Merge branch 'dl/honor-cflags-in-hdr-check'
[git/git.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translations for Git package.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
3 # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
7 # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-04-23 09:54+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-05-01 21:17+0000\n"
14 "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22
23 #: advice.c:55
24 #, c-format
25 msgid "hint: %.*s\n"
26 msgstr "dica: %.*s\n"
27
28 #: advice.c:83
29 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
30 msgstr ""
31 "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados."
32
33 #: advice.c:85
34 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
35 msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados."
36
37 #: advice.c:87
38 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
39 msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados."
40
41 #: advice.c:89
42 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
43 msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados."
44
45 #: advice.c:91
46 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
47 msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados."
48
49 #: advice.c:93
50 #, c-format
51 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
52 msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados."
53
54 #: advice.c:101
55 msgid ""
56 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
57 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
58 msgstr ""
59 "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
60 "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
61
62 #: advice.c:109
63 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
64 msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido."
65
66 #: advice.c:114 builtin/merge.c:1185
67 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
68 msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
69
70 #: advice.c:116
71 msgid "Please, commit your changes before merging."
72 msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
73
74 #: advice.c:117
75 msgid "Exiting because of unfinished merge."
76 msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
77
78 #: advice.c:123
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Note: checking out '%s'.\n"
82 "\n"
83 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
84 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
85 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
86 "\n"
87 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
88 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
89 "\n"
90 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
91 "\n"
92 msgstr ""
93 "Nota: a extrair '%s'.\n"
94 "\n"
95 "Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n"
96 "experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n"
97 "estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n"
98 "\n"
99 "Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n"
100 "(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n"
101 "\n"
102 " git checkout -b <novo-nome-ramo>\n"
103 "\n"
104
105 #: apply.c:57
106 #, c-format
107 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
108 msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
109
110 #: apply.c:73
111 #, c-format
112 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
113 msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
114
115 #: apply.c:125
116 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
117 msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos."
118
119 #: apply.c:127
120 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
121 msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos."
122
123 #: apply.c:130
124 msgid "--3way outside a repository"
125 msgstr "--3way fora de um repositório"
126
127 #: apply.c:141
128 msgid "--index outside a repository"
129 msgstr "--index fora de um repositório"
130
131 #: apply.c:144
132 msgid "--cached outside a repository"
133 msgstr "--cached fora de um repositório"
134
135 #: apply.c:845
136 #, c-format
137 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
138 msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
139
140 #: apply.c:854
141 #, c-format
142 msgid "regexec returned %d for input: %s"
143 msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
144
145 #: apply.c:938
146 #, c-format
147 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
148 msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
149
150 #: apply.c:977
151 #, c-format
152 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
153 msgstr ""
154 "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
155 "%d"
156
157 #: apply.c:983
158 #, c-format
159 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
160 msgstr ""
161 "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
162 "inconsistente"
163
164 #: apply.c:984
165 #, c-format
166 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
167 msgstr ""
168 "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
169 "inconsistente"
170
171 #: apply.c:990
172 #, c-format
173 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
174 msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
175
176 #: apply.c:1488
177 #, c-format
178 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
179 msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
180
181 #: apply.c:1557
182 #, c-format
183 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
184 msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
185
186 #: apply.c:1577
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
190 "component (line %d)"
191 msgid_plural ""
192 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
193 "components (line %d)"
194 msgstr[0] ""
195 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
196 "%d componente do caminho (linha %d)"
197 msgstr[1] ""
198 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
199 "%d componentes de caminho (linha %d)"
200
201 #: apply.c:1589
202 #, c-format
203 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
204 msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)"
205
206 #: apply.c:1759
207 msgid "new file depends on old contents"
208 msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
209
210 #: apply.c:1761
211 msgid "deleted file still has contents"
212 msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
213
214 #: apply.c:1795
215 #, c-format
216 msgid "corrupt patch at line %d"
217 msgstr "patch corrompido na linha %d"
218
219 #: apply.c:1832
220 #, c-format
221 msgid "new file %s depends on old contents"
222 msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
223
224 #: apply.c:1834
225 #, c-format
226 msgid "deleted file %s still has contents"
227 msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
228
229 #: apply.c:1837
230 #, c-format
231 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
232 msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
233
234 #: apply.c:1984
235 #, c-format
236 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
237 msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
238
239 #: apply.c:2021
240 #, c-format
241 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
242 msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
243
244 #: apply.c:2182
245 #, c-format
246 msgid "patch with only garbage at line %d"
247 msgstr "patch incompreensível na linha %d"
248
249 #: apply.c:2265
250 #, c-format
251 msgid "unable to read symlink %s"
252 msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
253
254 #: apply.c:2269
255 #, c-format
256 msgid "unable to open or read %s"
257 msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
258
259 #: apply.c:2922
260 #, c-format
261 msgid "invalid start of line: '%c'"
262 msgstr "início de linha inválido: '%c'"
263
264 #: apply.c:3041
265 #, c-format
266 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
267 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
268 msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
269 msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
270
271 #: apply.c:3053
272 #, c-format
273 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
274 msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
275
276 #: apply.c:3059
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "while searching for:\n"
280 "%.*s"
281 msgstr ""
282 "ao procura por:\n"
283 "%.*s"
284
285 #: apply.c:3081
286 #, c-format
287 msgid "missing binary patch data for '%s'"
288 msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
289
290 #: apply.c:3089
291 #, c-format
292 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
293 msgstr ""
294 "não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto "
295 "reverso"
296
297 #: apply.c:3135
298 #, c-format
299 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
300 msgstr ""
301 "não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa"
302
303 #: apply.c:3145
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
307 msgstr ""
308 "o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais."
309
310 #: apply.c:3153
311 #, c-format
312 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
313 msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio"
314
315 #: apply.c:3171
316 #, c-format
317 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
318 msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'"
319
320 #: apply.c:3184
321 #, c-format
322 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
323 msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
324
325 #: apply.c:3190
326 #, c-format
327 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
328 msgstr ""
329 "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
330 "obteve-se %s)"
331
332 #: apply.c:3211
333 #, c-format
334 msgid "patch failed: %s:%ld"
335 msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
336
337 #: apply.c:3333
338 #, c-format
339 msgid "cannot checkout %s"
340 msgstr "não é possível extrair %s"
341
342 #: apply.c:3381 apply.c:3392 apply.c:3438 setup.c:253
343 #, c-format
344 msgid "failed to read %s"
345 msgstr "falha ao ler %s"
346
347 #: apply.c:3389
348 #, c-format
349 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
350 msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
351
352 #: apply.c:3418 apply.c:3658
353 #, c-format
354 msgid "path %s has been renamed/deleted"
355 msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
356
357 #: apply.c:3501 apply.c:3672
358 #, c-format
359 msgid "%s: does not exist in index"
360 msgstr "%s: não existe no índice"
361
362 #: apply.c:3510 apply.c:3680
363 #, c-format
364 msgid "%s: does not match index"
365 msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
366
367 #: apply.c:3545
368 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
369 msgstr ""
370 "o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 "
371 "pontos."
372
373 #: apply.c:3548
374 #, c-format
375 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
376 msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n"
377
378 #: apply.c:3564 apply.c:3568
379 #, c-format
380 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
381 msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'"
382
383 #: apply.c:3580
384 #, c-format
385 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
386 msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n"
387
388 #: apply.c:3594
389 #, c-format
390 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
391 msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n"
392
393 #: apply.c:3599
394 #, c-format
395 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
396 msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n"
397
398 #: apply.c:3625
399 msgid "removal patch leaves file contents"
400 msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
401
402 #: apply.c:3697
403 #, c-format
404 msgid "%s: wrong type"
405 msgstr "%s: tipo errado"
406
407 #: apply.c:3699
408 #, c-format
409 msgid "%s has type %o, expected %o"
410 msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
411
412 #: apply.c:3850 apply.c:3852
413 #, c-format
414 msgid "invalid path '%s'"
415 msgstr "caminho inválido '%s'"
416
417 #: apply.c:3908
418 #, c-format
419 msgid "%s: already exists in index"
420 msgstr "%s: já existe no índice"
421
422 #: apply.c:3911
423 #, c-format
424 msgid "%s: already exists in working directory"
425 msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
426
427 #: apply.c:3931
428 #, c-format
429 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
430 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
431
432 #: apply.c:3936
433 #, c-format
434 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
435 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
436
437 #: apply.c:3956
438 #, c-format
439 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
440 msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
441
442 #: apply.c:3960
443 #, c-format
444 msgid "%s: patch does not apply"
445 msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
446
447 #: apply.c:3975
448 #, c-format
449 msgid "Checking patch %s..."
