1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
10 # -----------------+---------------------------------
11 # 3-way merge | fusion à 3 points
13 # a commit | un commit
15 # compatibility | rétrocompatibilité
16 # bare repository | dépôt nu
21 # bypass | éviter d'utiliser
22 # to checkout | extraire
23 # cherry-pick | picorer
25 # commit-ish | commit ou apparenté
26 # config file | fichier de configuration
27 # dangling | en suspens
29 # debugging | débogage
30 # to deflate | compresser
33 # fast-forward | avance rapide
34 # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
35 # to fetch | rapatrier
36 # fix conflicts | réglez les conflits
37 # to format | formater
40 # HEAD | HEAD (genre féminin)
43 # to inflate | décompresser
45 # mapping | mise en correspondance
53 # trailers | lignes terminales
55 # remote | distante (ou serveur distant)
57 # shallow | superficiel
58 # shell | interpréteur de commandes
66 # tree-ish | arbre ou apparenté
67 # to unstage | désindexer
69 # viewer | visualiseur
71 # work(ing) tree | copie de travail
75 "Project-Id-Version: git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2018-05-31 23:32+0800\n"
78 "PO-Revision-Date: 2018-06-03 16:32+0200\n"
79 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
89 msgid "%shint: %.*s%s\n"
90 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
93 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
94 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
97 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
98 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
101 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
102 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
105 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
106 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
109 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
110 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
114 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
115 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
119 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
120 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
122 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
123 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
126 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
127 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
129 #: advice.c:168 builtin/merge.c:1249
130 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
131 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
134 msgid "Please, commit your changes before merging."
135 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
138 msgid "Exiting because of unfinished merge."
139 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
144 "Note: checking out '%s'.\n"
146 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
147 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
148 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
150 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
151 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
153 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
156 "Note : extraction de '%s'.\n"
158 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
160 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
162 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
165 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
167 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
170 " git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
175 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
176 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
180 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
181 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
184 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
185 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
188 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
189 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
192 msgid "--3way outside a repository"
193 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
196 msgid "--index outside a repository"
197 msgstr "--index hors d'un dépôt"
200 msgid "--cached outside a repository"
201 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
205 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
206 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
210 msgid "regexec returned %d for input: %s"
211 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
215 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
216 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
220 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
222 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
227 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
229 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
234 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
236 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
241 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
243 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
247 msgid "invalid mode on line %d: %s"
248 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
252 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
253 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
257 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
258 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
262 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
263 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
268 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
269 "component (line %d)"
271 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
272 "components (line %d)"
274 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
275 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
277 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
278 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
282 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
284 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
287 msgid "new file depends on old contents"
288 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
291 msgid "deleted file still has contents"
292 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
296 msgid "corrupt patch at line %d"
297 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
301 msgid "new file %s depends on old contents"
302 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
306 msgid "deleted file %s still has contents"
307 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
311 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
312 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
316 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
317 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
321 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
322 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
326 msgid "patch with only garbage at line %d"
327 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
331 msgid "unable to read symlink %s"
332 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
336 msgid "unable to open or read %s"
337 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
341 msgid "invalid start of line: '%c'"
342 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
346 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
347 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
348 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
349 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
353 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
354 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
359 "while searching for:\n"
362 "pendant la recherche de :\n"
367 msgid "missing binary patch data for '%s'"
368 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
372 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
374 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
379 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
381 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
386 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
388 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
392 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
393 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
397 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
398 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
402 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
403 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
407 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
409 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
414 msgid "patch failed: %s:%ld"
415 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
419 msgid "cannot checkout %s"
420 msgstr "extraction de %s impossible"
422 #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278
424 msgid "failed to read %s"
425 msgstr "échec de la lecture de %s"
429 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
430 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
432 #: apply.c:3433 apply.c:3673
434 msgid "path %s has been renamed/deleted"
435 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
437 #: apply.c:3516 apply.c:3687
439 msgid "%s: does not exist in index"
440 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
442 #: apply.c:3525 apply.c:3695
444 msgid "%s: does not match index"
445 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
448 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
450 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
455 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
456 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
458 #: apply.c:3579 apply.c:3583
460 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
461 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
465 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
466 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
470 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
471 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
475 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
476 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
479 msgid "removal patch leaves file contents"
480 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
484 msgid "%s: wrong type"
485 msgstr "%s : type erroné"
489 msgid "%s has type %o, expected %o"
490 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
492 #: apply.c:3864 apply.c:3866
494 msgid "invalid path '%s'"
495 msgstr "chemin invalide '%s'"
499 msgid "%s: already exists in index"
500 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
504 msgid "%s: already exists in working directory"
505 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
509 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
510 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
514 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
516 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
520 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
521 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
525 msgid "%s: patch does not apply"
526 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
530 msgid "Checking patch %s..."
531 msgstr "Vérification du patch %s..."
535 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
537 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
541 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
542 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
546 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
547 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
549 #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
551 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
552 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
556 msgid "could not add %s to temporary index"
557 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
561 msgid "could not write temporary index to %s"
562 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
566 msgid "unable to remove %s from index"
567 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
571 msgid "corrupt patch for submodule %s"
572 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
576 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
577 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
581 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
583 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
586 #: apply.c:4302 apply.c:4446
588 msgid "unable to add cache entry for %s"
589 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
593 msgid "failed to write to '%s'"
594 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
598 msgid "closing file '%s'"
599 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
603 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
604 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
608 msgid "Applied patch %s cleanly."
609 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
612 msgid "internal error"
613 msgstr "erreur interne"
617 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
618 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
619 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
620 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
624 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
625 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
627 #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
634 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
635 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
639 msgid "Rejected hunk #%d."
640 msgstr "Section n°%d rejetée."
644 msgid "Skipped patch '%s'."
645 msgstr "Chemin '%s' non traité."
648 msgid "unrecognized input"
649 msgstr "entrée non reconnue"
652 msgid "unable to read index file"
653 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
657 msgid "can't open patch '%s': %s"
658 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
662 msgid "squelched %d whitespace error"
663 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
664 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
665 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
667 #: apply.c:4870 apply.c:4885
669 msgid "%d line adds whitespace errors."
670 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
671 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
672 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
676 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
677 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
678 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
679 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
681 #: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
682 msgid "Unable to write new index file"
683 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
685 #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
686 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198
687 #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210
688 #: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584
689 #: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807
690 #: git-add--interactive.perl:197
695 msgid "don't apply changes matching the given path"
696 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
699 msgid "apply changes matching the given path"
700 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
702 #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
707 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
708 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
711 msgid "ignore additions made by the patch"
712 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
715 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
716 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
719 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
721 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
724 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
725 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
728 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
729 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
732 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
733 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
736 msgid "apply a patch without touching the working tree"
737 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
740 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
741 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
744 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
745 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
748 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
749 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
752 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
754 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
756 #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
757 msgid "paths are separated with NUL character"
758 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
761 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
762 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
764 #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
765 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
766 #: builtin/pack-objects.c:3177
771 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
773 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
776 #: apply.c:4964 apply.c:4967
777 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
778 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
781 msgid "apply the patch in reverse"
782 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
785 msgid "don't expect at least one line of context"
786 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
789 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
790 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
793 msgid "allow overlapping hunks"
794 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
796 #: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
797 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666
798 #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
800 msgstr "mode verbeux"
803 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
805 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
809 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
810 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
812 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
817 msgid "prepend <root> to all filenames"
818 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
821 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
822 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
825 msgid "git archive --list"
826 msgstr "git archive --list"
830 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
832 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
833 "apparenté> [<chemin>...]"
