l10n: es.po: fixes to Spanish translation
[git/git.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-07 07:50+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-07 12:14-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20
21 #: advice.c:62
22 #, c-format
23 msgid "hint: %.*s\n"
24 msgstr "ayuda: %.*s\n"
25
26 #: advice.c:90
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
30
31 #: advice.c:92
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
34
35 #: advice.c:94
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
38
39 #: advice.c:96
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
42
43 #: advice.c:98
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
46
47 #: advice.c:100
48 #, c-format
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
51
52 #: advice.c:108
53 msgid ""
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
56 msgstr ""
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
59
60 #: advice.c:116
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
63
64 #: advice.c:121 builtin/merge.c:1213
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
67
68 #: advice.c:123
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
71
72 #: advice.c:124
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
75
76 #: advice.c:130
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: checking out '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
87 "\n"
88 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 msgstr ""
91 "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n"
92 "\n"
93 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
94 "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n"
95 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
96 "otro checkout.\n"
97 "\n"
98 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
99 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. "
100 "Ejemplo:\n"
101 "\n"
102 " git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n"
103 "\n"
104
105 #: apply.c:58
106 #, c-format
107 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
108 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
109
110 #: apply.c:74
111 #, c-format
112 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
113 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
114
115 #: apply.c:122
116 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
117 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
118
119 #: apply.c:124
120 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
121 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
122
123 #: apply.c:127
124 msgid "--3way outside a repository"
125 msgstr "--3way esta fuera de un repositorio"
126
127 #: apply.c:138
128 msgid "--index outside a repository"
129 msgstr "--index esta fuera de un repositorio"
130
131 #: apply.c:141
132 msgid "--cached outside a repository"
133 msgstr "--cached esta fuera de un repositorio"
134
135 #: apply.c:821
136 #, c-format
137 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
138 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
139
140 #: apply.c:830
141 #, c-format
142 msgid "regexec returned %d for input: %s"
143 msgstr "regexec retornó %d para la entrada: %s"
144
145 #: apply.c:904
146 #, c-format
147 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
148 msgstr ""
149 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
150
151 #: apply.c:942
152 #, c-format
153 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
154 msgstr ""
155 "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la línea "
156 "%d"
157
158 #: apply.c:948
159 #, c-format
160 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
161 msgstr ""
162 "git apply: mal git-diff - nuevo nombre de archivo inconsistente en la línea "
163 "%d"
164
165 #: apply.c:949
166 #, c-format
167 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
168 msgstr ""
169 "git apply: mal git-diff - viejo nombre de archivo inconsistente en la línea "
170 "%d"
171
172 #: apply.c:954
173 #, c-format
174 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
175 msgstr "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null en la línea %d"
176
177 #: apply.c:983
178 #, c-format
179 msgid "invalid mode on line %d: %s"
180 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
181
182 #: apply.c:1301
183 #, c-format
184 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
185 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
186
187 #: apply.c:1473
188 #, c-format
189 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
190 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
191
192 #: apply.c:1542
193 #, c-format
194 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
195 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
196
197 #: apply.c:1562
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
201 "component (line %d)"
202 msgid_plural ""
203 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
204 "components (line %d)"
205 msgstr[0] ""
206 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
207 "lo remueve de la ruta principal componente (línea %d)"
208 msgstr[1] ""
209 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
210 "archivos %d cuando los remueven de la ruta principal componentes (línea %d)"
211
212 #: apply.c:1575
213 #, c-format
214 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
215 msgstr ""
216 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
217
218 #: apply.c:1763
219 msgid "new file depends on old contents"
220 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
221
222 #: apply.c:1765
223 msgid "deleted file still has contents"
224 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
225
226 #: apply.c:1799
227 #, c-format
228 msgid "corrupt patch at line %d"
229 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
230
231 #: apply.c:1836
232 #, c-format
233 msgid "new file %s depends on old contents"
234 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
235
236 #: apply.c:1838
237 #, c-format
238 msgid "deleted file %s still has contents"
239 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
240
241 #: apply.c:1841
242 #, c-format
243 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
244 msgstr "** peligro: el archivo %s esta vacío pero no es borrado"
245
246 #: apply.c:1988
247 #, c-format
248 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
249 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
250
251 #: apply.c:2025
252 #, c-format
253 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
254 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
255
256 #: apply.c:2185
257 #, c-format
258 msgid "patch with only garbage at line %d"
259 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
260
261 #: apply.c:2271
262 #, c-format
263 msgid "unable to read symlink %s"
264 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
265
266 #: apply.c:2275
267 #, c-format
268 msgid "unable to open or read %s"
269 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
270
271 #: apply.c:2934
272 #, c-format
273 msgid "invalid start of line: '%c'"
274 msgstr "comienzo invalido de línea: '%c'"
275
276 #: apply.c:3055
277 #, c-format
278 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
279 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
280 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
281 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
282
283 #: apply.c:3067
284 #, c-format
285 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
286 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
287
288 #: apply.c:3073
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "while searching for:\n"
292 "%.*s"
293 msgstr ""
294 "Mientras se busca:\n"
295 "%.*s"
296
297 #: apply.c:3095
298 #, c-format
299 msgid "missing binary patch data for '%s'"
300 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
301
302 #: apply.c:3103
303 #, c-format
304 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
305 msgstr ""
306 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
307
308 #: apply.c:3149
309 #, c-format
310 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
311 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
312
313 #: apply.c:3159
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
317 msgstr ""
318 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
319 "actuales."
320
321 #: apply.c:3167
322 #, c-format
323 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
324 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
325
326 #: apply.c:3185
327 #, c-format
328 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
329 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
330
331 #: apply.c:3198
332 #, c-format
333 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
334 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
335
336 #: apply.c:3204
337 #, c-format
338 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
339 msgstr ""
340 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
341 "obtuvo %s)"
342
343 #: apply.c:3225
344 #, c-format
345 msgid "patch failed: %s:%ld"
346 msgstr "el parche fallo: %s:%ld"
347
348 #: apply.c:3347
349 #, c-format
350 msgid "cannot checkout %s"
351 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
352
353 #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:277
354 #, c-format
355 msgid "failed to read %s"
356 msgstr "no se pudo leer %s"
357
358 #: apply.c:3404
359 #, c-format
360 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
361 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
362
363 #: apply.c:3433 apply.c:3673
364 #, c-format
365 msgid "path %s has been renamed/deleted"
366 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
367
368 #: apply.c:3516 apply.c:3687
369 #, c-format
370 msgid "%s: does not exist in index"
371 msgstr "%s: no existe en el índice"
372
373 #: apply.c:3525 apply.c:3695
374 #, c-format
375 msgid "%s: does not match index"
376 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
377
378 #: apply.c:3560
379 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
380 msgstr ""
381 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
382 "vías"
383
384 #: apply.c:3563
385 #, c-format
386 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
387 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
388
389 #: apply.c:3579 apply.c:3583
390 #, c-format
391 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
392 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
393
394 #: apply.c:3595
395 #, c-format
396 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
397 msgstr "Fallo el merge en retroceso de tres-vías...\n"
398
399 #: apply.c:3609
400 #, c-format
401 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
402 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
403
404 #: apply.c:3614
405 #, c-format
406 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
407 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
408
409 #: apply.c:3640
410 msgid "removal patch leaves file contents"
411 msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
412
413 #: apply.c:3712
414 #, c-format
415 msgid "%s: wrong type"
416 msgstr "%s: tipo incorrecto"
417
418 #: apply.c:3714
419 #, c-format
420 msgid "%s has type %o, expected %o"
421 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
422
423 #: apply.c:3864 apply.c:3866
424 #, c-format
425 msgid "invalid path '%s'"
426 msgstr "ruta invalida '%s'"
427
428 #: apply.c:3922
429 #, c-format
430 msgid "%s: already exists in index"
431 msgstr "%s: ya existe en el índice"
432
433 #: apply.c:3925
434 #, c-format
435 msgid "%s: already exists in working directory"
436 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
437
438 #: apply.c:3945
439 #, c-format
440 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
441 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
442
443 #: apply.c:3950
444 #, c-format
445 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
446 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
447
448 #: apply.c:3970
449 #, c-format
450 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
451 msgstr "archivo afectado '%s' esta tras un enlace simbólico"
452
453 #: apply.c:3974
454 #, c-format
455 msgid "%s: patch does not apply"
456 msgstr "%s: el parche no aplica"
457
458 #: apply.c:3989
459 #, c-format
460 msgid "Checking patch %s..."
461 msgstr "Revisando el parche %s..."
462
463 #: apply.c:4080
464 #, c-format
465 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
466 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
467
468 #: apply.c:4087
469 #, c-format
470 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
471 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
472
473 #: apply.c:4090
474 #, c-format
475 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
476 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
477
478 #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:236 builtin/reset.c:148
479 #, c-format
480 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
481 msgstr "make_cache_entry fallo para la ruta '%s'"
482
483 #: apply.c:4099
484 #, c-format
485 msgid "could not add %s to temporary index"
486 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
487
488 #: apply.c:4109
489 #, c-format
490 msgid "could not write temporary index to %s"
491 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
492
493 #: apply.c:4247
494 #, c-format
495 msgid "unable to remove %s from index"
496 msgstr "no se puede remover %s del índice"
497
498 #: apply.c:4282
499 #, c-format
500 msgid "corrupt patch for submodule %s"
501 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
502
503 #: apply.c:4288
504 #, c-format
505 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
506 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
507
508 #: apply.c:4296
509 #, c-format
510 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
511 msgstr ""
512 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
513
514 #: apply.c:4302 apply.c:4446
515 #, c-format
516 msgid "unable to add cache entry for %s"
517 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
518
519 #: apply.c:4343
520 #, c-format
521 msgid "failed to write to '%s'"
522 msgstr "fallo escribir para '%s'"
523
524 #: apply.c:4347
525 #, c-format
526 msgid "closing file '%s'"
527 msgstr "cerrando archivo '%s'"
528
529 #: apply.c:4417
530 #, c-format
531 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
532 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
533
534 #: apply.c:4515
535 #, c-format
536 msgid "Applied patch %s cleanly."
537 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente"
538
539 #: apply.c:4523
540 msgid "internal error"
541 msgstr "Error interno"
542
543 #: apply.c:4526
544 #, c-format
545 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
546 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
547 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
548 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
549
550 #: apply.c:4537
551 #, c-format
552 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
553 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej "
554
555 #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:761 builtin/fetch.c:1011
556 #, c-format
557 msgid "cannot open %s"
558 msgstr "no se puede abrir %s"
559
560 #: apply.c:4559
561 #, c-format
562 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
563 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente"
564
565 #: apply.c:4563
566 #, c-format
567 msgid "Rejected hunk #%d."
568 msgstr "hunk #%d rechazado"
569
570 #: apply.c:4673
571 #, c-format
572 msgid "Skipped patch '%s'."
573 msgstr "Parche '%s' saltado."
574
575 #: apply.c:4681
576 msgid "unrecognized input"
577 msgstr "input no reconocido"
578
579 #: apply.c:4700
580 msgid "unable to read index file"
581 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
582
583 #: apply.c:4837
584 #, c-format
585 msgid "can't open patch '%s': %s"
586 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
587
588 #: apply.c:4864
589 #, c-format
590 msgid "squelched %d whitespace error"
591 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
592 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
593 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
594
595 #: apply.c:4870 apply.c:4885
596 #, c-format
597 msgid "%d line adds whitespace errors."
598 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
599 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
600 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
601
602 #: apply.c:4878
603 #, c-format
604 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
605 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
606 msgstr[0] ""
607 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
608 msgstr[1] ""
609 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
610
611 #: apply.c:4894 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:390
612 msgid "Unable to write new index file"
613 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
614
615 #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2220 builtin/am.c:2223
616 #: builtin/clone.c:116 builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:193
617 #: builtin/submodule--helper.c:369 builtin/submodule--helper.c:860
618 #: builtin/submodule--helper.c:863 builtin/submodule--helper.c:1230
619 #: builtin/submodule--helper.c:1233 builtin/submodule--helper.c:1450
620 #: git-add--interactive.perl:197
621 msgid "path"
622 msgstr "ruta"
623
624 #: apply.c:4922
625 msgid "don't apply changes matching the given path"
626 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
627
628 #: apply.c:4925
629 msgid "apply changes matching the given path"
630 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
631
632 #: apply.c:4927 builtin/am.c:2229
633 msgid "num"
634 msgstr "num"
635
636 #: apply.c:4928
637 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
638 msgstr "remover <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
639
640 #: apply.c:4931
641 msgid "ignore additions made by the patch"
642 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
643
644 #: apply.c:4933
645 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
646 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
647
648 #: apply.c:4937
649 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
650 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
651
652 #: apply.c:4939
653 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
654 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
655
656 #: apply.c:4941
657 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
658 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
659
660 #: apply.c:4943
661 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
662 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
663
664 #: apply.c:4945
665 msgid "apply a patch without touching the working tree"
666 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
667
668 #: apply.c:4947
669 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
670 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
671
672 #: apply.c:4949
673 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
674 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
675
676 #: apply.c:4951
677 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
678 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
679
680 #: apply.c:4953
681 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
682 msgstr ""
683 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
684
685 #: apply.c:4956 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
686 msgid "paths are separated with NUL character"
687 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL "
688
689 #: apply.c:4958
690 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
691 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
692
693 #: apply.c:4959 builtin/am.c:2208 builtin/interpret-trailers.c:95
694 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
695 #: builtin/pack-objects.c:3009
696 msgid "action"
697 msgstr "acción"
698
699 #: apply.c:4960
700 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
701 msgstr ""
702 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
703 "blanco"
704
705 #: apply.c:4963 apply.c:4966
706 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
707 msgstr ""
708 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
709
710 #: apply.c:4969
711 msgid "apply the patch in reverse"
712 msgstr "aplicar el parche en reversa"
713
714 #: apply.c:4971
715 msgid "don't expect at least one line of context"
716 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
717
718 #: apply.c:4973
719 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
720 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
721
722 #: apply.c:4975
723 msgid "allow overlapping hunks"
724 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
725
726 #: apply.c:4976 builtin/add.c:292 builtin/check-ignore.c:21
727 #: builtin/commit.c:1361 builtin/count-objects.c:96 builtin/fsck.c:640
728 #: builtin/log.c:1896 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:125
729 msgid "be verbose"
730 msgstr "ser verboso"
731
732 #: apply.c:4978
733 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
734 msgstr ""
735 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
736 "archivo"
737
738 #: apply.c:4981
739 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
740 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
741
742 #: apply.c:4983 builtin/am.c:2217
743 msgid "root"
744 msgstr "raíz"
745
746 #: apply.c:4984
747 msgid "prepend <root> to all filenames"
748 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
749
750 #: archive.c:13
751 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
752 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
753
754 #: archive.c:14
755 msgid "git archive --list"
756 msgstr "git archive --list"
757
758 #: archive.c:15
759 msgid ""
760 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
761 msgstr ""
762 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
763 "árbol> [<ruta>...]"
