97cffa741f7a876e1fc0c1411f9d3ce481aeb423
[git/git.git] / po / fr.po
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
6 #
7 # French translations of common Git words used in this file:
8 #
9 # English | French
10 # -----------------+---------------------------------
11 # 3-way merge | fusion à 3 points
12 # #NN | n°NN
13 # a commit | un commit
14 # backward |
15 # compatibility | rétrocompatibilité
16 # bare repository | dépôt nu
17 # bisect | bissection
18 # blob | blob
19 # bug | bogue
20 # bundle | colis
21 # bypass | éviter d'utiliser
22 # to checkout | extraire
23 # cherry-pick | picorer
24 # to commit | valider
25 # commit-ish | commit ou apparenté
26 # config file | fichier de configuration
27 # dangling | en suspens
28 # to debug | déboguer
29 # debugging | débogage
30 # to deflate | compresser
31 # email | courriel
32 # entry | élément
33 # fanout | dispersion
34 # fast-forward | avance rapide
35 # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
36 # to fetch | rapatrier
37 # fix conflicts | réglez les conflits
38 # to format | formater
39 # glob | glob
40 # hash | hachage
41 # HEAD | HEAD (genre féminin)
42 # hook | crochet
43 # hunk | section
44 # to inflate | décompresser
45 # to list | afficher
46 # mapping | mise en correspondance
47 # merge | fusion
48 # pack | paquet
49 # patches | patchs
50 # pattern | motif
51 # to prune | éliminer
52 # to push | pousser
53 # to rebase | rebaser
54 # trailers | lignes terminales
55 # repository | dépôt
56 # remote | distante (ou serveur distant)
57 # revision | révision
58 # shallow | superficiel
59 # shell | interpréteur de commandes
60 # stash | remisage
61 # to stash | remiser
62 # tag | étiquette
63 # template | modèle
64 # thread | fil
65 # to track | suivre
66 # tree | arbre
67 # tree-ish | arbre ou apparenté
68 # to unstage | désindexer
69 # upstream | amont
70 # viewer | visualiseur
71 # worktree / |
72 # work(ing) tree | copie de travail
73 #
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: git\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
78 "POT-Creation-Date: 2019-06-04 08:24+0800\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-06-04 19:51+0200\n"
80 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
81 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
82 "Language: fr\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
87
88 #: advice.c:103
89 #, c-format
90 msgid "%shint: %.*s%s\n"
91 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
92
93 #: advice.c:156
94 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
95 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
96
97 #: advice.c:158
98 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
99 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
100
101 #: advice.c:160
102 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
103 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
104
105 #: advice.c:162
106 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
107 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
108
109 #: advice.c:164
110 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
111 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
112
113 #: advice.c:166
114 #, c-format
115 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
116 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
117
118 #: advice.c:174
119 msgid ""
120 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
121 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
122 msgstr ""
123 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
124 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
125
126 #: advice.c:182
127 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
128 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
129
130 #: advice.c:187 builtin/merge.c:1320
131 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
132 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
133
134 #: advice.c:189
135 msgid "Please, commit your changes before merging."
136 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
137
138 #: advice.c:190
139 msgid "Exiting because of unfinished merge."
140 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
141
142 #: advice.c:196
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Note: checking out '%s'.\n"
146 "\n"
147 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
148 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
149 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
150 "\n"
151 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
152 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
153 "\n"
154 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Note : extraction de '%s'.\n"
158 "\n"
159 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
160 "modifications\n"
161 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
162 "pour\n"
163 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
164 "autres branches\n"
165 "\n"
166 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
167 "vous créez,\n"
168 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
169 "ceci :\n"
170 "\n"
171 " git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
172 "\n"
173
174 #: alias.c:50
175 msgid "cmdline ends with \\"
176 msgstr "cmdline se termine par \\"
177
178 #: alias.c:51
179 msgid "unclosed quote"
180 msgstr "citation non fermée"
181
182 #: apply.c:63
183 #, c-format
184 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
185 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
186
187 #: apply.c:79
188 #, c-format
189 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
190 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
191
192 #: apply.c:129
193 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
194 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
195
196 #: apply.c:131
197 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
198 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
199
200 #: apply.c:134
201 msgid "--3way outside a repository"
202 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
203
204 #: apply.c:145
205 msgid "--index outside a repository"
206 msgstr "--index hors d'un dépôt"
207
208 #: apply.c:148
209 msgid "--cached outside a repository"
210 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
211
212 #: apply.c:829
213 #, c-format
214 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
215 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
216
217 #: apply.c:838
218 #, c-format
219 msgid "regexec returned %d for input: %s"
220 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
221
222 #: apply.c:912
223 #, c-format
224 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
225 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
226
227 #: apply.c:950
228 #, c-format
229 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
230 msgstr ""
231 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
232 "ligne %d"
233
234 #: apply.c:956
235 #, c-format
236 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
237 msgstr ""
238 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
239 "à la ligne %d"
240
241 #: apply.c:957
242 #, c-format
243 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
244 msgstr ""
245 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
246 "à la ligne %d"
247
248 #: apply.c:962
249 #, c-format
250 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
251 msgstr ""
252 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
253
254 #: apply.c:991
255 #, c-format
256 msgid "invalid mode on line %d: %s"
257 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
258
259 #: apply.c:1310
260 #, c-format
261 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
262 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
263
264 #: apply.c:1482
265 #, c-format
266 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
267 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
268
269 #: apply.c:1551
270 #, c-format
271 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
272 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
273
274 #: apply.c:1571
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
278 "component (line %d)"
279 msgid_plural ""
280 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
281 "components (line %d)"
282 msgstr[0] ""
283 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
284 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
285 msgstr[1] ""
286 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
287 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
288
289 #: apply.c:1584
290 #, c-format
291 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
292 msgstr ""
293 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
294
295 #: apply.c:1772
296 msgid "new file depends on old contents"
297 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
298
299 #: apply.c:1774
300 msgid "deleted file still has contents"
301 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
302
303 #: apply.c:1808
304 #, c-format
305 msgid "corrupt patch at line %d"
306 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
307
308 #: apply.c:1845
309 #, c-format
310 msgid "new file %s depends on old contents"
311 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
312
313 #: apply.c:1847
314 #, c-format
315 msgid "deleted file %s still has contents"
316 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
317
318 #: apply.c:1850
319 #, c-format
320 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
321 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
322
323 #: apply.c:1997
324 #, c-format
325 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
326 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
327
328 #: apply.c:2034
329 #, c-format
330 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
331 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
332
333 #: apply.c:2196
334 #, c-format
335 msgid "patch with only garbage at line %d"
336 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
337
338 #: apply.c:2282
339 #, c-format
340 msgid "unable to read symlink %s"
341 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
342
343 #: apply.c:2286
344 #, c-format
345 msgid "unable to open or read %s"
346 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
347
348 #: apply.c:2945
349 #, c-format
350 msgid "invalid start of line: '%c'"
351 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
352
353 #: apply.c:3066
354 #, c-format
355 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
356 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
357 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
358 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
359
360 #: apply.c:3078
361 #, c-format
362 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
363 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
364
365 #: apply.c:3084
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "while searching for:\n"
369 "%.*s"
370 msgstr ""
371 "pendant la recherche de :\n"
372 "%.*s"
373
374 #: apply.c:3106
375 #, c-format
376 msgid "missing binary patch data for '%s'"
377 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
378
379 #: apply.c:3114
380 #, c-format
381 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
382 msgstr ""
383 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
384 "inverse"
385
386 #: apply.c:3161
387 #, c-format
388 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
389 msgstr ""
390 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
391
392 #: apply.c:3171
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
396 msgstr ""
397 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
398
399 #: apply.c:3179
400 #, c-format
401 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
402 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
403
404 #: apply.c:3197
405 #, c-format
406 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
407 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
408
409 #: apply.c:3210
410 #, c-format
411 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
412 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
413
414 #: apply.c:3216
415 #, c-format
416 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
417 msgstr ""
418 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
419 "trouvé)"
420
421 #: apply.c:3237
422 #, c-format
423 msgid "patch failed: %s:%ld"
424 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
425
426 #: apply.c:3360
427 #, c-format
428 msgid "cannot checkout %s"
429 msgstr "extraction de %s impossible"
430
431 #: apply.c:3412 apply.c:3423 apply.c:3469 midx.c:59 setup.c:279
432 #, c-format
433 msgid "failed to read %s"
434 msgstr "échec de la lecture de %s"
435
436 #: apply.c:3420
437 #, c-format
438 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
439 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
440
441 #: apply.c:3449 apply.c:3692
442 #, c-format
443 msgid "path %s has been renamed/deleted"
444 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
445
446 #: apply.c:3535 apply.c:3707
447 #, c-format
448 msgid "%s: does not exist in index"
449 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
450
451 #: apply.c:3544 apply.c:3715
452 #, c-format
453 msgid "%s: does not match index"
454 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
455
456 #: apply.c:3579
457 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
458 msgstr ""
459 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
460 "points."
461
462 #: apply.c:3582
463 #, c-format
464 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
465 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
466
467 #: apply.c:3598 apply.c:3602
468 #, c-format
469 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
470 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
471
472 #: apply.c:3614
473 #, c-format
474 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
475 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
476
477 #: apply.c:3628
478 #, c-format
479 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
480 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
481
482 #: apply.c:3633
483 #, c-format
484 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
485 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
486
487 #: apply.c:3659
488 msgid "removal patch leaves file contents"
489 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
490
491 #: apply.c:3732
492 #, c-format
493 msgid "%s: wrong type"
494 msgstr "%s : type erroné"
495
496 #: apply.c:3734
497 #, c-format
498 msgid "%s has type %o, expected %o"
499 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
500
501 #: apply.c:3885 apply.c:3887 read-cache.c:830 read-cache.c:856
502 #: read-cache.c:1309
503 #, c-format
504 msgid "invalid path '%s'"
505 msgstr "chemin invalide '%s'"
506
507 #: apply.c:3943
508 #, c-format
509 msgid "%s: already exists in index"
510 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
511
512 #: apply.c:3946
513 #, c-format
514 msgid "%s: already exists in working directory"
515 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
516
517 #: apply.c:3966
518 #, c-format
519 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
520 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
521
522 #: apply.c:3971
523 #, c-format
524 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
525 msgstr ""
526 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
527
528 #: apply.c:3991
529 #, c-format
530 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
531 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
532
533 #: apply.c:3995
534 #, c-format
535 msgid "%s: patch does not apply"
536 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
537
538 #: apply.c:4010
539 #, c-format
540 msgid "Checking patch %s..."
541 msgstr "Vérification du patch %s..."
542
543 #: apply.c:4102
544 #, c-format
545 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
546 msgstr ""
547 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
548
549 #: apply.c:4109
550 #, c-format
551 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
552 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
553
554 #: apply.c:4112
555 #, c-format
556 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
557 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
558
559 #: apply.c:4117 builtin/checkout.c:257 builtin/reset.c:143
560 #, c-format
561 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
562 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
563
564 #: apply.c:4121
565 #, c-format
566 msgid "could not add %s to temporary index"
567 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
568
569 #: apply.c:4131
570 #, c-format
571 msgid "could not write temporary index to %s"
572 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
573
574 #: apply.c:4269
575 #, c-format
576 msgid "unable to remove %s from index"
577 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
578
579 #: apply.c:4303
580 #, c-format
581 msgid "corrupt patch for submodule %s"
582 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
583
584 #: apply.c:4309
585 #, c-format
586 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
587 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
588
589 #: apply.c:4317
590 #, c-format
591 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
592 msgstr ""
593 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
594 "impossible"
595
596 #: apply.c:4323 apply.c:4468
597 #, c-format
598 msgid "unable to add cache entry for %s"
599 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
600
601 #: apply.c:4366
602 #, c-format
603 msgid "failed to write to '%s'"
604 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
605
606 #: apply.c:4370
607 #, c-format
608 msgid "closing file '%s'"
609 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
610
611 #: apply.c:4440
612 #, c-format
613 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
614 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
615
616 #: apply.c:4538
617 #, c-format
618 msgid "Applied patch %s cleanly."
619 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
620
621 #: apply.c:4546
622 msgid "internal error"
623 msgstr "erreur interne"
624
625 #: apply.c:4549
626 #, c-format
627 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
628 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
629 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
630 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
631
632 #: apply.c:4560
633 #, c-format
634 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
635 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
636
637 #: apply.c:4568 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118
638 #, c-format
639 msgid "cannot open %s"
640 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
641
642 #: apply.c:4582
643 #, c-format
644 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
645 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
646
647 #: apply.c:4586
648 #, c-format
649 msgid "Rejected hunk #%d."
650 msgstr "Section n°%d rejetée."
651
652 #: apply.c:4696
653 #, c-format
654 msgid "Skipped patch '%s'."
655 msgstr "Chemin '%s' non traité."
656
657 #: apply.c:4704
658 msgid "unrecognized input"
659 msgstr "entrée non reconnue"
660
661 #: apply.c:4724
662 msgid "unable to read index file"
663 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
664
665 #: apply.c:4879
666 #, c-format
667 msgid "can't open patch '%s': %s"
668 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
669
670 #: apply.c:4906
671 #, c-format
672 msgid "squelched %d whitespace error"
673 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
674 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
675 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
676
677 #: apply.c:4912 apply.c:4927
678 #, c-format
679 msgid "%d line adds whitespace errors."