450 msgstr "A verificar o patch %s..."
451
452 #: apply.c:4066
453 #, c-format
454 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
455 msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s"
456
457 #: apply.c:4073
458 #, c-format
459 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
460 msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual"
461
462 #: apply.c:4076
463 #, c-format
464 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
465 msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)."
466
467 #: apply.c:4081 builtin/checkout.c:252 builtin/reset.c:135
468 #, c-format
469 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
470 msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
471
472 #: apply.c:4085
473 #, c-format
474 msgid "could not add %s to temporary index"
475 msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário"
476
477 #: apply.c:4095
478 #, c-format
479 msgid "could not write temporary index to %s"
480 msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s"
481
482 #: apply.c:4233
483 #, c-format
484 msgid "unable to remove %s from index"
485 msgstr "não é possível remover %s do índice"
486
487 #: apply.c:4268
488 #, c-format
489 msgid "corrupt patch for submodule %s"
490 msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
491
492 #: apply.c:4274
493 #, c-format
494 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
495 msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
496
497 #: apply.c:4282
498 #, c-format
499 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
500 msgstr ""
501 "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
502
503 #: apply.c:4288 apply.c:4432
504 #, c-format
505 msgid "unable to add cache entry for %s"
506 msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
507
508 #: apply.c:4329
509 #, c-format
510 msgid "failed to write to '%s'"
511 msgstr "falha ao escrever para '%s'"
512
513 #: apply.c:4333
514 #, c-format
515 msgid "closing file '%s'"
516 msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
517
518 #: apply.c:4403
519 #, c-format
520 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
521 msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
522
523 #: apply.c:4501
524 #, c-format
525 msgid "Applied patch %s cleanly."
526 msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
527
528 #: apply.c:4509
529 msgid "internal error"
530 msgstr "erro interno"
531
532 #: apply.c:4512
533 #, c-format
534 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
535 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
536 msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
537 msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
538
539 #: apply.c:4523
540 #, c-format
541 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
542 msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
543
544 #: apply.c:4531 builtin/fetch.c:739 builtin/fetch.c:988
545 #, c-format
546 msgid "cannot open %s"
547 msgstr "não é possível abrir %s"
548
549 #: apply.c:4545
550 #, c-format
551 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
552 msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
553
554 #: apply.c:4549
555 #, c-format
556 msgid "Rejected hunk #%d."
557 msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
558
559 #: apply.c:4659
560 #, c-format
561 msgid "Skipped patch '%s'."
562 msgstr "Patch '%s' ignorado."
563
564 #: apply.c:4667
565 msgid "unrecognized input"
566 msgstr "entrada não reconhecida"
567
568 #: apply.c:4686
569 msgid "unable to read index file"
570 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
571
572 #: apply.c:4823
573 #, c-format
574 msgid "can't open patch '%s': %s"
575 msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s"
576
577 #: apply.c:4850
578 #, c-format
579 msgid "squelched %d whitespace error"
580 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
581 msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
582 msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
583
584 #: apply.c:4856 apply.c:4871
585 #, c-format
586 msgid "%d line adds whitespace errors."
587 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
588 msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
589 msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
590
591 #: apply.c:4864
592 #, c-format
593 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
594 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
595 msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
596 msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
597
598 #: apply.c:4880 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:391
599 msgid "Unable to write new index file"
600 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
601
602 #: apply.c:4911 apply.c:4914 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
603 #: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
604 #: builtin/submodule--helper.c:304 builtin/submodule--helper.c:629
605 #: builtin/submodule--helper.c:632 builtin/submodule--helper.c:973
606 #: builtin/submodule--helper.c:976 builtin/submodule--helper.c:1161
607 #: git-add--interactive.perl:239
608 msgid "path"
609 msgstr "caminho"
610
611 #: apply.c:4912
612 msgid "don't apply changes matching the given path"
613 msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
614
615 #: apply.c:4915
616 msgid "apply changes matching the given path"
617 msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
618
619 #: apply.c:4917 builtin/am.c:2286
620 msgid "num"
621 msgstr "num"
622
623 #: apply.c:4918
624 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
625 msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
626
627 #: apply.c:4921
628 msgid "ignore additions made by the patch"
629 msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
630
631 #: apply.c:4923
632 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
633 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
634
635 #: apply.c:4927
636 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
637 msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
638
639 #: apply.c:4929
640 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
641 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
642
643 #: apply.c:4931
644 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
645 msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
646
647 #: apply.c:4933
648 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
649 msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
650
651 #: apply.c:4935
652 msgid "apply a patch without touching the working tree"
653 msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
654
655 #: apply.c:4937
656 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
657 msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
658
659 #: apply.c:4939
660 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
661 msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
662
663 #: apply.c:4941
664 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
665 msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito"
666
667 #: apply.c:4943
668 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
669 msgstr ""
670 "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
671
672 #: apply.c:4946 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:508
673 msgid "paths are separated with NUL character"
674 msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
675
676 #: apply.c:4948
677 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
678 msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
679
680 #: apply.c:4949 builtin/am.c:2265
681 msgid "action"
682 msgstr "ação"
683
684 #: apply.c:4950
685 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
686 msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
687
688 #: apply.c:4953 apply.c:4956
689 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
690 msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
691
692 #: apply.c:4959
693 msgid "apply the patch in reverse"
694 msgstr "aplicar o patch em reverso"
695
696 #: apply.c:4961
697 msgid "don't expect at least one line of context"
698 msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
699
700 #: apply.c:4963
701 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
702 msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
703
704 #: apply.c:4965
705 msgid "allow overlapping hunks"
706 msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
707
708 #: apply.c:4966 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
709 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:651
710 #: builtin/log.c:1867 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:134
711 msgid "be verbose"
712 msgstr "ser verboso"
713
714 #: apply.c:4968
715 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
716 msgstr ""
717 "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
718
719 #: apply.c:4971
720 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
721 msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
722
723 #: apply.c:4973 builtin/am.c:2274
724 msgid "root"
725 msgstr "raiz"
726
727 #: apply.c:4974
728 msgid "prepend <root> to all filenames"
729 msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
730
731 #: archive.c:12
732 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
733 msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
734
735 #: archive.c:13
736 msgid "git archive --list"
737 msgstr "git archive --list"
738
739 #: archive.c:14
740 msgid ""
741 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
742 msgstr ""
743 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
744 "[<caminho>...]"