836 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
837 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
839 #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
841 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
842 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
849 msgid "archive format"
850 msgstr "format d'archive"
852 #: archive.c:437 builtin/log.c:1462
857 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
858 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
860 #: archive.c:439 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127
861 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869
862 #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
863 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119
864 #: parse-options.h:165
868 #: archive.c:440 builtin/archive.c:89
869 msgid "write the archive to this file"
870 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
873 msgid "read .gitattributes in working directory"
874 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
877 msgid "report archived files on stderr"
878 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
882 msgstr "stockage seulement"
885 msgid "compress faster"
886 msgstr "compression rapide"
889 msgid "compress better"
890 msgstr "compression efficace"
893 msgid "list supported archive formats"
894 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
896 #: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
897 #: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593
901 #: archive.c:459 builtin/archive.c:91
902 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
903 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
905 #: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
909 #: archive.c:461 builtin/archive.c:93
910 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
911 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
914 msgid "Unexpected option --remote"
915 msgstr "Option --remote inattendue"
918 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
919 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
922 msgid "Unexpected option --output"
923 msgstr "Option --output inattendue"
927 msgid "Unknown archive format '%s'"
928 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
932 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
933 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
937 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
938 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
942 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
943 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
945 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
946 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
950 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
951 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
955 msgid "We cannot bisect more!\n"
956 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
960 msgid "Not a valid commit name %s"
961 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
966 "The merge base %s is bad.\n"
967 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
969 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
970 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
975 "The merge base %s is new.\n"
976 "The property has changed between %s and [%s].\n"
978 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
979 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
984 "The merge base %s is %s.\n"
985 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
987 "La base de fusion %s est %s.\n"
988 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
993 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
994 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
995 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
997 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
998 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
999 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1004 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1005 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1006 "We continue anyway."
1008 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1009 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1011 "On continue tout de même."
1015 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1016 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1020 msgid "a %s revision is needed"
1021 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1023 #: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236
1025 msgid "could not create file '%s'"
1026 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1030 msgid "could not read file '%s'"
1031 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1034 msgid "reading bisect refs failed"
1035 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1039 msgid "%s was both %s and %s\n"
1040 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1045 "No testable commit found.\n"
1046 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1048 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1049 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1053 msgid "(roughly %d step)"
1054 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1055 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1056 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1058 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1059 #. steps)" translation.
1063 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1064 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1065 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après cette %s\n"
1066 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après cette %s\n"
1069 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1070 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1073 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1074 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1077 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1079 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1082 #: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1860
1083 #: sequencer.c:3631 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920
1084 #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:371
1085 #: builtin/shortlog.c:192
1086 msgid "revision walk setup failed"
1087 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1091 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1093 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1098 msgid "no such path %s in %s"
1099 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1103 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1104 msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
1110 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1111 "the remote tracking information by invoking\n"
1112 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1115 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1116 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1117 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1121 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1122 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1126 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1128 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1133 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1135 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1140 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1142 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1147 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1148 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1152 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1154 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1159 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1160 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1164 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1166 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1171 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1172 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1175 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1176 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1180 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1181 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1185 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1186 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1190 msgid "A branch named '%s' already exists."
1191 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1194 msgid "Cannot force update the current branch."
1195 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1199 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1201 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1206 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1207 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1212 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1213 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1214 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1216 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1217 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1218 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1221 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1222 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1223 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1225 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1226 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1227 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1231 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1232 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1236 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1237 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1241 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1242 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1246 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1247 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1251 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1252 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1256 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1257 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1261 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1262 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1264 #: bundle.c:88 sequencer.c:2080 sequencer.c:2557 builtin/commit.c:755
1266 msgid "could not open '%s'"
1267 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1270 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1271 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1275 msgid "The bundle contains this ref:"
1276 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1277 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1278 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1281 msgid "The bundle records a complete history."
1282 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1286 msgid "The bundle requires this ref:"
1287 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1288 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1289 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1292 msgid "Could not spawn pack-objects"
1293 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1296 msgid "pack-objects died"
1297 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1300 msgid "rev-list died"
1301 msgstr "rev-list a disparu"
1305 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1306 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1308 #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303
1310 msgid "unrecognized argument: %s"
1311 msgstr "argument non reconnu : %s"
1314 msgid "Refusing to create empty bundle."
1315 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1319 msgid "cannot create '%s'"
1320 msgstr "impossible de créer '%s'"
1323 msgid "index-pack died"
1324 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1328 msgid "invalid color value: %.*s"
1329 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1331 #: commit.c:43 sequencer.c:2363 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
1332 #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
1333 #: builtin/replace.c:448
1335 msgid "could not parse %s"
1336 msgstr "impossible d'analyser %s"
1340 msgid "%s %s is not a commit!"
1341 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1345 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1346 "and will be removed in a future Git version.\n"
1348 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1349 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1351 "Turn this message off by running\n"
1352 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1354 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1355 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1357 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1358 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1360 "Supprimez ce message en lançant\n"
1361 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1365 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1366 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1367 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1369 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1370 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1372 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1375 #: commit-graph.c:669
1377 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1378 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1380 #: commit-graph.c:696
1381 msgid "too many commits to write graph"
1382 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1384 #: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
1386 msgid "cannot mkdir %s"
1387 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
1389 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1390 msgid "memory exhausted"
1391 msgstr "plus de mémoire"
1394 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1396 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1401 msgid "bad config line %d in blob %s"
1402 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1406 msgid "bad config line %d in file %s"
1407 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1411 msgid "bad config line %d in standard input"
1412 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1416 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1417 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1421 msgid "bad config line %d in command line %s"
1422 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1426 msgid "bad config line %d in %s"
1427 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1430 msgid "out of range"
1434 msgid "invalid unit"
1435 msgstr "unité invalide"
1439 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1440 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1444 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1446 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1451 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1453 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1458 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1460 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1465 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1467 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1468 "sous-module %s : %s"
1472 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1474 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1479 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1481 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1485 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1486 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1490 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1491 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1493 #: config.c:1171 config.c:1182
1495 msgid "bad zlib compression level %d"
1496 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1500 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1501 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1505 msgid "bad pack compression level %d"
1506 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1509 msgid "unable to parse command-line config"
1510 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1513 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1514 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1518 msgid "Invalid %s: '%s'"
1519 msgstr "%s invalide : '%s'"
1523 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1525 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1530 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1532 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1537 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1539 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1543 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1545 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1549 msgid "%s has multiple values"
1550 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1552 #: config.c:2766 config.c:3019
1554 msgid "fstat on %s failed"
1555 msgstr "échec de fstat sur %s"
1559 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1560 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1562 #: config.c:2907 builtin/remote.c:779
1564 msgid "could not unset '%s'"
1565 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1568 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1569 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
1573 "Could not read from remote repository.\n"
1575 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1576 "and the repository exists."
1578 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
1580 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
1581 "et que le dépôt existe."
1583 #: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145
1584 msgid "Checking connectivity"
1585 msgstr "Vérification de la connectivité"
1588 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1589 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
1592 msgid "failed write to rev-list"
1593 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
1596 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1597 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
1601 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1602 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s."
1607 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1608 "The file will have its original line endings in your working directory."
1610 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
1611 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
1616 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1617 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
1622 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1623 "The file will have its original line endings in your working directory."
1625 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
1626 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
1631 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
1632 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
1637 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
1639 msgstr "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
1643 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
1644 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
1649 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
1650 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
1651 msgstr "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre de travail."
1655 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
1656 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
1660 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
1661 msgstr "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même contenu"
1664 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
1665 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
1668 msgid "in the future"
1669 msgstr "dans le futur"
1673 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
1674 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
1675 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
1676 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
1680 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
1681 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
1682 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
1683 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
1687 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
1688 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
1689 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
1690 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
1694 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
1695 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
1696 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
1697 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
1701 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
1702 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
1703 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
1704 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
1708 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
1709 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
1710 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
1711 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
1715 msgid "%<PRIuMAX> year"
1716 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
1717 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
1718 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
1720 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1723 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
1724 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
1725 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
1726 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
1728 #: date.c:175 date.c:180
1730 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
1731 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
1732 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
1733 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
1735 #: diffcore-order.c:24
1737 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1738 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
1740 #: diffcore-rename.c:535
1741 msgid "Performing inexact rename detection"
1742 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
1746 msgid "option '%s' requires a value"
1747 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
1751 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1753 " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
1757 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1758 msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
1762 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
1765 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
1766 "'zebra', 'dimmed_zebra', 'plain'"
1770 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1772 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
1777 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1780 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
1785 msgid "external diff died, stopping at %s"
1786 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
1789 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1790 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
1793 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
1794 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
1797 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1798 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
1803 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1806 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
1811 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1812 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
1815 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1817 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
1821 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1823 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
1824 "grand nombre de fichiers."