680 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
681 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
682 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
683
684 #: apply.c:4920
685 #, c-format
686 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
687 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
688 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
689 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
690
691 #: apply.c:4936 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
692 msgid "Unable to write new index file"
693 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
694
695 #: apply.c:4963 apply.c:4966 builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213
696 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:271
697 #: builtin/pull.c:207 builtin/submodule--helper.c:407
698 #: builtin/submodule--helper.c:1366 builtin/submodule--helper.c:1369
699 #: builtin/submodule--helper.c:1849 builtin/submodule--helper.c:1852
700 #: builtin/submodule--helper.c:2091 git-add--interactive.perl:197
701 msgid "path"
702 msgstr "chemin"
703
704 #: apply.c:4964
705 msgid "don't apply changes matching the given path"
706 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
707
708 #: apply.c:4967
709 msgid "apply changes matching the given path"
710 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
711
712 #: apply.c:4969 builtin/am.c:2219
713 msgid "num"
714 msgstr "num"
715
716 #: apply.c:4970
717 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
718 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
719
720 #: apply.c:4973
721 msgid "ignore additions made by the patch"
722 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
723
724 #: apply.c:4975
725 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
726 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
727
728 #: apply.c:4979
729 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
730 msgstr ""
731 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
732
733 #: apply.c:4981
734 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
735 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
736
737 #: apply.c:4983
738 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
739 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
740
741 #: apply.c:4985
742 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
743 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
744
745 #: apply.c:4987
746 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
747 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
748
749 #: apply.c:4989
750 msgid "apply a patch without touching the working tree"
751 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
752
753 #: apply.c:4991
754 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
755 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
756
757 #: apply.c:4994
758 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
759 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
760
761 #: apply.c:4996
762 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
763 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
764
765 #: apply.c:4998
766 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
767 msgstr ""
768 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
769
770 #: apply.c:5001 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
771 msgid "paths are separated with NUL character"
772 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
773
774 #: apply.c:5003
775 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
776 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
777
778 #: apply.c:5004 builtin/am.c:2198 builtin/interpret-trailers.c:97
779 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
780 #: builtin/pack-objects.c:3317 builtin/rebase.c:1415
781 msgid "action"
782 msgstr "action"
783
784 #: apply.c:5005
785 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
786 msgstr ""
787 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
788 "d'espace"
789
790 #: apply.c:5008 apply.c:5011
791 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
792 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
793
794 #: apply.c:5014
795 msgid "apply the patch in reverse"
796 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
797
798 #: apply.c:5016
799 msgid "don't expect at least one line of context"
800 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
801
802 #: apply.c:5018
803 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
804 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
805
806 #: apply.c:5020
807 msgid "allow overlapping hunks"
808 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
809
810 #: apply.c:5021 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
811 #: builtin/commit.c:1317 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
812 #: builtin/log.c:2045 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
813 msgid "be verbose"
814 msgstr "mode verbeux"
815
816 #: apply.c:5023
817 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
818 msgstr ""
819 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
820 "fichier"
821
822 #: apply.c:5026
823 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
824 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
825
826 #: apply.c:5028 builtin/am.c:2207
827 msgid "root"
828 msgstr "racine"
829
830 #: apply.c:5029
831 msgid "prepend <root> to all filenames"
832 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
833
834 #: archive.c:14
835 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
836 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
837
838 #: archive.c:15
839 msgid "git archive --list"
840 msgstr "git archive --list"
841
842 #: archive.c:16
843 msgid ""
844 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
845 msgstr ""
846 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
847 "apparenté> [<chemin>...]"
848
849 #: archive.c:17
850 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
851 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
852
853 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
854 #, c-format
855 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
856 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
857
858 #: archive.c:396
859 #, c-format
860 msgid "no such ref: %.*s"
861 msgstr "référence inexistante : %.*s"
862
863 #: archive.c:401
864 #, c-format
865 msgid "not a valid object name: %s"
866 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
867
868 #: archive.c:414
869 #, c-format
870 msgid "not a tree object: %s"
871 msgstr "objet arbre invalide : %s"
872
873 #: archive.c:424
874 msgid "current working directory is untracked"
875 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
876
877 #: archive.c:455
878 msgid "fmt"
879 msgstr "fmt"
880
881 #: archive.c:455
882 msgid "archive format"
883 msgstr "format d'archive"
884
885 #: archive.c:456 builtin/log.c:1557
886 msgid "prefix"
887 msgstr "préfixe"
888
889 #: archive.c:457
890 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
891 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
892
893 #: archive.c:458 builtin/blame.c:821 builtin/blame.c:822
894 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1091
895 #: builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895 builtin/hash-object.c:105
896 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
897 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
898 msgid "file"
899 msgstr "fichier"
900
901 #: archive.c:459 builtin/archive.c:90
902 msgid "write the archive to this file"
903 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
904
905 #: archive.c:461
906 msgid "read .gitattributes in working directory"
907 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
908
909 #: archive.c:462
910 msgid "report archived files on stderr"
911 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
912
913 #: archive.c:463
914 msgid "store only"
915 msgstr "stockage seulement"
916
917 #: archive.c:464
918 msgid "compress faster"
919 msgstr "compression rapide"
920
921 #: archive.c:472
922 msgid "compress better"
923 msgstr "compression efficace"
924
925 #: archive.c:475
926 msgid "list supported archive formats"
927 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
928
929 #: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
930 #: builtin/submodule--helper.c:1378 builtin/submodule--helper.c:1858
931 msgid "repo"
932 msgstr "dépôt"
933
934 #: archive.c:478 builtin/archive.c:92
935 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
936 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
937
938 #: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
939 #: builtin/notes.c:498
940 msgid "command"
941 msgstr "commande"
942
943 #: archive.c:480 builtin/archive.c:94
944 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
945 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
946
947 #: archive.c:487
948 msgid "Unexpected option --remote"
949 msgstr "Option --remote inattendue"
950
951 #: archive.c:489
952 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
953 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
954
955 #: archive.c:491
956 msgid "Unexpected option --output"
957 msgstr "Option --output inattendue"
958
959 #: archive.c:513
960 #, c-format
961 msgid "Unknown archive format '%s'"
962 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
963
964 #: archive.c:520
965 #, c-format
966 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
967 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
968
969 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
970 #, c-format
971 msgid "cannot stream blob %s"
972 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
973
974 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
975 #, c-format
976 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
977 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
978
979 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
980 #, c-format
981 msgid "cannot read %s"
982 msgstr "impossible de lire %s"
983
984 #: archive-tar.c:459
985 #, c-format
986 msgid "unable to start '%s' filter"
987 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
988
989 #: archive-tar.c:462
990 msgid "unable to redirect descriptor"
991 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
992
993 #: archive-tar.c:469
994 #, c-format
995 msgid "'%s' filter reported error"
996 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
997
998 #: archive-zip.c:314
999 #, c-format
1000 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1001 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1002
1003 #: archive-zip.c:318
1004 #, c-format
1005 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1006 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1007
1008 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:226 builtin/pack-objects.c:229
1009 #, c-format
1010 msgid "deflate error (%d)"
1011 msgstr "erreur de compression (%d)"
1012
1013 #: archive-zip.c:609
1014 #, c-format
1015 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1016 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1017
1018 #: attr.c:211
1019 #, c-format
1020 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1021 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1022
1023 #: attr.c:368
1024 #, c-format
1025 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1026 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1027
1028 #: attr.c:408
1029 msgid ""
1030 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1031 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1032 msgstr ""
1033 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1034 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1035
1036 #: bisect.c:468
1037 #, c-format
1038 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1039 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1040
1041 #: bisect.c:678
1042 #, c-format
1043 msgid "We cannot bisect more!\n"
1044 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1045
1046 #: bisect.c:733
1047 #, c-format
1048 msgid "Not a valid commit name %s"
1049 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1050
1051 #: bisect.c:758
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "The merge base %s is bad.\n"
1055 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1056 msgstr ""
1057 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1058 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1059
1060 #: bisect.c:763
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "The merge base %s is new.\n"
1064 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1065 msgstr ""
1066 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1067 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1068
1069 #: bisect.c:768
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "The merge base %s is %s.\n"
1073 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1074 msgstr ""
1075 "La base de fusion %s est %s.\n"
1076 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1077
1078 #: bisect.c:776
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1082 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1083 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1084 msgstr ""
1085 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1086 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1087 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1088
1089 #: bisect.c:789
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1093 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1094 "We continue anyway."
1095 msgstr ""
1096 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1097 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1098 "et %s.\n"
1099 "On continue tout de même."
1100
1101 #: bisect.c:822
1102 #, c-format
1103 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1104 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1105
1106 #: bisect.c:865
1107 #, c-format
1108 msgid "a %s revision is needed"
1109 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1110
1111 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:248
1112 #, c-format
1113 msgid "could not create file '%s'"
1114 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1115
1116 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:146
1117 #, c-format
1118 msgid "could not read file '%s'"
1119 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1120
1121 #: bisect.c:958
1122 msgid "reading bisect refs failed"
1123 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1124
1125 #: bisect.c:977
1126 #, c-format
1127 msgid "%s was both %s and %s\n"
1128 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1129
1130 #: bisect.c:985
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "No testable commit found.\n"
1134 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1135 msgstr ""
1136 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1137 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1138
1139 #: bisect.c:1004
1140 #, c-format
1141 msgid "(roughly %d step)"
1142 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1143 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1144 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1145
1146 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1147 #. steps)" translation.
1148 #.
1149 #: bisect.c:1010
1150 #, c-format
1151 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1152 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1153 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1154 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1155
1156 #: blame.c:1794
1157 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1158 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1159
1160 #: blame.c:1808
1161 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1162 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1163
1164 #: blame.c:1829
1165 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1166 msgstr ""
1167 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1168 "dernier commit"
1169
1170 #: blame.c:1838 bundle.c:164 ref-filter.c:2077 remote.c:1938 sequencer.c:2030
1171 #: sequencer.c:4224 builtin/commit.c:1017 builtin/log.c:382 builtin/log.c:940
1172 #: builtin/log.c:1428 builtin/log.c:1804 builtin/log.c:2094 builtin/merge.c:415
1173 #: builtin/pack-objects.c:3140 builtin/pack-objects.c:3155
1174 #: builtin/shortlog.c:192
1175 msgid "revision walk setup failed"
1176 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1177
1178 #: blame.c:1856
1179 msgid ""
1180 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1181 msgstr ""
1182 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1183 "premier parent"
1184
1185 #: blame.c:1867
1186 #, c-format
1187 msgid "no such path %s in %s"
1188 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1189
1190 #: blame.c:1878
1191 #, c-format
1192 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1193 msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
1194
1195 #: branch.c:53
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "\n"
1199 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1200 "the remote tracking information by invoking\n"
1201 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1202 msgstr ""
1203 "\n"
1204 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1205 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1206 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1207
1208 #: branch.c:67
1209 #, c-format
1210 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1211 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1212
1213 #: branch.c:93
1214 #, c-format
1215 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1216 msgstr ""
1217 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1218 "en rebasant."
1219
1220 #: branch.c:94
1221 #, c-format
1222 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1223 msgstr ""
1224 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1225 "'%s'."
1226
1227 #: branch.c:98
1228 #, c-format
1229 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1230 msgstr ""
1231 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1232 "rebasant."
1233
1234 #: branch.c:99
1235 #, c-format
1236 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1237 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1238
1239 #: branch.c:104
1240 #, c-format
1241 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1242 msgstr ""
1243 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1244 "rebasant."
1245
1246 #: branch.c:105
1247 #, c-format
1248 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1249 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1250
1251 #: branch.c:109
1252 #, c-format
1253 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1254 msgstr ""
1255 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1256 "rebasant."
1257
1258 #: branch.c:110
1259 #, c-format
1260 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1261 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1262
1263 #: branch.c:119
1264 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1265 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1266
1267 #: branch.c:156
1268 #, c-format
1269 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1270 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1271
1272 #: branch.c:189
1273 #, c-format
1274 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1275 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1276
1277 #: branch.c:208
1278 #, c-format
1279 msgid "A branch named '%s' already exists."
1280 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1281
1282 #: branch.c:213
1283 msgid "Cannot force update the current branch."
1284 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1285
1286 #: branch.c:233
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1289 msgstr ""
1290 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1291 "pas une branche."
1292
1293 #: branch.c:235
1294 #, c-format
1295 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1296 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1297
1298 #: branch.c:237
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1302 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1303 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1304 "\n"
1305 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1306 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1307 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1308 msgstr ""
1309 "\n"
1310 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1311 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1312 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1313 "\n"
1314 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1315 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1316 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1317
1318 #: branch.c:281
1319 #, c-format
1320 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1321 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1322
1323 #: branch.c:301
1324 #, c-format
1325 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1326 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1327
1328 #: branch.c:306
1329 #, c-format
1330 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1331 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1332
1333 #: branch.c:359
1334 #, c-format
1335 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1336 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1337
1338 #: branch.c:382
1339 #, c-format
1340 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1341 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1342
1343 #: bundle.c:36
1344 #, c-format
1345 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1346 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1347
1348 #: bundle.c:64
1349 #, c-format
1350 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1351 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1352
1353 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2281 sequencer.c:2916
1354 #: builtin/commit.c:788
1355 #, c-format
1356 msgid "could not open '%s'"
1357 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1358
1359 #: bundle.c:143
1360 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1361 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1362
1363 #: bundle.c:194
1364 #, c-format
1365 msgid "The bundle contains this ref:"
1366 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1367 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1368 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1369
1370 #: bundle.c:201
1371 msgid "The bundle records a complete history."
1372 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1373
1374 #: bundle.c:203
1375 #, c-format
1376 msgid "The bundle requires this ref:"
1377 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1378 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1379 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1380
1381 #: bundle.c:269
1382 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1383 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
1384
1385 #: bundle.c:276
1386 msgid "Could not spawn pack-objects"
1387 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1388
1389 #: bundle.c:287
1390 msgid "pack-objects died"
1391 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1392
1393 #: bundle.c:329
1394 msgid "rev-list died"
1395 msgstr "rev-list a disparu"
1396
1397 #: bundle.c:378
1398 #, c-format
1399 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1400 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1401
1402 #: bundle.c:457 builtin/log.c:197 builtin/log.c:1709 builtin/shortlog.c:306
1403 #, c-format
1404 msgid "unrecognized argument: %s"
1405 msgstr "argument non reconnu : %s"
1406
1407 #: bundle.c:465
1408 msgid "Refusing to create empty bundle."
1409 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1410
1411 #: bundle.c:475
1412 #, c-format
1413 msgid "cannot create '%s'"
1414 msgstr "impossible de créer '%s'"
1415
1416 #: bundle.c:500
1417 msgid "index-pack died"
1418 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1419
1420 #: color.c:296
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid color value: %.*s"
1423 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1424
1425 #: commit.c:50 sequencer.c:2697 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1426 #: builtin/am.c:1377 builtin/am.c:2022 builtin/replace.c:455
1427 #, c-format
1428 msgid "could not parse %s"
1429 msgstr "impossible d'analyser %s"
1430
1431 #: commit.c:52
1432 #, c-format
1433 msgid "%s %s is not a commit!"