745
746 #: archive.c:15
747 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
748 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
749
750 #: archive.c:332 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:300
751 #, c-format
752 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
753 msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
754
755 #: archive.c:417
756 msgid "fmt"
757 msgstr "fmt"
758
759 #: archive.c:417
760 msgid "archive format"
761 msgstr "formato do arquivo"
762
763 #: archive.c:418 builtin/log.c:1436
764 msgid "prefix"
765 msgstr "prefixo"
766
767 #: archive.c:419
768 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
769 msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
770
771 #: archive.c:420 builtin/blame.c:2598 builtin/blame.c:2599 builtin/config.c:59
772 #: builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:1061
773 #: builtin/hash-object.c:101 builtin/ls-files.c:542 builtin/ls-files.c:545
774 #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:129
775 #: parse-options.h:153
776 msgid "file"
777 msgstr "ficheiro"
778
779 #: archive.c:421 builtin/archive.c:89
780 msgid "write the archive to this file"
781 msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
782
783 #: archive.c:423
784 msgid "read .gitattributes in working directory"
785 msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
786
787 #: archive.c:424
788 msgid "report archived files on stderr"
789 msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
790
791 #: archive.c:425
792 msgid "store only"
793 msgstr "armazenar apenas"
794
795 #: archive.c:426
796 msgid "compress faster"
797 msgstr "compressão rápida"
798
799 #: archive.c:434
800 msgid "compress better"
801 msgstr "compressão ótima"
802
803 #: archive.c:437
804 msgid "list supported archive formats"
805 msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
806
807 #: archive.c:439 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:103 builtin/clone.c:106
808 #: builtin/submodule--helper.c:641 builtin/submodule--helper.c:982
809 msgid "repo"
810 msgstr "repo"
811
812 #: archive.c:440 builtin/archive.c:91
813 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
814 msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
815
816 #: archive.c:441 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
817 msgid "command"
818 msgstr "comando"
819
820 #: archive.c:442 builtin/archive.c:93
821 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
822 msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
823
824 #: archive.c:449
825 msgid "Unexpected option --remote"
826 msgstr "Opção inesperada --remote"
827
828 #: archive.c:451
829 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
830 msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote"
831
832 #: archive.c:453
833 msgid "Unexpected option --output"
834 msgstr "Opção inesperada --output"
835
836 #: archive.c:475
837 #, c-format
838 msgid "Unknown archive format '%s'"
839 msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
840
841 #: archive.c:482
842 #, c-format
843 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
844 msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d"
845
846 #: attr.c:212
847 #, c-format
848 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
849 msgstr "%.*s não é um nome de atributo válido"
850
851 #: attr.c:408
852 msgid ""
853 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
854 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
855 msgstr ""
856 "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
857 "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
858
859 #: bisect.c:443
860 #, c-format
861 msgid "Could not open file '%s'"
862 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
863
864 #: bisect.c:448
865 #, c-format
866 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
867 msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
868
869 #: bisect.c:656
870 #, c-format
871 msgid "We cannot bisect more!\n"
872 msgstr "Não se está a bissetar mais!\n"
873
874 #: bisect.c:709
875 #, c-format
876 msgid "Not a valid commit name %s"
877 msgstr "%s não é um nome de commit válido"
878
879 #: bisect.c:733
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "The merge base %s is bad.\n"
883 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
884 msgstr ""
885 "A base de integração %s é má (bad).\n"
886 "Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
887
888 #: bisect.c:738
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "The merge base %s is new.\n"
892 "The property has changed between %s and [%s].\n"
893 msgstr ""
894 "A base de integração %s é nova (new).\n"
895 "A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
896
897 #: bisect.c:743
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "The merge base %s is %s.\n"
901 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
902 msgstr ""
903 "A base de integração %s é %s.\n"
904 "Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
905
906 #: bisect.c:751
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
910 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
911 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
912 msgstr ""
913 "Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n"
914 "git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n"
915 "Talvez confundiu revisões %s e %s?\n"
916
917 #: bisect.c:764
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
921 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
922 "We continue anyway."
923 msgstr ""
924 "tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n"
925 "Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e "
926 "%s.\n"
927 "Continua-se de qualquer maneira."
928
929 #: bisect.c:799
930 #, c-format
931 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
932 msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
933
934 #: bisect.c:850
935 #, c-format
936 msgid "a %s revision is needed"
937 msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
938
939 #: bisect.c:867 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:255
940 #, c-format
941 msgid "could not create file '%s'"
942 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
943
944 #: bisect.c:918
945 #, c-format
946 msgid "could not read file '%s'"
947 msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'"
948
949 #: bisect.c:948
950 msgid "reading bisect refs failed"
951 msgstr "falha ao ler referências bissetadas"
952
953 #: bisect.c:968
954 #, c-format
955 msgid "%s was both %s and %s\n"
956 msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
957
958 #: bisect.c:976
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "No testable commit found.\n"
962 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
963 msgstr ""
964 "Nenhum commit testável encontrado.\n"
965 "Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
966
967 #: bisect.c:995
968 #, c-format
969 msgid "(roughly %d step)"
970 msgid_plural "(roughly %d steps)"
971 msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
972 msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
973
974 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
975 #. "(roughly %d steps)" translation
976 #: bisect.c:999
977 #, c-format
978 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
979 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
980 msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
981 msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
982
983 #: branch.c:53
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "\n"
987 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
988 "the remote tracking information by invoking\n"
989 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
990 msgstr ""
991 "\n"
992 "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
993 "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
994 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
995
996 #: branch.c:67
997 #, c-format
998 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
999 msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
1000
1001 #: branch.c:93
1002 #, c-format
1003 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
1004 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
1005
1006 #: branch.c:94
1007 #, c-format
1008 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
1009 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
1010
1011 #: branch.c:98
1012 #, c-format
1013 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
1014 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
1015
1016 #: branch.c:99
1017 #, c-format
1018 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
1019 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
1020
1021 #: branch.c:104
1022 #, c-format
1023 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
1024 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
1025
1026 #: branch.c:105
1027 #, c-format
1028 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
1029 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
1030
1031 #: branch.c:109
1032 #, c-format
1033 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
1034 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
1035
1036 #: branch.c:110
1037 #, c-format
1038 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
1039 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
1040
1041 #: branch.c:119
1042 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1043 msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
1044
1045 #: branch.c:156
1046 #, c-format
1047 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1048 msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
1049
1050 #: branch.c:185
1051 #, c-format
1052 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1053 msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
1054
1055 #: branch.c:190
1056 #, c-format
1057 msgid "A branch named '%s' already exists."
1058 msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
1059
1060 #: branch.c:198
1061 msgid "Cannot force update the current branch."
1062 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
1063
1064 #: branch.c:218
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1067 msgstr ""
1068 "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
1069
1070 #: branch.c:220
1071 #, c-format
1072 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1073 msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
1074
1075 #: branch.c:222
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1079 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1080 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1081 "\n"
1082 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1083 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1084 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
1088 "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
1089 "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
1090 "\n"
1091 "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
1092 "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
1093 "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
1094
1095 #: branch.c:265
1096 #, c-format
1097 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1098 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
1099
1100 #: branch.c:285
1101 #, c-format
1102 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1103 msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
1104
1105 #: branch.c:290
1106 #, c-format
1107 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1108 msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
1109
1110 #: branch.c:344
1111 #, c-format
1112 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1113 msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
1114
1115 #: branch.c:364
1116 #, c-format
1117 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1118 msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
1119
1120 #: bundle.c:34
1121 #, c-format
1122 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1123 msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
1124
1125 #: bundle.c:61
1126 #, c-format
1127 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1128 msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
1129
1130 #: bundle.c:87 sequencer.c:1339 sequencer.c:1760 builtin/commit.c:777
1131 #, c-format
1132 msgid "could not open '%s'"
1133 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
1134
1135 #: bundle.c:139
1136 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1137 msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
1138
1139 #: bundle.c:163 ref-filter.c:1852 sequencer.c:1162 sequencer.c:2299
1140 #: builtin/blame.c:2811 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:353
1141 #: builtin/log.c:897 builtin/log.c:1347 builtin/log.c:1673 builtin/log.c:1916
1142 #: builtin/merge.c:359 builtin/shortlog.c:176
1143 msgid "revision walk setup failed"
1144 msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
1145
1146 #: bundle.c:185
1147 #, c-format
1148 msgid "The bundle contains this ref:"
1149 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1150 msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
1151 msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
1152
1153 #: bundle.c:192
1154 msgid "The bundle records a complete history."
1155 msgstr "O pacote regista um histórico completo."
1156
1157 #: bundle.c:194
1158 #, c-format
1159 msgid "The bundle requires this ref:"
1160 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1161 msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
1162 msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
1163
1164 #: bundle.c:253
1165 msgid "Could not spawn pack-objects"
1166 msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
1167
1168 #: bundle.c:264
1169 msgid "pack-objects died"
1170 msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
1171
1172 #: bundle.c:304
1173 msgid "rev-list died"
1174 msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
1175
1176 #: bundle.c:353
1177 #, c-format
1178 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1179 msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
1180
1181 #: bundle.c:443 builtin/log.c:170 builtin/log.c:1579 builtin/shortlog.c:281
1182 #, c-format
1183 msgid "unrecognized argument: %s"
1184 msgstr "argumento não reconhecido: %s"
1185
1186 #: bundle.c:451
1187 msgid "Refusing to create empty bundle."
1188 msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
1189
1190 #: bundle.c:463
1191 #, c-format
1192 msgid "cannot create '%s'"
1193 msgstr "não é possível criar '%s'"
1194
1195 #: bundle.c:491
1196 msgid "index-pack died"
1197 msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
1198
1199 #: color.c:300
1200 #, c-format
1201 msgid "invalid color value: %.*s"
1202 msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
1203
1204 #: commit.c:40 sequencer.c:1572 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457
1205 #: builtin/am.c:1493 builtin/am.c:2127
1206 #, c-format
1207 msgid "could not parse %s"
1208 msgstr "não foi possível analisar %s"
1209
1210 #: commit.c:42
1211 #, c-format
1212 msgid "%s %s is not a commit!"