764
765 #: archive.c:16
766 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
767 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
768
769 #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299
770 #, c-format
771 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
772 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
773
774 #: archive.c:436
775 msgid "fmt"
776 msgstr "fmt"
777
778 #: archive.c:436
779 msgid "archive format"
780 msgstr "formato del archivo"
781
782 #: archive.c:437 builtin/log.c:1459
783 msgid "prefix"
784 msgstr "prefijo"
785
786 #: archive.c:438
787 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
788 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
789
790 #: archive.c:439 builtin/blame.c:693 builtin/blame.c:694 builtin/config.c:62
791 #: builtin/fast-export.c:1005 builtin/fast-export.c:1007 builtin/grep.c:861
792 #: builtin/hash-object.c:102 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
793 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:120
794 #: parse-options.h:153
795 msgid "file"
796 msgstr "carpeta"
797
798 #: archive.c:440 builtin/archive.c:89
799 msgid "write the archive to this file"
800 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
801
802 #: archive.c:442
803 msgid "read .gitattributes in working directory"
804 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
805
806 #: archive.c:443
807 msgid "report archived files on stderr"
808 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
809
810 #: archive.c:444
811 msgid "store only"
812 msgstr "solo guardar"
813
814 #: archive.c:445
815 msgid "compress faster"
816 msgstr "comprimir mas rápido"
817
818 #: archive.c:453
819 msgid "compress better"
820 msgstr "comprimir mejor"
821
822 #: archive.c:456
823 msgid "list supported archive formats"
824 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
825
826 #: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:106 builtin/clone.c:109
827 #: builtin/submodule--helper.c:872 builtin/submodule--helper.c:1239
828 msgid "repo"
829 msgstr "repo"
830
831 #: archive.c:459 builtin/archive.c:91
832 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
833 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
834
835 #: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
836 msgid "command"
837 msgstr "comando"
838
839 #: archive.c:461 builtin/archive.c:93
840 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
841 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto "
842
843 #: archive.c:468
844 msgid "Unexpected option --remote"
845 msgstr "opción inesperada --remote"
846
847 #: archive.c:470
848 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
849 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
850
851 #: archive.c:472
852 msgid "Unexpected option --output"
853 msgstr "Opción inesperada --output"
854
855 #: archive.c:494
856 #, c-format
857 msgid "Unknown archive format '%s'"
858 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
859
860 #: archive.c:501
861 #, c-format
862 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
863 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
864
865 #: attr.c:218
866 #, c-format
867 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
868 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido"
869
870 #: attr.c:415
871 msgid ""
872 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
873 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
874 msgstr ""
875 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
876 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
877
878 #: bisect.c:458
879 #, c-format
880 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
881 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
882
883 #: bisect.c:666
884 #, c-format
885 msgid "We cannot bisect more!\n"
886 msgstr "No podemos bisecar mas!\n"
887
888 #: bisect.c:720
889 #, c-format
890 msgid "Not a valid commit name %s"
891 msgstr "No es un nombre de commit valido %s"
892
893 #: bisect.c:744
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "The merge base %s is bad.\n"
897 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
898 msgstr ""
899 "La base de fisión %s esta mal.\n"
900 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
901
902 #: bisect.c:749
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "The merge base %s is new.\n"
906 "The property has changed between %s and [%s].\n"
907 msgstr ""
908 "La base de fisión %s es nueva.\n"
909 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
910
911 #: bisect.c:754
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "The merge base %s is %s.\n"
915 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
916 msgstr ""
917 "La base de fisión %s es %s.\n"
918 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit esta entre %s y [%s].\n"
919
920 #: bisect.c:762
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
924 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
925 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
926 msgstr ""
927 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
928 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
929 "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n"
930
931 #: bisect.c:775
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
935 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
936 "We continue anyway."
937 msgstr ""
938 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
939 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esta entre%s y %s.\n"
940 "Vamos a continuar de todas maneras."
941
942 #: bisect.c:810
943 #, c-format
944 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
945 msgstr "Bisectando: una base de fisión debe ser probada\n"
946
947 #: bisect.c:862
948 #, c-format
949 msgid "a %s revision is needed"
950 msgstr "una %s revisión es necesaria"
951
952 #: bisect.c:879 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:234
953 #, c-format
954 msgid "could not create file '%s'"
955 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
956
957 #: bisect.c:930
958 #, c-format
959 msgid "could not read file '%s'"
960 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
961
962 #: bisect.c:960
963 msgid "reading bisect refs failed"
964 msgstr "fallo leer las refs de bisect"
965
966 #: bisect.c:979
967 #, c-format
968 msgid "%s was both %s and %s\n"
969 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
970
971 #: bisect.c:987
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "No testable commit found.\n"
975 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
976 msgstr ""
977 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
978 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
979
980 #: bisect.c:1006
981 #, c-format
982 msgid "(roughly %d step)"
983 msgid_plural "(roughly %d steps)"
984 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
985 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
986
987 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
988 #. steps)" translation.
989 #.
990 #: bisect.c:1012
991 #, c-format
992 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
993 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
994 msgstr[0] "Bisectando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
995 msgstr[1] "Bisectando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
996
997 #: blame.c:1757
998 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
999 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1000
1001 #: blame.c:1768
1002 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1003 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1004
1005 #: blame.c:1788
1006 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1007 msgstr ""
1008 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1009
1010 #: blame.c:1797 bundle.c:169 ref-filter.c:1981 sequencer.c:1177
1011 #: sequencer.c:2370 builtin/commit.c:1066 builtin/log.c:364 builtin/log.c:918
1012 #: builtin/log.c:1368 builtin/log.c:1697 builtin/log.c:1945 builtin/merge.c:369
1013 #: builtin/shortlog.c:191
1014 msgid "revision walk setup failed"
1015 msgstr "fallo la configuración del camino de revisión"
1016
1017 #: blame.c:1815
1018 msgid ""
1019 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1020 msgstr ""
1021 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1022 "del primer padre"
1023
1024 #: blame.c:1826
1025 #, c-format
1026 msgid "no such path %s in %s"
1027 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1028
1029 #: blame.c:1837
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1032 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1033
1034 #: branch.c:53
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1039 "the remote tracking information by invoking\n"
1040 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1044 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1045 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1046
1047 #: branch.c:67
1048 #, c-format
1049 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1050 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1051
1052 #: branch.c:93
1053 #, c-format
1054 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1055 msgstr ""
1056 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1057 "por rebase."
1058
1059 #: branch.c:94
1060 #, c-format
1061 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1062 msgstr ""
1063 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1064
1065 #: branch.c:98
1066 #, c-format
1067 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1068 msgstr ""
1069 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1070
1071 #: branch.c:99
1072 #, c-format
1073 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1074 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1075
1076 #: branch.c:104
1077 #, c-format
1078 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1079 msgstr ""
1080 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1081 "rebase."
1082
1083 #: branch.c:105
1084 #, c-format
1085 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1086 msgstr ""
1087 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1088
1089 #: branch.c:109
1090 #, c-format
1091 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1092 msgstr ""
1093 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1094 "rebase."
1095
1096 #: branch.c:110
1097 #, c-format
1098 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1099 msgstr ""
1100 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1101
1102 #: branch.c:119
1103 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1104 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1105
1106 #: branch.c:156
1107 #, c-format
1108 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1109 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1110
1111 #: branch.c:189
1112 #, c-format
1113 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1114 msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama."
1115
1116 #: branch.c:208
1117 #, c-format
1118 msgid "A branch named '%s' already exists."
1119 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1120
1121 #: branch.c:213
1122 msgid "Cannot force update the current branch."
1123 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1124
1125 #: branch.c:233
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1128 msgstr ""
1129 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1130 "no es una rama"
1131
1132 #: branch.c:235
1133 #, c-format
1134 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1135 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1136
1137 #: branch.c:237
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1141 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1142 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1143 "\n"
1144 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1145 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1146 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1147 msgstr ""
1148 "\n"
1149 "Si estas planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1150 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1151 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1152 "\n"
1153 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1154 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1155 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1156 "el push."
1157
1158 #: branch.c:280
1159 #, c-format
1160 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1161 msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'."
1162
1163 #: branch.c:300
1164 #, c-format
1165 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1166 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1167
1168 #: branch.c:305
1169 #, c-format
1170 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1171 msgstr "Punto de rama no valido: '%s'."
1172
1173 #: branch.c:359
1174 #, c-format
1175 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1176 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1177
1178 #: branch.c:382
1179 #, c-format
1180 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1181 msgstr "la HEAD del árbol de trabajo %s no esta actualizada"
1182
1183 #: bundle.c:34
1184 #, c-format
1185 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1186 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1187
1188 #: bundle.c:62
1189 #, c-format
1190 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1191 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1192
1193 #: bundle.c:88 sequencer.c:1360 sequencer.c:1807 sequencer.c:2637
1194 #: sequencer.c:2663 sequencer.c:2754 sequencer.c:2856 builtin/commit.c:782
1195 #, c-format
1196 msgid "could not open '%s'"
1197 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1198
1199 #: bundle.c:140
1200 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1201 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1202
1203 #: bundle.c:193
1204 #, c-format
1205 msgid "The bundle contains this ref:"
1206 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1207 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1208 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1209
1210 #: bundle.c:200
1211 msgid "The bundle records a complete history."
1212 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1213
1214 #: bundle.c:202
1215 #, c-format
1216 msgid "The bundle requires this ref:"
1217 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1218 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1219 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1220
1221 #: bundle.c:261
1222 msgid "Could not spawn pack-objects"
1223 msgstr "no se pudo engendrar el pack-objetcts"
1224
1225 #: bundle.c:272
1226 msgid "pack-objects died"
1227 msgstr "pack-objects murió"
1228
1229 #: bundle.c:314
1230 msgid "rev-list died"
1231 msgstr "rev-list murió"
1232
1233 #: bundle.c:363
1234 #, c-format
1235 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1236 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1237
1238 #: bundle.c:453 builtin/log.c:181 builtin/log.c:1604 builtin/shortlog.c:296
1239 #, c-format
1240 msgid "unrecognized argument: %s"
1241 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1242
1243 #: bundle.c:461
1244 msgid "Refusing to create empty bundle."
1245 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1246
1247 #: bundle.c:473
1248 #, c-format
1249 msgid "cannot create '%s'"
1250 msgstr "no se puede crear '%s'"
1251
1252 #: bundle.c:501
1253 msgid "index-pack died"
1254 msgstr "index-pack murió"
1255
1256 #: color.c:301
1257 #, c-format
1258 msgid "invalid color value: %.*s"
1259 msgstr "color inválido: %.*s"
1260
1261 #: commit.c:41 sequencer.c:1614 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
1262 #: builtin/am.c:1434 builtin/am.c:2069
1263 #, c-format
1264 msgid "could not parse %s"
1265 msgstr "no se puede analizar %s"
1266
1267 #: commit.c:43
1268 #, c-format
1269 msgid "%s %s is not a commit!"
1270 msgstr "%s %s no es un commit!"
1271
1272 #: commit.c:1524
1273 msgid ""
1274 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1275 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1276 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1277 msgstr ""
1278 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1279 "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1280 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1281 "su proyecto.\n"
1282
1283 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1284 msgid "memory exhausted"
1285 msgstr "memoria agotada"
1286
1287 #: config.c:186
1288 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1289 msgstr ""
1290 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1291
1292 #: config.c:720
1293 #, c-format
1294 msgid "bad config line %d in blob %s"
1295 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1296
1297 #: config.c:724
1298 #, c-format
1299 msgid "bad config line %d in file %s"
1300 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1301
1302 #: config.c:728
1303 #, c-format
1304 msgid "bad config line %d in standard input"
1305 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1306
1307 #: config.c:732
1308 #, c-format
1309 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1310 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1311
1312 #: config.c:736
1313 #, c-format
1314 msgid "bad config line %d in command line %s"
1315 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1316
1317 #: config.c:740
1318 #, c-format
1319 msgid "bad config line %d in %s"
1320 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1321
1322 #: config.c:868
1323 msgid "out of range"
1324 msgstr "fuera de rango"
1325
1326 #: config.c:868
1327 msgid "invalid unit"
1328 msgstr "unidad invalida"
1329
1330 #: config.c:874
1331 #, c-format
1332 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1333 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1334
1335 #: config.c:879
1336 #, c-format
1337 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1338 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1339
1340 #: config.c:882
1341 #, c-format
1342 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1343 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1344
1345 #: config.c:885
1346 #, c-format
1347 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1348 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1349
1350 #: config.c:888
1351 #, c-format
1352 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1353 msgstr ""
1354 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1355
1356 #: config.c:891
1357 #, c-format
1358 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1359 msgstr ""
1360 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1361
1362 #: config.c:894
1363 #, c-format
1364 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1365 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1366
1367 #: config.c:989
1368 #, c-format
1369 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1370 msgstr "fallo al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1371
1372 #: config.c:998
1373 #, c-format
1374 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1375 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1376
1377 #: config.c:1094 config.c:1105
1378 #, c-format
1379 msgid "bad zlib compression level %d"
1380 msgstr "mala compresión zlib en nivel %d"
1381
1382 #: config.c:1222
1383 #, c-format
1384 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1385 msgstr "modo invalido de creación de objetos: %s"
1386
1387 #: config.c:1378
1388 #, c-format
1389 msgid "bad pack compression level %d"
1390 msgstr "mala compresión pack en el nivel %d"
1391
1392 #: config.c:1574
1393 msgid "unable to parse command-line config"
1394 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1395
1396 #: config.c:1906
1397 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1398 msgstr ""
1399 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1400
1401 #: config.c:2093
1402 #, c-format
1403 msgid "Invalid %s: '%s'"
1404 msgstr "Invalido %s: '%s'"
1405
1406 #: config.c:2136
1407 #, c-format
1408 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1409 msgstr ""
1410 "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando valor por defecto 'keep'"
1411
1412 #: config.c:2162
1413 #, c-format
1414 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1415 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1416
1417 #: config.c:2187
1418 #, c-format
1419 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1420 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1421
1422 #: config.c:2189
1423 #, c-format
1424 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1425 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1426
1427 #: config.c:2248
1428 #, c-format
1429 msgid "%s has multiple values"
1430 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1431
1432 #: config.c:2591 config.c:2808
1433 #, c-format
1434 msgid "fstat on %s failed"
1435 msgstr "fstat en %s fallo"
1436
1437 #: config.c:2698
1438 #, c-format
1439 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1440 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1441
1442 #: config.c:2700 builtin/remote.c:776
1443 #, c-format
1444 msgid "could not unset '%s'"
1445 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1446
1447 #: connect.c:52
1448 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1449 msgstr "El remoto se colgó en el contacto inicial"
1450
1451 #: connect.c:54
1452 msgid ""
1453 "Could not read from remote repository.\n"
1454 "\n"
1455 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1456 "and the repository exists."
1457 msgstr ""
1458 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
1459 "\n"
1460 "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n"
1461 "y que el repositorio existe."
1462
1463 #: connected.c:64 builtin/fsck.c:183 builtin/prune.c:141
1464 msgid "Checking connectivity"
1465 msgstr "Verificando conectividad"
1466
1467 #: connected.c:76
1468 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1469 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
1470
1471 #: connected.c:96
1472 msgid "failed write to rev-list"
1473 msgstr "fallo escribir a rev-list"
1474
1475 #: connected.c:103
1476 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1477 msgstr "fallo al cerrar la entrada standard de rev-list"
1478
1479 #: convert.c:205
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1483 "The file will have its original line endings in your working directory."
1484 msgstr ""
1485 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
1486 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
1487 "trabajo."
1488
1489 #: convert.c:209
1490 #, c-format
1491 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1492 msgstr "CRLF será remplazado por LF en %s."
1493
1494 #: convert.c:215
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1498 "The file will have its original line endings in your working directory."
1499 msgstr ""
1500 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
1501 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
1502 "trabajo."
1503
1504 #: convert.c:219
1505 #, c-format
1506 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1507 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
1508
1509 #: date.c:116
1510 msgid "in the future"
1511 msgstr "en el futuro"
1512
1513 #: date.c:122
1514 #, c-format
1515 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
1516 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
1517 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
1518 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
1519
1520 #: date.c:129
1521 #, c-format
1522 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
1523 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
1524 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
1525 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
1526
1527 #: date.c:136
1528 #, c-format
1529 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
1530 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
1531 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
1532 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
1533
1534 #: date.c:143
1535 #, c-format
1536 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
1537 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
1538 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
1539 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
1540
1541 #: date.c:149
1542 #, c-format
1543 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
1544 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
1545 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
1546 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
1547
1548 #: date.c:156
1549 #, c-format
1550 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
1551 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
1552 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
1553 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
1554
1555 #: date.c:167
1556 #, c-format
1557 msgid "%<PRIuMAX> year"
1558 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
1559 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
1560 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
1561
1562 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1563 #: date.c:170
1564 #, c-format
1565 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
1566 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
1567 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
1568 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
1569
1570 #: date.c:175 date.c:180
1571 #, c-format
1572 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
1573 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
1574 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
1575 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
1576
1577 #: diffcore-order.c:24
1578 #, c-format
1579 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1580 msgstr "fallo al leer orden de archivos '%s'"
1581
1582 #: diffcore-rename.c:535
1583 msgid "Performing inexact rename detection"
1584 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
1585
1586 #: diff.c:74
1587 #, c-format
1588 msgid "option '%s' requires a value"
1589 msgstr "opción '%s' requiere un valor"
1590
1591 #: diff.c:152
1592 #, c-format
1593 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1594 msgstr " Fallo al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
1595
1596 #: diff.c:157
1597 #, c-format
1598 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1599 msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
1600
1601 #: diff.c:281
1602 msgid ""
1603 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
1604 "'plain'"
1605 msgstr ""
1606 "opción de color debe ser una entre 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra, "
1607 "'plain'"
1608
1609 #: diff.c:341
1610 #, c-format
1611 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1612 msgstr "valor para la variable de config 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
1613
1614 #: diff.c:401
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
1621 "%s"
1622
1623 #: diff.c:3799
1624 #, c-format
1625 msgid "external diff died, stopping at %s"
1626 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
1627
1628 #: diff.c:4127
1629 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1630 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
1631
1632 #: diff.c:4215
1633 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1634 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
1635
1636 #: diff.c:4381
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1640 "%s"
1641 msgstr ""
1642 "Fallo al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
1643 "%s"
1644
1645 #: diff.c:4395
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1648 msgstr "Fallo al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
1649
1650 #: diff.c:5446
1651 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1652 msgstr ""
1653 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos"
1654
1655 #: diff.c:5449
1656 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1657 msgstr ""
1658 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos"
1659
1660 #: diff.c:5452
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1664 msgstr ""
1665 "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
1666 "intentar el comando."