1434 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1435
1436 #: commit.c:193
1437 msgid ""
1438 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1439 "and will be removed in a future Git version.\n"
1440 "\n"
1441 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1442 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1443 "\n"
1444 "Turn this message off by running\n"
1445 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1446 msgstr ""
1447 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1448 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1449 "\n"
1450 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1451 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1452 "\n"
1453 "Supprimez ce message en lançant\n"
1454 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1455
1456 #: commit.c:1128
1457 #, c-format
1458 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1459 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
1460
1461 #: commit.c:1131
1462 #, c-format
1463 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1464 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
1465
1466 #: commit.c:1134
1467 #, c-format
1468 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1469 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
1470
1471 #: commit.c:1137
1472 #, c-format
1473 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1474 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
1475
1476 #: commit.c:1391
1477 msgid ""
1478 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1479 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1480 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1481 msgstr ""
1482 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1483 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1484 "la\n"
1485 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1486 "projet.\n"
1487
1488 #: commit-graph.c:105
1489 msgid "commit-graph file is too small"
1490 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
1491
1492 #: commit-graph.c:170
1493 #, c-format
1494 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1495 msgstr ""
1496 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
1497
1498 #: commit-graph.c:177
1499 #, c-format
1500 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1501 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
1502
1503 #: commit-graph.c:184
1504 #, c-format
1505 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1506 msgstr ""
1507 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
1508 "version %X"
1509
1510 #: commit-graph.c:207
1511 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1512 msgstr ""
1513 "entrée de table de consultation de morceaux de graphe de commite manquante ; "
1514 "le fichier est peut être incomplet"
1515
1516 #: commit-graph.c:218
1517 #, c-format
1518 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1519 msgstr "décalage de bloc %08x%08x du graphe de commit inadéquat"
1520
1521 #: commit-graph.c:255
1522 #, c-format
1523 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1524 msgstr "l'id de bloc de graphe de commit %08x apparaît des multiples fois"
1525
1526 #: commit-graph.c:390
1527 #, c-format
1528 msgid "could not find commit %s"
1529 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
1530
1531 #: commit-graph.c:732 builtin/pack-objects.c:2649
1532 #, c-format
1533 msgid "unable to get type of object %s"
1534 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
1535
1536 #: commit-graph.c:765
1537 msgid "Loading known commits in commit graph"
1538 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
1539
1540 #: commit-graph.c:781
1541 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1542 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
1543
1544 #: commit-graph.c:793
1545 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1546 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
1547
1548 #: commit-graph.c:813
1549 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1550 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
1551
1552 #: commit-graph.c:930
1553 #, c-format
1554 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1555 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1556 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquet"
1557 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquets"
1558
1559 #: commit-graph.c:943
1560 #, c-format
1561 msgid "error adding pack %s"
1562 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
1563
1564 #: commit-graph.c:945
1565 #, c-format
1566 msgid "error opening index for %s"
1567 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
1568
1569 #: commit-graph.c:959
1570 #, c-format
1571 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1572 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1573 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réf"
1574 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réfs"
1575
1576 #: commit-graph.c:991
1577 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1578 msgstr ""
1579 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
1580
1581 #: commit-graph.c:1004
1582 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1583 msgstr "Comptage des commits distincts dans un graphe de commit"
1584
1585 #: commit-graph.c:1017
1586 #, c-format
1587 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1588 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1589
1590 #: commit-graph.c:1026
1591 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1592 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
1593
1594 #: commit-graph.c:1050
1595 msgid "too many commits to write graph"
1596 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1597
1598 #: commit-graph.c:1057 midx.c:819
1599 #, c-format
1600 msgid "unable to create leading directories of %s"
1601 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
1602
1603 #: commit-graph.c:1097
1604 #, c-format
1605 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1606 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1607 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
1608 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
1609
1610 #: commit-graph.c:1162
1611 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1612 msgstr ""
1613 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
1614 "vraisemblablement corrompu"
1615
1616 #: commit-graph.c:1172
1617 #, c-format
1618 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1619 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
1620
1621 #: commit-graph.c:1182 commit-graph.c:1197
1622 #, c-format
1623 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1624 msgstr ""
1625 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
1626 "%u != %u"
1627
1628 #: commit-graph.c:1189
1629 #, c-format
1630 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1631 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
1632
1633 #: commit-graph.c:1206
1634 msgid "Verifying commits in commit graph"
1635 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
1636
1637 #: commit-graph.c:1219
1638 #, c-format
1639 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1640 msgstr ""
1641 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
1642 "graphe de commit"
1643
1644 #: commit-graph.c:1226
1645 #, c-format
1646 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1647 msgstr ""
1648 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
1649 "%s"
1650
1651 #: commit-graph.c:1236
1652 #, c-format
1653 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1654 msgstr ""
1655 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
1656
1657 #: commit-graph.c:1242
1658 #, c-format
1659 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1660 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
1661
1662 #: commit-graph.c:1255
1663 #, c-format
1664 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1665 msgstr ""
1666 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
1667
1668 #: commit-graph.c:1260
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1672 msgstr ""
1673 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
1674 "non-nul ailleurs"
1675
1676 #: commit-graph.c:1264
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1680 msgstr ""
1681 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
1682 "mais nul ailleurs"
1683
1684 #: commit-graph.c:1279
1685 #, c-format
1686 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1687 msgstr "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %u != %u"
1688
1689 #: commit-graph.c:1285
1690 #, c-format
1691 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1692 msgstr ""
1693 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
1694 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1695
1696 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1697 msgid "memory exhausted"
1698 msgstr "plus de mémoire"
1699
1700 #: config.c:123
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1704 "\t%s\n"
1705 "from\n"
1706 "\t%s\n"
1707 "This might be due to circular includes."
1708 msgstr ""
1709 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
1710 "\t%s\n"
1711 "depuis\n"
1712 "\t%s\n"
1713 "possibilité d'inclusions multiples."
1714
1715 #: config.c:139
1716 #, c-format
1717 msgid "could not expand include path '%s'"
1718 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
1719
1720 #: config.c:150
1721 msgid "relative config includes must come from files"
1722 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
1723
1724 #: config.c:190
1725 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1726 msgstr ""
1727 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1728 "fichiers"
1729
1730 #: config.c:348
1731 #, c-format
1732 msgid "key does not contain a section: %s"
1733 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
1734
1735 #: config.c:354
1736 #, c-format
1737 msgid "key does not contain variable name: %s"
1738 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
1739
1740 #: config.c:378 sequencer.c:2459
1741 #, c-format
1742 msgid "invalid key: %s"
1743 msgstr "clé invalide : %s"
1744
1745 #: config.c:384
1746 #, c-format
1747 msgid "invalid key (newline): %s"
1748 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
1749
1750 #: config.c:420 config.c:432
1751 #, c-format
1752 msgid "bogus config parameter: %s"
1753 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
1754
1755 #: config.c:467
1756 #, c-format
1757 msgid "bogus format in %s"
1758 msgstr "formatage mal formé dans %s"
1759
1760 #: config.c:793
1761 #, c-format
1762 msgid "bad config line %d in blob %s"
1763 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1764
1765 #: config.c:797
1766 #, c-format
1767 msgid "bad config line %d in file %s"
1768 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1769
1770 #: config.c:801
1771 #, c-format
1772 msgid "bad config line %d in standard input"
1773 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1774
1775 #: config.c:805
1776 #, c-format
1777 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1778 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1779
1780 #: config.c:809
1781 #, c-format
1782 msgid "bad config line %d in command line %s"
1783 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1784
1785 #: config.c:813
1786 #, c-format
1787 msgid "bad config line %d in %s"
1788 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1789
1790 #: config.c:952
1791 msgid "out of range"
1792 msgstr "hors plage"
1793
1794 #: config.c:952
1795 msgid "invalid unit"
1796 msgstr "unité invalide"
1797
1798 #: config.c:958
1799 #, c-format
1800 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1801 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1802
1803 #: config.c:963
1804 #, c-format
1805 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1806 msgstr ""
1807 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1808 "%s : %s"
1809
1810 #: config.c:966
1811 #, c-format
1812 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1813 msgstr ""
1814 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1815 "%s : %s"
1816
1817 #: config.c:969
1818 #, c-format
1819 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1820 msgstr ""
1821 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1822 "standard : %s"
1823
1824 #: config.c:972
1825 #, c-format
1826 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1827 msgstr ""
1828 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1829 "sous-module %s : %s"
1830
1831 #: config.c:975
1832 #, c-format
1833 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1834 msgstr ""
1835 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1836 "commande %s : %s"
1837
1838 #: config.c:978
1839 #, c-format
1840 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1841 msgstr ""
1842 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1843
1844 #: config.c:1073
1845 #, c-format
1846 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1847 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1848
1849 #: config.c:1082
1850 #, c-format
1851 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1852 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1853
1854 #: config.c:1173
1855 #, c-format
1856 msgid "abbrev length out of range: %d"
1857 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
1858
1859 #: config.c:1187 config.c:1198
1860 #, c-format
1861 msgid "bad zlib compression level %d"
1862 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1863
1864 #: config.c:1290
1865 msgid "core.commentChar should only be one character"
1866 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
1867
1868 #: config.c:1323
1869 #, c-format
1870 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1871 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1872
1873 #: config.c:1395
1874 #, c-format
1875 msgid "malformed value for %s"
1876 msgstr "valeur mal formée pour %s"
1877
1878 #: config.c:1421
1879 #, c-format
1880 msgid "malformed value for %s: %s"
1881 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
1882
1883 #: config.c:1422
1884 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1885 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
1886
1887 #: config.c:1483 builtin/pack-objects.c:3397
1888 #, c-format
1889 msgid "bad pack compression level %d"
1890 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1891
1892 #: config.c:1604
1893 #, c-format
1894 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1895 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
1896
1897 #: config.c:1607
1898 #, c-format
1899 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1900 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
1901
1902 #: config.c:1624
1903 #, c-format
1904 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1905 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
1906
1907 #: config.c:1654
1908 #, c-format
1909 msgid "failed to parse %s"
1910 msgstr "échec de l'analyse de %s"
1911
1912 #: config.c:1710
1913 msgid "unable to parse command-line config"
1914 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1915
1916 #: config.c:2059
1917 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1918 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1919
1920 #: config.c:2229
1921 #, c-format
1922 msgid "Invalid %s: '%s'"
1923 msgstr "%s invalide : '%s'"
1924
1925 #: config.c:2272
1926 #, c-format
1927 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1928 msgstr ""
1929 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1930 "défaut"
1931
1932 #: config.c:2298
1933 #, c-format
1934 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1935 msgstr ""
1936 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1937 "100"
1938
1939 #: config.c:2344
1940 #, c-format
1941 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1942 msgstr ""
1943 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1944
1945 #: config.c:2346
1946 #, c-format
1947 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1948 msgstr ""
1949 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1950
1951 #: config.c:2427
1952 #, c-format
1953 msgid "invalid section name '%s'"
1954 msgstr "nom de section invalide '%s'"
1955
1956 #: config.c:2459
1957 #, c-format
1958 msgid "%s has multiple values"
1959 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1960
1961 #: config.c:2488
1962 #, c-format
1963 msgid "failed to write new configuration file %s"
1964 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1965
1966 #: config.c:2740 config.c:3064
1967 #, c-format
1968 msgid "could not lock config file %s"
1969 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
1970
1971 #: config.c:2751
1972 #, c-format
1973 msgid "opening %s"
1974 msgstr "ouverture de %s"
1975
1976 #: config.c:2786 builtin/config.c:328
1977 #, c-format
1978 msgid "invalid pattern: %s"
1979 msgstr "motif invalide : %s"
1980
1981 #: config.c:2811
1982 #, c-format
1983 msgid "invalid config file %s"
1984 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
1985
1986 #: config.c:2824 config.c:3077
1987 #, c-format
1988 msgid "fstat on %s failed"
1989 msgstr "échec de fstat sur %s"
1990
1991 #: config.c:2835
1992 #, c-format
1993 msgid "unable to mmap '%s'"
1994 msgstr "impossible de réaliser un map de '%s'"
1995
1996 #: config.c:2844 config.c:3082
1997 #, c-format
1998 msgid "chmod on %s failed"
1999 msgstr "échec de chmod sur %s"
2000
2001 #: config.c:2929 config.c:3179
2002 #, c-format
2003 msgid "could not write config file %s"
2004 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
2005
2006 #: config.c:2963
2007 #, c-format
2008 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2009 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
2010
2011 #: config.c:2965 builtin/remote.c:782
2012 #, c-format
2013 msgid "could not unset '%s'"
2014 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
2015
2016 #: config.c:3055
2017 #, c-format
2018 msgid "invalid section name: %s"
2019 msgstr "nom de section invalide : %s"
2020
2021 #: config.c:3222
2022 #, c-format
2023 msgid "missing value for '%s'"
2024 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
2025
2026 #: connect.c:61
2027 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2028 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
2029
2030 #: connect.c:63
2031 msgid ""
2032 "Could not read from remote repository.\n"
2033 "\n"
2034 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2035 "and the repository exists."
2036 msgstr ""
2037 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
2038 "\n"
2039 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
2040 "et que le dépôt existe."
2041
2042 #: connect.c:81
2043 #, c-format
2044 msgid "server doesn't support '%s'"
2045 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
2046
2047 #: connect.c:103
2048 #, c-format
2049 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2050 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
2051
2052 #: connect.c:114
2053 msgid "expected flush after capabilities"
2054 msgstr "vidage attendu après les capacités"
2055
2056 #: connect.c:233
2057 #, c-format
2058 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2059 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
2060
2061 #: connect.c:252
2062 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2063 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
2064
2065 #: connect.c:273
2066 #, c-format
2067 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2068 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
2069
2070 #: connect.c:275
2071 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2072 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
2073
2074 #: connect.c:313
2075 msgid "invalid packet"
2076 msgstr "paquet invalide"
2077
2078 #: connect.c:333
2079 #, c-format
2080 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2081 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
2082
2083 #: connect.c:441
2084 #, c-format
2085 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2086 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
2087
2088 #: connect.c:445
2089 msgid "expected flush after ref listing"
2090 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
2091
2092 #: connect.c:544
2093 #, c-format
2094 msgid "protocol '%s' is not supported"
2095 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
2096
2097 #: connect.c:595
2098 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2099 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
2100
2101 #: connect.c:635 connect.c:698
2102 #, c-format
2103 msgid "Looking up %s ... "
2104 msgstr "Recherche de %s… "
2105
2106 #: connect.c:639
2107 #, c-format
2108 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2109 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
2110
2111 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2112 #: connect.c:643 connect.c:714
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "done.\n"
2116 "Connecting to %s (port %s) ... "
2117 msgstr ""
2118 "fait.\n"
2119 "Connexion à %s (port %s)… "
2120
2121 #: connect.c:665 connect.c:742
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "unable to connect to %s:\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2127 "impossible de se connecter à %s :\n"
2128 "%s"
2129
2130 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2131 #: connect.c:671 connect.c:748
2132 msgid "done."
2133 msgstr "fait."