1829 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1831 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
1836 msgid "could not open directory '%s'"
1837 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
1840 msgid "failed to get kernel name and information"
1841 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
1844 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1845 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit."
1847 #: dir.c:3075 dir.c:3080
1849 msgid "could not create directories for %s"
1850 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
1854 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1855 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
1859 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
1861 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
1865 msgid "Filtering content"
1866 msgstr "Filtrage du contenu"
1870 msgid "could not stat file '%s'"
1871 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
1873 #: fetch-object.c:17
1874 msgid "Remote with no URL"
1875 msgstr "Dépôt distant sans URL"
1878 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1879 msgstr "git fetch-pack : list courte attendue"
1882 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
1883 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
1885 #: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63
1887 msgid "remote error: %s"
1888 msgstr "erreur distante : %s"
1892 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1893 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
1896 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1897 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
1899 #: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310
1901 msgid "invalid shallow line: %s"
1902 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
1904 #: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316
1906 msgid "invalid unshallow line: %s"
1907 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
1909 #: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318
1911 msgid "object not found: %s"
1912 msgstr "objet non trouvé : %s"
1914 #: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321
1916 msgid "error in object: %s"
1917 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
1919 #: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323
1921 msgid "no shallow found: %s"
1922 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
1924 #: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326
1926 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1927 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
1931 msgid "got %s %d %s"
1932 msgstr "réponse %s %d %s"
1936 msgid "invalid commit %s"
1937 msgstr "commit invalide %s"
1943 #: fetch-pack.c:543 progress.c:229
1949 msgid "got %s (%d) %s"
1950 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
1954 msgid "Marking %s as complete"
1955 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
1959 msgid "already have %s (%s)"
1960 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
1963 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1964 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
1967 msgid "protocol error: bad pack header"
1968 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
1972 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1973 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
1978 msgstr "échec de %s"
1981 msgid "error in sideband demultiplexer"
1982 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
1985 msgid "Server does not support shallow clients"
1986 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
1989 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1990 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
1993 msgid "Server supports no-done"
1994 msgstr "Le serveur support no-done"
1996 #: fetch-pack.c:1002
1997 msgid "Server supports multi_ack"
1998 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
2000 #: fetch-pack.c:1006
2001 msgid "Server supports side-band-64k"
2002 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
2004 #: fetch-pack.c:1010
2005 msgid "Server supports side-band"
2006 msgstr "Le serveru supporte side-band"
2008 #: fetch-pack.c:1014
2009 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2010 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
2012 #: fetch-pack.c:1018
2013 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2014 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
2016 #: fetch-pack.c:1028
2017 msgid "Server supports ofs-delta"
2018 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
2020 #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204
2021 msgid "Server supports filter"
2022 msgstr "Le serveur supporte filter"
2024 #: fetch-pack.c:1042
2026 msgid "Server version is %.*s"
2027 msgstr "La version du serveur est %.*s"
2029 #: fetch-pack.c:1048
2030 msgid "Server does not support --shallow-since"
2031 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
2033 #: fetch-pack.c:1052
2034 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2035 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
2037 #: fetch-pack.c:1054
2038 msgid "Server does not support --deepen"
2039 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
2041 #: fetch-pack.c:1065
2042 msgid "no common commits"
2043 msgstr "pas de commit commun"
2045 #: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414
2046 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2047 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
2049 #: fetch-pack.c:1199
2050 msgid "Server does not support shallow requests"
2051 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
2053 #: fetch-pack.c:1584
2054 msgid "no matching remote head"
2055 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
2057 #: fetch-pack.c:1610
2059 msgid "no such remote ref %s"
2060 msgstr "référence distante inconnue %s"
2062 #: fetch-pack.c:1613
2064 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2065 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
2067 #: gpg-interface.c:185
2068 msgid "gpg failed to sign the data"
2069 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
2071 #: gpg-interface.c:210
2072 msgid "could not create temporary file"
2073 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
2075 #: gpg-interface.c:213
2077 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2078 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
2082 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2083 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
2087 msgid "'%s': unable to read %s"
2088 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
2090 #: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81
2093 msgid "failed to stat '%s'"
2094 msgstr "échec du stat de '%s'"
2098 msgid "'%s': short read"
2099 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
2103 msgid "available git commands in '%s'"
2104 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
2107 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2108 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
2111 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2112 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
2117 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2118 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2120 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
2121 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
2124 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2125 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
2129 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2131 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
2135 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2136 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2140 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2142 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2146 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2147 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
2152 "The most similar command is"
2155 "The most similar commands are"
2158 "La commande la plus ressemblante est"
2161 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
2164 msgid "git version [<options>]"
2165 msgstr "git version [<options>]"
2170 msgstr "%s: %s - %s"
2175 "Did you mean this?"
2178 "Did you mean one of these?"
2181 "Vouliez-vous dire cela ?"
2184 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
2189 "*** Please tell me who you are.\n"
2193 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2194 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2196 "to set your account's default identity.\n"
2197 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2201 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
2205 " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
2206 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
2208 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
2209 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
2213 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2214 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
2218 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2219 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
2222 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2223 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
2227 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2228 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
2232 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2233 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
2237 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2238 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
2240 #: ident.c:416 builtin/commit.c:587
2242 msgid "invalid date format: %s"
2243 msgstr "format de date invalide : %s"
2245 #: list-objects-filter-options.c:36
2246 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2247 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
2249 #: list-objects-filter-options.c:126
2250 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2251 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
2256 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2258 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2259 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2260 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2261 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2262 "remove the file manually to continue."
2264 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
2266 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
2267 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
2268 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n"
2269 "un processus git peut avoir planté :\n"
2270 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
2274 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2275 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
2278 msgid "failed to read the cache"
2279 msgstr "impossible de lire le cache"
2281 #: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
2282 #: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761
2283 msgid "unable to write new index file"
2284 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2286 #: merge-recursive.c:298
2287 msgid "(bad commit)\n"
2288 msgstr "(mauvais commit)\n"
2290 #: merge-recursive.c:320
2292 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2293 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
2295 #: merge-recursive.c:328
2297 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2298 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
2300 #: merge-recursive.c:410
2301 msgid "error building trees"
2302 msgstr "erreur de construction des arbres"
2304 #: merge-recursive.c:881
2306 msgid "failed to create path '%s'%s"
2307 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
2309 #: merge-recursive.c:892
2311 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2312 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
2314 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
2315 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2316 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
2318 #: merge-recursive.c:915
2320 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2321 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
2323 #: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37
2325 msgid "cannot read object %s '%s'"
2326 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
2328 #: merge-recursive.c:959
2330 msgid "blob expected for %s '%s'"
2331 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
2333 #: merge-recursive.c:983
2335 msgid "failed to open '%s': %s"
2336 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
2338 #: merge-recursive.c:994
2340 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2341 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
2343 #: merge-recursive.c:999
2345 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2346 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
2348 #: merge-recursive.c:1186
2350 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
2351 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
2353 #: merge-recursive.c:1193
2355 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
2356 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
2358 #: merge-recursive.c:1200
2360 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
2361 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la base de fusion)"
2363 #: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220
2365 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
2366 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
2368 #: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223
2370 msgid "Fast-forwarding submodule %s to %s"
2371 msgstr "Avance rapide du sous-module %s à %s"
2373 #: merge-recursive.c:1245
2375 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
2376 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
2378 #: merge-recursive.c:1249
2380 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
2381 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
2383 #: merge-recursive.c:1250
2384 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
2385 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
2387 #: merge-recursive.c:1253
2390 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
2393 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2395 "which will accept this suggestion.\n"
2397 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
2398 "en utilisant par exemple :\n"
2400 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2402 "qui acceptera cette suggestion.\n"
2404 #: merge-recursive.c:1262
2406 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
2407 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
2409 #: merge-recursive.c:1321
2410 msgid "Failed to execute internal merge"
2411 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
2413 #: merge-recursive.c:1326
2415 msgid "Unable to add %s to database"
2416 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
2418 #: merge-recursive.c:1358
2420 msgid "Auto-merging %s"
2421 msgstr "Fusion automatique de %s"
2423 #: merge-recursive.c:1423
2425 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
2426 msgstr "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la place."