1213 msgstr "%s %s não é um commit!"
1214
1215 #: commit.c:1511
1216 msgid ""
1217 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1218 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1219 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1220 msgstr ""
1221 "aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n"
1222 "Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n"
1223 "variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n"
1224 "o seu projeto utiliza.\n"
1225
1226 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1227 msgid "memory exhausted"
1228 msgstr "memória esgotada"
1229
1230 #: config.c:191
1231 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1232 msgstr "configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
1233
1234 #: config.c:701
1235 #, c-format
1236 msgid "bad config line %d in blob %s"
1237 msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
1238
1239 #: config.c:705
1240 #, c-format
1241 msgid "bad config line %d in file %s"
1242 msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
1243
1244 #: config.c:709
1245 #, c-format
1246 msgid "bad config line %d in standard input"
1247 msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
1248
1249 #: config.c:713
1250 #, c-format
1251 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1252 msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
1253
1254 #: config.c:717
1255 #, c-format
1256 msgid "bad config line %d in command line %s"
1257 msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
1258
1259 #: config.c:721
1260 #, c-format
1261 msgid "bad config line %d in %s"
1262 msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
1263
1264 #: config.c:840
1265 msgid "out of range"
1266 msgstr "fora de intervalo"
1267
1268 #: config.c:840
1269 msgid "invalid unit"
1270 msgstr "unidade inválida"
1271
1272 #: config.c:846
1273 #, c-format
1274 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1275 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
1276
1277 #: config.c:851
1278 #, c-format
1279 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1280 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
1281
1282 #: config.c:854
1283 #, c-format
1284 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1285 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
1286
1287 #: config.c:857
1288 #, c-format
1289 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1290 msgstr ""
1291 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
1292
1293 #: config.c:860
1294 #, c-format
1295 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1296 msgstr ""
1297 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
1298
1299 #: config.c:863
1300 #, c-format
1301 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1302 msgstr ""
1303 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
1304 "%s"
1305
1306 #: config.c:866
1307 #, c-format
1308 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1309 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
1310
1311 #: config.c:953
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1314 msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
1315
1316 #: config.c:1048 config.c:1059
1317 #, c-format
1318 msgid "bad zlib compression level %d"
1319 msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
1320
1321 #: config.c:1176
1322 #, c-format
1323 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1324 msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
1325
1326 #: config.c:1332
1327 #, c-format
1328 msgid "bad pack compression level %d"
1329 msgstr "nível de compactação do pacote %d incorreto"
1330
1331 #: config.c:1522
1332 msgid "unable to parse command-line config"
1333 msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
1334
1335 #: config.c:1572
1336 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1337 msgstr ""
1338 "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
1339
1340 #: config.c:1931
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid %s: '%s'"
1343 msgstr "Inválido %s: '%s'"
1344
1345 #: config.c:1952
1346 #, c-format
1347 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1348 msgstr ""
1349 "valor '%s' de core.untrackedCache desconhecido; usar 'keep' valor por omissão"
1350
1351 #: config.c:1978
1352 #, c-format
1353 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1354 msgstr "o valor '%d' de splitIndex.maxPercentChange deve estar entre 0 e 100"
1355
1356 #: config.c:1989
1357 #, c-format
1358 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1359 msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
1360
1361 #: config.c:1991
1362 #, c-format
1363 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1364 msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
1365
1366 #: config.c:2050
1367 #, c-format
1368 msgid "%s has multiple values"
1369 msgstr "%s tem múltiplos valores"
1370
1371 #: config.c:2384 config.c:2609
1372 #, c-format
1373 msgid "fstat on %s failed"
1374 msgstr "falha de fstat de %s"
1375
1376 #: config.c:2502
1377 #, c-format
1378 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1379 msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
1380
1381 #: config.c:2504 builtin/remote.c:774
1382 #, c-format
1383 msgid "could not unset '%s'"
1384 msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
1385
1386 #: connect.c:49
1387 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1388 msgstr "O remoto desligou após contacto inicial"
1389
1390 #: connect.c:51
1391 msgid ""
1392 "Could not read from remote repository.\n"
1393 "\n"
1394 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1395 "and the repository exists."
1396 msgstr ""
1397 "Não foi possível ler do repositório remoto.\n"
1398 "\n"
1399 "Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n"
1400 "e que o repositório existe."
1401
1402 #: connected.c:63 builtin/fsck.c:190 builtin/prune.c:140
1403 msgid "Checking connectivity"
1404 msgstr "A verificar conectividade"
1405
1406 #: connected.c:75
1407 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1408 msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
1409
1410 #: connected.c:95
1411 msgid "failed write to rev-list"
1412 msgstr "falha ao escrever para rev-list"
1413
1414 #: connected.c:102
1415 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1416 msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
1417
1418 #: convert.c:201
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1422 "The file will have its original line endings in your working directory."
1423 msgstr ""
1424 "CRLF será substituído por LF em %s.\n"
1425 "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
1426
1427 #: convert.c:205
1428 #, c-format
1429 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1430 msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
1431
1432 #: convert.c:211
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1436 "The file will have its original line endings in your working directory."
1437 msgstr ""
1438 "LF será substituído por CRLF em %s.\n"
1439 "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
1440
1441 #: convert.c:215
1442 #, c-format
1443 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1444 msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
1445
1446 #: date.c:97
1447 msgid "in the future"
1448 msgstr "no futuro"
1449
1450 #: date.c:103
1451 #, c-format
1452 msgid "%lu second ago"
1453 msgid_plural "%lu seconds ago"
1454 msgstr[0] "há %lu segundo"
1455 msgstr[1] "há %lu segundos"
1456
1457 #: date.c:110
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu minute ago"
1460 msgid_plural "%lu minutes ago"
1461 msgstr[0] "há %lu minuto"
1462 msgstr[1] "há %lu minutos"
1463
1464 #: date.c:117
1465 #, c-format
1466 msgid "%lu hour ago"
1467 msgid_plural "%lu hours ago"
1468 msgstr[0] "há %lu hora"
1469 msgstr[1] "há %lu horas"
1470
1471 #: date.c:124
1472 #, c-format
1473 msgid "%lu day ago"
1474 msgid_plural "%lu days ago"
1475 msgstr[0] "há %lu dia"
1476 msgstr[1] "há %lu dias"
1477
1478 #: date.c:130
1479 #, c-format
1480 msgid "%lu week ago"
1481 msgid_plural "%lu weeks ago"
1482 msgstr[0] "há %lu semana"
1483 msgstr[1] "há %lu semanas"
1484
1485 #: date.c:137
1486 #, c-format
1487 msgid "%lu month ago"
1488 msgid_plural "%lu months ago"
1489 msgstr[0] "há %lu mês"
1490 msgstr[1] "há %lu meses"
1491
1492 #: date.c:148
1493 #, c-format
1494 msgid "%lu year"
1495 msgid_plural "%lu years"
1496 msgstr[0] "%lu ano"
1497 msgstr[1] "%lu anos"
1498
1499 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1500 #: date.c:151
1501 #, c-format
1502 msgid "%s, %lu month ago"
1503 msgid_plural "%s, %lu months ago"
1504 msgstr[0] "há %s e %lu mês"
1505 msgstr[1] "há %s e %lu meses"
1506
1507 #: date.c:156 date.c:161
1508 #, c-format
1509 msgid "%lu year ago"
1510 msgid_plural "%lu years ago"
1511 msgstr[0] "há %lu ano"
1512 msgstr[1] "há %lu anos"
1513
1514 #: diffcore-order.c:24
1515 #, c-format
1516 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1517 msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
1518
1519 #: diffcore-rename.c:536
1520 msgid "Performing inexact rename detection"
1521 msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
1522
1523 #: diff.c:62
1524 #, c-format
1525 msgid "option '%s' requires a value"
1526 msgstr "a opção '%s' requer um valor"
1527
1528 #: diff.c:124
1529 #, c-format
1530 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1531 msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
1532
1533 #: diff.c:129
1534 #, c-format
1535 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1536 msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
1537
1538 #: diff.c:281
1539 #, c-format
1540 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1541 msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
1542
1543 #: diff.c:344
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1549 "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
1550 "%s"
1551
1552 #: diff.c:3102
1553 #, c-format
1554 msgid "external diff died, stopping at %s"
1555 msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
1556
1557 #: diff.c:3428
1558 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1559 msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos"
1560
1561 #: diff.c:3518
1562 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1563 msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
1564
1565 #: diff.c:3681
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1569 "%s"
1570 msgstr ""
1571 "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
1572 "%s"
1573
1574 #: diff.c:3695
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1577 msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
1578
1579 #: diff.c:4719
1580 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1581 msgstr ""
1582 "a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros."