2134
2135 #: connect.c:702
2136 #, c-format
2137 msgid "unable to look up %s (%s)"
2138 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
2139
2140 #: connect.c:708
2141 #, c-format
2142 msgid "unknown port %s"
2143 msgstr "port inconnu %s"
2144
2145 #: connect.c:845 connect.c:1171
2146 #, c-format
2147 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2148 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
2149
2150 #: connect.c:847
2151 #, c-format
2152 msgid "strange port '%s' blocked"
2153 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
2154
2155 #: connect.c:857
2156 #, c-format
2157 msgid "cannot start proxy %s"
2158 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
2159
2160 #: connect.c:924
2161 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2162 msgstr ""
2163 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
2164 "d'URL valide"
2165
2166 #: connect.c:1119
2167 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2168 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
2169
2170 #: connect.c:1131
2171 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2172 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
2173
2174 #: connect.c:1148
2175 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2176 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
2177
2178 #: connect.c:1260
2179 #, c-format
2180 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2181 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
2182
2183 #: connect.c:1307
2184 msgid "unable to fork"
2185 msgstr "fork impossible"
2186
2187 #: connected.c:85 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2188 msgid "Checking connectivity"
2189 msgstr "Vérification de la connectivité"
2190
2191 #: connected.c:97
2192 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2193 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
2194
2195 #: connected.c:117
2196 msgid "failed write to rev-list"
2197 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
2198
2199 #: connected.c:124
2200 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2201 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
2202
2203 #: convert.c:193
2204 #, c-format
2205 msgid "illegal crlf_action %d"
2206 msgstr "crlf_action illégal %d"
2207
2208 #: convert.c:206
2209 #, c-format
2210 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2211 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
2212
2213 #: convert.c:208
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2217 "The file will have its original line endings in your working directory"
2218 msgstr ""
2219 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
2220 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2221
2222 #: convert.c:216
2223 #, c-format
2224 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2225 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
2226
2227 #: convert.c:218
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2231 "The file will have its original line endings in your working directory"
2232 msgstr ""
2233 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
2234 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2235
2236 #: convert.c:279
2237 #, c-format
2238 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2239 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2240
2241 #: convert.c:286
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2245 "tree-encoding."
2246 msgstr ""
2247 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
2248 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
2249
2250 #: convert.c:304
2251 #, c-format
2252 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2253 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2254
2255 #: convert.c:306
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2259 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2260 msgstr ""
2261 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
2262 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
2263 "de travail."
2264
2265 #: convert.c:424 convert.c:495
2266 #, c-format
2267 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2268 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
2269
2270 #: convert.c:467
2271 #, c-format
2272 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2273 msgstr ""
2274 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
2275 "contenu"
2276
2277 #: convert.c:673
2278 #, c-format
2279 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2280 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
2281
2282 #: convert.c:693
2283 #, c-format
2284 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2285 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
2286
2287 #: convert.c:700
2288 #, c-format
2289 msgid "external filter '%s' failed %d"
2290 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
2291
2292 #: convert.c:735 convert.c:738
2293 #, c-format
2294 msgid "read from external filter '%s' failed"
2295 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
2296
2297 #: convert.c:741 convert.c:796
2298 #, c-format
2299 msgid "external filter '%s' failed"
2300 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
2301
2302 #: convert.c:844
2303 msgid "unexpected filter type"
2304 msgstr "type de filtre inattendu"
2305
2306 #: convert.c:855
2307 msgid "path name too long for external filter"
2308 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
2309
2310 #: convert.c:929
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2314 "been filtered"
2315 msgstr ""
2316 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
2317 "n'aient pas été filtrés"
2318
2319 #: convert.c:1228
2320 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2321 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
2322
2323 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2326 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
2327
2328 #: convert.c:1476
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2331 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
2332
2333 #: date.c:137
2334 msgid "in the future"
2335 msgstr "dans le futur"
2336
2337 #: date.c:143
2338 #, c-format
2339 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2340 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2341 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
2342 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
2343
2344 #: date.c:150
2345 #, c-format
2346 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2347 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2348 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
2349 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
2350
2351 #: date.c:157
2352 #, c-format
2353 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2354 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2355 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
2356 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
2357
2358 #: date.c:164
2359 #, c-format
2360 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2361 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2362 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
2363 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
2364
2365 #: date.c:170
2366 #, c-format
2367 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2368 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2369 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
2370 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
2371
2372 #: date.c:177
2373 #, c-format
2374 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2375 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2376 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2377 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2378
2379 #: date.c:188
2380 #, c-format
2381 msgid "%<PRIuMAX> year"
2382 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2383 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
2384 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
2385
2386 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2387 #: date.c:191
2388 #, c-format
2389 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2390 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2391 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2392 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2393
2394 #: date.c:196 date.c:201
2395 #, c-format
2396 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2397 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2398 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
2399 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
2400
2401 #: delta-islands.c:272
2402 msgid "Propagating island marks"
2403 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
2404
2405 #: delta-islands.c:290
2406 #, c-format
2407 msgid "bad tree object %s"
2408 msgstr "objet arbre invalide %s"
2409
2410 #: delta-islands.c:334
2411 #, c-format
2412 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2413 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
2414
2415 #: delta-islands.c:390
2416 #, c-format
2417 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2418 msgstr ""
2419 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
2420 "capture (max=%d)"
2421
2422 #: delta-islands.c:466
2423 #, c-format
2424 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2425 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
2426
2427 #: diffcore-order.c:24
2428 #, c-format
2429 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2430 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
2431
2432 #: diffcore-rename.c:544
2433 msgid "Performing inexact rename detection"
2434 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
2435
2436 #: diff-no-index.c:238
2437 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2438 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
2439
2440 #: diff-no-index.c:263
2441 msgid ""
2442 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2443 "tree"
2444 msgstr ""
2445 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
2446 "arbre de travail"
2447
2448 #: diff.c:155
2449 #, c-format
2450 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2451 msgstr ""
2452 " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
2453
2454 #: diff.c:160
2455 #, c-format
2456 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2457 msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
2458
2459 #: diff.c:296
2460 msgid ""
2461 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2462 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2463 msgstr ""
2464 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
2465 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
2466
2467 #: diff.c:324
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2471 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2472 msgstr ""
2473 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
2474 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2475 "change'"
2476
2477 #: diff.c:332
2478 msgid ""
2479 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2480 "whitespace modes"
2481 msgstr ""
2482 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
2483 "d'autres modes d'espace"
2484
2485 #: diff.c:405
2486 #, c-format
2487 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2488 msgstr ""
2489 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
2490
2491 #: diff.c:465
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
2498 "%s"
2499
2500 #: diff.c:4210
2501 #, c-format
2502 msgid "external diff died, stopping at %s"
2503 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
2504
2505 #: diff.c:4555
2506 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2507 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
2508
2509 #: diff.c:4558
2510 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2511 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
2512
2513 #: diff.c:4636
2514 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2515 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
2516
2517 #: diff.c:4684
2518 #, c-format
2519 msgid "invalid --stat value: %s"
2520 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
2521
2522 #: diff.c:4689 diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:5217
2523 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2524 #, c-format
2525 msgid "%s expects a numerical value"
2526 msgstr "%s attend une valeur numérique"
2527
2528 #: diff.c:4721
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
2535 "%s"
2536
2537 #: diff.c:4806
2538 #, c-format
2539 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2540 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-fileter=%s"
2541
2542 #: diff.c:4830
2543 #, c-format
2544 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2545 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
2546
2547 #: diff.c:4844
2548 #, c-format
2549 msgid "unable to resolve '%s'"
2550 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
2551
2552 #: diff.c:4894 diff.c:4900
2553 #, c-format
2554 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2555 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
2556
2557 #: diff.c:4912
2558 #, c-format
2559 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2560 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
2561
2562 #: diff.c:4933
2563 #, c-format
2564 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2565 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
2566
2567 #: diff.c:4952
2568 #, c-format
2569 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2570 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
2571
2572 #: diff.c:4992
2573 msgid ""
2574 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2575 "\"histogram\""
2576 msgstr ""
2577 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
2578 "\"histogram\""
2579
2580 #: diff.c:5028 diff.c:5048
2581 #, c-format
2582 msgid "invalid argument to %s"
2583 msgstr "argument invalide pour %s"
2584
2585 #: diff.c:5186
2586 #, c-format
2587 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2588 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
2589
2590 #: diff.c:5242
2591 #, c-format
2592 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2593 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
2594
2595 #: diff.c:5265
2596 msgid "Diff output format options"
2597 msgstr "Options de format de sortie de diff"
2598
2599 #: diff.c:5267 diff.c:5273
2600 msgid "generate patch"
2601 msgstr "générer la rustine"
2602
2603 #: diff.c:5270 builtin/log.c:167
2604 msgid "suppress diff output"
2605 msgstr "supprimer la sortie des différences"
2606
2607 #: diff.c:5275 diff.c:5389 diff.c:5396
2608 msgid "<n>"
2609 msgstr "<n>"
2610
2611 #: diff.c:5276 diff.c:5279
2612 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2613 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
2614
2615 #: diff.c:5281
2616 msgid "generate the diff in raw format"
2617 msgstr "générer le diff en format brut"
2618
2619 #: diff.c:5284
2620 msgid "synonym for '-p --raw'"
2621 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
2622
2623 #: diff.c:5288
2624 msgid "synonym for '-p --stat'"
2625 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
2626
2627 #: diff.c:5292
2628 msgid "machine friendly --stat"
2629 msgstr "--stat pour traitement automatique"
2630
2631 #: diff.c:5295
2632 msgid "output only the last line of --stat"
2633 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
2634
2635 #: diff.c:5297 diff.c:5305
2636 msgid "<param1,param2>..."
2637 msgstr "<param1,param2>..."
2638
2639 #: diff.c:5298
2640 msgid ""
2641 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2642 msgstr ""
2643 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
2644 "chaque sous-répertoire"
2645
2646 #: diff.c:5302
2647 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2648 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
2649
2650 #: diff.c:5306
2651 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2652 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
2653
2654 #: diff.c:5310
2655 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2656 msgstr ""
2657 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
2658 "erreurs d'espace"
2659
2660 #: diff.c:5313
2661 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2662 msgstr ""
2663 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
2664 "de mode"
2665
2666 #: diff.c:5316
2667 msgid "show only names of changed files"
2668 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
2669
2670 #: diff.c:5319
2671 msgid "show only names and status of changed files"
2672 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
2673
2674 #: diff.c:5321
2675 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2676 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
2677
2678 #: diff.c:5322
2679 msgid "generate diffstat"
2680 msgstr "générer un diffstat"
2681
2682 #: diff.c:5324 diff.c:5327 diff.c:5330
2683 msgid "<width>"
2684 msgstr "<largeur>"
2685
2686 #: diff.c:5325
2687 msgid "generate diffstat with a given width"
2688 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
2689
2690 #: diff.c:5328
2691 msgid "generate diffstat with a given name width"
2692 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
2693
2694 #: diff.c:5331
2695 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2696 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
2697
2698 #: diff.c:5333
2699 msgid "<count>"
2700 msgstr "<compte>"
2701
2702 #: diff.c:5334
2703 msgid "generate diffstat with limited lines"
2704 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
2705
2706 #: diff.c:5337
2707 msgid "generate compact summary in diffstat"
2708 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
2709
2710 #: diff.c:5340
2711 msgid "output a binary diff that can be applied"
2712 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
2713
2714 #: diff.c:5343
2715 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2716 msgstr ""
2717 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
2718 "\"index\""
2719
2720 #: diff.c:5345
2721 msgid "show colored diff"
2722 msgstr "afficher un diff coloré"
2723
2724 #: diff.c:5346
2725 msgid "<kind>"
2726 msgstr "<sorte>"
2727
2728 #: diff.c:5347
2729 msgid ""
2730 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2731 "diff"
2732 msgstr ""
2733 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
2734 "'nouveau' dans le diff"
2735
2736 #: diff.c:5350
2737 msgid ""
2738 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2739 "--numstat"
2740 msgstr ""
2741 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
2742 "champs dans --raw ou --numstat"
2743
2744 #: diff.c:5353 diff.c:5356 diff.c:5359 diff.c:5465
2745 msgid "<prefix>"
2746 msgstr "<préfixe>"
2747
2748 #: diff.c:5354
2749 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2750 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
2751
2752 #: diff.c:5357
2753 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2754 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
2755
2756 #: diff.c:5360
2757 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2758 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
2759
2760 #: diff.c:5363
2761 msgid "do not show any source or destination prefix"
2762 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
2763
2764 #: diff.c:5366
2765 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2766 msgstr ""
2767 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
2768 "indiqué"
2769
2770 #: diff.c:5370 diff.c:5375 diff.c:5380
2771 msgid "<char>"
2772 msgstr "<caractère>"
2773
2774 #: diff.c:5371
2775 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2776 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
2777
2778 #: diff.c:5376
2779 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2780 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
2781
2782 #: diff.c:5381
2783 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2784 msgstr ""
2785 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
2786
2787 #: diff.c:5384
2788 msgid "Diff rename options"
2789 msgstr "Options de renommage de diff"
2790
2791 #: diff.c:5385
2792 msgid "<n>[/<m>]"
2793 msgstr "<n>[/<m>]"
2794
2795 #: diff.c:5386
2796 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2797 msgstr ""
2798 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
2799 "création"
2800
2801 #: diff.c:5390
2802 msgid "detect renames"
2803 msgstr "détecter les renommages"
2804
2805 #: diff.c:5394
2806 msgid "omit the preimage for deletes"
2807 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
2808
2809 #: diff.c:5397
2810 msgid "detect copies"
2811 msgstr "détecter les copies"
2812
2813 #: diff.c:5401
2814 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2815 msgstr ""
2816 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
2817
2818 #: diff.c:5403
2819 msgid "disable rename detection"
2820 msgstr "désactiver la détection de renommage"
2821
2822 #: diff.c:5406
2823 msgid "use empty blobs as rename source"
2824 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
2825
2826 #: diff.c:5408
2827 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2828 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
2829
2830 #: diff.c:5411
2831 msgid ""
2832 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2833 "given limit"
2834 msgstr ""
2835 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
2836 "copie excède la limite indiquée"
2837
2838 #: diff.c:5413
2839 msgid "Diff algorithm options"
2840 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
2841
2842 #: diff.c:5415
2843 msgid "produce the smallest possible diff"
2844 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
2845
2846 #: diff.c:5418
2847 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2848 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
2849
2850 #: diff.c:5421
2851 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2852 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
2853
2854 #: diff.c:5424
2855 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2856 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
2857
2858 #: diff.c:5427
2859 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2860 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
2861
2862 #: diff.c:5430
2863 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2864 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
2865
2866 #: diff.c:5433
2867 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2868 msgstr ""
2869 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
2870 "lecture"
2871
2872 #: diff.c:5436
2873 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2874 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
2875
2876 #: diff.c:5440
2877 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2878 msgstr ""
2879 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
2880
2881 #: diff.c:5442
2882 msgid "<algorithm>"
2883 msgstr "<algorithme>"
2884
2885 #: diff.c:5443
2886 msgid "choose a diff algorithm"
2887 msgstr "choisir un algorithme de différence"
2888
2889 #: diff.c:5445
2890 msgid "<text>"
2891 msgstr "<texte>"
2892
2893 #: diff.c:5446
2894 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2895 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
2896
2897 #: diff.c:5448 diff.c:5457 diff.c:5460
2898 msgid "<mode>"
2899 msgstr "<mode>"
2900
2901 #: diff.c:5449
2902 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2903 msgstr ""
2904 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
2905 "mots modifiés"
2906
2907 #: diff.c:5451 diff.c:5454 diff.c:5499
2908 msgid "<regex>"
2909 msgstr "<regex>"
2910
2911 #: diff.c:5452
2912 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2913 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
2914
2915 #: diff.c:5455
2916 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2917 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2918
2919 #: diff.c:5458
2920 msgid "moved lines of code are colored differently"
2921 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
2922
2923 #: diff.c:5461
2924 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2925 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
2926
2927 #: diff.c:5464
2928 msgid "Other diff options"
2929 msgstr "Autres options diff"
2930
2931 #: diff.c:5466
2932 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2933 msgstr ""
2934 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
2935 "afficher les chemins relatifs"
2936
2937 #: diff.c:5470
2938 msgid "treat all files as text"
2939 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
2940
2941 #: diff.c:5472
2942 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2943 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
2944
2945 #: diff.c:5474
2946 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2947 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
2948
2949 #: diff.c:5476
2950 msgid "disable all output of the program"
2951 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
2952
2953 #: diff.c:5478
2954 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2955 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
2956
2957 #: diff.c:5480
2958 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2959 msgstr ""
2960 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
2961 "fichiers binaires"
2962
2963 #: diff.c:5482
2964 msgid "<when>"
2965 msgstr "<quand>"
2966
2967 #: diff.c:5483
2968 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2969 msgstr ""
2970 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
2971
2972 #: diff.c:5486
2973 msgid "<format>"
2974 msgstr "<format>"
2975
2976 #: diff.c:5487
2977 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2978 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
2979
2980 #: diff.c:5491
2981 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2982 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
2983
2984 #: diff.c:5494
2985 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2986 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
2987
2988 #: diff.c:5496
2989 msgid "<string>"
2990 msgstr "<chaîne>"
2991
2992 #: diff.c:5497
2993 msgid ""
2994 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2995 "string"
2996 msgstr ""
2997 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
2998 "chaîne spécifiée"
2999
3000 #: diff.c:5500
3001 msgid ""
3002 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3003 "regex"
3004 msgstr ""
3005 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
3006 "spécifiée"
3007
3008 #: diff.c:5503
3009 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3010 msgstr ""
3011 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
3012 "ou -G"
3013
3014 #: diff.c:5506
3015 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3016 msgstr ""
3017 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
3018
3019 #: diff.c:5509
3020 msgid "control the order in which files appear in the output"
3021 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
3022
3023 #: diff.c:5510
3024 msgid "<object-id>"
3025 msgstr "<id-objet>"
3026
3027 #: diff.c:5511
3028 msgid ""
3029 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3030 "object"
3031 msgstr ""
3032 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
3033 "indiqué"
3034
3035 #: diff.c:5513
3036 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3037 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3038
3039 #: diff.c:5514
3040 msgid "select files by diff type"
3041 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
3042
3043 #: diff.c:5516
3044 msgid "<file>"
3045 msgstr "<fichier>"
3046
3047 #: diff.c:5517
3048 msgid "Output to a specific file"
3049 msgstr "Sortie vers un fichier spécifié"
3050
3051 #: diff.c:6150
3052 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3053 msgstr ""
3054 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
3055 "fichiers."