1667
1668 #: dir.c:2100
1669 msgid "failed to get kernel name and information"
1670 msgstr "fallo al conseguir la información y nombre del kernel"
1671
1672 #: dir.c:2219
1673 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1674 msgstr "Untracked cache esta desactivado en este sistema o ubicación"
1675
1676 #: dir.c:3002 dir.c:3007
1677 #, c-format
1678 msgid "could not create directories for %s"
1679 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
1680
1681 #: dir.c:3032
1682 #, c-format
1683 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1684 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
1685
1686 #: editor.c:61
1687 #, c-format
1688 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
1689 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
1690
1691 #: entry.c:177
1692 msgid "Filtering content"
1693 msgstr "Filtrando contenido"
1694
1695 #: entry.c:435
1696 #, c-format
1697 msgid "could not stat file '%s'"
1698 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
1699
1700 #: fetch-pack.c:252
1701 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1702 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
1703
1704 #: fetch-pack.c:264
1705 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
1706 msgstr "git getch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
1707
1708 #: fetch-pack.c:283 builtin/archive.c:63
1709 #, c-format
1710 msgid "remote error: %s"
1711 msgstr "error remoto: %s"
1712
1713 #: fetch-pack.c:284
1714 #, c-format
1715 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1716 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
1717
1718 #: fetch-pack.c:336
1719 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1720 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
1721
1722 #: fetch-pack.c:422
1723 #, c-format
1724 msgid "invalid shallow line: %s"
1725 msgstr "línea poco profunda invalida: %s"
1726
1727 #: fetch-pack.c:428
1728 #, c-format
1729 msgid "invalid unshallow line: %s"
1730 msgstr "línea superficial inválida: %s"
1731
1732 #: fetch-pack.c:430
1733 #, c-format
1734 msgid "object not found: %s"
1735 msgstr "objeto no encontrado: %s"
1736
1737 #: fetch-pack.c:433
1738 #, c-format
1739 msgid "error in object: %s"
1740 msgstr "error en objeto: %s"
1741
1742 #: fetch-pack.c:435
1743 #, c-format
1744 msgid "no shallow found: %s"
1745 msgstr "superficie no encontrada: %s"
1746
1747 #: fetch-pack.c:438
1748 #, c-format
1749 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1750 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
1751
1752 #: fetch-pack.c:477
1753 #, c-format
1754 msgid "got %s %d %s"
1755 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
1756
1757 #: fetch-pack.c:491
1758 #, c-format
1759 msgid "invalid commit %s"
1760 msgstr "commit inválido %s"
1761
1762 #: fetch-pack.c:524
1763 msgid "giving up"
1764 msgstr "rindiéndose"
1765
1766 #: fetch-pack.c:534 progress.c:229
1767 msgid "done"
1768 msgstr "listo"
1769
1770 #: fetch-pack.c:546
1771 #, c-format
1772 msgid "got %s (%d) %s"
1773 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
1774
1775 #: fetch-pack.c:592
1776 #, c-format
1777 msgid "Marking %s as complete"
1778 msgstr "Marcando %s como completa"
1779
1780 #: fetch-pack.c:777
1781 #, c-format
1782 msgid "already have %s (%s)"
1783 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
1784
1785 #: fetch-pack.c:815
1786 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1787 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
1788
1789 #: fetch-pack.c:823
1790 msgid "protocol error: bad pack header"
1791 msgstr "error de protocolo: mal paquete de header"
1792
1793 #: fetch-pack.c:879
1794 #, c-format
1795 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1796 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
1797
1798 #: fetch-pack.c:895
1799 #, c-format
1800 msgid "%s failed"
1801 msgstr "%s fallo"
1802
1803 #: fetch-pack.c:897
1804 msgid "error in sideband demultiplexer"
1805 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
1806
1807 #: fetch-pack.c:924
1808 msgid "Server does not support shallow clients"
1809 msgstr "Servidor no soporta clientes superficiales"
1810
1811 #: fetch-pack.c:928
1812 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1813 msgstr "Servidor soporta ulti_ack_detailed"
1814
1815 #: fetch-pack.c:931
1816 msgid "Server supports no-done"
1817 msgstr "Servidor soporta no-done"
1818
1819 #: fetch-pack.c:937
1820 msgid "Server supports multi_ack"
1821 msgstr "Servidor soporta multi_ack"
1822
1823 #: fetch-pack.c:941
1824 msgid "Server supports side-band-64k"
1825 msgstr "Servidor soporta side-band-64k"
1826
1827 #: fetch-pack.c:945
1828 msgid "Server supports side-band"
1829 msgstr "Servidor soporta side-band"
1830
1831 #: fetch-pack.c:949
1832 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1833 msgstr "Servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
1834
1835 #: fetch-pack.c:953
1836 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1837 msgstr "Servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
1838
1839 #: fetch-pack.c:963
1840 msgid "Server supports ofs-delta"
1841 msgstr "Servidor soporta ofs-delta"
1842
1843 #: fetch-pack.c:970
1844 #, c-format
1845 msgid "Server version is %.*s"
1846 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
1847
1848 #: fetch-pack.c:976
1849 msgid "Server does not support --shallow-since"
1850 msgstr "Servidor no soporta --shalow-since"
1851
1852 #: fetch-pack.c:980
1853 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1854 msgstr "Servidor no soporta --shalow-exclude"
1855
1856 #: fetch-pack.c:982
1857 msgid "Server does not support --deepen"
1858 msgstr "Servidor no soporta --deepen"
1859
1860 #: fetch-pack.c:993
1861 msgid "no common commits"
1862 msgstr "no hay commits comunes"
1863
1864 #: fetch-pack.c:1005
1865 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1866 msgstr "git fetch-pack: fetch fallo"
1867
1868 #: fetch-pack.c:1167
1869 msgid "no matching remote head"
1870 msgstr "no concuerda el head remoto"
1871
1872 #: fetch-pack.c:1189
1873 #, c-format
1874 msgid "no such remote ref %s"
1875 msgstr "no existe ref remota %s"
1876
1877 #: fetch-pack.c:1192
1878 #, c-format
1879 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
1880 msgstr "Servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
1881
1882 #: gpg-interface.c:181
1883 msgid "gpg failed to sign the data"
1884 msgstr "gpg fallo al firmar la data"
1885
1886 #: gpg-interface.c:211
1887 msgid "could not create temporary file"
1888 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
1889
1890 #: gpg-interface.c:214
1891 #, c-format
1892 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1893 msgstr "fallo al escribir la firma separada para '%s'"
1894
1895 #: graph.c:97
1896 #, c-format
1897 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
1898 msgstr "ignora color invalido '%.*s' en log.graphColors"
1899
1900 #: grep.c:2017
1901 #, c-format
1902 msgid "'%s': unable to read %s"
1903 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
1904
1905 #: grep.c:2034 builtin/clone.c:404 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:134
1906 #, c-format
1907 msgid "failed to stat '%s'"
1908 msgstr "fallo al marcar '%s'"
1909
1910 #: grep.c:2045
1911 #, c-format
1912 msgid "'%s': short read"
1913 msgstr "'%s': lectura corta"
1914
1915 #: help.c:179
1916 #, c-format
1917 msgid "available git commands in '%s'"
1918 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
1919
1920 #: help.c:186
1921 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
1922 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
1923
1924 #: help.c:217
1925 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
1926 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
1927
1928 #: help.c:281
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
1932 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
1933 msgstr ""
1934 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
1935 "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
1936
1937 #: help.c:336
1938 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
1939 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git"
1940
1941 #: help.c:358
1942 #, c-format
1943 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
1944 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
1945
1946 #: help.c:363
1947 #, c-format
1948 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
1949 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
1950
1951 #: help.c:368
1952 #, c-format
1953 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
1954 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
1955
1956 #: help.c:376
1957 #, c-format
1958 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
1959 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
1960
1961 #: help.c:380
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "The most similar command is"
1965 msgid_plural ""
1966 "\n"
1967 "The most similar commands are"
1968 msgstr[0] ""
1969 "\n"
1970 "El comando mas similar es"
1971 msgstr[1] ""
1972 "\n"
1973 "Los comandos mas similares son"
1974
1975 #: help.c:395
1976 msgid "git version [<options>]"
1977 msgstr "git versión [<opciones>]"
1978
1979 #: help.c:462
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: %s - %s"
1982 msgstr "%s: %s - %s"
1983
1984 #: help.c:466
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "Did you mean this?"
1988 msgid_plural ""
1989 "\n"
1990 "Did you mean one of these?"
1991 msgstr[0] ""
1992 "\n"
1993 "Quisiste decir esto?"
1994 msgstr[1] ""
1995 "\n"
1996 "Quisiste decir alguno de estos?"
1997
1998 #: ident.c:342
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "*** Please tell me who you are.\n"
2002 "\n"
2003 "Run\n"
2004 "\n"
2005 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2006 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2007 "\n"
2008 "to set your account's default identity.\n"
2009 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2010 "\n"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
2014 "\n"
2015 "Corre\n"
2016 "\n"
2017 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2018 " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
2019 "\n"
2020 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
2021 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
2022 "\n"
2023
2024 #: ident.c:366
2025 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2026 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática esta desactivada"
2027
2028 #: ident.c:371
2029 #, c-format
2030 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2031 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
2032
2033 #: ident.c:381
2034 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2035 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática esta desactivada"
2036
2037 #: ident.c:387
2038 #, c-format
2039 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2040 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
2041
2042 #: ident.c:395
2043 #, c-format
2044 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2045 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
2046
2047 #: ident.c:401
2048 #, c-format
2049 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2050 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
2051
2052 #: ident.c:416 builtin/commit.c:616
2053 #, c-format
2054 msgid "invalid date format: %s"
2055 msgstr "formato de fecha invalido: %s"
2056
2057 #: list-objects-filter-options.c:30
2058 msgid "multiple object filter types cannot be combined"
2059 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de objeto filtro"
2060
2061 #: list-objects-filter-options.c:41 list-objects-filter-options.c:68
2062 #, c-format
2063 msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
2064 msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
2065
2066 #: lockfile.c:151
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2070 "\n"
2071 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2072 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2073 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2074 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2075 "remove the file manually to continue."
2076 msgstr ""
2077 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
2078 "\n"
2079 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
2080 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
2081 "procesos\n"
2082 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
2083 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
2084 "borra el archivo manualmente para continuar."
2085
2086 #: lockfile.c:159
2087 #, c-format
2088 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2089 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
2090
2091 #: merge.c:74
2092 msgid "failed to read the cache"
2093 msgstr "fallo al leer la cache"
2094
2095 #: merge.c:128 builtin/am.c:1943 builtin/am.c:1977 builtin/checkout.c:379
2096 #: builtin/checkout.c:600 builtin/clone.c:754
2097 msgid "unable to write new index file"
2098 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2099
2100 #: merge-recursive.c:235
2101 msgid "(bad commit)\n"
2102 msgstr "(mal commit)\n"
2103
2104 #: merge-recursive.c:257 merge-recursive.c:265
2105 #, c-format
2106 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
2107 msgstr "addinfo_cache fallo para la ruta '%s'"
2108
2109 #: merge-recursive.c:329
2110 msgid "error building trees"
2111 msgstr "error construyendo árboles"
2112
2113 #: merge-recursive.c:752
2114 #, c-format
2115 msgid "failed to create path '%s'%s"
2116 msgstr "fallo al crear la ruta '%s'%s"
2117
2118 #: merge-recursive.c:763
2119 #, c-format
2120 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2121 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
2122
2123 #: merge-recursive.c:777 merge-recursive.c:796
2124 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2125 msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
2126
2127 #: merge-recursive.c:786
2128 #, c-format
2129 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2130 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
2131
2132 #: merge-recursive.c:828 builtin/cat-file.c:37
2133 #, c-format
2134 msgid "cannot read object %s '%s'"
2135 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
2136
2137 #: merge-recursive.c:830
2138 #, c-format
2139 msgid "blob expected for %s '%s'"
2140 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
2141
2142 #: merge-recursive.c:854
2143 #, c-format
2144 msgid "failed to open '%s': %s"
2145 msgstr "fallo al abrir '%s': %s"
2146
2147 #: merge-recursive.c:865
2148 #, c-format
2149 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2150 msgstr "fallo al crear el enlace simbólico '%s': %s"
2151
2152 #: merge-recursive.c:870
2153 #, c-format
2154 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2155 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
2156
2157 #: merge-recursive.c:1010
2158 msgid "Failed to execute internal merge"
2159 msgstr "Fallo al ejecutar la fusión interna"
2160
2161 #: merge-recursive.c:1014
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to add %s to database"
2164 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
2165
2166 #: merge-recursive.c:1117
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2170 "in tree."
2171 msgstr ""
2172 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
2173 "en el árbol"
2174
2175 #: merge-recursive.c:1122
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2179 "left in tree."
2180 msgstr ""
2181 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
2182 "permanece en el árbol"
2183
2184 #: merge-recursive.c:1129
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2188 "in tree at %s."
2189 msgstr ""
2190 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
2191 "dejada en el árbol, en %s."
2192
2193 #: merge-recursive.c:1134
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2197 "left in tree at %s."
2198 msgstr ""
2199 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
2200 "permanece en el árbol en %s."
2201
2202 #: merge-recursive.c:1168
2203 msgid "rename"
2204 msgstr "renombrar"
2205
2206 #: merge-recursive.c:1168
2207 msgid "renamed"
2208 msgstr "renombrado"
2209
2210 #: merge-recursive.c:1225
2211 #, c-format
2212 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2213 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
2214
2215 #: merge-recursive.c:1250
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2219 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2220 msgstr ""
2221 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
2222 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
2223
2224 #: merge-recursive.c:1255
2225 msgid " (left unresolved)"
2226 msgstr " (dejado sin resolver)"
2227
2228 #: merge-recursive.c:1317
2229 #, c-format
2230 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2231 msgstr ""
2232 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
2233 "%s"
2234
2235 #: merge-recursive.c:1350
2236 #, c-format
2237 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2238 msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
2239
2240 #: merge-recursive.c:1553
2241 #, c-format
2242 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2243 msgstr ""
2244 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
2245
2246 #: merge-recursive.c:1568
2247 #, c-format
2248 msgid "Adding merged %s"
2249 msgstr "Agregar %s fusionado"
2250
2251 #: merge-recursive.c:1575 merge-recursive.c:1805
2252 #, c-format
2253 msgid "Adding as %s instead"
2254 msgstr "Agregando más bien como %s"
2255
2256 #: merge-recursive.c:1632
2257 #, c-format
2258 msgid "cannot read object %s"
2259 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
2260
2261 #: merge-recursive.c:1635
2262 #, c-format
2263 msgid "object %s is not a blob"
2264 msgstr "objeto %s no es un blob"
2265
2266 #: merge-recursive.c:1704
2267 msgid "modify"
2268 msgstr "modificar"
2269
2270 #: merge-recursive.c:1704
2271 msgid "modified"
2272 msgstr "modificado"
2273
2274 #: merge-recursive.c:1714
2275 msgid "content"
2276 msgstr "contenido"
2277
2278 #: merge-recursive.c:1721
2279 msgid "add/add"
2280 msgstr "agregar/agregar"
2281
2282 #: merge-recursive.c:1757
2283 #, c-format
2284 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2285 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
2286
2287 #: merge-recursive.c:1771
2288 #, c-format
2289 msgid "Auto-merging %s"
2290 msgstr "Auto-fusionando %s"
2291
2292 #: merge-recursive.c:1775 git-submodule.sh:932
2293 msgid "submodule"
2294 msgstr "submódulo"
2295
2296 #: merge-recursive.c:1776
2297 #, c-format
2298 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2299 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
2300
2301 #: merge-recursive.c:1870
2302 #, c-format
2303 msgid "Removing %s"
2304 msgstr "Eliminando %s"
2305
2306 #: merge-recursive.c:1896
2307 msgid "file/directory"
2308 msgstr "archivo/directorio"
2309
2310 #: merge-recursive.c:1902
2311 msgid "directory/file"
2312 msgstr "directorio/archivo"
2313
2314 #: merge-recursive.c:1909
2315 #, c-format
2316 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2317 msgstr ""
2318 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
2319 "%s"
2320
2321 #: merge-recursive.c:1918
2322 #, c-format
2323 msgid "Adding %s"
2324 msgstr "Agregando %s"
2325
2326 #: merge-recursive.c:1958
2327 #, c-format
2328 msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
2329 msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
2330
2331 #: merge-recursive.c:1962
2332 msgid "Already up to date!"