1583
1584 #: diff.c:4722
1585 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1586 msgstr ""
1587 "só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
1588 "ficheiros."
1589
1590 #: diff.c:4725
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1594 msgstr ""
1595 "pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
1596
1597 #: dir.c:1899
1598 msgid "failed to get kernel name and information"
1599 msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
1600
1601 #: dir.c:2018
1602 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1603 msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
1604
1605 #: dir.c:2776 dir.c:2781
1606 #, c-format
1607 msgid "could not create directories for %s"
1608 msgstr "não foi possível criar o diretórios para %s"
1609
1610 #: dir.c:2806
1611 #, c-format
1612 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1613 msgstr "não foi possível migrar o diretório git de '%s' para '%s'"
1614
1615 #: entry.c:280
1616 #, c-format
1617 msgid "could not stat file '%s'"
1618 msgstr "não foi possível obter stat do ficheiro '%s'"
1619
1620 #: fetch-pack.c:249
1621 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1622 msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa"
1623
1624 #: fetch-pack.c:261
1625 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
1626 msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
1627
1628 #: fetch-pack.c:279
1629 #, c-format
1630 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1631 msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'"
1632
1633 #: fetch-pack.c:331
1634 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1635 msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed"
1636
1637 #: fetch-pack.c:417
1638 #, c-format
1639 msgid "invalid shallow line: %s"
1640 msgstr "linha rasa inválida: %s"
1641
1642 #: fetch-pack.c:423
1643 #, c-format
1644 msgid "invalid unshallow line: %s"
1645 msgstr "linha para aprofundar inválida: %s"
1646
1647 #: fetch-pack.c:425
1648 #, c-format
1649 msgid "object not found: %s"
1650 msgstr "objeto não encontrado: %s"
1651
1652 #: fetch-pack.c:428
1653 #, c-format
1654 msgid "error in object: %s"
1655 msgstr "erro no objeto: %s"
1656
1657 #: fetch-pack.c:430
1658 #, c-format
1659 msgid "no shallow found: %s"
1660 msgstr "raso não encontrado: %s"
1661
1662 #: fetch-pack.c:433
1663 #, c-format
1664 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1665 msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s"
1666
1667 #: fetch-pack.c:472
1668 #, c-format
1669 msgid "got %s %d %s"
1670 msgstr "obteve-se %s %d %s"
1671
1672 #: fetch-pack.c:486
1673 #, c-format
1674 msgid "invalid commit %s"
1675 msgstr "commit inválido %s"
1676
1677 #: fetch-pack.c:519
1678 msgid "giving up"
1679 msgstr "desistência"
1680
1681 #: fetch-pack.c:529 progress.c:235
1682 msgid "done"
1683 msgstr "concluído"
1684
1685 #: fetch-pack.c:541
1686 #, c-format
1687 msgid "got %s (%d) %s"
1688 msgstr "obteve-se %s (%d) %s"
1689
1690 #: fetch-pack.c:587
1691 #, c-format
1692 msgid "Marking %s as complete"
1693 msgstr "Marcado %s como completo"
1694
1695 #: fetch-pack.c:735
1696 #, c-format
1697 msgid "already have %s (%s)"
1698 msgstr "já se tem %s (%s)"
1699
1700 #: fetch-pack.c:773
1701 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1702 msgstr "fetch-pack: não é possível efetuar fork de sideband demultiplexer"
1703
1704 #: fetch-pack.c:781
1705 msgid "protocol error: bad pack header"
1706 msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto"
1707
1708 #: fetch-pack.c:837
1709 #, c-format
1710 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1711 msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s"
1712
1713 #: fetch-pack.c:853
1714 #, c-format
1715 msgid "%s failed"
1716 msgstr "%s falhou"
1717
1718 #: fetch-pack.c:855
1719 msgid "error in sideband demultiplexer"
1720 msgstr "erro no sideband demultiplexer"
1721
1722 #: fetch-pack.c:882
1723 msgid "Server does not support shallow clients"
1724 msgstr "O servidor não suporta clientes rasos"
1725
1726 #: fetch-pack.c:886
1727 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1728 msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed"
1729
1730 #: fetch-pack.c:889
1731 msgid "Server supports no-done"
1732 msgstr "O servidor suporta no-done"
1733
1734 #: fetch-pack.c:895
1735 msgid "Server supports multi_ack"
1736 msgstr "O servidor suporta muilti_ack"
1737
1738 #: fetch-pack.c:899
1739 msgid "Server supports side-band-64k"
1740 msgstr "O servidor suporta side-band-64k"
1741
1742 #: fetch-pack.c:903
1743 msgid "Server supports side-band"
1744 msgstr "O servidor suporta side-band"
1745
1746 #: fetch-pack.c:907
1747 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1748 msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want"
1749
1750 #: fetch-pack.c:911
1751 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1752 msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want"
1753
1754 #: fetch-pack.c:921
1755 msgid "Server supports ofs-delta"
1756 msgstr "O servidor suporta ofs-delta"
1757
1758 #: fetch-pack.c:928
1759 #, c-format
1760 msgid "Server version is %.*s"
1761 msgstr "A versão do servidor é %.*s"
1762
1763 #: fetch-pack.c:934
1764 msgid "Server does not support --shallow-since"
1765 msgstr "O servidor não suporta --shallow-since"
1766
1767 #: fetch-pack.c:938
1768 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1769 msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude"
1770
1771 #: fetch-pack.c:940
1772 msgid "Server does not support --deepen"
1773 msgstr "O servidor não suporta --deepen"
1774
1775 #: fetch-pack.c:951
1776 msgid "no common commits"
1777 msgstr "nenhum commit em comum"
1778
1779 #: fetch-pack.c:963
1780 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1781 msgstr "git fetch-pack: falha ao obter."
1782
1783 #: fetch-pack.c:1125
1784 msgid "no matching remote head"
1785 msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente"
1786
1787 #: fetch-pack.c:1147
1788 #, c-format
1789 msgid "no such remote ref %s"
1790 msgstr "referência remota %s inexistente"
1791
1792 #: fetch-pack.c:1150
1793 #, c-format
1794 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
1795 msgstr "O servidor não permite pedido do objeto não anunciado %s"
1796
1797 #: gpg-interface.c:185
1798 msgid "gpg failed to sign the data"
1799 msgstr "gpg não assinou os dados"
1800
1801 #: gpg-interface.c:215
1802 msgid "could not create temporary file"
1803 msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
1804
1805 #: gpg-interface.c:217
1806 #, c-format
1807 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1808 msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
1809
1810 #: graph.c:96
1811 #, c-format
1812 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
1813 msgstr "ignorar cor inválida '%.*s' em log.graphColors"
1814
1815 #: grep.c:1796
1816 #, c-format
1817 msgid "'%s': unable to read %s"
1818 msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
1819
1820 #: grep.c:1813 builtin/clone.c:399 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:133
1821 #, c-format
1822 msgid "failed to stat '%s'"
1823 msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
1824
1825 #: grep.c:1824
1826 #, c-format
1827 msgid "'%s': short read"
1828 msgstr "'%s': leitura truncada"
1829
1830 #: help.c:218
1831 #, c-format
1832 msgid "available git commands in '%s'"
1833 msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
1834
1835 #: help.c:225
1836 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
1837 msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
1838
1839 #: help.c:256
1840 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
1841 msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
1842
1843 #: help.c:321
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
1847 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
1848 msgstr ""
1849 "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
1850 "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
1851
1852 #: help.c:376
1853 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
1854 msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
1855
1856 #: help.c:398
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
1860 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
1861 msgstr ""
1862 "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
1863 "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
1864
1865 #: help.c:403
1866 #, c-format
1867 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
1868 msgstr "automaticamente em %0.1f..."