2428 #: merge-recursive.c:1475
2431 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2434 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
2435 "%s laissée dans l'arbre."
2437 #: merge-recursive.c:1480
2440 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2443 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
2444 "%s de %s laissée dans l'arbre."
2446 #: merge-recursive.c:1487
2449 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2452 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
2453 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
2455 #: merge-recursive.c:1492
2458 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2459 "left in tree at %s."
2461 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
2462 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
2464 #: merge-recursive.c:1526
2468 #: merge-recursive.c:1526
2472 #: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368
2473 #: merge-recursive.c:3086
2475 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
2476 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
2478 #: merge-recursive.c:1594
2480 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2481 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
2483 #: merge-recursive.c:1599
2485 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
2486 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
2488 #: merge-recursive.c:1625
2491 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2492 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2494 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
2495 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
2497 #: merge-recursive.c:1630
2498 msgid " (left unresolved)"
2499 msgstr " (laissé non résolu)"
2501 #: merge-recursive.c:1694
2503 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2505 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
2508 #: merge-recursive.c:1733
2510 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2511 msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
2513 #: merge-recursive.c:1745
2515 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
2516 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
2518 #: merge-recursive.c:1951
2521 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
2522 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
2523 "getting a majority of the files."
2524 msgstr "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
2526 #: merge-recursive.c:1983
2529 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
2530 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
2531 msgstr "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
2533 #: merge-recursive.c:1993
2536 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
2537 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
2538 msgstr "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
2540 #: merge-recursive.c:2085
2543 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
2545 msgstr "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
2547 #: merge-recursive.c:2330
2550 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
2552 msgstr "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été renommé."
2554 #: merge-recursive.c:2736
2556 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2558 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
2560 #: merge-recursive.c:2751
2562 msgid "Adding merged %s"
2563 msgstr "Ajout de %s fusionné"
2565 #: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089
2567 msgid "Adding as %s instead"
2568 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
2570 #: merge-recursive.c:2914
2572 msgid "cannot read object %s"
2573 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
2575 #: merge-recursive.c:2917
2577 msgid "object %s is not a blob"
2578 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
2580 #: merge-recursive.c:2986
2582 msgstr "modification"
2584 #: merge-recursive.c:2986
2588 #: merge-recursive.c:2997
2592 #: merge-recursive.c:3004
2594 msgstr "ajout/ajout"
2596 #: merge-recursive.c:3046
2598 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2599 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
2601 #: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895
2603 msgstr "sous-module"
2605 #: merge-recursive.c:3056
2607 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2608 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
2610 #: merge-recursive.c:3178
2613 msgstr "Suppression de %s"
2615 #: merge-recursive.c:3204
2616 msgid "file/directory"
2617 msgstr "fichier/répertoire"
2619 #: merge-recursive.c:3210
2620 msgid "directory/file"
2621 msgstr "répertoire/fichier"
2623 #: merge-recursive.c:3217
2625 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2627 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
2629 #: merge-recursive.c:3226
2632 msgstr "Ajout de %s"
2634 #: merge-recursive.c:3267
2636 msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
2637 msgstr "Index sale : fusion impossible (sales : %s)"
2639 #: merge-recursive.c:3271
2640 msgid "Already up to date!"
2641 msgstr "Déjà à jour !"
2643 #: merge-recursive.c:3280
2645 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2646 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
2648 #: merge-recursive.c:3379
2652 #: merge-recursive.c:3392
2654 msgid "found %u common ancestor:"
2655 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2656 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
2657 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
2659 #: merge-recursive.c:3431
2660 msgid "merge returned no commit"
2661 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
2663 #: merge-recursive.c:3495
2665 msgid "Could not parse object '%s'"
2666 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
2668 #: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:658 builtin/merge.c:815
2669 msgid "Unable to write index."
2670 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
2672 #: notes-merge.c:272
2675 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2676 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2677 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2679 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
2680 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
2681 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
2683 #: notes-merge.c:279
2685 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2686 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
2689 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2690 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
2692 #: notes-utils.c:102
2694 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2695 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
2697 #: notes-utils.c:112
2699 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2700 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
2702 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
2703 #. the environment variable, the second %s is
2706 #: notes-utils.c:142
2708 msgid "Bad %s value: '%s'"
2709 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
2713 msgid "unable to parse object: %s"
2714 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
2717 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2718 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
2722 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2723 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
2727 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2729 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
2731 #: parse-options.c:621
2735 #: parse-options.c:640
2740 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2741 #. one in "usage: %s" translation.
2743 #: parse-options.c:646
2748 #: parse-options.c:649
2753 #: parse-options.c:688
2757 #: parse-options-cb.c:44
2759 msgid "malformed expiration date '%s'"
2760 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
2762 #: parse-options-cb.c:112
2764 msgid "malformed object name '%s'"
2765 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
2769 msgid "Could not make %s writable by group"
2770 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
2773 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2775 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
2779 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2780 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
2783 msgid "attr spec must not be empty"
2784 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
2788 msgid "invalid attribute name %s"
2789 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
2792 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2794 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
2799 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2802 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
2803 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
2806 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2807 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
2811 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2812 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
2816 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2817 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
2821 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2822 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
2826 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2827 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
2831 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2832 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
2836 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2837 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
2841 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2843 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
2848 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2849 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
2852 msgid "unable to parse --pretty format"
2853 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
2855 #: read-cache.c:1500
2858 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2861 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
2862 "Utilisation de la version %i"
2864 #: read-cache.c:1510
2867 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2870 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
2871 "Utilisation de la version %i"
2873 #: read-cache.c:2404 sequencer.c:4337 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1047
2875 msgid "could not close '%s'"
2876 msgstr "impossible de fermer '%s'"
2878 #: read-cache.c:2477 sequencer.c:2101 sequencer.c:3233
2880 msgid "could not stat '%s'"
2881 msgstr "stat impossible de '%s'"
2883 #: read-cache.c:2490
2885 msgid "unable to open git dir: %s"
2886 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
2888 #: read-cache.c:2502
2890 msgid "unable to unlink: %s"
2891 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
2893 #: refs.c:732 sequencer.c:4333 sequencer.c:4392 wrapper.c:225 wrapper.c:395
2896 msgid "could not open '%s' for writing"
2897 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2900 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
2901 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
2903 #: refs/files-backend.c:1191
2905 msgid "could not remove reference %s"
2906 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
2908 #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531
2909 #: refs/packed-backend.c:1541
2911 msgid "could not delete reference %s: %s"
2912 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
2914 #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544
2916 msgid "could not delete references: %s"
2917 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
2919 # à priori on parle d'une branche ici
2920 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850
2927 msgstr "en avance de %d"
2932 msgstr "en retard de %d"
2936 msgid "ahead %d, behind %d"
2937 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
2941 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2942 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
2946 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2947 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
2951 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
2952 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
2956 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
2957 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
2961 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
2962 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
2966 msgid "%%(body) does not take arguments"
2967 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
2971 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2972 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
2976 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
2977 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
2981 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2982 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
2986 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2987 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
2991 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
2992 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
2996 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2997 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
3001 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
3002 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
3006 msgid "unrecognized position:%s"
3007 msgstr "position non reconnue : %s"
3011 msgid "unrecognized width:%s"
3012 msgstr "largeur non reconnue : %s"
3016 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
3017 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
3021 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
3022 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
3026 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
3027 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
3031 msgid "malformed field name: %.*s"
3032 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
3036 msgid "unknown field name: %.*s"
3037 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
3041 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
3042 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
3046 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
3047 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
3051 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
3052 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
3056 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
3057 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
3061 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
3062 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
3066 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
3067 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