2333 msgstr "¡Ya está actualizado!"
2334
2335 #: merge-recursive.c:1971
2336 #, c-format
2337 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2338 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
2339
2340 #: merge-recursive.c:2068
2341 msgid "Merging:"
2342 msgstr "Fusionando:"
2343
2344 #: merge-recursive.c:2081
2345 #, c-format
2346 msgid "found %u common ancestor:"
2347 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2348 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
2349 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
2350
2351 #: merge-recursive.c:2120
2352 msgid "merge returned no commit"
2353 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
2354
2355 #: merge-recursive.c:2183
2356 #, c-format
2357 msgid "Could not parse object '%s'"
2358 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
2359
2360 #: merge-recursive.c:2197 builtin/merge.c:656 builtin/merge.c:815
2361 msgid "Unable to write index."
2362 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
2363
2364 #: notes-merge.c:272
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2368 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2369 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2370 msgstr ""
2371 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
2372 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
2373 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
2374 "nota de fusión."
2375
2376 #: notes-merge.c:279
2377 #, c-format
2378 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2379 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
2380
2381 #: notes-utils.c:42
2382 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2383 msgstr ""
2384 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
2385 "referenciadas."
2386
2387 #: notes-utils.c:101
2388 #, c-format
2389 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2390 msgstr "Mal valor para notes.rewriteMode: '%s'"
2391
2392 #: notes-utils.c:111
2393 #, c-format
2394 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2395 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
2396
2397 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
2398 #. the environment variable, the second %s is
2399 #. its value.
2400 #.
2401 #: notes-utils.c:141
2402 #, c-format
2403 msgid "Bad %s value: '%s'"
2404 msgstr "Mal valor para %s: '%s'"
2405
2406 #: object.c:239
2407 #, c-format
2408 msgid "unable to parse object: %s"
2409 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
2410
2411 #: packfile.c:556
2412 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2413 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
2414
2415 #: packfile.c:1683
2416 #, c-format
2417 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2418 msgstr ""
2419 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
2420
2421 #: packfile.c:1687
2422 #, c-format
2423 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2424 msgstr ""
2425 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
2426
2427 #: parse-options.c:573
2428 msgid "..."
2429 msgstr "..."
2430
2431 #: parse-options.c:592
2432 #, c-format
2433 msgid "usage: %s"
2434 msgstr "uso: %s"
2435
2436 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2437 #. one in "usage: %s" translation.
2438 #.
2439 #: parse-options.c:598
2440 #, c-format
2441 msgid " or: %s"
2442 msgstr " o: %s"
2443
2444 #: parse-options.c:601
2445 #, c-format
2446 msgid " %s"
2447 msgstr " %s"
2448
2449 #: parse-options.c:640
2450 msgid "-NUM"
2451 msgstr "-NUM"
2452
2453 #: parse-options-cb.c:108
2454 #, c-format
2455 msgid "malformed object name '%s'"
2456 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
2457
2458 #: path.c:891
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not make %s writable by group"
2461 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
2462
2463 #: pathspec.c:129
2464 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2465 msgstr ""
2466 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
2467
2468 #: pathspec.c:147
2469 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2470 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
2471
2472 #: pathspec.c:150
2473 msgid "attr spec must not be empty"
2474 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
2475
2476 #: pathspec.c:193
2477 #, c-format
2478 msgid "invalid attribute name %s"
2479 msgstr "nombre de atributo %s invalido"
2480
2481 #: pathspec.c:258
2482 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2483 msgstr ""
2484 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles "
2485
2486 #: pathspec.c:265
2487 msgid ""
2488 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2489 "pathspec settings"
2490 msgstr ""
2491 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
2492 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
2493
2494 #: pathspec.c:305
2495 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2496 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
2497
2498 #: pathspec.c:326
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2501 msgstr "magic pathspec invalido '%.*s' en '%s'"
2502
2503 #: pathspec.c:331
2504 #, c-format
2505 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2506 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
2507
2508 #: pathspec.c:369
2509 #, c-format
2510 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2511 msgstr "Magic pathspec '%c' en '%s' no implementado"
2512
2513 #: pathspec.c:428
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2516 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
2517
2518 #: pathspec.c:441
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2521 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
2522
2523 #: pathspec.c:515
2524 #, c-format
2525 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2526 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
2527
2528 #: pathspec.c:525
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2531 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
2532
2533 #: pathspec.c:592
2534 #, c-format
2535 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2536 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
2537
2538 #: pretty.c:962
2539 msgid "unable to parse --pretty format"
2540 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
2541
2542 #: read-cache.c:1472
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2546 "Using version %i"
2547 msgstr ""
2548 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
2549 "Usando versión %i"
2550
2551 #: read-cache.c:1482
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2555 "Using version %i"
2556 msgstr ""
2557 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
2558 "Usando versión %i"
2559
2560 #: read-cache.c:2370 sequencer.c:2731 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048
2561 #, c-format
2562 msgid "could not close '%s'"
2563 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
2564
2565 #: read-cache.c:2442 sequencer.c:1369 sequencer.c:2096
2566 #, c-format
2567 msgid "could not stat '%s'"
2568 msgstr "no se pudo definir '%s'"
2569
2570 #: read-cache.c:2455
2571 #, c-format
2572 msgid "unable to open git dir: %s"
2573 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
2574
2575 #: read-cache.c:2467
2576 #, c-format
2577 msgid "unable to unlink: %s"
2578 msgstr "no es posible remover el vinculo: %s"
2579
2580 #: refs.c:706
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not open '%s' for writing"
2583 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
2584
2585 #: refs.c:1850
2586 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
2587 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
2588
2589 #: refs/files-backend.c:1189
2590 #, c-format
2591 msgid "could not remove reference %s"
2592 msgstr "no se pudo remover la referencia %s"
2593
2594 #: refs/files-backend.c:1203 refs/packed-backend.c:1524
2595 #: refs/packed-backend.c:1534
2596 #, c-format
2597 msgid "could not delete reference %s: %s"
2598 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
2599
2600 #: refs/files-backend.c:1206 refs/packed-backend.c:1537
2601 #, c-format
2602 msgid "could not delete references: %s"
2603 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
2604
2605 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1816
2606 msgid "gone"
2607 msgstr "desaparecido"
2608
2609 #: ref-filter.c:36
2610 #, c-format
2611 msgid "ahead %d"
2612 msgstr "adelante %d"
2613
2614 #: ref-filter.c:37
2615 #, c-format
2616 msgid "behind %d"
2617 msgstr "detrás %d"
2618
2619 #: ref-filter.c:38
2620 #, c-format
2621 msgid "ahead %d, behind %d"
2622 msgstr "delante %d, detrás %d"
2623
2624 #: ref-filter.c:107
2625 #, c-format
2626 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2627 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
2628
2629 #: ref-filter.c:109
2630 #, c-format
2631 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2632 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
2633
2634 #: ref-filter.c:129
2635 #, c-format
2636 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
2637 msgstr "valor entero esperado refname:lstrip=%s"
2638
2639 #: ref-filter.c:133
2640 #, c-format
2641 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
2642 msgstr "valor entero esperado refname:rstrip=%s"
2643
2644 #: ref-filter.c:135
2645 #, c-format
2646 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
2647 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
2648
2649 #: ref-filter.c:184
2650 #, c-format
2651 msgid "%%(body) does not take arguments"
2652 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
2653
2654 #: ref-filter.c:191
2655 #, c-format
2656 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2657 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
2658
2659 #: ref-filter.c:209
2660 #, c-format
2661 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
2662 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
2663
2664 #: ref-filter.c:232
2665 #, c-format
2666 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2667 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
2668
2669 #: ref-filter.c:234
2670 #, c-format
2671 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2672 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
2673
2674 #: ref-filter.c:247
2675 #, c-format
2676 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
2677 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
2678
2679 #: ref-filter.c:251
2680 #, c-format
2681 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2682 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
2683
2684 #: ref-filter.c:278
2685 #, c-format
2686 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2687 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
2688
2689 #: ref-filter.c:290
2690 #, c-format
2691 msgid "unrecognized position:%s"
2692 msgstr "posición desconocida: %s"
2693
2694 #: ref-filter.c:294
2695 #, c-format
2696 msgid "unrecognized width:%s"
2697 msgstr "ancho desconocido: %s"
2698
2699 #: ref-filter.c:300
2700 #, c-format
2701 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2702 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
2703
2704 #: ref-filter.c:304
2705 #, c-format
2706 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2707 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
2708
2709 #: ref-filter.c:319
2710 #, c-format
2711 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
2712 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
2713
2714 #: ref-filter.c:409
2715 #, c-format
2716 msgid "malformed field name: %.*s"
2717 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
2718
2719 #: ref-filter.c:435
2720 #, c-format
2721 msgid "unknown field name: %.*s"
2722 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
2723
2724 #: ref-filter.c:547
2725 #, c-format
2726 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
2727 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
2728
2729 #: ref-filter.c:607
2730 #, c-format
2731 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
2732 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
2733
2734 #: ref-filter.c:609
2735 #, c-format
2736 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
2737 msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez"
2738
2739 #: ref-filter.c:611
2740 #, c-format
2741 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
2742 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
2743
2744 #: ref-filter.c:637
2745 #, c-format
2746 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
2747 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
2748
2749 #: ref-filter.c:639
2750 #, c-format
2751 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
2752 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then) "
2753
2754 #: ref-filter.c:641
2755 #, c-format
2756 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
2757 msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez"
2758
2759 #: ref-filter.c:654
2760 #, c-format
2761 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
2762 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
2763
2764 #: ref-filter.c:709
2765 #, c-format
2766 msgid "malformed format string %s"
2767 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
2768
2769 #: ref-filter.c:1313
2770 #, c-format
2771 msgid "(no branch, rebasing %s)"
2772 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
2773
2774 #: ref-filter.c:1316
2775 #, c-format
2776 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
2777 msgstr "(no hay rama, comenzando bisecado en %s)"
2778
2779 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
2780 #. detached at " in wt-status.c
2781 #.
2782 #: ref-filter.c:1324
2783 #, c-format
2784 msgid "(HEAD detached at %s)"
2785 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
2786
2787 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
2788 #. detached from " in wt-status.c
2789 #.
2790 #: ref-filter.c:1331
2791 #, c-format
2792 msgid "(HEAD detached from %s)"
2793 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
2794
2795 #: ref-filter.c:1335
2796 msgid "(no branch)"
2797 msgstr "(sin rama)"
2798
2799 #: ref-filter.c:1488 ref-filter.c:1519
2800 #, c-format
2801 msgid "missing object %s for %s"
2802 msgstr "falta objeto %s para %s"
2803
2804 #: ref-filter.c:1491 ref-filter.c:1522
2805 #, c-format
2806 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
2807 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
2808
2809 #: ref-filter.c:1822
2810 #, c-format
2811 msgid "malformed object at '%s'"
2812 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
2813
2814 #: ref-filter.c:1889
2815 #, c-format
2816 msgid "ignoring ref with broken name %s"
2817 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
2818
2819 #: ref-filter.c:1894
2820 #, c-format
2821 msgid "ignoring broken ref %s"
2822 msgstr "ignorando referencia rota %s"
2823
2824 #: ref-filter.c:2156
2825 #, c-format
2826 msgid "format: %%(end) atom missing"
2827 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
2828
2829 #: ref-filter.c:2250
2830 #, c-format
2831 msgid "malformed object name %s"
2832 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
2833
2834 #: remote.c:780
2835 #, c-format
2836 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
2837 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
2838
2839 #: remote.c:784
2840 #, c-format
2841 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
2842 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
2843
2844 #: remote.c:788
2845 #, c-format
2846 msgid "%s tracks both %s and %s"
2847 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
2848
2849 #: remote.c:796
2850 msgid "Internal error"
2851 msgstr "Error interno"
2852
2853 #: remote.c:1711 remote.c:1813
2854 msgid "HEAD does not point to a branch"
2855 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
2856
2857 #: remote.c:1720
2858 #, c-format
2859 msgid "no such branch: '%s'"
2860 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
2861
2862 #: remote.c:1723
2863 #, c-format
2864 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
2865 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
2866
2867 #: remote.c:1729
2868 #, c-format
2869 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
2870 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
2871
2872 #: remote.c:1744
2873 #, c-format
2874 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
2875 msgstr ""
2876 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
2877
2878 #: remote.c:1756
2879 #, c-format
2880 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
2881 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
2882
2883 #: remote.c:1767
2884 #, c-format
2885 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
2886 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
2887
2888 #: remote.c:1780
2889 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
2890 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
2891
2892 #: remote.c:1802
2893 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
2894 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
2895
2896 #: remote.c:2106
2897 #, c-format
2898 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
2899 msgstr "tu rama esta basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
2900
2901 #: remote.c:2110
2902 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
2903 msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
2904
2905 #: remote.c:2113
2906 #, c-format
2907 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
2908 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
2909
2910 #: remote.c:2117
2911 #, c-format
2912 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
2913 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
2914 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
2915 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
2916
2917 #: remote.c:2123
2918 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
2919 msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
2920
2921 #: remote.c:2126
2922 #, c-format
2923 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
2924 msgid_plural ""
2925 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
2926 msgstr[0] ""
2927 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
2928 msgstr[1] ""
2929 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
2930
2931 #: remote.c:2134
2932 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
2933 msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
2934
2935 #: remote.c:2137
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2939 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
2940 msgid_plural ""
2941 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2942 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
2943 msgstr[0] ""
2944 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
2945 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
2946 msgstr[1] ""
2947 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
2948 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
2949
2950 #: remote.c:2147
2951 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
2952 msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
2953
2954 #: revision.c:2268
2955 msgid "your current branch appears to be broken"
2956 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
2957
2958 #: revision.c:2271
2959 #, c-format
2960 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
2961 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
2962
2963 #: revision.c:2465
2964 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
2965 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
2966
2967 #: run-command.c:645
2968 msgid "open /dev/null failed"
2969 msgstr "falló al abrir /dev/null"
2970
2971 #: run-command.c:1188
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
2975 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
2976 msgstr ""
2977 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
2978 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
2979 "false`."
