1714
5557 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5558 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
5559
5560 #: remote.c:1840
5561 #, c-format
5562 msgid "couldn't find remote ref %s"
5563 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
5564
5565 #: remote.c:1853
5566 #, c-format
5567 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5568 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
5569
5570 #: remote.c:2016
5571 #, c-format
5572 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5573 msgstr ""
5574 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
5575
5576 #: remote.c:2020
5577 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5578 msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
5579
5580 #: remote.c:2023
5581 #, c-format
5582 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5583 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
5584
5585 #: remote.c:2027
5586 #, c-format
5587 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5588 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
5589
5590 #: remote.c:2030
5591 #, c-format
5592 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
5593 msgstr " (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
5594
5595 #: remote.c:2034
5596 #, c-format
5597 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5598 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5599 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
5600 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
5601
5602 #: remote.c:2040
5603 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5604 msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
5605
5606 #: remote.c:2043
5607 #, c-format
5608 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5609 msgid_plural ""
5610 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5611 msgstr[0] ""
5612 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
5613 msgstr[1] ""
5614 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
5615
5616 #: remote.c:2051
5617 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5618 msgstr ""
5619 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
5620
5621 #: remote.c:2054
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5625 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5626 msgid_plural ""
5627 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5628 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5629 msgstr[0] ""
5630 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
5631 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
5632 msgstr[1] ""
5633 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
5634 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
5635
5636 #: remote.c:2064
5637 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5638 msgstr ""
5639 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
5640 "zusammenzuführen)\n"
5641
5642 #: remote.c:2247
5643 #, c-format
5644 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5645 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
5646
5647 #: replace-object.c:21
5648 #, c-format
5649 msgid "bad replace ref name: %s"
5650 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
5651
5652 #: replace-object.c:30
5653 #, c-format
5654 msgid "duplicate replace ref: %s"
5655 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
5656
5657 #: replace-object.c:73
5658 #, c-format
5659 msgid "replace depth too high for object %s"
5660 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
5661
5662 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5663 msgid "corrupt MERGE_RR"
5664 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
5665
5666 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5667 msgid "unable to write rerere record"
5668 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
5669
5670 #: rerere.c:495
5671 #, c-format
5672 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5673 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
5674
5675 #: rerere.c:498
5676 #, c-format
5677 msgid "failed to flush '%s'"
5678 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
5679
5680 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5681 #, c-format
5682 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5683 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
5684
5685 #: rerere.c:684
5686 #, c-format
5687 msgid "failed utime() on '%s'"
5688 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
5689
5690 #: rerere.c:694
5691 #, c-format
5692 msgid "writing '%s' failed"
5693 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
5694
5695 #: rerere.c:714
5696 #, c-format
5697 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5698 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
5699
5700 #: rerere.c:753
5701 #, c-format
5702 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5703 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
5704
5705 #: rerere.c:788
5706 #, c-format
5707 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5708 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
5709
5710 #: rerere.c:803
5711 #, c-format
5712 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5713 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
5714
5715 #: rerere.c:807
5716 #, c-format
5717 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5718 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
5719
5720 #: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1773
5721 #: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
5722 #, c-format
5723 msgid "could not create directory '%s'"
5724 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
5725
5726 #: rerere.c:1057
5727 #, c-format
5728 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5729 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
5730
5731 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5732 #, c-format
5733 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5734 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
5735
5736 #: rerere.c:1077