3071 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
3072 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
3076 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
3077 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
3081 msgid "malformed format string %s"
3082 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
3084 #: ref-filter.c:1387
3086 msgid "(no branch, rebasing %s)"
3087 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
3089 #: ref-filter.c:1390
3091 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
3092 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
3094 #: ref-filter.c:1393
3096 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
3097 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
3099 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3100 #. detached at " in wt-status.c
3102 #: ref-filter.c:1401
3104 msgid "(HEAD detached at %s)"
3105 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
3107 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3108 #. detached from " in wt-status.c
3110 #: ref-filter.c:1408
3112 msgid "(HEAD detached from %s)"
3113 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
3115 #: ref-filter.c:1412
3117 msgstr "(aucune branche)"
3119 #: ref-filter.c:1442
3121 msgid "missing object %s for %s"
3122 msgstr "objet manquant %s pour %s"
3124 #: ref-filter.c:1445
3126 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
3127 msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
3129 #: ref-filter.c:1902
3131 msgid "malformed object at '%s'"
3132 msgstr "objet malformé à '%s'"
3134 #: ref-filter.c:1984
3136 msgid "ignoring ref with broken name %s"
3137 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
3139 #: ref-filter.c:1989
3141 msgid "ignoring broken ref %s"
3142 msgstr "réf cassé %s ignoré"
3144 #: ref-filter.c:2261
3146 msgid "format: %%(end) atom missing"
3147 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
3149 #: ref-filter.c:2365
3151 msgid "malformed object name %s"
3152 msgstr "nom d'objet malformé %s"
3156 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
3157 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
3161 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
3162 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
3166 msgid "%s tracks both %s and %s"
3167 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
3170 msgid "Internal error"
3171 msgstr "Erreur interne"
3173 #: remote.c:1534 remote.c:1635
3174 msgid "HEAD does not point to a branch"
3175 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
3179 msgid "no such branch: '%s'"
3180 msgstr "pas de branche '%s'"
3184 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
3185 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
3189 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
3190 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
3194 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
3196 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
3197 "branche locale de suivi"
3201 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
3202 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
3206 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
3207 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
3210 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
3211 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
3214 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
3216 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
3220 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
3221 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
3224 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
3225 msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
3229 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
3230 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
3234 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
3235 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
3239 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
3240 msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
3244 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
3245 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
3246 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
3247 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
3250 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
3251 msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
3255 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
3257 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
3259 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
3260 "en avance rapide.\n"
3262 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
3263 "en avance rapide.\n"
3266 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
3267 msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
3272 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3273 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
3275 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3276 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
3278 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
3279 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
3281 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
3282 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
3285 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
3287 " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
3290 msgid "your current branch appears to be broken"
3291 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
3295 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
3296 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
3299 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
3300 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
3302 #: run-command.c:728
3303 msgid "open /dev/null failed"
3304 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
3306 #: run-command.c:1271
3309 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
3310 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
3312 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
3313 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
3317 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
3319 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
3324 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
3325 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
3329 msgid "remote unpack failed: %s"
3330 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
3333 msgid "failed to sign the push certificate"
3334 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
3337 msgid "the receiving end does not support --signed push"
3338 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
3342 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
3345 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
3346 "poussées avec --signed"
3349 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
3350 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
3353 msgid "the receiving end does not support push options"
3354 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
3358 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
3359 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
3363 msgid "could not delete '%s'"
3364 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
3372 msgstr "cherry-pick"
3380 msgid "Unknown action: %d"
3381 msgstr "Action inconnue : %d"
3385 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3386 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
3388 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
3389 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
3393 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3394 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
3395 "and commit the result with 'git commit'"
3397 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
3398 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
3399 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
3401 #: sequencer.c:379 sequencer.c:2467
3403 msgid "could not lock '%s'"
3404 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
3406 #: sequencer.c:381 sequencer.c:2345 sequencer.c:2471 sequencer.c:2485
3407 #: sequencer.c:2693 sequencer.c:4335 sequencer.c:4398 wrapper.c:656
3409 msgid "could not write to '%s'"
3410 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
3414 msgid "could not write eol to '%s'"
3415 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
3417 #: sequencer.c:391 sequencer.c:2350 sequencer.c:2473 sequencer.c:2487
3420 msgid "failed to finalize '%s'"
3421 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
3423 #: sequencer.c:414 sequencer.c:803 sequencer.c:1492 sequencer.c:2370
3424 #: sequencer.c:2683 sequencer.c:2787 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727
3425 #: builtin/merge.c:1045
3427 msgid "could not read '%s'"
3428 msgstr "impossible de lire '%s'"
3432 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
3433 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
3436 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
3437 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
3441 msgid "%s: fast-forward"
3442 msgstr "%s : avance rapide"
3444 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
3449 msgid "%s: Unable to write new index file"
3450 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
3453 msgid "unable to update cache tree"
3454 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
3457 msgid "could not resolve HEAD commit"
3458 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
3463 "you have staged changes in your working tree\n"
3464 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
3466 " git commit --amend %s\n"
3468 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
3472 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
3474 " git rebase --continue\n"
3476 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
3477 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
3479 " git commit --amend %s\n"
3481 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
3485 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
3487 " git rebase --continue\n"
3490 msgid "writing root commit"
3491 msgstr "écriture du commit racine"
3494 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
3495 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
3499 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3500 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3501 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
3502 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
3503 "your configuration file:\n"
3505 " git config --global --edit\n"
3507 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3509 " git commit --amend --reset-author\n"
3511 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
3513 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
3514 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
3515 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
3516 "instruction dans votre éditeur pour éditer votre fichier de configuration :\n"
3518 " git config --global --edit\n"
3520 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
3523 " git commit --amend --reset-author\n"
3527 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3528 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3529 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
3531 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3532 " git config --global user.email you@example.com\n"
3534 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3536 " git commit --amend --reset-author\n"
3538 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
3540 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
3541 "qu'ils sont corrects.\n"
3542 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
3544 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
3545 " git config --global user.email vous@exemple.com\n"
3547 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
3549 " git commit --amend --reset-author\n"
3552 msgid "couldn't look up newly created commit"
3553 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
3556 msgid "could not parse newly created commit"
3557 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
3560 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
3561 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
3564 msgid "detached HEAD"
3565 msgstr "HEAD détachée"
3568 msgid " (root-commit)"
3569 msgstr " (commit racine)"
3572 msgid "could not parse HEAD"
3573 msgstr "impossible de lire HEAD"
3577 msgid "HEAD %s is not a commit!"
3578 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
3580 #: sequencer.c:1183 builtin/commit.c:1528
3581 msgid "could not parse HEAD commit"
3582 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
3584 #: sequencer.c:1234 sequencer.c:1831
3585 msgid "unable to parse commit author"
3586 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
3588 #: sequencer.c:1244 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:644
3589 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3590 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
3592 #: sequencer.c:1261 sequencer.c:1316
3594 msgid "unable to read commit message from '%s'"
3595 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
3597 #: sequencer.c:1283 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:824
3598 #: builtin/merge.c:849
3599 msgid "failed to write commit object"
3600 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
3604 msgid "could not parse commit %s"
3605 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
3609 msgid "could not parse parent commit %s"
3610 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
3612 #: sequencer.c:1499 sequencer.c:1524
3614 msgid "This is a combination of %d commits."
3615 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
3617 #: sequencer.c:1509 sequencer.c:4354
3618 msgid "need a HEAD to fixup"
3619 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
3621 #: sequencer.c:1511 sequencer.c:2728
3622 msgid "could not read HEAD"
3623 msgstr "Impossible de lire HEAD"
3626 msgid "could not read HEAD's commit message"
3627 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
3631 msgid "cannot write '%s'"
3632 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
3634 #: sequencer.c:1526 git-rebase--interactive.sh:457
3635 msgid "This is the 1st commit message:"
3636 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
3640 msgid "could not read commit message of %s"
3641 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
3645 msgid "This is the commit message #%d:"
3646 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
3650 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3651 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
3655 msgid "unknown command: %d"
3656 msgstr "commande inconnue : %d"
3659 msgid "your index file is unmerged."