3056
3057 #: diff.c:6153
3058 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3059 msgstr ""
3060 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
3061 "grand nombre de fichiers."
3062
3063 #: diff.c:6156
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3067 msgstr ""
3068 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
3069 "commande."
3070
3071 #: dir.c:537
3072 #, c-format
3073 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3074 msgstr ""
3075 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
3076
3077 #: dir.c:926
3078 #, c-format
3079 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3080 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
3081
3082 #: dir.c:1843
3083 #, c-format
3084 msgid "could not open directory '%s'"
3085 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
3086
3087 #: dir.c:2085
3088 msgid "failed to get kernel name and information"
3089 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
3090
3091 #: dir.c:2209
3092 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3093 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
3094
3095 #: dir.c:3013
3096 #, c-format
3097 msgid "index file corrupt in repo %s"
3098 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
3099
3100 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3101 #, c-format
3102 msgid "could not create directories for %s"
3103 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
3104
3105 #: dir.c:3092
3106 #, c-format
3107 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3108 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
3109
3110 #: editor.c:73
3111 #, c-format
3112 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3113 msgstr ""
3114 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
3115 "texte…%c"
3116
3117 #: entry.c:178
3118 msgid "Filtering content"
3119 msgstr "Filtrage du contenu"
3120
3121 #: entry.c:476
3122 #, c-format
3123 msgid "could not stat file '%s'"
3124 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
3125
3126 #: environment.c:150
3127 #, c-format
3128 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3129 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
3130
3131 #: environment.c:332
3132 #, c-format
3133 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3134 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
3135
3136 #: exec-cmd.c:363
3137 #, c-format
3138 msgid "too many args to run %s"
3139 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
3140
3141 #: fetch-object.c:17
3142 msgid "Remote with no URL"
3143 msgstr "Dépôt distant sans URL"
3144
3145 #: fetch-pack.c:151
3146 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3147 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
3148
3149 #: fetch-pack.c:154
3150 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3151 msgstr ""
3152 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
3153
3154 #: fetch-pack.c:165
3155 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3156 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
3157
3158 #: fetch-pack.c:185
3159 #, c-format
3160 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3161 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
3162
3163 #: fetch-pack.c:196
3164 msgid "unable to write to remote"
3165 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
3166
3167 #: fetch-pack.c:258
3168 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3169 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
3170
3171 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1271
3172 #, c-format
3173 msgid "invalid shallow line: %s"
3174 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
3175
3176 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1277
3177 #, c-format
3178 msgid "invalid unshallow line: %s"
3179 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
3180
3181 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1279
3182 #, c-format
3183 msgid "object not found: %s"
3184 msgstr "objet non trouvé : %s"
3185
3186 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1282
3187 #, c-format
3188 msgid "error in object: %s"
3189 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
3190
3191 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1284
3192 #, c-format
3193 msgid "no shallow found: %s"
3194 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
3195
3196 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1288
3197 #, c-format
3198 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3199 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
3200
3201 #: fetch-pack.c:417
3202 #, c-format
3203 msgid "got %s %d %s"
3204 msgstr "réponse %s %d %s"
3205
3206 #: fetch-pack.c:434
3207 #, c-format
3208 msgid "invalid commit %s"
3209 msgstr "commit invalide %s"
3210
3211 #: fetch-pack.c:465
3212 msgid "giving up"
3213 msgstr "abandon"
3214
3215 #: fetch-pack.c:477 progress.c:284
3216 msgid "done"
3217 msgstr "fait"
3218
3219 #: fetch-pack.c:489
3220 #, c-format
3221 msgid "got %s (%d) %s"
3222 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
3223
3224 #: fetch-pack.c:535
3225 #, c-format
3226 msgid "Marking %s as complete"
3227 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
3228
3229 #: fetch-pack.c:744
3230 #, c-format
3231 msgid "already have %s (%s)"
3232 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
3233
3234 #: fetch-pack.c:783
3235 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3236 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
3237
3238 #: fetch-pack.c:791
3239 msgid "protocol error: bad pack header"
3240 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
3241
3242 #: fetch-pack.c:859
3243 #, c-format
3244 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3245 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
3246
3247 #: fetch-pack.c:875
3248 #, c-format
3249 msgid "%s failed"
3250 msgstr "échec de %s"
3251
3252 #: fetch-pack.c:877
3253 msgid "error in sideband demultiplexer"
3254 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
3255
3256 #: fetch-pack.c:906
3257 msgid "Server does not support shallow clients"
3258 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
3259
3260 #: fetch-pack.c:910
3261 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
3262 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
3263
3264 #: fetch-pack.c:913
3265 msgid "Server supports no-done"
3266 msgstr "Le serveur support no-done"
3267
3268 #: fetch-pack.c:919
3269 msgid "Server supports multi_ack"
3270 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
3271
3272 #: fetch-pack.c:923
3273 msgid "Server supports side-band-64k"
3274 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
3275
3276 #: fetch-pack.c:927
3277 msgid "Server supports side-band"
3278 msgstr "Le serveru supporte side-band"
3279
3280 #: fetch-pack.c:931
3281 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
3282 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
3283
3284 #: fetch-pack.c:935
3285 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
3286 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
3287
3288 #: fetch-pack.c:945
3289 msgid "Server supports ofs-delta"
3290 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
3291
3292 #: fetch-pack.c:951 fetch-pack.c:1144
3293 msgid "Server supports filter"
3294 msgstr "Le serveur supporte filter"
3295
3296 #: fetch-pack.c:959
3297 #, c-format
3298 msgid "Server version is %.*s"
3299 msgstr "La version du serveur est %.*s"
3300
3301 #: fetch-pack.c:965
3302 msgid "Server does not support --shallow-since"
3303 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
3304
3305 #: fetch-pack.c:969
3306 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3307 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
3308
3309 #: fetch-pack.c:971
3310 msgid "Server does not support --deepen"
3311 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
3312
3313 #: fetch-pack.c:988
3314 msgid "no common commits"
3315 msgstr "pas de commit commun"
3316
3317 #: fetch-pack.c:1000 fetch-pack.c:1449
3318 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3319 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
3320
3321 #: fetch-pack.c:1138
3322 msgid "Server does not support shallow requests"
3323 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
3324
3325 #: fetch-pack.c:1171
3326 msgid "unable to write request to remote"
3327 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
3328
3329 #: fetch-pack.c:1189
3330 #, c-format
3331 msgid "error reading section header '%s'"
3332 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
3333
3334 #: fetch-pack.c:1195
3335 #, c-format
3336 msgid "expected '%s', received '%s'"
3337 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
3338
3339 #: fetch-pack.c:1234
3340 #, c-format
3341 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3342 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
3343
3344 #: fetch-pack.c:1239
3345 #, c-format
3346 msgid "error processing acks: %d"
3347 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
3348
3349 #: fetch-pack.c:1249
3350 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3351 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
3352
3353 #: fetch-pack.c:1251
3354 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3355 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
3356
3357 #: fetch-pack.c:1293
3358 #, c-format
3359 msgid "error processing shallow info: %d"
3360 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
3361
3362 #: fetch-pack.c:1340
3363 #, c-format
3364 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3365 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
3366
3367 #: fetch-pack.c:1345
3368 #, c-format
3369 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3370 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
3371
3372 #: fetch-pack.c:1350
3373 #, c-format
3374 msgid "error processing wanted refs: %d"
3375 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
3376
3377 #: fetch-pack.c:1676
3378 msgid "no matching remote head"
3379 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
3380
3381 #: fetch-pack.c:1699 builtin/clone.c:673
3382 msgid "remote did not send all necessary objects"
3383 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
3384
3385 #: fetch-pack.c:1726
3386 #, c-format
3387 msgid "no such remote ref %s"
3388 msgstr "référence distante inconnue %s"
3389
3390 #: fetch-pack.c:1729
3391 #, c-format
3392 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3393 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
3394
3395 #: gpg-interface.c:318
3396 msgid "gpg failed to sign the data"
3397 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
3398
3399 #: gpg-interface.c:344
3400 msgid "could not create temporary file"
3401 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
3402
3403 #: gpg-interface.c:347
3404 #, c-format
3405 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3406 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
3407
3408 #: graph.c:97
3409 #, c-format
3410 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3411 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
3412
3413 #: grep.c:2113
3414 #, c-format
3415 msgid "'%s': unable to read %s"
3416 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
3417
3418 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
3419 #: builtin/rm.c:135
3420 #, c-format
3421 msgid "failed to stat '%s'"
3422 msgstr "échec du stat de '%s'"
3423
3424 #: grep.c:2141
3425 #, c-format
3426 msgid "'%s': short read"
3427 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
3428
3429 #: help.c:23
3430 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3431 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
3432
3433 #: help.c:24
3434 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3435 msgstr ""
3436 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
3437
3438 #: help.c:25
3439 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3440 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
3441
3442 #: help.c:26
3443 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3444 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
3445
3446 #: help.c:27
3447 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3448 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
3449
3450 #: help.c:31
3451 msgid "Main Porcelain Commands"
3452 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
3453
3454 #: help.c:32
3455 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3456 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
3457
3458 #: help.c:33
3459 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3460 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
3461
3462 #: help.c:34
3463 msgid "Interacting with Others"
3464 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
3465
3466 #: help.c:35
3467 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3468 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
3469
3470 #: help.c:36
3471 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3472 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
3473
3474 #: help.c:37
3475 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3476 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
3477
3478 #: help.c:38
3479 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3480 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
3481
3482 #: help.c:298
3483 #, c-format
3484 msgid "available git commands in '%s'"
3485 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
3486
3487 #: help.c:305
3488 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3489 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
3490
3491 #: help.c:314
3492 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3493 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
3494
3495 #: help.c:363 git.c:97
3496 #, c-format
3497 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3498 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
3499
3500 #: help.c:403
3501 msgid "The common Git guides are:"
3502 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
3503
3504 #: help.c:512
3505 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3506 msgstr ""
3507 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
3508 "commande spécifique"
3509
3510 #: help.c:517
3511 msgid "External commands"
3512 msgstr "Commandes externes"
3513
3514 #: help.c:532
3515 msgid "Command aliases"
3516 msgstr "Alias de commande"
3517
3518 #: help.c:596
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3522 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3523 msgstr ""
3524 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
3525 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
3526
3527 #: help.c:655
3528 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3529 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
3530
3531 #: help.c:677
3532 #, c-format
3533 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3534 msgstr ""
3535 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
3536
3537 #: help.c:682
3538 #, c-format
3539 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3540 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
3541
3542 #: help.c:687
3543 #, c-format
3544 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3545 msgstr ""
3546 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
3547
3548 #: help.c:695
3549 #, c-format
3550 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3551 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
3552
3553 #: help.c:699
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "The most similar command is"
3557 msgid_plural ""
3558 "\n"
3559 "The most similar commands are"
3560 msgstr[0] ""
3561 "\n"
3562 "La commande la plus ressemblante est"
3563 msgstr[1] ""
3564 "\n"
3565 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
3566
3567 #: help.c:714
3568 msgid "git version [<options>]"
3569 msgstr "git version [<options>]"
3570
3571 #: help.c:782
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: %s - %s"
3574 msgstr "%s: %s - %s"
3575
3576 #: help.c:786
3577 msgid ""
3578 "\n"
3579 "Did you mean this?"