1869
1870 #: help.c:410
1871 #, c-format
1872 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
1873 msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
1874
1875 #: help.c:414 help.c:480
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "Did you mean this?"
1879 msgid_plural ""
1880 "\n"
1881 "Did you mean one of these?"
1882 msgstr[0] ""
1883 "\n"
1884 "Queria dizer isto?"
1885 msgstr[1] ""
1886 "\n"
1887 "Queria dizer deste?"
1888
1889 #: help.c:476
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: %s - %s"
1892 msgstr "%s: %s - %s"
1893
1894 #: ident.c:343
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "*** Please tell me who you are.\n"
1898 "\n"
1899 "Run\n"
1900 "\n"
1901 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
1902 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1903 "\n"
1904 "to set your account's default identity.\n"
1905 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
1906 "\n"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "*** Por favor diga que é.\n"
1910 "\n"
1911 "Execute\n"
1912 "\n"
1913 " git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
1914 " git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
1915 "\n"
1916 "para definir a identidade predefinida da sua conta.\n"
1917 "Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
1918 "\n"
1919
1920 #: ident.c:367
1921 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
1922 msgstr "nenhum e-mail indicado e a deteção automática está desativada"
1923
1924 #: ident.c:372
1925 #, c-format
1926 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
1927 msgstr ""
1928 "não é possível detetar automaticamente endereço de e-mail (obteve-se '%s')"
1929
1930 #: ident.c:382
1931 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
1932 msgstr "nenhum nome indicado e a deteção automática está desativada"
1933
1934 #: ident.c:388
1935 #, c-format
1936 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
1937 msgstr "não é possível detetar automaticamente o nome (obteve-se '%s')"
1938
1939 #: ident.c:396
1940 #, c-format
1941 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
1942 msgstr "nome de identificação vazio (de <%s>) não é permitido"
1943
1944 #: ident.c:402
1945 #, c-format
1946 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
1947 msgstr "nome consiste apenas de caracteres não permitidos: %s"
1948
1949 #: ident.c:417 builtin/commit.c:611
1950 #, c-format
1951 msgid "invalid date format: %s"
1952 msgstr "formato de data inválido: %s"
1953
1954 #: lockfile.c:152
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
1958 "\n"
1959 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
1960 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
1961 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
1962 "may have crashed in this repository earlier:\n"
1963 "remove the file manually to continue."
1964 msgstr ""
1965 "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
1966 "\n"
1967 "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
1968 "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
1969 "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
1970 "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
1971 "remova o ficheiro manualmente para continuar."
1972
1973 #: lockfile.c:160
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
1976 msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
1977
1978 #: merge.c:41
1979 msgid "failed to read the cache"
1980 msgstr "falha ao ler a cache"
1981
1982 #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:393
1983 #: builtin/checkout.c:607 builtin/clone.c:749
1984 msgid "unable to write new index file"
1985 msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
1986
1987 #: merge-recursive.c:209
1988 msgid "(bad commit)\n"
1989 msgstr "(commit incorreto)\n"
1990
1991 #: merge-recursive.c:231 merge-recursive.c:239
1992 #, c-format
1993 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
1994 msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
1995
1996 #: merge-recursive.c:303
1997 msgid "error building trees"
1998 msgstr "erro ao construir árvores"
1999
2000 #: merge-recursive.c:727
2001 #, c-format
2002 msgid "failed to create path '%s'%s"
2003 msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
2004
2005 #: merge-recursive.c:738
2006 #, c-format
2007 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2008 msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
2009
2010 #: merge-recursive.c:752 merge-recursive.c:771
2011 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2012 msgstr ": talvez um conflito D/F?"
2013
2014 #: merge-recursive.c:761
2015 #, c-format
2016 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2017 msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
2018
2019 #: merge-recursive.c:803 builtin/cat-file.c:34
2020 #, c-format
2021 msgid "cannot read object %s '%s'"
2022 msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
2023
2024 #: merge-recursive.c:805
2025 #, c-format
2026 msgid "blob expected for %s '%s'"
2027 msgstr "blob para %s '%s' esperado"
2028
2029 #: merge-recursive.c:829
2030 #, c-format
2031 msgid "failed to open '%s': %s"
2032 msgstr "falha ao abrir '%s': %s"
2033
2034 #: merge-recursive.c:840
2035 #, c-format
2036 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2037 msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
2038
2039 #: merge-recursive.c:845
2040 #, c-format
2041 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2042 msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
2043
2044 #: merge-recursive.c:985
2045 msgid "Failed to execute internal merge"
2046 msgstr "Falha ao executar integração interna"
2047
2048 #: merge-recursive.c:989
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to add %s to database"
2051 msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
2052
2053 #: merge-recursive.c:1092
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2057 "in tree."
2058 msgstr ""
2059 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
2060 "deixada na árvore."
2061
2062 #: merge-recursive.c:1097
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2066 "left in tree."
2067 msgstr ""
2068 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
2069 "de %s deixada na árvore."
2070
2071 #: merge-recursive.c:1104
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2075 "in tree at %s."
2076 msgstr ""
2077 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
2078 "deixada na árvore em %s."
2079
2080 #: merge-recursive.c:1109
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2084 "left in tree at %s."
2085 msgstr ""
2086 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
2087 "de %s deixada na árvore em %s."
2088
2089 #: merge-recursive.c:1143
2090 msgid "rename"
2091 msgstr "mudar nome"
2092
2093 #: merge-recursive.c:1143
2094 msgid "renamed"
2095 msgstr "nome mudado"
2096
2097 #: merge-recursive.c:1200
2098 #, c-format
2099 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2100 msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
2101
2102 #: merge-recursive.c:1225
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2106 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2107 msgstr ""
2108 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
2109 "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
2110
2111 #: merge-recursive.c:1230
2112 msgid " (left unresolved)"
2113 msgstr " (por resolver)"
2114
2115 #: merge-recursive.c:1292
2116 #, c-format
2117 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2118 msgstr ""
2119 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
2120 "%s->%s em %s"
2121
2122 #: merge-recursive.c:1325
2123 #, c-format
2124 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2125 msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
2126
2127 #: merge-recursive.c:1528
2128 #, c-format
2129 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2130 msgstr ""
2131 "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
2132 "%s"
2133
2134 #: merge-recursive.c:1543
2135 #, c-format
2136 msgid "Adding merged %s"
2137 msgstr "A adicionar %s integrado"
2138
2139 #: merge-recursive.c:1550 merge-recursive.c:1780
2140 #, c-format
2141 msgid "Adding as %s instead"
2142 msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
2143
2144 #: merge-recursive.c:1607
2145 #, c-format
2146 msgid "cannot read object %s"
2147 msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
2148
2149 #: merge-recursive.c:1610
2150 #, c-format
2151 msgid "object %s is not a blob"
2152 msgstr "o objeto %s não é um blob"
2153
2154 #: merge-recursive.c:1679
2155 msgid "modify"
2156 msgstr "modificar"
2157
2158 #: merge-recursive.c:1679
2159 msgid "modified"
2160 msgstr "modificado"
2161
2162 #: merge-recursive.c:1689
2163 msgid "content"
2164 msgstr "conteúdo"
2165
2166 #: merge-recursive.c:1696
2167 msgid "add/add"
2168 msgstr "adicionar/adicionar"
2169
2170 #: merge-recursive.c:1732
2171 #, c-format
2172 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2173 msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
2174
2175 #: merge-recursive.c:1746
2176 #, c-format
2177 msgid "Auto-merging %s"
2178 msgstr "A integrar automaticamente %s"
2179
2180 #: merge-recursive.c:1750 git-submodule.sh:944
2181 msgid "submodule"
2182 msgstr "submódulo"
2183
2184 #: merge-recursive.c:1751
2185 #, c-format
2186 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2187 msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s"
2188
2189 #: merge-recursive.c:1845
2190 #, c-format
2191 msgid "Removing %s"
2192 msgstr "A remover %s"
2193
2194 #: merge-recursive.c:1871
2195 msgid "file/directory"
2196 msgstr "ficheiro/diretório"
2197
2198 #: merge-recursive.c:1877
2199 msgid "directory/file"
2200 msgstr "diretório/ficheiro"
2201
2202 #: merge-recursive.c:1883
2203 #, c-format
2204 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2205 msgstr ""
2206 "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
2207
2208 #: merge-recursive.c:1892
2209 #, c-format
2210 msgid "Adding %s"
2211 msgstr "A adicionar %s"
2212
2213 #: merge-recursive.c:1929
2214 msgid "Already up-to-date!"