3660 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
3663 msgid "cannot fixup root commit"
3664 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
3668 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3669 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
3673 msgid "commit %s does not have parent %d"
3674 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
3678 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3680 "une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
3685 msgid "cannot get commit message for %s"
3686 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
3688 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3689 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3692 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3693 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
3697 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3698 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
3702 msgid "could not revert %s... %s"
3703 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
3707 msgid "could not apply %s... %s"
3708 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
3711 msgid "empty commit set passed"
3712 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
3716 msgid "git %s: failed to read the index"
3717 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
3721 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3722 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
3726 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
3727 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
3731 msgid "missing arguments for %s"
3732 msgstr "argument manquant pour %s"
3736 msgid "invalid line %d: %.*s"
3737 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
3741 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3742 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
3744 #: sequencer.c:2084 sequencer.c:4137 sequencer.c:4172
3746 msgid "could not read '%s'."
3747 msgstr "impossible de lire '%s'."
3750 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3751 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
3755 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3756 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
3759 msgid "no commits parsed."
3760 msgstr "aucun commit analysé."
3763 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3764 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
3767 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3768 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
3772 msgid "invalid key: %s"
3773 msgstr "clé invalide : %s"
3777 msgid "invalid value for %s: %s"
3778 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
3781 msgid "unusable squash-onto"
3782 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
3786 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3787 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
3790 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3791 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
3794 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3795 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
3799 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3800 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
3803 msgid "could not lock HEAD"
3804 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
3806 #: sequencer.c:2395 sequencer.c:3402
3807 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3808 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
3811 msgid "cannot resolve HEAD"
3812 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
3814 #: sequencer.c:2399 sequencer.c:2434
3815 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3816 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
3818 #: sequencer.c:2420 builtin/grep.c:720
3820 msgid "cannot open '%s'"
3821 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
3825 msgid "cannot read '%s': %s"
3826 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
3829 msgid "unexpected end of file"
3830 msgstr "fin de fichier inattendue"
3834 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3835 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
3838 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3840 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
3842 #: sequencer.c:2544 sequencer.c:3320
3844 msgid "could not update %s"
3845 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
3847 #: sequencer.c:2582 sequencer.c:3300
3848 msgid "cannot read HEAD"
3849 msgstr "impossible de lire HEAD"
3851 #: sequencer.c:2617 sequencer.c:2621 builtin/difftool.c:639
3853 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3854 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
3857 msgid "could not read index"
3858 msgstr "impossible de lire l'index"
3863 "execution failed: %s\n"
3864 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3866 " git rebase --continue\n"
3869 "échec d'exécution : %s\n"
3870 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
3872 "git rebase --continue\n"
3876 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3877 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
3882 "execution succeeded: %s\n"
3883 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3884 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3886 " git rebase --continue\n"
3889 "L'exécution a réussi : %s\n"
3890 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
3891 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
3893 " git rebase --continue\n"
3897 msgid "writing fake root commit"
3898 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
3901 msgid "writing squash-onto"
3902 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
3906 msgid "failed to find tree of %s"
3907 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
3910 msgid "could not write index"
3911 msgstr "impossible d'écrire l'index"
3914 msgid "cannot merge without a current revision"
3915 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
3919 msgid "could not resolve '%s'"
3920 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
3924 msgid "could not get commit message of '%s'"
3925 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
3927 #: sequencer.c:2915 sequencer.c:2940
3929 msgid "could not write '%s'"
3930 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
3934 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
3935 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
3938 msgid "merge: Unable to write new index file"
3939 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
3943 msgid "Applied autostash.\n"
3944 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
3948 msgid "cannot store %s"
3949 msgstr "impossible de stocker %s"
3951 #: sequencer.c:3102 git-rebase.sh:188
3954 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
3955 "Your changes are safe in the stash.\n"
3956 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
3958 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
3959 "Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
3960 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
3965 "Could not execute the todo command\n"
3968 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
3969 "edit the todo list first:\n"
3971 " git rebase --edit-todo\n"
3972 " git rebase --continue\n"
3974 "Impossible d'exécuter la commande\n"
3977 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
3978 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
3980 " git rebase --edit-todo\n"
3981 " git rebase --continue\n"
3985 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
3986 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
3990 msgid "unknown command %d"
3991 msgstr "commande inconnue %d"
3994 msgid "could not read orig-head"
3995 msgstr "impossible de lire orig-head"
3997 #: sequencer.c:3313 sequencer.c:4351
3998 msgid "could not read 'onto'"
3999 msgstr "impossible de lire 'onto'"
4003 msgid "could not update HEAD to %s"
4004 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
4007 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
4008 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
4011 msgid "cannot amend non-existing commit"
4012 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
4016 msgid "invalid file: '%s'"
4017 msgstr "fichier invalide : '%s'"
4021 msgid "invalid contents: '%s'"
4022 msgstr "contenu invalide : '%s'"
4027 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
4028 "first and then run 'git rebase --continue' again."
4031 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
4032 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
4034 #: sequencer.c:3454 sequencer.c:3492
4036 msgid "could not write file: '%s'"
4037 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
4040 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
4041 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
4044 msgid "could not commit staged changes."
4045 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
4049 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
4050 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
4054 msgid "%s: bad revision"
4055 msgstr "%s : mauvaise révision"
4058 msgid "can't revert as initial commit"
4059 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
4062 msgid "make_script: unhandled options"
4063 msgstr "make_script : options non gérées"
4066 msgid "make_script: error preparing revisions"
4067 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
4069 #: sequencer.c:4141 sequencer.c:4176
4071 msgid "unusable todo list: '%s'"
4072 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
4077 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4079 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
4084 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4085 "Dropped commits (newer to older):\n"
4087 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
4088 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
4093 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4095 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4097 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4100 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
4103 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
4104 "d'avertissements.\n"
4105 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
4111 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
4113 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
4115 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
4116 "rebase --continue'.\n"
4117 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
4121 msgid "could not parse commit '%s'"
4122 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
4125 msgid "the script was already rearranged."
4126 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
4130 msgid "'%s' is outside repository"
4131 msgstr "'%s' est hors du dépôt"
4136 "%s: no such path in the working tree.\n"
4137 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
4139 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
4140 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
4141 "n'existent pas localement."
4146 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
4147 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4148 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4150 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
4151 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
4152 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
4156 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
4158 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
4164 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
4165 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4166 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4168 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
4169 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
4170 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
4173 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
4175 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
4176 "configuration invalide"
4179 msgid "this operation must be run in a work tree"
4180 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
4184 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
4185 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
4188 msgid "unknown repository extensions found:"
4189 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
4193 msgid "error opening '%s'"
4194 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
4198 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
4199 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
4203 msgid "error reading %s"
4204 msgstr "erreur à la lecture de %s"
4208 msgid "invalid gitfile format: %s"
4209 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
4213 msgid "no path in gitfile: %s"
4214 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
4218 msgid "not a git repository: %s"
4219 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
4223 msgid "'$%s' too big"
4224 msgstr "'$%s' trop gros"
4228 msgid "not a git repository: '%s'"
4229 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
4231 #: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715
4233 msgid "cannot chdir to '%s'"
4234 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
4236 #: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815
4237 msgid "cannot come back to cwd"
4238 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
4242 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
4243 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
4247 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
4248 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
4251 msgid "Unable to read current working directory"
4252 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
4254 #: setup.c:1066 setup.c:1072
4256 msgid "cannot change to '%s'"
4257 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
4262 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
4263 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
4265 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
4266 "n'est un dépôt git\n"
4267 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
4268 "n'est pas défini)."
4273 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
4274 "The owner of files must always have read and write permissions."