3580 msgid_plural ""
3581 "\n"
3582 "Did you mean one of these?"
3583 msgstr[0] ""
3584 "\n"
3585 "Vouliez-vous dire cela ?"
3586 msgstr[1] ""
3587 "\n"
3588 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
3589
3590 #: ident.c:349
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "*** Please tell me who you are.\n"
3594 "\n"
3595 "Run\n"
3596 "\n"
3597 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3598 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3599 "\n"
3600 "to set your account's default identity.\n"
3601 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3602 "\n"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
3606 "\n"
3607 "Lancez\n"
3608 "\n"
3609 " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
3610 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
3611 "\n"
3612 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
3613 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
3614 "\n"
3615
3616 #: ident.c:379
3617 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3618 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
3619
3620 #: ident.c:384
3621 #, c-format
3622 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3623 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
3624
3625 #: ident.c:401
3626 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3627 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
3628
3629 #: ident.c:407
3630 #, c-format
3631 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3632 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
3633
3634 #: ident.c:415
3635 #, c-format
3636 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3637 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
3638
3639 #: ident.c:421
3640 #, c-format
3641 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3642 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
3643
3644 #: ident.c:436 builtin/commit.c:608
3645 #, c-format
3646 msgid "invalid date format: %s"
3647 msgstr "format de date invalide : %s"
3648
3649 #: list-objects.c:129
3650 #, c-format
3651 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3652 msgstr ""
3653 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
3654
3655 #: list-objects.c:142
3656 #, c-format
3657 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3658 msgstr ""
3659 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
3660
3661 #: list-objects.c:378
3662 #, c-format
3663 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3664 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
3665
3666 #: list-objects-filter-options.c:36
3667 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3668 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
3669
3670 #: list-objects-filter-options.c:58
3671 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3672 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
3673
3674 #: list-objects-filter-options.c:84
3675 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3676 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
3677
3678 #: list-objects-filter-options.c:158
3679 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3680 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
3681
3682 #: lockfile.c:151
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3686 "\n"
3687 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3688 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3689 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3690 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3691 "remove the file manually to continue."
3692 msgstr ""
3693 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
3694 "\n"
3695 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
3696 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
3697 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
3698 "un processus git peut avoir planté :\n"
3699 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
3700
3701 #: lockfile.c:159
3702 #, c-format
3703 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3704 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
3705
3706 #: merge.c:41
3707 msgid "failed to read the cache"
3708 msgstr "impossible de lire le cache"
3709
3710 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1887 builtin/am.c:1921
3711 #: builtin/checkout.c:461 builtin/checkout.c:811 builtin/clone.c:773
3712 #: builtin/stash.c:264
3713 msgid "unable to write new index file"
3714 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
3715
3716 #: merge-recursive.c:322
3717 msgid "(bad commit)\n"
3718 msgstr "(mauvais commit)\n"
3719
3720 #: merge-recursive.c:345
3721 #, c-format
3722 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3723 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3724
3725 #: merge-recursive.c:354
3726 #, c-format
3727 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3728 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3729
3730 #: merge-recursive.c:437
3731 msgid "error building trees"
3732 msgstr "erreur de construction des arbres"
3733
3734 #: merge-recursive.c:861
3735 #, c-format
3736 msgid "failed to create path '%s'%s"
3737 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
3738
3739 #: merge-recursive.c:872
3740 #, c-format
3741 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3742 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
3743
3744 #: merge-recursive.c:886 merge-recursive.c:905
3745 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3746 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
3747
3748 #: merge-recursive.c:895
3749 #, c-format
3750 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3751 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
3752
3753 #: merge-recursive.c:936 builtin/cat-file.c:40
3754 #, c-format
3755 msgid "cannot read object %s '%s'"
3756 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3757
3758 #: merge-recursive.c:939
3759 #, c-format
3760 msgid "blob expected for %s '%s'"
3761 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
3762
3763 #: merge-recursive.c:963
3764 #, c-format
3765 msgid "failed to open '%s': %s"
3766 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
3767
3768 #: merge-recursive.c:974
3769 #, c-format
3770 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3771 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
3772
3773 #: merge-recursive.c:979
3774 #, c-format
3775 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3776 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
3777
3778 #: merge-recursive.c:1175
3779 #, c-format
3780 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3781 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
3782
3783 #: merge-recursive.c:1182
3784 #, c-format
3785 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3786 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
3787
3788 #: merge-recursive.c:1189
3789 #, c-format
3790 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3791 msgstr ""
3792 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
3793 "base de fusion)"
3794
3795 #: merge-recursive.c:1197 merge-recursive.c:1209
3796 #, c-format
3797 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3798 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
3799
3800 #: merge-recursive.c:1200 merge-recursive.c:1212
3801 #, c-format
3802 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3803 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
3804
3805 #: merge-recursive.c:1235
3806 #, c-format
3807 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3808 msgstr ""
3809 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
3810
3811 #: merge-recursive.c:1239
3812 #, c-format
3813 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3814 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
3815
3816 #: merge-recursive.c:1240
3817 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3818 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
3819
3820 #: merge-recursive.c:1243
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3824 "by using:\n"
3825 "\n"
3826 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3827 "\n"
3828 "which will accept this suggestion.\n"
3829 msgstr ""
3830 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
3831 "en utilisant par exemple :\n"
3832 "\n"
3833 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3834 "\n"
3835 "qui acceptera cette suggestion.\n"
3836
3837 #: merge-recursive.c:1252
3838 #, c-format
3839 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3840 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
3841
3842 #: merge-recursive.c:1325
3843 msgid "Failed to execute internal merge"
3844 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
3845
3846 #: merge-recursive.c:1330
3847 #, c-format
3848 msgid "Unable to add %s to database"
3849 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
3850
3851 #: merge-recursive.c:1362
3852 #, c-format
3853 msgid "Auto-merging %s"
3854 msgstr "Fusion automatique de %s"
3855
3856 #: merge-recursive.c:1385
3857 #, c-format
3858 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3859 msgstr ""
3860 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
3861 "place."
3862
3863 #: merge-recursive.c:1457
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3867 "in tree."
3868 msgstr ""
3869 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3870 "%s laissée dans l'arbre."
3871
3872 #: merge-recursive.c:1462
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3876 "left in tree."
3877 msgstr ""
3878 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3879 "%s de %s laissée dans l'arbre."
3880
3881 #: merge-recursive.c:1469
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3885 "in tree at %s."
3886 msgstr ""
3887 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3888 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3889
3890 #: merge-recursive.c:1474
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3894 "left in tree at %s."
3895 msgstr ""
3896 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3897 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3898
3899 #: merge-recursive.c:1509
3900 msgid "rename"
3901 msgstr "renommage"
3902
3903 #: merge-recursive.c:1509
3904 msgid "renamed"
3905 msgstr "renommé"
3906
3907 #: merge-recursive.c:1589 merge-recursive.c:2445 merge-recursive.c:3085
3908 #, c-format
3909 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3910 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
3911
3912 #: merge-recursive.c:1599
3913 #, c-format
3914 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3915 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
3916
3917 #: merge-recursive.c:1657
3918 #, c-format
3919 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
3920 msgstr ""
3921 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
3922
3923 #: merge-recursive.c:1687
3924 #, c-format
3925 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3926 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
3927
3928 #: merge-recursive.c:1692
3929 #, c-format
3930 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3931 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
3932
3933 #: merge-recursive.c:1711
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3937 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3938 msgstr ""
3939 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
3940 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
3941
3942 #: merge-recursive.c:1716
3943 msgid " (left unresolved)"
3944 msgstr " (laissé non résolu)"
3945
3946 #: merge-recursive.c:1825
3947 #, c-format
3948 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3949 msgstr ""
3950 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
3951 ">'%s' dans %s"
3952
3953 #: merge-recursive.c:2030
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3957 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3958 "getting a majority of the files."
3959 msgstr ""
3960 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
3961 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
3962 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
3963
3964 #: merge-recursive.c:2062
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3968 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3969 msgstr ""
3970 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
3971 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
3972
3973 #: merge-recursive.c:2072
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3977 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3978 msgstr ""
3979 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
3980 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
3981
3982 #: merge-recursive.c:2164
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3986 ">%s in %s"
3987 msgstr ""
3988 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
3989 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
3990
3991 #: merge-recursive.c:2408
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3995 "renamed."
3996 msgstr ""
3997 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
3998 "renommé."
3999
4000 #: merge-recursive.c:2929
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot read object %s"
4003 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
4004
4005 #: merge-recursive.c:2932
4006 #, c-format
4007 msgid "object %s is not a blob"
4008 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
4009
4010 #: merge-recursive.c:2996
4011 msgid "modify"
4012 msgstr "modification"
4013
4014 #: merge-recursive.c:2996
4015 msgid "modified"
4016 msgstr "modifié"
4017
4018 #: merge-recursive.c:3008
4019 msgid "content"
4020 msgstr "contenu"
4021
4022 #: merge-recursive.c:3012
4023 msgid "add/add"
4024 msgstr "ajout/ajout"
4025
4026 #: merge-recursive.c:3035
4027 #, c-format
4028 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4029 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
4030
4031 #: merge-recursive.c:3057 git-submodule.sh:937
4032 msgid "submodule"
4033 msgstr "sous-module"
4034
4035 #: merge-recursive.c:3058
4036 #, c-format
4037 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4038 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
4039
4040 #: merge-recursive.c:3088
4041 #, c-format
4042 msgid "Adding as %s instead"
4043 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
4044
4045 #: merge-recursive.c:3170
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4049 "moving it to %s."
4050 msgstr ""
4051 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
4052 "en %s ; déplacé dans %s."
4053
4054 #: merge-recursive.c:3173
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4058 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4059 msgstr ""
4060 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
4061 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
4062 "vers %s."
4063
4064 #: merge-recursive.c:3177
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4068 "%s; moving it to %s."
4069 msgstr ""
4070 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
4071 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
4072
4073 #: merge-recursive.c:3180
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4077 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4078 msgstr ""
4079 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
4080 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
4081 "être déplacé vers %s."
4082
4083 #: merge-recursive.c:3294
4084 #, c-format
4085 msgid "Removing %s"
4086 msgstr "Suppression de %s"
4087
4088 #: merge-recursive.c:3317
4089 msgid "file/directory"
4090 msgstr "fichier/répertoire"
4091
4092 #: merge-recursive.c:3322
4093 msgid "directory/file"
4094 msgstr "répertoire/fichier"
4095
4096 #: merge-recursive.c:3329
4097 #, c-format
4098 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4099 msgstr ""
4100 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
4101
4102 #: merge-recursive.c:3338
4103 #, c-format
4104 msgid "Adding %s"
4105 msgstr "Ajout de %s"
4106
4107 #: merge-recursive.c:3347
4108 #, c-format
4109 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4110 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
4111
4112 #: merge-recursive.c:3385
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4116 " %s"
4117 msgstr ""
4118 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4119 "fusion :\n"
4120 " %s"
4121
4122 #: merge-recursive.c:3396
4123 msgid "Already up to date!"
4124 msgstr "Déjà à jour !"
4125
4126 #: merge-recursive.c:3405
4127 #, c-format
4128 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4129 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
4130
4131 #: merge-recursive.c:3504
4132 msgid "Merging:"
4133 msgstr "Fusion :"
4134
4135 #: merge-recursive.c:3517
4136 #, c-format
4137 msgid "found %u common ancestor:"
4138 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4139 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
4140 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
4141
4142 #: merge-recursive.c:3556
4143 msgid "merge returned no commit"
4144 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
4145
4146 #: merge-recursive.c:3622
4147 #, c-format
4148 msgid "Could not parse object '%s'"
4149 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
4150
4151 #: merge-recursive.c:3638 builtin/merge.c:702 builtin/merge.c:873
4152 msgid "Unable to write index."
4153 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
4154
4155 #: midx.c:66
4156 #, c-format
4157 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4158 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
4159
4160 #: midx.c:82
4161 #, c-format
4162 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4163 msgstr ""
4164 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
4165 "0x%08x"
4166
4167 #: midx.c:87
4168 #, c-format
4169 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4170 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
4171
4172 #: midx.c:92
4173 #, c-format
4174 msgid "hash version %u does not match"
4175 msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas"
4176
4177 #: midx.c:106
4178 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4179 msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
4180
4181 #: midx.c:130
4182 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4183 msgstr ""
4184 "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant "
4185 "apparaît plus tôt qu'attendu"
4186
4187 #: midx.c:143
4188 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4189 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
4190
4191 #: midx.c:145
4192 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4193 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
4194
4195 #: midx.c:147
4196 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4197 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"
4198
4199 #: midx.c:149
4200 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4201 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"
4202
4203 #: midx.c:163
4204 #, c-format
4205 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4206 msgstr ""
4207 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
4208
4209 #: midx.c:208
4210 #, c-format
4211 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4212 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
4213
4214 #: midx.c:258
4215 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4216 msgstr ""
4217 "multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
4218
4219 #: midx.c:286
4220 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4221 msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet"
4222
4223 #: midx.c:457
4224 #, c-format
4225 msgid "failed to add packfile '%s'"
4226 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
4227
4228 #: midx.c:463
4229 #, c-format
4230 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4231 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
4232
4233 #: midx.c:557
4234 #, c-format
4235 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4236 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
4237
4238 #: midx.c:993
4239 #, c-format
4240 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4241 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
4242
4243 #: midx.c:1048
4244 msgid "Looking for referenced packfiles"
4245 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
4246
4247 #: midx.c:1063
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4251 msgstr ""
4252 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
4253 "étalement[%d]"
4254
4255 #: midx.c:1067
4256 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4257 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans MIDX"
4258
4259 #: midx.c:1076
4260 #, c-format
4261 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4262 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4263
4264 #: midx.c:1095
4265 msgid "Sorting objects by packfile"
4266 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
4267
4268 #: midx.c:1101
4269 msgid "Verifying object offsets"
4270 msgstr "Vérification des décalages des objets"
4271
4272 #: midx.c:1117
4273 #, c-format
4274 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4275 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
4276
4277 #: midx.c:1123
4278 #, c-format
4279 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4280 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
4281
4282 #: midx.c:1132
4283 #, c-format
4284 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4285 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4286
4287 #: name-hash.c:531
4288 #, c-format
4289 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4290 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
4291
4292 #: name-hash.c:553
4293 #, c-format
4294 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4295 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
4296
4297 #: name-hash.c:559
4298 #, c-format
4299 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4300 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
4301
4302 #: notes-merge.c:277
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4306 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4307 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4308 msgstr ""
4309 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
4310 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
4311 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
4312
4313 #: notes-merge.c:284
4314 #, c-format
4315 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4316 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
4317
4318 #: notes-utils.c:46
4319 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4320 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
4321
4322 #: notes-utils.c:105
4323 #, c-format
4324 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4325 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
4326
4327 #: notes-utils.c:115
4328 #, c-format
4329 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4330 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
4331
4332 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4333 #. the environment variable, the second %s is
4334 #. its value.