2980
2981 #: send-pack.c:141
2982 #, c-format
2983 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
2984 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
2985
2986 #: send-pack.c:143
2987 #, c-format
2988 msgid "remote unpack failed: %s"
2989 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
2990
2991 #: send-pack.c:306
2992 msgid "failed to sign the push certificate"
2993 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
2994
2995 #: send-pack.c:419
2996 msgid "the receiving end does not support --signed push"
2997 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
2998
2999 #: send-pack.c:421
3000 msgid ""
3001 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
3002 "signed push"
3003 msgstr ""
3004 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
3005 "(--signed )"
3006
3007 #: send-pack.c:433
3008 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
3009 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
3010
3011 #: send-pack.c:438
3012 msgid "the receiving end does not support push options"
3013 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
3014
3015 #: sequencer.c:218
3016 msgid "revert"
3017 msgstr "revertir"
3018
3019 #: sequencer.c:220
3020 msgid "cherry-pick"
3021 msgstr "cherry-pick"
3022
3023 #: sequencer.c:222
3024 msgid "rebase -i"
3025 msgstr "rebase -i"
3026
3027 #: sequencer.c:224
3028 #, c-format
3029 msgid "Unknown action: %d"
3030 msgstr "Acción desconocida: %d"
3031
3032 #: sequencer.c:281
3033 msgid ""
3034 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3035 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
3036 msgstr ""
3037 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
3038 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
3039
3040 #: sequencer.c:284
3041 msgid ""
3042 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3043 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
3044 "and commit the result with 'git commit'"
3045 msgstr ""
3046 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
3047 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
3048 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
3049
3050 #: sequencer.c:297 sequencer.c:1718
3051 #, c-format
3052 msgid "could not lock '%s'"
3053 msgstr "No se pudo bloquear '%s'"
3054
3055 #: sequencer.c:300 sequencer.c:1595 sequencer.c:1723 sequencer.c:1737
3056 #: sequencer.c:2729 sequencer.c:2800 wrapper.c:656
3057 #, c-format
3058 msgid "could not write to '%s'"
3059 msgstr "No se pudo escribir en '%s'"
3060
3061 #: sequencer.c:304
3062 #, c-format
3063 msgid "could not write eol to '%s'"
3064 msgstr "No se pudo escribir EOL en '%s'"
3065
3066 #: sequencer.c:308 sequencer.c:1600 sequencer.c:1725
3067 #, c-format
3068 msgid "failed to finalize '%s'."
3069 msgstr "Fallo al finalizar '%s'."
3070
3071 #: sequencer.c:332 sequencer.c:829 sequencer.c:1621 builtin/am.c:259
3072 #: builtin/commit.c:754 builtin/merge.c:1046
3073 #, c-format
3074 msgid "could not read '%s'"
3075 msgstr "No se pudo leer '%s'"
3076
3077 #: sequencer.c:358
3078 #, c-format
3079 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
3080 msgstr "Tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
3081
3082 #: sequencer.c:362
3083 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
3084 msgstr "Realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
3085
3086 #: sequencer.c:391
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: fast-forward"
3089 msgstr "%s: avance rápido"
3090
3091 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
3092 #. "rebase -i".
3093 #.
3094 #: sequencer.c:477
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: Unable to write new index file"
3097 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
3098
3099 #: sequencer.c:496
3100 msgid "could not resolve HEAD commit"
3101 msgstr "No se pudo resolver el commit de HEAD"
3102
3103 #: sequencer.c:516
3104 msgid "unable to update cache tree"
3105 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
3106
3107 #: sequencer.c:600
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "you have staged changes in your working tree\n"
3111 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
3112 "\n"
3113 " git commit --amend %s\n"
3114 "\n"
3115 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
3116 "\n"
3117 " git commit %s\n"
3118 "\n"
3119 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
3120 "\n"
3121 " git rebase --continue\n"
3122 msgstr ""
3123 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
3124 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
3125 "ejecuta:\n"
3126 "\n"
3127 " git commit --amend %s\n"
3128 "\n"
3129 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
3130 "\n"
3131 " git commit %s\n"
3132 "\n"
3133 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
3134 "\n"
3135 " git rebase --continue\n"
3136
3137 #: sequencer.c:702
3138 #, c-format
3139 msgid "could not parse commit %s"
3140 msgstr "No se pudo analizar commit %s"
3141
3142 #: sequencer.c:707
3143 #, c-format
3144 msgid "could not parse parent commit %s"
3145 msgstr "No se pudo analizar el commit padre %s"
3146
3147 #: sequencer.c:836
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "unexpected 1st line of squash message:\n"
3151 "\n"
3152 "\t%.*s"
3153 msgstr ""
3154 "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
3155 "\n"
3156 "\t%.*s"
3157
3158 #: sequencer.c:842
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "invalid 1st line of squash message:\n"
3162 "\n"
3163 "\t%.*s"
3164 msgstr ""
3165 "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
3166 "\n"
3167 "\t%.*s"
3168
3169 #: sequencer.c:848 sequencer.c:873
3170 #, c-format
3171 msgid "This is a combination of %d commits."
3172 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
3173
3174 #: sequencer.c:857 sequencer.c:2748
3175 msgid "need a HEAD to fixup"
3176 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
3177
3178 #: sequencer.c:859
3179 msgid "could not read HEAD"
3180 msgstr "no se pudo leer HEAD"
3181
3182 #: sequencer.c:861
3183 msgid "could not read HEAD's commit message"
3184 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
3185
3186 #: sequencer.c:867
3187 #, c-format
3188 msgid "cannot write '%s'"
3189 msgstr "no se puede escribir '%s'"
3190
3191 #: sequencer.c:876 git-rebase--interactive.sh:446
3192 msgid "This is the 1st commit message:"
3193 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
3194
3195 #: sequencer.c:884
3196 #, c-format
3197 msgid "could not read commit message of %s"
3198 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
3199
3200 #: sequencer.c:891
3201 #, c-format
3202 msgid "This is the commit message #%d:"
3203 msgstr "este es el mensaje del commit #%d:"
3204
3205 #: sequencer.c:896
3206 #, c-format
3207 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3208 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado: "
3209
3210 #: sequencer.c:901
3211 #, c-format
3212 msgid "unknown command: %d"
3213 msgstr "comando desconocido: %d"
3214
3215 #: sequencer.c:967
3216 msgid "your index file is unmerged."
3217 msgstr "tu archivo índice no esta fusionado."
3218
3219 #: sequencer.c:986
3220 #, c-format
3221 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3222 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se entrego la opción -m."
3223
3224 #: sequencer.c:994
3225 #, c-format
3226 msgid "commit %s does not have parent %d"
3227 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
3228
3229 #: sequencer.c:998
3230 #, c-format
3231 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3232 msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
3233
3234 #: sequencer.c:1004
3235 #, c-format
3236 msgid "cannot get commit message for %s"
3237 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
3238
3239 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3240 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3241 #: sequencer.c:1023
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3244 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
3245
3246 #: sequencer.c:1086 sequencer.c:1867
3247 #, c-format
3248 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3249 msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
3250
3251 #: sequencer.c:1137
3252 #, c-format
3253 msgid "could not revert %s... %s"
3254 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
3255
3256 #: sequencer.c:1138
3257 #, c-format
3258 msgid "could not apply %s... %s"
3259 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
3260
3261 #: sequencer.c:1180
3262 msgid "empty commit set passed"
3263 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
3264
3265 #: sequencer.c:1190
3266 #, c-format
3267 msgid "git %s: failed to read the index"
3268 msgstr "git %s: fallo al leer el índice"
3269
3270 #: sequencer.c:1196
3271 #, c-format
3272 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3273 msgstr "git %s: fallo al refrescar el índice"
3274
3275 #: sequencer.c:1270
3276 #, c-format
3277 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
3278 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
3279
3280 #: sequencer.c:1279
3281 #, c-format
3282 msgid "missing arguments for %s"
3283 msgstr "faltan argumentos para para %s"
3284
3285 #: sequencer.c:1322
3286 #, c-format
3287 msgid "invalid line %d: %.*s"
3288 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
3289
3290 #: sequencer.c:1330
3291 #, c-format
3292 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3293 msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo"
3294
3295 #: sequencer.c:1363 sequencer.c:2525 sequencer.c:2560 sequencer.c:2642
3296 #: sequencer.c:2668 sequencer.c:2758 sequencer.c:2859
3297 #, c-format
3298 msgid "could not read '%s'."
3299 msgstr "no se puede leer '%s'."
3300
3301 #: sequencer.c:1375
3302 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3303 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
3304
3305 #: sequencer.c:1377
3306 #, c-format
3307 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3308 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
3309
3310 #: sequencer.c:1382
3311 msgid "no commits parsed."
3312 msgstr "ningún commit analizado."
3313
3314 #: sequencer.c:1393
3315 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3316 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
3317
3318 #: sequencer.c:1395
3319 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3320 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick"
3321
3322 #: sequencer.c:1462
3323 #, c-format
3324 msgid "invalid key: %s"
3325 msgstr "llave invalida: %s"
3326
3327 #: sequencer.c:1465
3328 #, c-format
3329 msgid "invalid value for %s: %s"
3330 msgstr "valor invalido para %s: %s"
3331
3332 #: sequencer.c:1531
3333 #, c-format
3334 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3335 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
3336
3337 #: sequencer.c:1569
3338 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3339 msgstr "un cherry-pick o revert ya esta en progreso"
3340
3341 #: sequencer.c:1570
3342 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3343 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3344
3345 #: sequencer.c:1573
3346 #, c-format
3347 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3348 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s' "
3349
3350 #: sequencer.c:1588
3351 msgid "could not lock HEAD"
3352 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
3353
3354 #: sequencer.c:1646 sequencer.c:2230
3355 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3356 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
3357
3358 #: sequencer.c:1648
3359 msgid "cannot resolve HEAD"
3360 msgstr "no se puede resolver HEAD"
3361
3362 #: sequencer.c:1650 sequencer.c:1685
3363 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3364 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
3365
3366 #: sequencer.c:1671 builtin/grep.c:713
3367 #, c-format
3368 msgid "cannot open '%s'"
3369 msgstr "no se puede abrir '%s'"
3370
3371 #: sequencer.c:1673
3372 #, c-format
3373 msgid "cannot read '%s': %s"
3374 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
3375
3376 #: sequencer.c:1674
3377 msgid "unexpected end of file"
3378 msgstr "final de archivo inesperado"
3379
3380 #: sequencer.c:1680
3381 #, c-format
3382 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3383 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' esta corrupto"
3384
3385 #: sequencer.c:1691
3386 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3387 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!"
3388
3389 #: sequencer.c:1832 sequencer.c:2128
3390 msgid "cannot read HEAD"
3391 msgstr "no se puede leer HEAD"
3392
3393 #: sequencer.c:1872 builtin/difftool.c:639
3394 #, c-format
3395 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3396 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
3397
3398 #: sequencer.c:1891
3399 msgid "could not read index"
3400 msgstr "no se pudo leer índice"
3401
3402 #: sequencer.c:1896
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "execution failed: %s\n"
3406 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3407 "\n"
3408 " git rebase --continue\n"
3409 "\n"
3410 msgstr ""
3411 "ejecución fallida: %s\n"
3412 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
3413 "\n"
3414 " git rebase --continue\n"
3415 "\n"
3416
3417 #: sequencer.c:1902
3418 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3419 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
3420
3421 #: sequencer.c:1908
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "execution succeeded: %s\n"
3425 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3426 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3427 "\n"
3428 " git rebase --continue\n"
3429 "\n"
3430 msgstr ""
3431 "ejecución exitosa: %s\n"
3432 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
3433 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
3434 "\n"
3435 " git rebase --continue\n"
3436 "\n"
3437
3438 #: sequencer.c:1967
3439 #, c-format
3440 msgid "Applied autostash.\n"
3441 msgstr "Autostash aplicado.\n"
3442
3443 #: sequencer.c:1979
3444 #, c-format
3445 msgid "cannot store %s"
3446 msgstr "no se puede guardar %s"
3447
3448 #: sequencer.c:1982 git-rebase.sh:175
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
3452 "Your changes are safe in the stash.\n"
3453 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
3454 msgstr ""
3455 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
3456 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
3457 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
3458 "momento.\n"
3459
3460 #: sequencer.c:2064
3461 #, c-format
3462 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
3463 msgstr "Detenido en %s... %.*s\n"
3464
3465 #: sequencer.c:2106
3466 #, c-format
3467 msgid "unknown command %d"
3468 msgstr "comando desconocido %d"
3469
3470 #: sequencer.c:2136
3471 msgid "could not read orig-head"
3472 msgstr "no se puede leer orig-head"
3473
3474 #: sequencer.c:2141 sequencer.c:2745
3475 msgid "could not read 'onto'"
3476 msgstr "no se puede leer 'onto'"
3477
3478 #: sequencer.c:2148
3479 #, c-format
3480 msgid "could not update %s"
3481 msgstr "no se puede actualizar %s"
3482
3483 #: sequencer.c:2155
3484 #, c-format
3485 msgid "could not update HEAD to %s"
3486 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
3487
3488 #: sequencer.c:2239
3489 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
3490 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
3491
3492 #: sequencer.c:2244
3493 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
3494 msgstr "no se puede remover CHERRY_PICK_HEAD"
3495
3496 #: sequencer.c:2253
3497 msgid "cannot amend non-existing commit"
3498 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
3499
3500 #: sequencer.c:2255
3501 #, c-format
3502 msgid "invalid file: '%s'"
3503 msgstr "archivo invalido: '%s'"
3504
3505 #: sequencer.c:2257
3506 #, c-format
3507 msgid "invalid contents: '%s'"
3508 msgstr "contenido inválido: '%s'"
3509
3510 #: sequencer.c:2260
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
3514 "first and then run 'git rebase --continue' again."
3515 msgstr ""
3516 "\n"
3517 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
3518 "un commit con estos\n"
3519 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
3520
3521 #: sequencer.c:2270
3522 msgid "could not commit staged changes."
3523 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
3524
3525 #: sequencer.c:2350
3526 #, c-format
3527 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
3528 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
3529
3530 #: sequencer.c:2354
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: bad revision"
3533 msgstr "%s: mala revision"
3534
3535 #: sequencer.c:2387
3536 msgid "can't revert as initial commit"
3537 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
3538
3539 #: sequencer.c:2492
3540 msgid "make_script: unhandled options"
3541 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
3542
3543 #: sequencer.c:2495
3544 msgid "make_script: error preparing revisions"
3545 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
3546
3547 #: sequencer.c:2529 sequencer.c:2564
3548 #, c-format
3549 msgid "unusable todo list: '%s'"
3550 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
3551
3552 #: sequencer.c:2615
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
3556 msgstr ""
3557 "Opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
3558
3559 #: sequencer.c:2695
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
3563 "Dropped commits (newer to older):\n"
3564 msgstr ""
3565 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
3566 "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n"
3567
3568 #: sequencer.c:2702
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
3572 "\n"
3573 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
3574 "warnings.\n"
3575 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
3576 "\n"
3577 msgstr ""
3578 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para remover de forma explícita un "
3579 "commit.\n"
3580 "\n"
3581 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
3582 "advertencias.\n"
3583 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
3584 "\n"
3585
3586 #: sequencer.c:2714
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
3590 "continue'.\n"
3591 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
3592 msgstr ""
3593 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git "
3594 "rebase --continue'.\n"
3595 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
3596
3597 #: sequencer.c:2727 sequencer.c:2794 wrapper.c:225 wrapper.c:395
3598 #: builtin/am.c:779
3599 #, c-format
3600 msgid "could not open '%s' for writing"
3601 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
3602
3603 #: sequencer.c:2775
3604 #, c-format
3605 msgid "could not parse commit '%s'"
3606 msgstr "No se pudo analizar commit '%s'"
3607
3608 #: sequencer.c:2897
3609 msgid "the script was already rearranged."
3610 msgstr "este script ya fue reorganizado."
3611
3612 #: setup.c:171
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "%s: no such path in the working tree.\n"
3616 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
3617 msgstr ""
3618 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
3619 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
3620 "localmente."
3621
3622 #: setup.c:184
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
3626 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3627 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3628 msgstr ""
3629 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
3630 "trabajo.\n"
3631 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
3632 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
3633
3634 #: setup.c:252
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
3638 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3639 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3640 msgstr ""
3641 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
3642 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
3643 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
3644
3645 #: setup.c:501
3646 #, c-format
3647 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
3648 msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, encontrada %d"
3649
3650 #: setup.c:509
3651 msgid "unknown repository extensions found:"
3652 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
3653
3654 #: setup.c:811
3655 #, c-format
3656 msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
3657 msgstr ""
3658 "No es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
3659
3660 #: setup.c:813 builtin/index-pack.c:1653
3661 msgid "Cannot come back to cwd"
3662 msgstr "No se puede regresar a cwd"
3663
3664 #: setup.c:1052
3665 msgid "Unable to read current working directory"
3666 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
3667
3668 #: setup.c:1064 setup.c:1070
3669 #, c-format
3670 msgid "Cannot change to '%s'"
3671 msgstr "No se puede cambiar a '%s'"
3672
3673 #: setup.c:1083
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
3677 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
3678 msgstr ""
3679 "No es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
3680 "Parando en el límite del sistema de archivos "
3681 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
3682
3683 #: setup.c:1167
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
3687 "The owner of files must always have read and write permissions."