4276 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
4277 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
4281 msgid "open /dev/null or dup failed"
4282 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
4286 msgstr "échec de la bifurcation"
4289 msgid "setsid failed"
4290 msgstr "échec du setsid"
4294 msgid "path '%s' does not exist"
4295 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
4299 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
4301 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
4306 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
4307 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
4311 msgid "reference repository '%s' is shallow"
4312 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
4316 msgid "reference repository '%s' is grafted"
4317 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
4321 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
4322 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
4325 msgid "The candidates are:"
4326 msgstr "Les candidats sont :"
4330 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
4331 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
4332 "may be created by mistake. For example,\n"
4334 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4336 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
4337 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
4338 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
4340 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères "
4342 "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n"
4343 "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
4345 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4347 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
4349 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
4351 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
4353 #: submodule.c:97 submodule.c:131
4354 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
4356 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
4359 #: submodule.c:101 submodule.c:135
4361 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
4362 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
4366 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
4367 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
4369 # ici %s est un chemin
4372 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
4373 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
4376 msgid "staging updated .gitmodules failed"
4377 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
4381 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
4382 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
4386 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
4387 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
4391 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
4392 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
4394 #: submodule.c:1069 builtin/branch.c:651 builtin/submodule--helper.c:1743
4395 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
4396 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
4400 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
4401 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
4405 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
4406 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
4410 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
4411 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
4415 msgid "submodule '%s' has dirty index"
4416 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
4421 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
4423 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
4424 "n'est pas supporté"
4426 #: submodule.c:1728 submodule.c:1784
4428 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
4429 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
4431 #: submodule.c:1732 builtin/submodule--helper.c:1261
4432 #: builtin/submodule--helper.c:1271
4434 msgid "could not create directory '%s'"
4435 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
4440 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
4444 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
4450 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
4451 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
4454 msgid "could not start ls-files in .."
4455 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
4459 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
4460 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
4462 #: submodule-config.c:230
4464 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
4465 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
4467 #: submodule-config.c:294
4468 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
4469 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
4471 #: submodule-config.c:467
4473 msgid "invalid value for %s"
4474 msgstr "Valeur invalide pour %s"
4478 msgid "running trailer command '%s' failed"
4479 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
4481 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
4484 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
4485 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
4487 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:293
4489 msgid "more than one %s"
4490 msgstr "plus d'un %s"
4494 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
4495 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
4499 msgid "could not read input file '%s'"
4500 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
4503 msgid "could not read from stdin"
4504 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
4506 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
4508 msgid "could not stat %s"
4509 msgstr "stat impossible de %s"
4513 msgid "file %s is not a regular file"
4514 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
4518 msgid "file %s is not writable by user"
4519 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
4522 msgid "could not open temporary file"
4523 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
4527 msgid "could not rename temporary file to %s"
4528 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
4532 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
4533 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
4537 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
4538 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
4541 msgid "could not parse transport.color.* config"
4542 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
4547 "The following submodule paths contain changes that can\n"
4548 "not be found on any remote:\n"
4550 "Les chemins suivant de sous-module contiennent des modifications\n"
4551 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
4559 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4561 "or cd to the path and use\n"
4565 "to push them to a remote.\n"
4569 "Veuillez essayer\n"
4571 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4573 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
4577 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
4584 #: transport-helper.c:1087
4586 msgid "Could not read ref %s"
4587 msgstr "impossible de lire la réf %s"
4590 msgid "too-short tree object"
4591 msgstr "objet arbre trop court"
4594 msgid "malformed mode in tree entry"
4595 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
4598 msgid "empty filename in tree entry"
4599 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
4602 msgid "too-short tree file"
4603 msgstr "fichier arbre trop court"
4605 #: unpack-trees.c:111
4608 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4609 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
4611 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
4613 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
4616 #: unpack-trees.c:113
4619 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4622 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
4626 #: unpack-trees.c:116
4629 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4630 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
4632 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4634 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
4636 #: unpack-trees.c:118
4639 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4642 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4646 #: unpack-trees.c:121
4649 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4650 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
4652 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
4653 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
4655 #: unpack-trees.c:123
4658 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4661 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
4664 #: unpack-trees.c:128
4667 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
4670 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
4674 #: unpack-trees.c:132
4677 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4678 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4680 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4682 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
4684 #: unpack-trees.c:134
4687 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4690 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
4693 #: unpack-trees.c:137
4696 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4697 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4699 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4701 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
4703 #: unpack-trees.c:139
4706 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4709 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
4712 #: unpack-trees.c:142
4715 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4716 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4718 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4720 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
4722 #: unpack-trees.c:144
4725 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4728 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
4731 #: unpack-trees.c:150
4734 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4736 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4738 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
4740 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
4742 #: unpack-trees.c:152
4745 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4749 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
4752 #: unpack-trees.c:155
4755 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4756 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4758 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4760 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
4762 #: unpack-trees.c:157
4765 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4768 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
4771 #: unpack-trees.c:160
4774 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4775 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4777 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
4779 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
4781 #: unpack-trees.c:162
4784 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4787 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
4790 #: unpack-trees.c:170
4792 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
4793 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
4795 #: unpack-trees.c:173
4798 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
4801 "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
4805 #: unpack-trees.c:175
4808 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
4812 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
4813 "jour par l'extraction creuse :\n"
4816 #: unpack-trees.c:177
4819 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
4823 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
4824 "à jour par extraction creuse :\n"
4827 #: unpack-trees.c:179
4830 "Cannot update submodule:\n"
4833 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
4836 #: unpack-trees.c:262
4841 #: unpack-trees.c:344
4842 msgid "Checking out files"
4843 msgstr "Extraction des fichiers"
4846 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4847 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
4849 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4851 msgid "invalid %XX escape sequence"
4852 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
4855 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4856 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
4859 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4860 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
4863 msgid "invalid characters in host name"
4864 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
4866 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4867 msgid "invalid port number"
4868 msgstr "numéro de port invalide"
4871 msgid "invalid '..' path segment"
4872 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
4874 #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
4876 msgid "failed to read '%s'"
4877 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
4881 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
4883 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
4887 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
4889 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
4894 msgid "'%s' does not exist"
4895 msgstr "'%s' n'existe pas"
4899 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
4900 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
4904 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
4905 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
4907 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
4909 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4910 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
4912 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
4913 #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1042
4915 msgid "could not open '%s' for reading"
4916 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
4918 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
4920 msgid "unable to access '%s'"
4921 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
4924 msgid "unable to get current working directory"
4925 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
4928 msgid "Unmerged paths:"
4929 msgstr "Chemins non fusionnés :"
4931 #: wt-status.c:181 wt-status.c:208
4933 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
4934 msgstr " (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)"
4936 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
4937 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
4938 msgstr " (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
4941 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
4942 msgstr " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
4944 #: wt-status.c:189 wt-status.c:193
4945 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
4947 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
4951 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
4952 msgstr " (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
4954 #: wt-status.c:202 wt-status.c:1015
4955 msgid "Changes to be committed:"
4956 msgstr "Modifications qui seront validées :"
4958 #: wt-status.c:220 wt-status.c:1024
4959 msgid "Changes not staged for commit:"
4960 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
4963 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
4965 " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
4968 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
4970 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
4975 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
4977 " (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications "
4978 "dans la copie de travail)"
4981 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
4983 " (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
4987 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
4989 " (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
4992 msgid "both deleted:"
4993 msgstr "supprimé des deux côtés :"
4996 msgid "added by us:"
4997 msgstr "ajouté par nous :"
5000 msgid "deleted by them:"
5001 msgstr "supprimé par eux :"
5004 msgid "added by them:"
5005 msgstr "ajouté par eux :"
5008 msgid "deleted by us:"
5009 msgstr "supprimé par nous :"
5013 msgstr "ajouté de deux côtés :"
5016 msgid "both modified:"
5017 msgstr "modifié des deux côtés :"
5021 msgstr "nouveau fichier :"
5041 msgstr "modif. type :"
5049 msgstr "non fusionné :"
5052 msgid "new commits, "
5053 msgstr "nouveaux commits, "
5056 msgid "modified content, "
5057 msgstr "contenu modifié, "
5060 msgid "untracked content, "
5061 msgstr "contenu non suivi, "
5065 msgid "Your stash currently has %d entry"
5066 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
5067 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
5068 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
5071 msgid "Submodules changed but not updated:"
5072 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
5075 msgid "Submodule changes to be committed:"
5076 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
5080 "Do not modify or remove the line above.\n"
5081 "Everything below it will be ignored."
5083 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
5084 "Tout ce qui suit sera éliminé."
5087 msgid "You have unmerged paths."
5088 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
5091 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
5092 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
5095 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
5096 msgstr " (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
5099 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
5100 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
5103 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
5104 msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
5107 msgid "You are in the middle of an am session."
5108 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
5111 msgid "The current patch is empty."
5112 msgstr "Le patch actuel est vide."