4335 #.
4336 #: notes-utils.c:145
4337 #, c-format
4338 msgid "Bad %s value: '%s'"
4339 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
4340
4341 #: object.c:54
4342 #, c-format
4343 msgid "invalid object type \"%s\""
4344 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
4345
4346 #: object.c:174
4347 #, c-format
4348 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4349 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
4350
4351 #: object.c:234
4352 #, c-format
4353 msgid "object %s has unknown type id %d"
4354 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
4355
4356 #: object.c:247
4357 #, c-format
4358 msgid "unable to parse object: %s"
4359 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
4360
4361 #: object.c:267 object.c:278
4362 #, c-format
4363 msgid "hash mismatch %s"
4364 msgstr "incohérence de hachage %s"
4365
4366 #: packfile.c:617
4367 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4368 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
4369
4370 #: packfile.c:1868
4371 #, c-format
4372 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4373 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
4374
4375 #: packfile.c:1872
4376 #, c-format
4377 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4378 msgstr ""
4379 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
4380
4381 #: parse-options.c:38
4382 #, c-format
4383 msgid "%s requires a value"
4384 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
4385
4386 #: parse-options.c:73
4387 #, c-format
4388 msgid "%s is incompatible with %s"
4389 msgstr "%s est incompatible avec %s"
4390
4391 #: parse-options.c:78
4392 #, c-format
4393 msgid "%s : incompatible with something else"
4394 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
4395
4396 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4397 #, c-format
4398 msgid "%s takes no value"
4399 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
4400
4401 #: parse-options.c:94
4402 #, c-format
4403 msgid "%s isn't available"
4404 msgstr "%s n'est pas disponible"
4405
4406 #: parse-options.c:219
4407 #, c-format
4408 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4409 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
4410
4411 #: parse-options.c:389
4412 #, c-format
4413 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4414 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
4415
4416 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4417 #, c-format
4418 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4419 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
4420
4421 #: parse-options.c:859
4422 #, c-format
4423 msgid "unknown option `%s'"
4424 msgstr "option inconnue « %s »"
4425
4426 #: parse-options.c:861
4427 #, c-format
4428 msgid "unknown switch `%c'"
4429 msgstr "bascule inconnue « %c »"
4430
4431 #: parse-options.c:863
4432 #, c-format
4433 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4434 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
4435
4436 #: parse-options.c:887
4437 msgid "..."
4438 msgstr "..."
4439
4440 #: parse-options.c:906
4441 #, c-format
4442 msgid "usage: %s"
4443 msgstr "usage : %s"
4444
4445 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4446 #. one in "usage: %s" translation.
4447 #.
4448 #: parse-options.c:912
4449 #, c-format
4450 msgid " or: %s"
4451 msgstr " ou : %s"
4452
4453 #: parse-options.c:915
4454 #, c-format
4455 msgid " %s"
4456 msgstr " %s"
4457
4458 #: parse-options.c:954
4459 msgid "-NUM"
4460 msgstr "-NUM"
4461
4462 #: parse-options.c:968
4463 #, c-format
4464 msgid "alias of --%s"
4465 msgstr "alias pour --%s"
4466
4467 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4468 #, c-format
4469 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4470 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4471
4472 #: parse-options-cb.c:41
4473 #, c-format
4474 msgid "malformed expiration date '%s'"
4475 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
4476
4477 #: parse-options-cb.c:54
4478 #, c-format
4479 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4480 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
4481
4482 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4483 #, c-format
4484 msgid "malformed object name '%s'"
4485 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
4486
4487 #: path.c:897
4488 #, c-format
4489 msgid "Could not make %s writable by group"
4490 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
4491
4492 #: pathspec.c:128
4493 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4494 msgstr ""
4495 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
4496 "valeur d'attribut"
4497
4498 #: pathspec.c:146
4499 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4500 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
4501
4502 #: pathspec.c:149
4503 msgid "attr spec must not be empty"
4504 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
4505
4506 #: pathspec.c:192
4507 #, c-format
4508 msgid "invalid attribute name %s"
4509 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
4510
4511 #: pathspec.c:257
4512 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4513 msgstr ""
4514 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
4515 "incompatibles"
4516
4517 #: pathspec.c:264
4518 msgid ""
4519 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4520 "pathspec settings"
4521 msgstr ""
4522 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
4523 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
4524
4525 #: pathspec.c:304
4526 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4527 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
4528
4529 #: pathspec.c:325
4530 #, c-format
4531 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4532 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
4533
4534 #: pathspec.c:330
4535 #, c-format
4536 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4537 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
4538
4539 #: pathspec.c:368
4540 #, c-format
4541 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4542 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
4543
4544 #: pathspec.c:427
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4547 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
4548
4549 #: pathspec.c:440
4550 #, c-format
4551 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4552 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
4553
4554 #: pathspec.c:514
4555 #, c-format
4556 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4557 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
4558
4559 #: pathspec.c:524
4560 #, c-format
4561 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4562 msgstr ""
4563 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
4564 "commande : %s"
4565
4566 #: pathspec.c:591
4567 #, c-format
4568 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4569 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
4570
4571 #: pkt-line.c:92
4572 msgid "unable to write flush packet"
4573 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
4574
4575 #: pkt-line.c:99
4576 msgid "unable to write delim packet"
4577 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
4578
4579 #: pkt-line.c:106
4580 msgid "flush packet write failed"
4581 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
4582
4583 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4584 msgid "protocol error: impossibly long line"
4585 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
4586
4587 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4588 msgid "packet write with format failed"
4589 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
4590
4591 #: pkt-line.c:196
4592 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4593 msgstr ""
4594 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
4595 "d'un paquet"
4596
4597 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4598 msgid "packet write failed"
4599 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
4600
4601 #: pkt-line.c:295
4602 msgid "read error"
4603 msgstr "erreur de lecture"
4604
4605 #: pkt-line.c:303
4606 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4607 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
4608
4609 #: pkt-line.c:331
4610 #, c-format
4611 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4612 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
4613
4614 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4615 #, c-format
4616 msgid "protocol error: bad line length %d"
4617 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
4618
4619 #: pkt-line.c:362
4620 #, c-format
4621 msgid "remote error: %s"
4622 msgstr "erreur distante : %s"
4623
4624 #: preload-index.c:119
4625 msgid "Refreshing index"
4626 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
4627
4628 #: preload-index.c:138
4629 #, c-format
4630 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4631 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
4632
4633 #: pretty.c:966
4634 msgid "unable to parse --pretty format"
4635 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
4636
4637 #: range-diff.c:56
4638 msgid "could not start `log`"
4639 msgstr "impossible de démarrer `log`"
4640
4641 #: range-diff.c:59
4642 msgid "could not read `log` output"
4643 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
4644
4645 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4897
4646 #, c-format
4647 msgid "could not parse commit '%s'"
4648 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
4649
4650 #: range-diff.c:224
4651 msgid "failed to generate diff"
4652 msgstr "échec de la génération de diff"
4653
4654 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
4655 #, c-format
4656 msgid "could not parse log for '%s'"
4657 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
4658
4659 #: read-cache.c:680
4660 #, c-format
4661 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4662 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
4663
4664 #: read-cache.c:696
4665 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4666 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
4667
4668 #: read-cache.c:718
4669 #, c-format
4670 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4671 msgstr ""
4672 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
4673 "répertoires git"
4674
4675 #: read-cache.c:723
4676 #, c-format
4677 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4678 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
4679
4680 #: read-cache.c:775
4681 #, c-format
4682 msgid "unable to index file '%s'"
4683 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
4684
4685 #: read-cache.c:794
4686 #, c-format
4687 msgid "unable to add '%s' to index"
4688 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
4689
4690 #: read-cache.c:805
4691 #, c-format
4692 msgid "unable to stat '%s'"
4693 msgstr "fstat de '%s' impossible"
4694
4695 #: read-cache.c:1314
4696 #, c-format
4697 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4698 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
4699
4700 #: read-cache.c:1499
4701 msgid "Refresh index"
4702 msgstr "Rafraîchir l'index"
4703
4704 #: read-cache.c:1613
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4708 "Using version %i"
4709 msgstr ""
4710 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
4711 "Utilisation de la version %i"
4712
4713 #: read-cache.c:1623
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4717 "Using version %i"
4718 msgstr ""
4719 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
4720 "Utilisation de la version %i"
4721
4722 #: read-cache.c:1679
4723 #, c-format
4724 msgid "bad signature 0x%08x"
4725 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
4726
4727 #: read-cache.c:1682
4728 #, c-format
4729 msgid "bad index version %d"
4730 msgstr "mauvaise version d'index %d"
4731
4732 #: read-cache.c:1691
4733 msgid "bad index file sha1 signature"
4734 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
4735
4736 #: read-cache.c:1721
4737 #, c-format
4738 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4739 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
4740
4741 #: read-cache.c:1723
4742 #, c-format
4743 msgid "ignoring %.4s extension"
4744 msgstr "extension %.4s ignorée"
4745
4746 #: read-cache.c:1760
4747 #, c-format
4748 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4749 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
4750
4751 #: read-cache.c:1776
4752 #, c-format
4753 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4754 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
4755
4756 #: read-cache.c:1833
4757 msgid "unordered stage entries in index"
4758 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
4759
4760 #: read-cache.c:1836
4761 #, c-format
4762 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4763 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
4764
4765 #: read-cache.c:1839
4766 #, c-format
4767 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4768 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
4769
4770 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4771 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:358
4772 #: builtin/checkout.c:672 builtin/checkout.c:1060 builtin/clean.c:955
4773 #: builtin/commit.c:344 builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:498
4774 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271
4775 #: builtin/submodule--helper.c:330
4776 msgid "index file corrupt"
4777 msgstr "fichier d'index corrompu"
4778
4779 #: read-cache.c:2087
4780 #, c-format
4781 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4782 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
4783
4784 #: read-cache.c:2100
4785 #, c-format
4786 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4787 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
4788
4789 #: read-cache.c:2133
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: index file open failed"
4792 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
4793
4794 #: read-cache.c:2137
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: cannot stat the open index"
4797 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
4798
4799 #: read-cache.c:2141
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: index file smaller than expected"
4802 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
4803
4804 #: read-cache.c:2145
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: unable to map index file"
4807 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index"
4808
4809 #: read-cache.c:2187
4810 #, c-format
4811 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4812 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
4813
4814 #: read-cache.c:2214
4815 #, c-format
4816 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4817 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
4818
4819 #: read-cache.c:2246
4820 #, c-format
4821 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4822 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
4823
4824 #: read-cache.c:2293
4825 #, c-format
4826 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4827 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
4828
4829 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1117
4830 #, c-format
4831 msgid "could not close '%s'"
4832 msgstr "impossible de fermer '%s'"
4833
4834 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2354 sequencer.c:3807
4835 #, c-format
4836 msgid "could not stat '%s'"
4837 msgstr "stat impossible de '%s'"
4838
4839 #: read-cache.c:3105
4840 #, c-format
4841 msgid "unable to open git dir: %s"
4842 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
4843
4844 #: read-cache.c:3117
4845 #, c-format
4846 msgid "unable to unlink: %s"
4847 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
4848
4849 #: read-cache.c:3142
4850 #, c-format
4851 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4852 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
4853
4854 #: read-cache.c:3291
4855 #, c-format
4856 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4857 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
4858
4859 #: rebase-interactive.c:26
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4863 msgstr ""
4864 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
4865
4866 #: rebase-interactive.c:35
4867 msgid ""
4868 "\n"
4869 "Commands:\n"
4870 "p, pick <commit> = use commit\n"
4871 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4872 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4873 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4874 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4875 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4876 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4877 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4878 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4879 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4880 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4881 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
4882 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4883 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4884 "\n"
4885 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4886 msgstr ""
4887 "\n"
4888 "Commandes :\n"
4889 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
4890 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
4891 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
4892 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
4893 "précédent\n"
4894 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
4895 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
4896 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
4897 "continue')\n"
4898 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
4899 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
4900 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
4901 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
4902 " créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
4903 " (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
4904 " Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
4905 "\n"
4906 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
4907
4908 #: rebase-interactive.c:56
4909 #, c-format
4910 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4911 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4912 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
4913 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
4914
4915 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:173
4916 msgid ""
4917 "\n"
4918 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4919 msgstr ""
4920 "\n"
4921 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
4922 "commit.\n"
4923
4924 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:177
4925 msgid ""
4926 "\n"
4927 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4928 msgstr ""
4929 "\n"
4930 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
4931
4932 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:816
4933 msgid ""
4934 "\n"
4935 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4936 "To continue rebase after editing, run:\n"
4937 " git rebase --continue\n"
4938 "\n"
4939 msgstr ""
4940 "\n"
4941 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
4942 "cours.\n"
4943 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
4944 " git rebase --continue\n"
4945 "\n"
4946
4947 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:893
4948 msgid ""
4949 "\n"
4950 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4951 "\n"
4952 msgstr ""
4953 "\n"
4954 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
4955 "\n"
4956
4957 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:900
4958 msgid "Note that empty commits are commented out"
4959 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
4960
4961 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3339
4962 #: sequencer.c:3365 sequencer.c:4996 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4963 #, c-format
4964 msgid "could not write '%s'"
4965 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4966
4967 #: rebase-interactive.c:108
4968 #, c-format
4969 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4970 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'."
4971
4972 #: rebase-interactive.c:173
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4976 "Dropped commits (newer to older):\n"
4977 msgstr ""
4978 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
4979 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
4980
4981 #: rebase-interactive.c:180
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4985 "\n"
4986 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4987 "warnings.\n"
4988 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4989 "\n"
4990 msgstr ""
4991 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
4992 "commit.\n"
4993 "\n"
4994 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
4995 "d'avertissements.\n"
4996 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
4997 "\n"
4998
4999 #: refs.c:192
5000 #, c-format
5001 msgid "%s does not point to a valid object!"