2215 msgstr "Já está atualizado!"
2216
2217 #: merge-recursive.c:1938
2218 #, c-format
2219 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2220 msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
2221
2222 #: merge-recursive.c:2021
2223 msgid "Merging:"
2224 msgstr "A integrar:"
2225
2226 #: merge-recursive.c:2034
2227 #, c-format
2228 msgid "found %u common ancestor:"
2229 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2230 msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
2231 msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
2232
2233 #: merge-recursive.c:2073
2234 msgid "merge returned no commit"
2235 msgstr "a integração não retornou nenhum commit"
2236
2237 #: merge-recursive.c:2136
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not parse object '%s'"
2240 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
2241
2242 #: merge-recursive.c:2150 builtin/merge.c:645 builtin/merge.c:792
2243 msgid "Unable to write index."
2244 msgstr "Não é possível escrever no índice."
2245
2246 #: notes-merge.c:273
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2250 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2251 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2252 msgstr ""
2253 "Não concluíu a integração de notas anterior (%s existe).\n"
2254 "Use 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para submeter/"
2255 "abortar a integração anterior antes de começar uma nova integração de notas."
2256
2257 #: notes-merge.c:280
2258 #, c-format
2259 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2260 msgstr "Não concluído a integração de integração de notas (%s presente)."
2261
2262 #: notes-utils.c:41
2263 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2264 msgstr ""
2265 "Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada"
2266
2267 #: notes-utils.c:100
2268 #, c-format
2269 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2270 msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
2271
2272 #: notes-utils.c:110
2273 #, c-format
2274 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2275 msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
2276
2277 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2278 #. environment variable, the second %s is its value
2279 #: notes-utils.c:137
2280 #, c-format
2281 msgid "Bad %s value: '%s'"
2282 msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
2283
2284 #: object.c:240
2285 #, c-format
2286 msgid "unable to parse object: %s"
2287 msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
2288
2289 #: parse-options.c:572
2290 msgid "..."
2291 msgstr "..."
2292
2293 #: parse-options.c:590
2294 #, c-format
2295 msgid "usage: %s"
2296 msgstr "utilização: %s"
2297
2298 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2299 #. one in "usage: %s" translation
2300 #: parse-options.c:594
2301 #, c-format
2302 msgid " or: %s"
2303 msgstr " ou: %s"
2304
2305 #: parse-options.c:597
2306 #, c-format
2307 msgid " %s"
2308 msgstr " %s"
2309
2310 #: parse-options.c:631
2311 msgid "-NUM"
2312 msgstr "-NUM"
2313
2314 #: parse-options-cb.c:108
2315 #, c-format
2316 msgid "malformed object name '%s'"
2317 msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
2318
2319 #: path.c:805
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not make %s writable by group"
2322 msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
2323
2324 #: pathspec.c:125
2325 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2326 msgstr ""
2327 "O carácter de escape '\\' não pode ser usado como último carácter no valor "
2328 "de attr"
2329
2330 #: pathspec.c:143
2331 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2332 msgstr "Só se pode especificar um 'attr:'."
2333
2334 #: pathspec.c:146
2335 msgid "attr spec must not be empty"
2336 msgstr "especificador attr não pode estar vazio"
2337
2338 #: pathspec.c:189
2339 #, c-format
2340 msgid "invalid attribute name %s"
2341 msgstr "nome de atributo inválido %s"
2342
2343 #: pathspec.c:254
2344 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2345 msgstr ""
2346 "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
2347 "(pathspec) são incompatíveis"
2348
2349 #: pathspec.c:261
2350 msgid ""
2351 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2352 "pathspec settings"
2353 msgstr ""
2354 "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
2355 "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
2356
2357 #: pathspec.c:301
2358 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2359 msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
2360
2361 #: pathspec.c:322
2362 #, c-format
2363 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2364 msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
2365
2366 #: pathspec.c:327
2367 #, c-format
2368 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2369 msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
2370
2371 #: pathspec.c:365
2372 #, c-format
2373 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2374 msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
2375
2376 #: pathspec.c:421 pathspec.c:443
2377 #, c-format
2378 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
2379 msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
2380
2381 #: pathspec.c:483
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2384 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
2385
2386 #: pathspec.c:496
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2389 msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
2390
2391 #: pathspec.c:584
2392 #, c-format
2393 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2394 msgstr "'%s' (mnemónica: '%c')"
2395
2396 #: pathspec.c:594
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2399 msgstr ""
2400 "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
2401
2402 #: pathspec.c:644
2403 msgid ""
2404 "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
2405 "use . instead if you meant to match all paths"
2406 msgstr ""
2407 "cadeias de caracteres vazias como especificadores de caminho tornar-se-ão "
2408 "inválidas nas próximas versões. Use . para corresponder a todos os caminhos"
2409
2410 #: pathspec.c:668
2411 #, c-format
2412 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2413 msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
2414
2415 #: pretty.c:982
2416 msgid "unable to parse --pretty format"
2417 msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
2418
2419 #: read-cache.c:1307
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2423 "Using version %i"
2424 msgstr ""
2425 "index.version definido, mas com valor inválido.\n"
2426 "A usar a versão %i"
2427
2428 #: read-cache.c:1317
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2432 "Using version %i"
2433 msgstr ""
2434 "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
2435 "A usar a versão %i"
2436
2437 #: read-cache.c:2232
2438 #, c-format
2439 msgid "could not stat '%s"
2440 msgstr "não foi possível obter stat de '%s'"
2441
2442 #: read-cache.c:2245
2443 #, c-format
2444 msgid "unable to open git dir: %s"
2445 msgstr "não é possível diretório git: %s"
2446
2447 #: read-cache.c:2257
2448 #, c-format
2449 msgid "unable to unlink: %s"
2450 msgstr "não é possível invocar unlink: %s"
2451
2452 #: refs.c:619 builtin/merge.c:844
2453 #, c-format
2454 msgid "Could not open '%s' for writing"
2455 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
2456
2457 #: refs/files-backend.c:2531
2458 #, c-format
2459 msgid "could not delete reference %s: %s"
2460 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
2461
2462 #: refs/files-backend.c:2534
2463 #, c-format
2464 msgid "could not delete references: %s"
2465 msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
2466
2467 #: refs/files-backend.c:2543
2468 #, c-format
2469 msgid "could not remove reference %s"
2470 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
2471
2472 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1780
2473 msgid "gone"
2474 msgstr "desaparecido"
2475
2476 #: ref-filter.c:36
2477 #, c-format
2478 msgid "ahead %d"
2479 msgstr "à frente %d"
2480
2481 #: ref-filter.c:37
2482 #, c-format
2483 msgid "behind %d"
2484 msgstr "atrás %d"
2485
2486 #: ref-filter.c:38
2487 #, c-format
2488 msgid "ahead %d, behind %d"
2489 msgstr "à frente %d, atrás %d"
2490
2491 #: ref-filter.c:104
2492 #, c-format
2493 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2494 msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
2495
2496 #: ref-filter.c:106
2497 #, c-format
2498 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2499 msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
2500
2501 #: ref-filter.c:120
2502 #, c-format
2503 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
2504 msgstr "valor inteiro esperado refname:lstrip=%s"
2505
2506 #: ref-filter.c:124
2507 #, c-format
2508 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
2509 msgstr "Valor inteiro esperado refname:rstrip=%s"
2510
2511 #: ref-filter.c:126
2512 #, c-format
2513 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
2514 msgstr "argumento de %%(%s) não reconhecido: %s"
2515
2516 #: ref-filter.c:166
2517 #, c-format
2518 msgid "%%(body) does not take arguments"
2519 msgstr "%%(body) não leva argumentos"
2520
2521 #: ref-filter.c:173
2522 #, c-format
2523 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2524 msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
2525
2526 #: ref-filter.c:180
2527 #, c-format
2528 msgid "%%(trailers) does not take arguments"
2529 msgstr "%%(trailers) não leva argumentos"
2530
2531 #: ref-filter.c:199
2532 #, c-format
2533 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2534 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
2535
2536 #: ref-filter.c:201
2537 #, c-format
2538 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2539 msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
2540
2541 #: ref-filter.c:214
2542 #, c-format
2543 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
2544 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
2545
2546 #: ref-filter.c:218
2547 #, c-format
2548 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2549 msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
2550
2551 #: ref-filter.c:245
2552 #, c-format
2553 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2554 msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
2555
2556 #: ref-filter.c:257
2557 #, c-format
2558 msgid "unrecognized position:%s"
2559 msgstr "posição não reconhecida:%s"