5115 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
5116 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
5119 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
5120 msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
5123 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
5124 msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
5127 msgid "git-rebase-todo is missing."
5128 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
5131 msgid "No commands done."
5132 msgstr "Aucune commande réalisée."
5136 msgid "Last command done (%d command done):"
5137 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
5138 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
5139 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
5143 msgid " (see more in file %s)"
5144 msgstr " (voir plus dans le fichier %s)"
5147 msgid "No commands remaining."
5148 msgstr "Aucune commande restante."
5152 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
5153 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
5154 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
5155 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
5158 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
5159 msgstr " (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
5163 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
5164 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
5167 msgid "You are currently rebasing."
5168 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
5171 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
5172 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
5175 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
5176 msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
5179 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
5180 msgstr " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
5183 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
5184 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
5189 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5191 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
5192 "de la branche '%s' sur '%s'."
5195 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
5197 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
5200 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
5202 " (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
5206 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5208 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
5209 "branche '%s' sur '%s'."
5212 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
5214 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
5217 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
5218 msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
5222 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
5224 " (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
5229 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
5230 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
5233 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
5234 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
5237 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
5239 " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
5242 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
5243 msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
5247 msgid "You are currently reverting commit %s."
5248 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
5251 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
5252 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
5255 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
5256 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
5259 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
5260 msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
5264 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
5265 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
5268 msgid "You are currently bisecting."
5269 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
5272 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
5273 msgstr " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
5277 msgstr "Sur la branche "
5280 msgid "interactive rebase in progress; onto "
5281 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
5284 msgid "rebase in progress; onto "
5285 msgstr "rebasage en cours ; sur "
5288 msgid "HEAD detached at "
5289 msgstr "HEAD détachée sur "
5292 msgid "HEAD detached from "
5293 msgstr "HEAD détachée depuis "
5296 msgid "Not currently on any branch."
5297 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
5300 msgid "Initial commit"
5301 msgstr "Validation initiale"
5304 msgid "No commits yet"
5305 msgstr "Aucun commit"
5308 msgid "Untracked files"
5309 msgstr "Fichiers non suivis"
5312 msgid "Ignored files"
5313 msgstr "Fichiers ignorés"
5318 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
5319 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
5320 "new files yourself (see 'git help status')."
5322 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
5323 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
5324 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
5329 msgid "Untracked files not listed%s"
5330 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
5333 msgid " (use -u option to show untracked files)"
5334 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
5338 msgstr "Aucune modification"
5342 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
5344 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
5345 "\"git commit -a\")\n"
5349 msgid "no changes added to commit\n"
5350 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
5355 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
5358 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
5359 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
5363 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
5365 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
5370 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
5372 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
5375 #: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702
5377 msgid "nothing to commit\n"
5378 msgstr "rien à valider\n"
5382 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
5383 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
5387 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
5388 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
5391 msgid "No commits yet on "
5392 msgstr "Encore aucun commit sur "
5395 msgid "HEAD (no branch)"
5396 msgstr "HEAD (aucune branche)"
5402 #: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862
5406 #: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860
5410 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
5413 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
5414 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
5417 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
5418 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
5422 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
5423 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
5425 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:442
5427 msgid "failed to unlink '%s'"
5428 msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'"
5431 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
5432 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
5436 msgid "unexpected diff status %c"
5437 msgstr "état de diff inattendu %c"
5439 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:266
5440 msgid "updating files failed"
5441 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
5445 msgid "remove '%s'\n"
5446 msgstr "suppression de '%s'\n"
5448 #: builtin/add.c:173
5449 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
5450 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
5452 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:888
5453 msgid "Could not read the index"
5454 msgstr "Impossible de lire l'index"
5456 #: builtin/add.c:244
5458 msgid "Could not open '%s' for writing."
5459 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
5461 #: builtin/add.c:248
5462 msgid "Could not write patch"
5463 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
5465 #: builtin/add.c:251
5466 msgid "editing patch failed"
5467 msgstr "échec de l'édition du patch"
5469 #: builtin/add.c:254
5471 msgid "Could not stat '%s'"
5472 msgstr "Stat de '%s' impossible"
5474 #: builtin/add.c:256
5475 msgid "Empty patch. Aborted."
5476 msgstr "Patch vide. Abandon."
5478 #: builtin/add.c:261
5480 msgid "Could not apply '%s'"
5481 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
5483 #: builtin/add.c:269
5484 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
5486 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
5488 #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:145 builtin/mv.c:123
5489 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557
5490 #: builtin/remote.c:1342 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
5492 msgstr "simuler l'action"
5494 #: builtin/add.c:292
5495 msgid "interactive picking"
5496 msgstr "sélection interactive"
5498 #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1135 builtin/reset.c:302
5499 msgid "select hunks interactively"
5500 msgstr "sélection interactive des sections"
5502 #: builtin/add.c:294
5503 msgid "edit current diff and apply"
5504 msgstr "édition du diff actuel et application"
5506 #: builtin/add.c:295
5507 msgid "allow adding otherwise ignored files"
5508 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
5510 #: builtin/add.c:296
5511 msgid "update tracked files"
5512 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
5514 #: builtin/add.c:297
5515 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
5517 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
5519 #: builtin/add.c:298
5520 msgid "record only the fact that the path will be added later"
5521 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
5523 #: builtin/add.c:299
5524 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
5525 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
5527 #: builtin/add.c:302
5528 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
5530 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
5532 #: builtin/add.c:304
5533 msgid "don't add, only refresh the index"
5534 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
5536 #: builtin/add.c:305
5537 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
5539 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
5542 #: builtin/add.c:306
5543 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
5544 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
5546 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:974
5550 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:975
5551 msgid "override the executable bit of the listed files"
5552 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
5554 #: builtin/add.c:309
5555 msgid "warn when adding an embedded repository"
5556 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
5558 #: builtin/add.c:324
5561 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
5562 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
5563 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
5564 "If you meant to add a submodule, use:\n"
5566 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5568 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
5571 "\tgit rm --cached %s\n"
5573 "See \"git help submodule\" for more information."
5575 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
5576 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
5577 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
5578 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
5580 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5582 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
5583 "supprimer de l'index avec :\n"
5585 "\tgit rm --cached %s\n"
5587 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
5589 #: builtin/add.c:352
5591 msgid "adding embedded git repository: %s"
5592 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
5594 #: builtin/add.c:370
5596 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
5597 msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
5599 #: builtin/add.c:378
5600 msgid "adding files failed"
5601 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
5603 #: builtin/add.c:416
5604 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
5605 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
5607 #: builtin/add.c:423
5608 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
5610 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
5612 #: builtin/add.c:427
5614 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
5615 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
5617 #: builtin/add.c:442
5619 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
5620 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
5622 #: builtin/add.c:443
5624 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
5625 msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
5627 #: builtin/add.c:448 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280
5628 #: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:325
5629 #: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241
5630 #: builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:328
5631 msgid "index file corrupt"
5632 msgstr "fichier d'index corrompu"
5635 msgid "could not parse author script"
5636 msgstr "impossible d'analyser le script author"
5640 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
5641 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
5645 msgid "Malformed input line: '%s'."
5646 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
5650 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
5651 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
5654 msgid "fseek failed"
5655 msgstr "échec de fseek"
5659 msgid "could not parse patch '%s'"
5660 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
5663 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5664 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
5667 msgid "invalid timestamp"
5668 msgstr "horodatage invalide"
5670 #: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920
5671 msgid "invalid Date line"
5672 msgstr "ligne de Date invalide"
5675 msgid "invalid timezone offset"
5676 msgstr "décalage horaire invalide"
5678 #: builtin/am.c:1008
5679 msgid "Patch format detection failed."
5680 msgstr "Échec de détection du format du patch."
5682 #: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:407
5684 msgid "failed to create directory '%s'"
5685 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
5687 #: builtin/am.c:1018
5688 msgid "Failed to split patches."
5689 msgstr "Échec de découpage des patchs."
5691 #: builtin/am.c:1148 builtin/commit.c:351
5692 msgid "unable to write index file"
5693 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
5695 #: builtin/am.c:1162
5697 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
5698 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."