3688 msgstr ""
3689 "Problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
3690 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
3691
3692 #: sha1_file.c:598
3693 #, c-format
3694 msgid "path '%s' does not exist"
3695 msgstr "ruta '%s' no existe"
3696
3697 #: sha1_file.c:624
3698 #, c-format
3699 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
3700 msgstr ""
3701 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
3702 "todavía."
3703
3704 #: sha1_file.c:630
3705 #, c-format
3706 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3707 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
3708
3709 #: sha1_file.c:636
3710 #, c-format
3711 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3712 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
3713
3714 #: sha1_file.c:644
3715 #, c-format
3716 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3717 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
3718
3719 #: sha1_name.c:422
3720 #, c-format
3721 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
3722 msgstr "SHA1 %s corta es ambigua"
3723
3724 #: sha1_name.c:433
3725 msgid "The candidates are:"
3726 msgstr "Los candidatos son:"
3727
3728 #: sha1_name.c:693
3729 msgid ""
3730 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
3731 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
3732 "may be created by mistake. For example,\n"
3733 "\n"
3734 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3735 "\n"
3736 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
3737 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
3738 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
3739 msgstr ""
3740 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
3741 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
3742 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
3743 "\n"
3744 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3745 "\n"
3746 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
3747 "favor\n"
3748 "examine estas refs y tal vez bórrelas. Silencie este mensaje \n"
3749 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
3750
3751 #: submodule.c:96 submodule.c:130
3752 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
3753 msgstr ""
3754 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
3755
3756 #: submodule.c:100 submodule.c:134
3757 #, c-format
3758 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
3759 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
3760
3761 #: submodule.c:108
3762 #, c-format
3763 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
3764 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
3765
3766 #: submodule.c:141
3767 #, c-format
3768 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
3769 msgstr "No se pudo remover la entrada %s de .gitmodules"
3770
3771 #: submodule.c:152
3772 msgid "staging updated .gitmodules failed"
3773 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
3774
3775 #: submodule.c:312
3776 #, c-format
3777 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
3778 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
3779
3780 #: submodule.c:343
3781 #, c-format
3782 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
3783 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
3784
3785 #: submodule.c:833
3786 #, c-format
3787 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
3788 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
3789
3790 #: submodule.c:1065 builtin/branch.c:648 builtin/submodule--helper.c:1387
3791 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3792 msgstr "Fallo al resolver HEAD como un ref valido."
3793
3794 #: submodule.c:1370
3795 #, c-format
3796 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
3797 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
3798
3799 #: submodule.c:1508
3800 #, c-format
3801 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
3802 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
3803
3804 #: submodule.c:1521
3805 #, c-format
3806 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
3807 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
3808
3809 #: submodule.c:1614
3810 #, c-format
3811 msgid "submodule '%s' has dirty index"
3812 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
3813
3814 #: submodule.c:1876
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
3818 msgstr ""
3819 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
3820 "soportado"
3821
3822 #: submodule.c:1888 submodule.c:1944
3823 #, c-format
3824 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
3825 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
3826
3827 #: submodule.c:1892 builtin/submodule--helper.c:909
3828 #: builtin/submodule--helper.c:919
3829 #, c-format
3830 msgid "could not create directory '%s'"
3831 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
3832
3833 #: submodule.c:1895
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
3837 "'%s' to\n"
3838 "'%s'\n"
3839 msgstr ""
3840 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
3841 "'%s' hacia\n"
3842 "'%s'\n"
3843
3844 #: submodule.c:1979
3845 #, c-format
3846 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
3847 msgstr "No pudo recursar en el submódulo '%s'"
3848
3849 #: submodule.c:2023
3850 msgid "could not start ls-files in .."
3851 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
3852
3853 #: submodule.c:2043
3854 msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
3855 msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
3856
3857 #: submodule.c:2062
3858 #, c-format
3859 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
3860 msgstr "ls-tree retornó un código %d inesperado"
3861
3862 #: submodule-config.c:263
3863 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
3864 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
3865
3866 #: submodule-config.c:436
3867 #, c-format
3868 msgid "invalid value for %s"
3869 msgstr "valor inválido para %s"
3870
3871 #: trailer.c:238
3872 #, c-format
3873 msgid "running trailer command '%s' failed"
3874 msgstr "no se pudo ejecutar el comando de remolque '%s'"
3875
3876 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
3877 #: trailer.c:557
3878 #, c-format
3879 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
3880 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
3881
3882 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:290
3883 #, c-format
3884 msgid "more than one %s"
3885 msgstr "más de un %s"
3886
3887 #: trailer.c:730
3888 #, c-format
3889 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
3890 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
3891
3892 #: trailer.c:750
3893 #, c-format
3894 msgid "could not read input file '%s'"
3895 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
3896
3897 #: trailer.c:753
3898 msgid "could not read from stdin"
3899 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
3900
3901 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
3902 #, c-format
3903 msgid "could not stat %s"
3904 msgstr "no se pudo definir %s"
3905
3906 #: trailer.c:1010
3907 #, c-format
3908 msgid "file %s is not a regular file"
3909 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
3910
3911 #: trailer.c:1012
3912 #, c-format
3913 msgid "file %s is not writable by user"
3914 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario "
3915
3916 #: trailer.c:1024
3917 msgid "could not open temporary file"
3918 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
3919
3920 #: trailer.c:1064
3921 #, c-format
3922 msgid "could not rename temporary file to %s"
3923 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
3924
3925 #: transport.c:63
3926 #, c-format
3927 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
3928 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
3929
3930 #: transport.c:152
3931 #, c-format
3932 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
3933 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
3934
3935 #: transport.c:904
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "The following submodule paths contain changes that can\n"
3939 "not be found on any remote:\n"
3940 msgstr ""
3941 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
3942 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
3943
3944 #: transport.c:908
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "\n"
3948 "Please try\n"
3949 "\n"
3950 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3951 "\n"
3952 "or cd to the path and use\n"
3953 "\n"
3954 "\tgit push\n"
3955 "\n"
3956 "to push them to a remote.\n"
3957 "\n"
3958 msgstr ""
3959 "\n"
3960 "Por favor intenta\n"
3961 "\n"
3962 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3963 "\n"
3964 "o cd a la ruta y usa\n"
3965 "\n"
3966 "\tgit push\n"
3967 "\n"
3968 "para hacer un push al remoto.\n"
3969 "\n"
3970
3971 #: transport.c:916
3972 msgid "Aborting."
3973 msgstr "Abortando."
3974
3975 #: transport-helper.c:1074
3976 #, c-format
3977 msgid "Could not read ref %s"
3978 msgstr "No se pudo leer la referencia %s"
3979
3980 #: tree-walk.c:31
3981 msgid "too-short tree object"
3982 msgstr "objeto de árbol muy corto"
3983
3984 #: tree-walk.c:37
3985 msgid "malformed mode in tree entry"
3986 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
3987
3988 #: tree-walk.c:41
3989 msgid "empty filename in tree entry"
3990 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
3991
3992 #: tree-walk.c:114
3993 msgid "too-short tree file"
3994 msgstr "archivo de árbol muy corto"
3995
3996 #: unpack-trees.c:107
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4000 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
4001 msgstr ""
4002 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
4003 "actualizar el árbol de trabajo:\n"
4004 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de intercambiar "
4005 "ramas."
4006
4007 #: unpack-trees.c:109
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4011 "%%s"
4012 msgstr ""
4013 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4014 "checkout:\n"
4015 "%%s"
4016
4017 #: unpack-trees.c:112
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4021 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
4022 msgstr ""
4023 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
4024 "fusionar:\n"
4025 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
4026
4027 #: unpack-trees.c:114
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4031 "%%s"
4032 msgstr ""
4033 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4034 "merge:\n"
4035 "%%s"
4036
4037 #: unpack-trees.c:117
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4041 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
4042 msgstr ""
4043 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
4044 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
4045
4046 #: unpack-trees.c:119
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4050 "%%s"
4051 msgstr ""
4052 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
4053 "%%s"
4054
4055 #: unpack-trees.c:124
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
4059 "%s"
4060 msgstr ""
4061 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
4062 "seguimiento en ellos:\n"
4063 "%s"
4064
4065 #: unpack-trees.c:128
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4069 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4070 msgstr ""
4071 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4072 "removidos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4073 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
4074
4075 #: unpack-trees.c:130
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4079 "%%s"
4080 msgstr ""
4081 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán removidos "
4082 "al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4083 "%%s"
4084
4085 #: unpack-trees.c:133
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4089 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4090 msgstr ""
4091 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4092 "removidos al fusionar:\n"
4093 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
4094
4095 #: unpack-trees.c:135
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4099 "%%s"
4100 msgstr ""
4101 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán removidos "
4102 "al fusionar:\n"
4103 "%%s"
4104
4105 #: unpack-trees.c:138
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4109 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4110 msgstr ""
4111 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4112 "removidos al %s:\n"
4113 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
4114
4115 #: unpack-trees.c:140
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4119 "%%s"
4120 msgstr ""
4121 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4122 "removidos al ejecutar %s:\n"
4123 "%%s"
4124
4125 #: unpack-trees.c:145
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4129 "checkout:\n"
4130 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4131 msgstr ""
4132 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4133 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4134 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
4135
4136 #: unpack-trees.c:147
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4140 "checkout:\n"
4141 "%%s"
4142 msgstr ""
4143 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
4144 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4145 "%%s"
4146
4147 #: unpack-trees.c:150
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4151 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4152 msgstr ""
4153 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4154 "sobrescritos al fusionar:\n"
4155 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
4156
4157 #: unpack-trees.c:152
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4161 "%%s"
4162 msgstr ""
4163 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
4164 "sobrescritos al fusionar:\n"
4165 "%%s"
4166
4167 #: unpack-trees.c:155
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4171 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4172 msgstr ""
4173 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4174 "sobrescritos al %s:\n"
4175 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
4176
4177 #: unpack-trees.c:157
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4181 "%%s"
4182 msgstr ""
4183 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán removidos "
4184 "por %s:\n"
4185 "%%s"
4186
4187 #: unpack-trees.c:164
4188 #, c-format
4189 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
4190 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'. No se pueden unir"
4191
4192 #: unpack-trees.c:167
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
4199 "actualizadas:\n"
4200 "%s"
4201
4202 #: unpack-trees.c:169
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
4206 "update:\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4209 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
4210 "actualización sparse checkout:\n"
4211 "%s"
4212
4213 #: unpack-trees.c:171
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
4217 "update:\n"
4218 "%s"
4219 msgstr ""
4220 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán removidos por la "
4221 "actualización sparse checkout:\n"
4222 "%s"
4223
4224 #: unpack-trees.c:173
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Cannot update submodule:\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
4231 "%s"
4232
4233 #: unpack-trees.c:250
4234 #, c-format
4235 msgid "Aborting\n"
4236 msgstr "Abortando\n"
4237
4238 #: unpack-trees.c:332
4239 msgid "Checking out files"
4240 msgstr "Revisando archivos"
4241
4242 #: urlmatch.c:163
4243 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4244 msgstr "nombre de URL invalido o falta sufijo '://'"
4245
4246 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4247 #, c-format
4248 msgid "invalid %XX escape sequence"
4249 msgstr "secuencia de escape %XX invalida "
4250
4251 #: urlmatch.c:215
4252 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4253 msgstr "falta host y el esquema no es 'archivo':"
4254
4255 #: urlmatch.c:232
4256 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4257 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
4258
4259 #: urlmatch.c:247
4260 msgid "invalid characters in host name"
4261 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
4262
4263 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4264 msgid "invalid port number"
4265 msgstr "numero de puerto invalido"
4266
4267 #: urlmatch.c:371
4268 msgid "invalid '..' path segment"
4269 msgstr "segmento de ruta '..' invalido"
4270
4271 #: worktree.c:245
4272 #, c-format
4273 msgid "failed to read '%s'"
4274 msgstr "fallo al leer '%s'"
4275
4276 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
4277 #, c-format
4278 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4279 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
4280
4281 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
4282 #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1043
4283 #, c-format
4284 msgid "could not open '%s' for reading"
4285 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
4286
4287 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
4288 #, c-format
4289 msgid "unable to access '%s'"
4290 msgstr "no es posible acceder '%s'"
4291
4292 #: wrapper.c:632
4293 msgid "unable to get current working directory"
4294 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
4295
4296 #: wt-status.c:150
4297 msgid "Unmerged paths:"
4298 msgstr "rutas no fusionadas:"
4299
4300 #: wt-status.c:177 wt-status.c:204
4301 #, c-format
4302 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
4303 msgstr " (usa \"git reset %s <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
4304
4305 #: wt-status.c:179 wt-status.c:206
4306 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
4307 msgstr " (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
4308
4309 #: wt-status.c:183
4310 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
4311 msgstr " (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
4312
4313 #: wt-status.c:185 wt-status.c:189
4314 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
4315 msgstr ""
4316 " (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
4317 "resolución)"
4318
4319 #: wt-status.c:187
4320 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
4321 msgstr " (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
4322
4323 #: wt-status.c:198 wt-status.c:984
4324 msgid "Changes to be committed:"
4325 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
4326
4327 #: wt-status.c:216 wt-status.c:993
4328 msgid "Changes not staged for commit:"
4329 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
4330
4331 #: wt-status.c:220
4332 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
4333 msgstr ""
4334 " (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
4335
4336 #: wt-status.c:222
4337 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
4338 msgstr ""
4339 " (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
4340 "commit)"
4341
4342 #: wt-status.c:223
4343 msgid ""
4344 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
4345 msgstr ""
4346 " (usa \"git checkout -- <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
4347 "directorio de trabajo)"
4348
4349 #: wt-status.c:225
4350 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
4351 msgstr ""
4352 " (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
4353 "sub-módulos)"
4354
4355 #: wt-status.c:237
4356 #, c-format
4357 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
4358 msgstr ""
4359 " (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
4360
4361 #: wt-status.c:252
4362 msgid "both deleted:"
4363 msgstr "ambos borrados:"
4364
4365 #: wt-status.c:254
4366 msgid "added by us:"
4367 msgstr "agregado por nosotros:"
4368
4369 #: wt-status.c:256
4370 msgid "deleted by them:"
4371 msgstr "borrados por ellos:"
4372
4373 #: wt-status.c:258
4374 msgid "added by them:"
4375 msgstr "agregado por ellos:"
4376
4377 #: wt-status.c:260
4378 msgid "deleted by us:"
4379 msgstr "borrado por nosotros:"
4380
4381 #: wt-status.c:262
4382 msgid "both added:"
4383 msgstr "ambos agregados:"
4384
4385 #: wt-status.c:264
4386 msgid "both modified:"
4387 msgstr "ambos modificados:"
4388
4389 #: wt-status.c:274
4390 msgid "new file:"
4391 msgstr "nuevo archivo:"
4392
4393 #: wt-status.c:276
4394 msgid "copied:"
4395 msgstr "copiado:"
4396
4397 #: wt-status.c:278
4398 msgid "deleted:"
4399 msgstr "borrado:"
4400
4401 #: wt-status.c:280
4402 msgid "modified:"
4403 msgstr "modificado:"
4404
4405 #: wt-status.c:282
4406 msgid "renamed:"
4407 msgstr "renombrado:"
4408
4409 #: wt-status.c:284
4410 msgid "typechange:"
4411 msgstr "cambio de tipo:"
4412
4413 #: wt-status.c:286
4414 msgid "unknown:"
4415 msgstr "desconocido:"
4416
4417 #: wt-status.c:288
4418 msgid "unmerged:"
4419 msgstr "des-fusionado:"
4420
4421 #: wt-status.c:370
4422 msgid "new commits, "
4423 msgstr "nuevos commits, "
4424
4425 #: wt-status.c:372
4426 msgid "modified content, "
4427 msgstr "contenido modificado, "
4428
4429 #: wt-status.c:374
4430 msgid "untracked content, "
4431 msgstr "contenido no rastreado, "
4432
4433 #: wt-status.c:824
4434 #, c-format
4435 msgid "Your stash currently has %d entry"
4436 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
4437 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
4438 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
4439
4440 #: wt-status.c:856
4441 msgid "Submodules changed but not updated:"
4442 msgstr "Submodulos cambiados pero no actualizados:"
4443
4444 #: wt-status.c:858
4445 msgid "Submodule changes to be committed:"
4446 msgstr "Submodulos cambiados listos para realizar commit:"
4447
4448 #: wt-status.c:940
4449 msgid ""
4450 "Do not modify or remove the line above.\n"
4451 "Everything below it will be ignored."