5002 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
5003
5004 #: refs.c:597
5005 #, c-format
5006 msgid "ignoring dangling symref %s"
5007 msgstr "symref pendant %s ignoré"
5008
5009 #: refs.c:599 ref-filter.c:1982
5010 #, c-format
5011 msgid "ignoring broken ref %s"
5012 msgstr "réf cassé %s ignoré"
5013
5014 #: refs.c:734
5015 #, c-format
5016 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5017 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
5018
5019 #: refs.c:744 refs.c:795
5020 #, c-format
5021 msgid "could not read ref '%s'"
5022 msgstr "impossible de lire la réf '%s'"
5023
5024 #: refs.c:750
5025 #, c-format
5026 msgid "ref '%s' already exists"
5027 msgstr "la référence '%s' existe déjà"
5028
5029 #: refs.c:755
5030 #, c-format
5031 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5032 msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"
5033
5034 #: refs.c:763 sequencer.c:400 sequencer.c:2679 sequencer.c:2805
5035 #: sequencer.c:2819 sequencer.c:3076 sequencer.c:4913 wrapper.c:656
5036 #, c-format
5037 msgid "could not write to '%s'"
5038 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
5039
5040 #: refs.c:790 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715 builtin/rebase.c:993
5041 #, c-format
5042 msgid "could not open '%s' for writing"
5043 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
5044
5045 #: refs.c:797
5046 #, c-format
5047 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5048 msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"
5049
5050 #: refs.c:928
5051 #, c-format
5052 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5053 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
5054
5055 #: refs.c:934
5056 #, c-format
5057 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5058 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
5059
5060 #: refs.c:993
5061 #, c-format
5062 msgid "log for %s is empty"
5063 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
5064
5065 #: refs.c:1085
5066 #, c-format
5067 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5068 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
5069
5070 #: refs.c:1161
5071 #, c-format
5072 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5073 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
5074
5075 #: refs.c:1942
5076 #, c-format
5077 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5078 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
5079
5080 #: refs.c:1974
5081 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5082 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
5083
5084 #: refs.c:2070 refs.c:2100
5085 #, c-format
5086 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5087 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
5088
5089 #: refs.c:2076 refs.c:2111
5090 #, c-format
5091 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5092 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
5093
5094 #: refs/files-backend.c:1234
5095 #, c-format
5096 msgid "could not remove reference %s"
5097 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
5098
5099 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5100 #: refs/packed-backend.c:1542
5101 #, c-format
5102 msgid "could not delete reference %s: %s"
5103 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
5104
5105 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5106 #, c-format
5107 msgid "could not delete references: %s"
5108 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
5109
5110 #: refspec.c:137
5111 #, c-format
5112 msgid "invalid refspec '%s'"
5113 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
5114
5115 # à priori on parle d'une branche ici
5116 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1909
5117 msgid "gone"
5118 msgstr "disparue"
5119
5120 #: ref-filter.c:40
5121 #, c-format
5122 msgid "ahead %d"
5123 msgstr "en avance de %d"
5124
5125 #: ref-filter.c:41
5126 #, c-format
5127 msgid "behind %d"
5128 msgstr "en retard de %d"
5129
5130 #: ref-filter.c:42
5131 #, c-format
5132 msgid "ahead %d, behind %d"
5133 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
5134
5135 #: ref-filter.c:138
5136 #, c-format
5137 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5138 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
5139
5140 #: ref-filter.c:140
5141 #, c-format
5142 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5143 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
5144
5145 #: ref-filter.c:162
5146 #, c-format
5147 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5148 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
5149
5150 #: ref-filter.c:166
5151 #, c-format
5152 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5153 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
5154
5155 #: ref-filter.c:168
5156 #, c-format
5157 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5158 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
5159
5160 #: ref-filter.c:223
5161 #, c-format
5162 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5163 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
5164
5165 #: ref-filter.c:245
5166 #, c-format
5167 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5168 msgstr "argument %%(objectsize) non reconnu : %s"
5169
5170 #: ref-filter.c:253
5171 #, c-format
5172 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5173 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
5174
5175 #: ref-filter.c:265
5176 #, c-format
5177 msgid "%%(body) does not take arguments"
5178 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
5179
5180 #: ref-filter.c:274
5181 #, c-format
5182 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5183 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
5184
5185 #: ref-filter.c:296
5186 #, c-format
5187 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5188 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
5189
5190 #: ref-filter.c:325
5191 #, c-format
5192 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5193 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
5194
5195 #: ref-filter.c:327
5196 #, c-format
5197 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5198 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
5199
5200 #: ref-filter.c:342
5201 #, c-format
5202 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5203 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
5204
5205 #: ref-filter.c:346
5206 #, c-format
5207 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5208 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
5209
5210 #: ref-filter.c:376
5211 #, c-format
5212 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5213 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
5214
5215 #: ref-filter.c:388
5216 #, c-format
5217 msgid "unrecognized position:%s"
5218 msgstr "position non reconnue : %s"
5219
5220 #: ref-filter.c:395
5221 #, c-format
5222 msgid "unrecognized width:%s"
5223 msgstr "largeur non reconnue : %s"
5224
5225 #: ref-filter.c:404
5226 #, c-format
5227 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5228 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
5229
5230 #: ref-filter.c:412
5231 #, c-format
5232 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5233 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
5234
5235 #: ref-filter.c:430
5236 #, c-format
5237 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5238 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
5239
5240 #: ref-filter.c:531
5241 #, c-format
5242 msgid "malformed field name: %.*s"
5243 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
5244
5245 #: ref-filter.c:558
5246 #, c-format
5247 msgid "unknown field name: %.*s"
5248 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
5249
5250 #: ref-filter.c:562
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5254 msgstr ""
5255 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
5256
5257 #: ref-filter.c:686
5258 #, c-format
5259 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5260 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
5261
5262 #: ref-filter.c:749
5263 #, c-format
5264 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5265 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
5266
5267 #: ref-filter.c:751
5268 #, c-format
5269 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5270 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
5271
5272 #: ref-filter.c:753
5273 #, c-format
5274 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5275 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
5276
5277 #: ref-filter.c:781
5278 #, c-format
5279 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5280 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
5281
5282 #: ref-filter.c:783
5283 #, c-format
5284 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5285 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
5286
5287 #: ref-filter.c:785
5288 #, c-format
5289 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5290 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
5291
5292 #: ref-filter.c:800
5293 #, c-format
5294 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5295 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
5296
5297 #: ref-filter.c:857
5298 #, c-format
5299 msgid "malformed format string %s"
5300 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
5301
5302 #: ref-filter.c:1453
5303 #, c-format
5304 msgid "(no branch, rebasing %s)"
5305 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
5306
5307 #: ref-filter.c:1456
5308 #, c-format
5309 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
5310 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
5311
5312 #: ref-filter.c:1459
5313 #, c-format
5314 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
5315 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
5316
5317 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
5318 #. detached at " in wt-status.c
5319 #.
5320 #: ref-filter.c:1467
5321 #, c-format
5322 msgid "(HEAD detached at %s)"
5323 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
5324
5325 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
5326 #. detached from " in wt-status.c
5327 #.
5328 #: ref-filter.c:1474
5329 #, c-format
5330 msgid "(HEAD detached from %s)"
5331 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
5332
5333 #: ref-filter.c:1478
5334 msgid "(no branch)"
5335 msgstr "(aucune branche)"
5336
5337 #: ref-filter.c:1512 ref-filter.c:1669
5338 #, c-format
5339 msgid "missing object %s for %s"
5340 msgstr "objet manquant %s pour %s"
5341
5342 #: ref-filter.c:1522
5343 #, c-format
5344 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5345 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
5346
5347 #: ref-filter.c:1888
5348 #, c-format
5349 msgid "malformed object at '%s'"
5350 msgstr "objet malformé à '%s'"
5351
5352 #: ref-filter.c:1977
5353 #, c-format
5354 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5355 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
5356
5357 #: ref-filter.c:2263
5358 #, c-format
5359 msgid "format: %%(end) atom missing"
5360 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
5361
5362 #: ref-filter.c:2363
5363 #, c-format
5364 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5365 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --merged"
5366
5367 #: ref-filter.c:2366
5368 #, c-format
5369 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5370 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --no-merged"
5371
5372 #: ref-filter.c:2376
5373 #, c-format
5374 msgid "malformed object name %s"
5375 msgstr "nom d'objet malformé %s"
5376
5377 #: ref-filter.c:2381
5378 #, c-format
5379 msgid "option `%s' must point to a commit"
5380 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
5381
5382 #: remote.c:363
5383 #, c-format
5384 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5385 msgstr ""
5386 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
5387
5388 #: remote.c:410
5389 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5390 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
5391
5392 #: remote.c:418
5393 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5394 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
5395
5396 #: remote.c:608
5397 #, c-format
5398 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5399 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
5400
5401 #: remote.c:612
5402 #, c-format
5403 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5404 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
5405
5406 #: remote.c:616
5407 #, c-format
5408 msgid "%s tracks both %s and %s"
5409 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
5410
5411 #: remote.c:684
5412 #, c-format
5413 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5414 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
5415
5416 #: remote.c:694
5417 #, c-format
5418 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5419 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
5420
5421 #: remote.c:1000
5422 #, c-format
5423 msgid "src refspec %s does not match any"
5424 msgstr ""
5425 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
5426
5427 #: remote.c:1005
5428 #, c-format
5429 msgid "src refspec %s matches more than one"
5430 msgstr ""
5431 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
5432
5433 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5434 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5435 #. the <src>.
5436 #.
5437 #: remote.c:1020
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5441 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5442 "\n"
5443 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5444 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5445 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5446 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5447 "\n"
5448 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5449 msgstr ""
5450 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
5451 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
5452 "\n"
5453 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
5454 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
5455 " est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
5456 " refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
5457 "\n"
5458 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
5459 "totalement qualifiée."
5460
5461 #: remote.c:1040
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5465 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5466 "'%s:refs/heads/%s'?"
5467 msgstr ""
5468 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
5469 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
5470 "'%s:refs/heads/%s' ?"
5471
5472 #: remote.c:1045
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5476 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5477 "'%s:refs/tags/%s'?"
5478 msgstr ""
5479 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
5480 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
5481 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5482
5483 #: remote.c:1050
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5487 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5488 "'%s:refs/tags/%s'?"
5489 msgstr ""
5490 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
5491 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
5492 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5493
5494 #: remote.c:1055
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5498 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5499 "'%s:refs/tags/%s'?"
5500 msgstr ""
5501 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
5502 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
5503 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5504
5505 #: remote.c:1091
5506 #, c-format
5507 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5508 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
5509
5510 #: remote.c:1102
5511 #, c-format
5512 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5513 msgstr "suppression d '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
5514
5515 #: remote.c:1114
5516 #, c-format
5517 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5518 msgstr ""
5519 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
5520 "références"
5521
5522 #: remote.c:1121
5523 #, c-format
5524 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5525 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
5526
5527 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5528 msgid "HEAD does not point to a branch"
5529 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
5530
5531 #: remote.c:1633
5532 #, c-format
5533 msgid "no such branch: '%s'"
5534 msgstr "pas de branche '%s'"
5535
5536 #: remote.c:1636
5537 #, c-format
5538 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5539 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
5540
5541 #: remote.c:1642
5542 #, c-format
5543 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5544 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
5545
5546 #: remote.c:1657
5547 #, c-format
5548 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5549 msgstr ""
5550 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
5551 "branche locale de suivi"
5552
5553 #: remote.c:1669
5554 #, c-format
5555 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5556 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
5557
5558 #: remote.c:1679
5559 #, c-format
5560 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5561 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
5562
5563 #: remote.c:1692
5564 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5565 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
5566
5567 #: remote.c:1714
5568 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5569 msgstr ""
5570 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
5571
5572 #: remote.c:1840
5573 #, c-format
5574 msgid "couldn't find remote ref %s"
5575 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
5576
5577 #: remote.c:1853
5578 #, c-format
5579 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5580 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
5581
5582 #: remote.c:2016
5583 #, c-format
5584 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5585 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
5586
5587 #: remote.c:2020
5588 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5589 msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
5590
5591 #: remote.c:2023
5592 #, c-format
5593 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5594 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
5595
5596 #: remote.c:2027
5597 #, c-format
5598 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5599 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
5600
5601 #: remote.c:2030
5602 #, c-format
5603 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
5604 msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
5605
5606 #: remote.c:2034
5607 #, c-format
5608 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5609 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5610 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
5611 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
5612
5613 #: remote.c:2040
5614 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5615 msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
5616
5617 #: remote.c:2043
5618 #, c-format
5619 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5620 msgid_plural ""
5621 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5622 msgstr[0] ""
5623 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
5624 "en avance rapide.\n"
5625 msgstr[1] ""
5626 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
5627 "en avance rapide.\n"
5628
5629 #: remote.c:2051
5630 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5631 msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
5632
5633 #: remote.c:2054
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5637 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5638 msgid_plural ""
5639 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5640 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5641 msgstr[0] ""
5642 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
5643 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
5644 msgstr[1] ""
5645 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
5646 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
5647
5648 #: remote.c:2064
5649 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5650 msgstr ""
5651 " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
5652
5653 #: remote.c:2247
5654 #, c-format
5655 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5656 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
5657
5658 #: replace-object.c:21
5659 #, c-format
5660 msgid "bad replace ref name: %s"
5661 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
5662
5663 #: replace-object.c:30
5664 #, c-format
5665 msgid "duplicate replace ref: %s"
5666 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
5667
5668 #: replace-object.c:73
5669 #, c-format
5670 msgid "replace depth too high for object %s"
5671 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
5672
5673 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5674 msgid "corrupt MERGE_RR"
5675 msgstr "MERGE_RR corrompu"
5676
5677 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5678 msgid "unable to write rerere record"
5679 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
5680
5681 #: rerere.c:495
5682 #, c-format
5683 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5684 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
5685
5686 #: rerere.c:498
5687 #, c-format
5688 msgid "failed to flush '%s'"
5689 msgstr "échec du flush de '%s'"
5690
5691 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5692 #, c-format
5693 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5694 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
5695
5696 #: rerere.c:684
5697 #, c-format
5698 msgid "failed utime() on '%s'"
5699 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
5700
5701 #: rerere.c:694
5702 #, c-format
5703 msgid "writing '%s' failed"
5704 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
5705