4452 msgstr ""
4453 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
4454 "Todo lo que este por abajo será removido."
4455
4456 #: wt-status.c:1053
4457 msgid "You have unmerged paths."
4458 msgstr "tienes rutas no fusionadas"
4459
4460 #: wt-status.c:1056
4461 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
4462 msgstr " (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
4463
4464 #: wt-status.c:1058
4465 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
4466 msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
4467
4468 #: wt-status.c:1063
4469 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
4470 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
4471
4472 #: wt-status.c:1066
4473 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
4474 msgstr " (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
4475
4476 #: wt-status.c:1076
4477 msgid "You are in the middle of an am session."
4478 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
4479
4480 #: wt-status.c:1079
4481 msgid "The current patch is empty."
4482 msgstr "El parche actual esta vacío."
4483
4484 #: wt-status.c:1083
4485 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
4486 msgstr " (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
4487
4488 #: wt-status.c:1085
4489 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
4490 msgstr " (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
4491
4492 #: wt-status.c:1087
4493 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
4494 msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
4495
4496 #: wt-status.c:1219
4497 msgid "git-rebase-todo is missing."
4498 msgstr "git-rebase-todo no esta presente."
4499
4500 #: wt-status.c:1221
4501 msgid "No commands done."
4502 msgstr "No se realizaron los comandos."
4503
4504 #: wt-status.c:1224
4505 #, c-format
4506 msgid "Last command done (%d command done):"
4507 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
4508 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
4509 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
4510
4511 #: wt-status.c:1235
4512 #, c-format
4513 msgid " (see more in file %s)"
4514 msgstr " (ver mas en el archivo %s)"
4515
4516 #: wt-status.c:1240
4517 msgid "No commands remaining."
4518 msgstr "No quedan mas comandos."
4519
4520 #: wt-status.c:1243
4521 #, c-format
4522 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
4523 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
4524 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante)"
4525 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes="
4526
4527 #: wt-status.c:1251
4528 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
4529 msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
4530
4531 #: wt-status.c:1264
4532 #, c-format
4533 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
4534 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
4535
4536 #: wt-status.c:1269
4537 msgid "You are currently rebasing."
4538 msgstr "Estás aplicando un rebase."
4539
4540 #: wt-status.c:1283
4541 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
4542 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
4543
4544 #: wt-status.c:1285
4545 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
4546 msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
4547
4548 #: wt-status.c:1287
4549 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
4550 msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
4551
4552 #: wt-status.c:1293
4553 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
4554 msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
4555
4556 #: wt-status.c:1297
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4560 msgstr ""
4561 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
4562 "'%s'."
4563
4564 #: wt-status.c:1302
4565 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
4566 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
4567
4568 #: wt-status.c:1305
4569 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
4570 msgstr ""
4571 " (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
4572 "continue\")"
4573
4574 #: wt-status.c:1309
4575 #, c-format
4576 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4577 msgstr ""
4578 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
4579 "'%s'."
4580
4581 #: wt-status.c:1314
4582 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
4583 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
4584
4585 #: wt-status.c:1317
4586 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
4587 msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
4588
4589 #: wt-status.c:1319
4590 msgid ""
4591 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
4592 msgstr ""
4593 " (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
4594 "cambios)"
4595
4596 #: wt-status.c:1329
4597 #, c-format
4598 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
4599 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
4600
4601 #: wt-status.c:1334
4602 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
4603 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
4604
4605 #: wt-status.c:1337
4606 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
4607 msgstr ""
4608 " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
4609
4610 #: wt-status.c:1339
4611 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
4612 msgstr ""
4613 " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
4614
4615 #: wt-status.c:1348
4616 #, c-format
4617 msgid "You are currently reverting commit %s."
4618 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
4619
4620 #: wt-status.c:1353
4621 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
4622 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
4623
4624 #: wt-status.c:1356
4625 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
4626 msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
4627
4628 #: wt-status.c:1358
4629 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
4630 msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
4631
4632 #: wt-status.c:1369
4633 #, c-format
4634 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
4635 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
4636
4637 #: wt-status.c:1373
4638 msgid "You are currently bisecting."
4639 msgstr "Estás aplicando un bisect."
4640
4641 #: wt-status.c:1376
4642 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
4643 msgstr " (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
4644
4645 #: wt-status.c:1573
4646 msgid "On branch "
4647 msgstr "En la rama "
4648
4649 #: wt-status.c:1579
4650 msgid "interactive rebase in progress; onto "
4651 msgstr "rebase interactivo en progreso; en"
4652
4653 #: wt-status.c:1581
4654 msgid "rebase in progress; onto "
4655 msgstr "rebase en progreso; en"
4656
4657 #: wt-status.c:1586
4658 msgid "HEAD detached at "
4659 msgstr "HEAD desacoplada en"
4660
4661 #: wt-status.c:1588
4662 msgid "HEAD detached from "
4663 msgstr "HEAD desacoplada de"
4664
4665 #: wt-status.c:1591
4666 msgid "Not currently on any branch."
4667 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
4668
4669 #: wt-status.c:1611
4670 msgid "Initial commit"
4671 msgstr "Confirmación inicial"
4672
4673 #: wt-status.c:1612
4674 msgid "No commits yet"
4675 msgstr "No hay commits todavía"
4676
4677 #: wt-status.c:1626
4678 msgid "Untracked files"
4679 msgstr "Archivos sin seguimiento"
4680
4681 #: wt-status.c:1628
4682 msgid "Ignored files"
4683 msgstr "Archivos ignorados"
4684
4685 #: wt-status.c:1632
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
4689 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
4690 "new files yourself (see 'git help status')."
4691 msgstr ""
4692 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
4693 "puede acelerarlo, pero tiene que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
4694 "nuevos archivos usted mismo (vea 'git help status')."
4695
4696 #: wt-status.c:1638
4697 #, c-format
4698 msgid "Untracked files not listed%s"
4699 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
4700
4701 #: wt-status.c:1640
4702 msgid " (use -u option to show untracked files)"
4703 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
4704
4705 #: wt-status.c:1646
4706 msgid "No changes"
4707 msgstr "Sin cambios"
4708
4709 #: wt-status.c:1651
4710 #, c-format
4711 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
4712 msgstr ""
4713 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
4714
4715 #: wt-status.c:1654
4716 #, c-format
4717 msgid "no changes added to commit\n"
4718 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
4719
4720 #: wt-status.c:1657
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
4724 "track)\n"
4725 msgstr ""
4726 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
4727 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
4728
4729 #: wt-status.c:1660
4730 #, c-format
4731 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
4732 msgstr ""
4733 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
4734 "presentes\n"
4735
4736 #: wt-status.c:1663
4737 #, c-format
4738 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
4739 msgstr ""
4740 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
4741 "hacerles seguimiento)\n"
4742
4743 #: wt-status.c:1666 wt-status.c:1671
4744 #, c-format
4745 msgid "nothing to commit\n"
4746 msgstr "nada para hacer commit\n"
4747
4748 #: wt-status.c:1669
4749 #, c-format
4750 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
4751 msgstr ""
4752 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
4753
4754 #: wt-status.c:1673
4755 #, c-format
4756 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
4757 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo esta limpio\n"
4758
4759 #: wt-status.c:1785
4760 msgid "No commits yet on "
4761 msgstr "No hay commits todavía en "
4762
4763 #: wt-status.c:1789
4764 msgid "HEAD (no branch)"
4765 msgstr "HEAD (sin rama)"
4766
4767 #: wt-status.c:1818 wt-status.c:1826
4768 msgid "behind "
4769 msgstr "detrás"
4770
4771 #: wt-status.c:1821 wt-status.c:1824
4772 msgid "ahead "
4773 msgstr "adelante"
4774
4775 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
4776 #: wt-status.c:2318
4777 #, c-format
4778 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
4779 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
4780
4781 #: wt-status.c:2324
4782 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
4783 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
4784
4785 #: wt-status.c:2326
4786 #, c-format
4787 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
4788 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
4789
4790 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:437
4791 #, c-format
4792 msgid "failed to unlink '%s'"
4793 msgstr "fallo al desvincular '%s'"
4794
4795 #: builtin/add.c:24
4796 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
4797 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
4798
4799 #: builtin/add.c:83
4800 #, c-format
4801 msgid "unexpected diff status %c"
4802 msgstr "diff status inesperado %c"
4803
4804 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:291
4805 msgid "updating files failed"
4806 msgstr "fallo la actualización de carpetas"
4807
4808 #: builtin/add.c:98
4809 #, c-format
4810 msgid "remove '%s'\n"
4811 msgstr "remover '%s'\n"
4812
4813 #: builtin/add.c:173
4814 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
4815 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
4816
4817 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:888
4818 msgid "Could not read the index"
4819 msgstr "No se pudo leer el índice"
4820
4821 #: builtin/add.c:244
4822 #, c-format
4823 msgid "Could not open '%s' for writing."
4824 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
4825
4826 #: builtin/add.c:248
4827 msgid "Could not write patch"
4828 msgstr "No se puede escribir el parche"
4829
4830 #: builtin/add.c:251
4831 msgid "editing patch failed"
4832 msgstr "fallo la edición del parche"
4833
4834 #: builtin/add.c:254
4835 #, c-format
4836 msgid "Could not stat '%s'"
4837 msgstr "No se pudo definir '%s'"
4838
4839 #: builtin/add.c:256
4840 msgid "Empty patch. Aborted."
4841 msgstr "Parche vacío. Abortado."
4842
4843 #: builtin/add.c:261
4844 #, c-format
4845 msgid "Could not apply '%s'"
4846 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
4847
4848 #: builtin/add.c:271
4849 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
4850 msgstr ""
4851 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
4852
4853 #: builtin/add.c:291 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:133 builtin/mv.c:124
4854 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:207 builtin/push.c:541
4855 #: builtin/remote.c:1333 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:164
4856 msgid "dry run"
4857 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
4858
4859 #: builtin/add.c:294
4860 msgid "interactive picking"
4861 msgstr "selección interactiva"
4862
4863 #: builtin/add.c:295 builtin/checkout.c:1137 builtin/reset.c:310
4864 msgid "select hunks interactively"
4865 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
4866
4867 #: builtin/add.c:296
4868 msgid "edit current diff and apply"
4869 msgstr "editar diff actual y aplicar"
4870
4871 #: builtin/add.c:297
4872 msgid "allow adding otherwise ignored files"
4873 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
4874
4875 #: builtin/add.c:298
4876 msgid "update tracked files"
4877 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
4878
4879 #: builtin/add.c:299
4880 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
4881 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
4882
4883 #: builtin/add.c:300
4884 msgid "record only the fact that the path will be added later"
4885 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
4886
4887 #: builtin/add.c:301
4888 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
4889 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
4890
4891 #: builtin/add.c:304
4892 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
4893 msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
4894
4895 #: builtin/add.c:306
4896 msgid "don't add, only refresh the index"
4897 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
4898
4899 #: builtin/add.c:307
4900 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
4901 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
4902
4903 #: builtin/add.c:308
4904 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
4905 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
4906
4907 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:964
4908 msgid "(+/-)x"
4909 msgstr "(+/-)x"
4910
4911 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:965
4912 msgid "override the executable bit of the listed files"
4913 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
4914
4915 #: builtin/add.c:311
4916 msgid "warn when adding an embedded repository"
4917 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
4918
4919 #: builtin/add.c:326
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
4923 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
4924 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
4925 "If you meant to add a submodule, use:\n"
4926 "\n"
4927 "\tgit submodule add <url> %s\n"
4928 "\n"
4929 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
4930 "index with:\n"
4931 "\n"
4932 "\tgit rm --cached %s\n"
4933 "\n"
4934 "See \"git help submodule\" for more information."
4935 msgstr ""
4936 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
4937 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
4938 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
4939 "Si quería agregar un submódulo, use:\n"
4940 "\n"
4941 "\tgit submodule add <url> %s\n"
4942 "\n"
4943 "Si se agrego esta ruta por error, puede removerla desde el índice \n"
4944 "usando:\n"
4945 "\n"
4946 "\tgit rm --cached %s\n"
4947 "\n"
4948 "Vea \"git help submodule\" para mas información."
4949
4950 #: builtin/add.c:354
4951 #, c-format
4952 msgid "adding embedded git repository: %s"
4953 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
4954
4955 #: builtin/add.c:372
4956 #, c-format
4957 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
4958 msgstr "Use -f si realmente quiere agregarlos.\n"
4959
4960 #: builtin/add.c:380
4961 msgid "adding files failed"
4962 msgstr "fallo al agregar archivos"
4963
4964 #: builtin/add.c:417
4965 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
4966 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
4967
4968 #: builtin/add.c:424
4969 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
4970 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
4971
4972 #: builtin/add.c:428
4973 #, c-format
4974 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
4975 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
4976
4977 #: builtin/add.c:443
4978 #, c-format
4979 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
4980 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
4981
4982 #: builtin/add.c:444
4983 #, c-format
4984 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
4985 msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
4986
4987 #: builtin/add.c:449 builtin/check-ignore.c:176 builtin/checkout.c:281
4988 #: builtin/checkout.c:484 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:350
4989 #: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:143 builtin/reset.c:249
4990 #: builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:311
4991 msgid "index file corrupt"
4992 msgstr "archivo índice corrompido"
4993
4994 #: builtin/am.c:414
4995 msgid "could not parse author script"
4996 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
4997
4998 #: builtin/am.c:498
4999 #, c-format
5000 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
5001 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
5002
5003 #: builtin/am.c:539
5004 #, c-format
5005 msgid "Malformed input line: '%s'."
5006 msgstr "línea mal formada: '%s'."
5007
5008 #: builtin/am.c:576
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
5011 msgstr "Fallo al copiar notas de '%s' a '%s'"
5012
5013 #: builtin/am.c:602
5014 msgid "fseek failed"
5015 msgstr "fall de fseek"
5016
5017 #: builtin/am.c:790
5018 #, c-format
5019 msgid "could not parse patch '%s'"
5020 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
5021
5022 #: builtin/am.c:855
5023 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5024 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez "
5025
5026 #: builtin/am.c:903
5027 msgid "invalid timestamp"
5028 msgstr "timestamp invalido"
5029
5030 #: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920
5031 msgid "invalid Date line"
5032 msgstr "línea Date invalida"
5033
5034 #: builtin/am.c:915
5035 msgid "invalid timezone offset"
5036 msgstr "offset de zona horaria inválido"
5037
5038 #: builtin/am.c:1008
5039 msgid "Patch format detection failed."
5040 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
5041
5042 #: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:402
5043 #, c-format
5044 msgid "failed to create directory '%s'"
5045 msgstr "fallo al crear el directorio '%s'"
5046
5047 #: builtin/am.c:1017
5048 msgid "Failed to split patches."
5049 msgstr "Fallo al dividir parches"
5050
5051 #: builtin/am.c:1146 builtin/commit.c:376
5052 msgid "unable to write index file"
5053 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
5054
5055 #: builtin/am.c:1160
5056 #, c-format
5057 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
5058 msgstr "Cuando haya resuelto este problema, ejecute \"%s --continue\"."
5059
5060 #: builtin/am.c:1161
5061 #, c-format
5062 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
5063 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
5064
5065 #: builtin/am.c:1162
5066 #, c-format
5067 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
5068 msgstr ""
5069 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
5070 "\"."
5071
5072 #: builtin/am.c:1269
5073 msgid "Patch is empty."
5074 msgstr "El parche esta vacío."
5075
5076 #: builtin/am.c:1335
5077 #, c-format
5078 msgid "invalid ident line: %.*s"
5079 msgstr "sangría no válida: %.*s"
5080
5081 #: builtin/am.c:1357
5082 #, c-format
5083 msgid "unable to parse commit %s"
5084 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
5085
5086 #: builtin/am.c:1550
5087 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5088 msgstr ""
5089 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
5090 "3-vías"
5091
5092 #: builtin/am.c:1552
5093 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5094 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
5095
5096 #: builtin/am.c:1571
5097 msgid ""
5098 "Did you hand edit your patch?\n"
5099 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5100 msgstr ""
5101 "Editaste el parche a mano?\n"
5102 "No aplica a blobs guardados en su índice."
5103
5104 #: builtin/am.c:1577
5105 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5106 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
5107
5108 #: builtin/am.c:1602
5109 msgid "Failed to merge in the changes."
5110 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
5111
5112 #: builtin/am.c:1626 builtin/merge.c:642
5113 msgid "git write-tree failed to write a tree"
5114 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
5115
5116 #: builtin/am.c:1633
5117 msgid "applying to an empty history"
5118 msgstr "aplicando a un historial vacío"
5119
5120 #: builtin/am.c:1646 builtin/commit.c:1798 builtin/merge.c:825
5121 #: builtin/merge.c:850
5122 msgid "failed to write commit object"
5123 msgstr "fallo al escribir el objeto commit"
5124
5125 #: builtin/am.c:1679 builtin/am.c:1683
5126 #, c-format
5127 msgid "cannot resume: %s does not exist."
5128 msgstr "no se puede continuar: %s no existe"
5129
5130 #: builtin/am.c:1699
5131 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5132 msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal"
5133
5134 #: builtin/am.c:1704
5135 msgid "Commit Body is:"
5136 msgstr "Cuerpo de commit es:"
5137
5138 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5139 #. in your translation. The program will only accept English
5140 #. input at this point.
5141 #.
5142 #: builtin/am.c:1714
5143 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
5144 msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
5145
5146 #: builtin/am.c:1764
5147 #, c-format
5148 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
5149 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
5150
5151 #: builtin/am.c:1804 builtin/am.c:1876
5152 #, c-format
5153 msgid "Applying: %.*s"
5154 msgstr "Aplicando: %.*s"
5155
5156 #: builtin/am.c:1820
5157 msgid "No changes -- Patch already applied."
5158 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
5159
5160 #: builtin/am.c:1828
5161 #, c-format
5162 msgid "Patch failed at %s %.*s"
5163 msgstr "El parche fallo en %s %.*s"
5164
5165 #: builtin/am.c:1834
5166 #, c-format
5167 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
5168 msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
5169
5170 #: builtin/am.c:1879
5171 msgid ""
5172 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5173 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5174 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5175 msgstr ""
5176 "Sin cambios - olvidaste usar 'git add'?\n"
5177 "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
5178 "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
5179
5180 #: builtin/am.c:1886
5181 msgid ""
5182 "You still have unmerged paths in your index.\n"
5183 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
5184 "such.\n"
5185 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
5186 msgstr ""
5187 "Todavía tiene rutas sin fusionar en su índice.\n"
5188 "Debe realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
5189 "como tal.\n"
5190 "Tal vez ejecute `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" en "
5191 "él."
5192
5193 #: builtin/am.c:1993 builtin/am.c:1997 builtin/am.c:2009 builtin/reset.c:332
5194 #: builtin/reset.c:340
5195 #, c-format
5196 msgid "Could not parse object '%s'."
5197 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
5198
5199 #: builtin/am.c:2045
5200 msgid "failed to clean index"
5201 msgstr "fallo al limpiar el índice"
5202
5203 #: builtin/am.c:2080
5204 msgid ""
5205 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5206 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5207 msgstr ""
5208 "Parece haber movido HEAD desde el último fallo 'am'.\n"
5209 "No rebobinando a ORIG_HEAD "
5210
5211 #: builtin/am.c:2143
5212 #, c-format
5213 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
5214 msgstr "valor invalido para --patch-format: %s"
5215
5216 #: builtin/am.c:2176
5217 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
5218 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
5219
5220 #: builtin/am.c:2177
5221 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
5222 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
5223
5224 #: builtin/am.c:2183
5225 msgid "run interactively"
5226 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
5227
5228 #: builtin/am.c:2185
5229 msgid "historical option -- no-op"
5230 msgstr "opción histórica -- no-op"
5231
5232 #: builtin/am.c:2187
5233 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
5234 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
5235
5236 #: builtin/am.c:2188 builtin/init-db.c:484 builtin/prune-packed.c:57
5237 #: builtin/repack.c:180
5238 msgid "be quiet"
5239 msgstr "ser silencioso"
5240
5241 #: builtin/am.c:2190
5242 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
5243 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
5244
5245 #: builtin/am.c:2193
5246 msgid "recode into utf8 (default)"
5247 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
5248
5249 #: builtin/am.c:2195
5250 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
5251 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
5252
5253 #: builtin/am.c:2197
5254 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
5255 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
5256
5257 #: builtin/am.c:2199
5258 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
5259 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
5260
5261 #: builtin/am.c:2201
5262 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
5263 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
5264
5265 #: builtin/am.c:2204
5266 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
5267 msgstr ""
5268 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
5269
5270 #: builtin/am.c:2207
5271 msgid "strip everything before a scissors line"
5272 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
5273
5274 #: builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212 builtin/am.c:2215 builtin/am.c:2218
5275 #: builtin/am.c:2221 builtin/am.c:2224 builtin/am.c:2227 builtin/am.c:2230
5276 #: builtin/am.c:2236
5277 msgid "pass it through git-apply"
5278 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
5279
5280 #: builtin/am.c:2226 builtin/fmt-merge-msg.c:665 builtin/fmt-merge-msg.c:668
5281 #: builtin/grep.c:845 builtin/merge.c:205 builtin/pull.c:145 builtin/pull.c:203
5282 #: builtin/repack.c:189 builtin/repack.c:193 builtin/repack.c:195
5283 #: builtin/show-branch.c:631 builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:377
5284 #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:245
5285 msgid "n"
5286 msgstr "n"
5287
5288 #: builtin/am.c:2232 builtin/branch.c:629 builtin/for-each-ref.c:38
5289 #: builtin/replace.c:444 builtin/tag.c:412 builtin/verify-tag.c:39
5290 msgid "format"
5291 msgstr "formato"
5292
5293 #: builtin/am.c:2233
5294 msgid "format the patch(es) are in"
5295 msgstr "formatear el parche(s)"
5296
5297 #: builtin/am.c:2239
5298 msgid "override error message when patch failure occurs"
5299 msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
5300
5301 #: builtin/am.c:2241
5302 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
5303 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
5304
5305 #: builtin/am.c:2244
5306 msgid "synonyms for --continue"
5307 msgstr "sinónimos para --continue"
5308
5309 #: builtin/am.c:2247
5310 msgid "skip the current patch"
5311 msgstr "saltar el parche actual"
5312
5313 #: builtin/am.c:2250
5314 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
5315 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."
5316
5317 #: builtin/am.c:2254
5318 msgid "lie about committer date"
5319 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
5320
5321 #: builtin/am.c:2256
5322 msgid "use current timestamp for author date"
5323 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
5324
5325 #: builtin/am.c:2258 builtin/commit.c:1636 builtin/merge.c:236
5326 #: builtin/pull.c:178 builtin/revert.c:112 builtin/tag.c:392
5327 msgid "key-id"
5328 msgstr "key-id"
5329
5330 #: builtin/am.c:2259
5331 msgid "GPG-sign commits"
5332 msgstr "commits con firma GPG"
5333
5334 #: builtin/am.c:2262
5335 msgid "(internal use for git-rebase)"
5336 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
5337
5338 #: builtin/am.c:2280
5339 msgid ""
5340 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5341 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5342 msgstr ""
5343 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
5344 "será removida. Por favor no la use más."
5345
5346 #: builtin/am.c:2287
5347 msgid "failed to read the index"
5348 msgstr "fallo al leer el índice"
5349
5350 #: builtin/am.c:2302
5351 #, c-format
5352 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
5353 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
5354
5355 #: builtin/am.c:2326
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "Stray %s directory found.\n"
5359 "Use \"git am --abort\" to remove it."
5360 msgstr ""
5361 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
5362 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
5363
5364 #: builtin/am.c:2332
5365 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5366 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
5367
5368 #: builtin/apply.c:8
5369 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
5370 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
5371
5372 #: builtin/archive.c:17
5373 #, c-format
5374 msgid "could not create archive file '%s'"
5375 msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
5376
5377 #: builtin/archive.c:20
5378 msgid "could not redirect output"
5379 msgstr "no se pudo direccionar la salida"
5380
5381 #: builtin/archive.c:37
5382 msgid "git archive: Remote with no URL"
5383 msgstr "git archive: Remote sin URL"
5384
5385 #: builtin/archive.c:58
5386 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
5387 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
5388
5389 #: builtin/archive.c:61
5390 #, c-format
5391 msgid "git archive: NACK %s"
5392 msgstr "git archive: NACK %s"
5393
5394 #: builtin/archive.c:64
5395 msgid "git archive: protocol error"
5396 msgstr "git archive: error de protocolo"
5397
5398 #: builtin/archive.c:68
5399 msgid "git archive: expected a flush"
5400 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
5401
5402 #: builtin/bisect--helper.c:12
5403 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5404 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5405
5406 #: builtin/bisect--helper.c:13
5407 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
5408 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
5409
5410 #: builtin/bisect--helper.c:14
5411 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
5412 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
5413
5414 #: builtin/bisect--helper.c:46
5415 #, c-format
5416 msgid "'%s' is not a valid term"
5417 msgstr "'%s' no es un término válido."
5418
5419 #: builtin/bisect--helper.c:50
5420 #, c-format
5421 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
5422 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
5423
5424 #: builtin/bisect--helper.c:60
5425 #, c-format
5426 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
5427 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
5428
5429 #: builtin/bisect--helper.c:71
5430 msgid "please use two different terms"
5431 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
5432
5433 #: builtin/bisect--helper.c:78
5434 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
5435 msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
5436
5437 #: builtin/bisect--helper.c:120
5438 msgid "perform 'git bisect next'"
5439 msgstr "realiza 'git bisect next'"
5440
5441 #: builtin/bisect--helper.c:122
5442 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
5443 msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
5444
5445 #: builtin/bisect--helper.c:124
5446 msgid "cleanup the bisection state"
5447 msgstr "limpiar el estado de bisección"
5448
5449 #: builtin/bisect--helper.c:126
5450 msgid "check for expected revs"
5451 msgstr "revisar por revs esperados"
5452
5453 #: builtin/bisect--helper.c:128
5454 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
5455 msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
5456
5457 #: builtin/bisect--helper.c:143
5458 msgid "--write-terms requires two arguments"
5459 msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
5460
5461 #: builtin/bisect--helper.c:147
5462 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
5463 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
5464
5465 #: builtin/blame.c:27
5466 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
5467 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
5468
5469 #: builtin/blame.c:32
5470 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
5471 msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
5472
5473 #: builtin/blame.c:668
5474 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
5475 msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
5476
5477 #: builtin/blame.c:669
5478 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
5479 msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"
5480
5481 #: builtin/blame.c:670
5482 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
5483 msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
5484
5485 #: builtin/blame.c:671
5486 msgid "Show work cost statistics"
5487 msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"
5488
5489 #: builtin/blame.c:672
5490 msgid "Force progress reporting"
5491 msgstr "Forzar el reporte de progreso"
5492
5493 #: builtin/blame.c:673
5494 msgid "Show output score for blame entries"
5495 msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
5496
5497 #: builtin/blame.c:674
5498 msgid "Show original filename (Default: auto)"
5499 msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
5500
5501 #: builtin/blame.c:675
5502 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
5503 msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)"
5504
5505 #: builtin/blame.c:676
5506 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
5507 msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
5508
5509 #: builtin/blame.c:677
5510 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
5511 msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
5512
5513 #: builtin/blame.c:678
5514 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
5515 msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
5516
5517 #: builtin/blame.c:679
5518 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
5519 msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
5520
5521 #: builtin/blame.c:680
5522 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
5523 msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
5524
5525 #: builtin/blame.c:681
5526 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
5527 msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
5528
5529 #: builtin/blame.c:682
5530 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
5531 msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
5532
5533 #: builtin/blame.c:683
5534 msgid "Ignore whitespace differences"
5535 msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco"
5536
5537 #: builtin/blame.c:690
5538 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
5539 msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
5540
5541 #: builtin/blame.c:692
5542 msgid "Spend extra cycles to find better match"
5543 msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados"
5544
5545 #: builtin/blame.c:693
5546 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
5547 msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
5548
5549 #: builtin/blame.c:694
5550 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
5551 msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final"
5552
5553 #: builtin/blame.c:695 builtin/blame.c:696
5554 msgid "score"
5555 msgstr "puntaje"
5556
5557 #: builtin/blame.c:695
5558 msgid "Find line copies within and across files"
5559 msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
5560
5561 #: builtin/blame.c:696
5562 msgid "Find line movements within and across files"
5563 msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
5564
5565 #: builtin/blame.c:697
5566 msgid "n,m"
5567 msgstr "n,m"
5568
5569 #: builtin/blame.c:697
5570 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
5571 msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1"
5572
5573 #: builtin/blame.c:744
5574 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
5575 msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
5576
5577 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
5578 #. maximum display width for a relative timestamp in
5579 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
5580 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
5581 #. among various forms of relative timestamps, but
5582 #. your language may need more or fewer display
5583 #. columns.
5584 #.
5585 #: builtin/blame.c:795
5586 msgid "4 years, 11 months ago"
5587 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
5588
5589 #: builtin/blame.c:882
5590 #, c-format
5591 msgid "file %s has only %lu line"
5592 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
5593 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
5594 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
5595
5596 #: builtin/blame.c:928
5597 msgid "Blaming lines"
5598 msgstr "Blaming a líneas"
5599
5600 #: builtin/branch.c:27
5601 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5602 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5603
5604 #: builtin/branch.c:28
5605 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
5606 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
5607
5608 #: builtin/branch.c:29
5609 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
5610 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
5611
5612 #: builtin/branch.c:30
5613 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
5614 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
5615
5616 #: builtin/branch.c:31
5617 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
5618 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
5619
5620 #: builtin/branch.c:32
5621 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
5622 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
5623
5624 #: builtin/branch.c:33
5625 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
5626 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
5627
5628 #: builtin/branch.c:146
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
5632 " '%s', but not yet merged to HEAD."
5633 msgstr ""
5634 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
5635 " '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
5636
5637 #: builtin/branch.c:150
5638 #, c-format
5639 msgid ""
5640 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
5641 " '%s', even though it is merged to HEAD."
5642 msgstr ""
5643 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
5644 "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
5645
5646 #: builtin/branch.c:164
5647 #, c-format
5648 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
5649 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
5650
5651 #: builtin/branch.c:168
5652 #, c-format
5653 msgid ""
5654 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
5655 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
5656 msgstr ""
5657 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
5658 "Si está seguro de querer borrarla, ejecute 'git branch -D %s'."
5659
5660 #: builtin/branch.c:181
5661 msgid "Update of config-file failed"
5662 msgstr "Fallo de actualización de config-file"
5663
5664 #: builtin/branch.c:212
5665 msgid "cannot use -a with -d"
5666 msgstr "no se puede usar-a con -d"
5667
5668 #: builtin/branch.c:218
5669 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
5670 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
5671
5672 #: builtin/branch.c:232
5673 #, c-format
5674 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
5675 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
5676
5677 #: builtin/branch.c:247
5678 #, c-format
5679 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
5680 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
5681
5682 #: builtin/branch.c:248
5683 #, c-format
5684 msgid "branch '%s' not found."
5685 msgstr "rama '%s' no encontrada."
5686
5687 #: builtin/branch.c:263
5688 #, c-format
5689 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
5690 msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
5691
5692 #: builtin/branch.c:264
5693 #, c-format
5694 msgid "Error deleting branch '%s'"
5695 msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
5696
5697 #: builtin/branch.c:271
5698 #, c-format
5699 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
5700 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
5701
5702 #: builtin/branch.c:272
5703 #, c-format
5704 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
5705 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
5706
5707 #: builtin/branch.c:417 builtin/tag.c:58
5708 msgid "unable to parse format string"
5709 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
5710
5711 #: builtin/branch.c:450
5712 #, c-format
5713 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
5714 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
5715
5716 #: builtin/branch.c:454
5717 #, c-format
5718 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
5719 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
5720
5721 #: builtin/branch.c:471
5722 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
5723 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
5724
5725 #: builtin/branch.c:473
5726 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
5727 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
5728
5729 #: builtin/branch.c:484
5730 #, c-format
5731 msgid "Invalid branch name: '%s'"
5732 msgstr "Nombre de rama invalido: '%s'"
5733
5734 #: builtin/branch.c:511
5735 msgid "Branch rename failed"
5736 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
5737
5738 #: builtin/branch.c:513