2560
2561 #: ref-filter.c:261
2562 #, c-format
2563 msgid "unrecognized width:%s"
2564 msgstr "largura não reconhecida:%s"
2565
2566 #: ref-filter.c:267
2567 #, c-format
2568 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2569 msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
2570
2571 #: ref-filter.c:271
2572 #, c-format
2573 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2574 msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
2575
2576 #: ref-filter.c:286
2577 #, c-format
2578 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
2579 msgstr "argumento de %%(if) não reconhecido: %s"
2580
2581 #: ref-filter.c:371
2582 #, c-format
2583 msgid "malformed field name: %.*s"
2584 msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
2585
2586 #: ref-filter.c:397
2587 #, c-format
2588 msgid "unknown field name: %.*s"
2589 msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
2590
2591 #: ref-filter.c:501
2592 #, c-format
2593 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
2594 msgstr "formato: átomo %%(if) utilizado sem átomo %%(then) correspondente"
2595
2596 #: ref-filter.c:561
2597 #, c-format
2598 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
2599 msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado sem átomo %%(if) correspondente"
2600
2601 #: ref-filter.c:563
2602 #, c-format
2603 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
2604 msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado mais que uma vez"
2605
2606 #: ref-filter.c:565
2607 #, c-format
2608 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
2609 msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado depois de %%(else)"
2610
2611 #: ref-filter.c:591
2612 #, c-format
2613 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
2614 msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(if) correspondente"
2615
2616 #: ref-filter.c:593
2617 #, c-format
2618 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
2619 msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(then) correspondente"
2620
2621 #: ref-filter.c:595
2622 #, c-format
2623 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
2624 msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado mais que uma vez"
2625
2626 #: ref-filter.c:608
2627 #, c-format
2628 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
2629 msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
2630
2631 #: ref-filter.c:663
2632 #, c-format
2633 msgid "malformed format string %s"
2634 msgstr "cadeia malformada %s"
2635
2636 #: ref-filter.c:1247
2637 #, c-format
2638 msgid "(no branch, rebasing %s)"
2639 msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)"
2640
2641 #: ref-filter.c:1250
2642 #, c-format
2643 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
2644 msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)"
2645
2646 #. TRANSLATORS: make sure this matches
2647 #. "HEAD detached at " in wt-status.c
2648 #: ref-filter.c:1256
2649 #, c-format
2650 msgid "(HEAD detached at %s)"
2651 msgstr "(HEAD destacada em %s)"
2652
2653 #. TRANSLATORS: make sure this matches
2654 #. "HEAD detached from " in wt-status.c
2655 #: ref-filter.c:1261
2656 #, c-format
2657 msgid "(HEAD detached from %s)"
2658 msgstr "(HEAD destacada de %s)"
2659
2660 #: ref-filter.c:1265
2661 msgid "(no branch)"
2662 msgstr "(nenhum ramo)"
2663
2664 #: ref-filter.c:1420 ref-filter.c:1451
2665 #, c-format
2666 msgid "missing object %s for %s"
2667 msgstr "falta o objeto %s de %s"
2668
2669 #: ref-filter.c:1423 ref-filter.c:1454
2670 #, c-format
2671 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
2672 msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
2673
2674 #: ref-filter.c:1692
2675 #, c-format
2676 msgid "malformed object at '%s'"
2677 msgstr "objeto malformado em '%s'"
2678
2679 #: ref-filter.c:1759
2680 #, c-format
2681 msgid "ignoring ref with broken name %s"
2682 msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
2683
2684 #: ref-filter.c:1764
2685 #, c-format
2686 msgid "ignoring broken ref %s"
2687 msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
2688
2689 #: ref-filter.c:2028
2690 #, c-format
2691 msgid "format: %%(end) atom missing"
2692 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
2693
2694 #: ref-filter.c:2109
2695 #, c-format
2696 msgid "malformed object name %s"
2697 msgstr "nome de objeto malformado %s"
2698
2699 #: remote.c:754
2700 #, c-format
2701 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
2702 msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
2703
2704 #: remote.c:758
2705 #, c-format
2706 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
2707 msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
2708
2709 #: remote.c:762
2710 #, c-format
2711 msgid "%s tracks both %s and %s"
2712 msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
2713
2714 #: remote.c:770
2715 msgid "Internal error"
2716 msgstr "Erro interno"
2717
2718 #: remote.c:1685 remote.c:1787
2719 msgid "HEAD does not point to a branch"
2720 msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
2721
2722 #: remote.c:1694
2723 #, c-format
2724 msgid "no such branch: '%s'"
2725 msgstr "ramo inexistente: '%s'"
2726
2727 #: remote.c:1697
2728 #, c-format
2729 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
2730 msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
2731
2732 #: remote.c:1703
2733 #, c-format
2734 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
2735 msgstr ""
2736 "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto"
2737
2738 #: remote.c:1718
2739 #, c-format
2740 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
2741 msgstr ""
2742 "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
2743 "local"
2744
2745 #: remote.c:1730
2746 #, c-format
2747 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
2748 msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
2749
2750 #: remote.c:1741
2751 #, c-format
2752 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
2753 msgstr ""
2754 "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
2755 "publicação"
2756
2757 #: remote.c:1754
2758 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
2759 msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
2760
2761 #: remote.c:1776
2762 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
2763 msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
2764
2765 #: remote.c:2081
2766 #, c-format
2767 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
2768 msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
2769
2770 #: remote.c:2085
2771 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
2772 msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
2773
2774 #: remote.c:2088
2775 #, c-format
2776 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
2777 msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
2778
2779 #: remote.c:2092
2780 #, c-format
2781 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
2782 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
2783 msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
2784 msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
2785
2786 #: remote.c:2098
2787 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
2788 msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
2789
2790 #: remote.c:2101
2791 #, c-format
2792 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
2793 msgid_plural ""
2794 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
2795 msgstr[0] ""
2796 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
2797 "avanço rápido.\n"
2798 msgstr[1] ""
2799 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
2800 "avanço rápido.\n"
2801
2802 #: remote.c:2109
2803 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
2804 msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
2805
2806 #: remote.c:2112
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2810 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
2811 msgid_plural ""
2812 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2813 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
2814 msgstr[0] ""
2815 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
2816 "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
2817 msgstr[1] ""
2818 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
2819 "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
2820
2821 #: remote.c:2122
2822 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
2823 msgstr " (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n"
2824
2825 #: revision.c:2158
2826 msgid "your current branch appears to be broken"
2827 msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
2828
2829 #: revision.c:2161
2830 #, c-format
2831 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
2832 msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
2833
2834 #: revision.c:2355
2835 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
2836 msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
2837
2838 #: run-command.c:125
2839 msgid "open /dev/null failed"
2840 msgstr "falha ao abrir /dev/null"
2841
2842 #: run-command.c:127
2843 #, c-format
2844 msgid "dup2(%d,%d) failed"
2845 msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
2846
2847 #: send-pack.c:150
2848 #, c-format
2849 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
2850 msgstr "não é possível analisar status de descompactação remota: %s"
2851
2852 #: send-pack.c:152
2853 #, c-format
2854 msgid "remote unpack failed: %s"
2855 msgstr "descompactação remota falhou: %s"
2856
2857 #: send-pack.c:315
2858 msgid "failed to sign the push certificate"
2859 msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
2860
2861 #: send-pack.c:428
2862 msgid "the receiving end does not support --signed push"
2863 msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
2864
2865 #: send-pack.c:430
2866 msgid ""
2867 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
2868 "signed push"
2869 msgstr ""
2870 "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
2871 "publicação com --signed"
2872
2873 #: send-pack.c:442
2874 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
2875 msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
2876
2877 #: send-pack.c:447
2878 msgid "the receiving end does not support push options"
2879 msgstr "o recetor não suporta opções de publicação"
2880
2881 #: sequencer.c:215
2882 msgid "revert"
2883 msgstr "reverter"
2884
2885 #: sequencer.c:217
2886 msgid "cherry-pick"
2887 msgstr "cherry-pick"
2888
2889 #: sequencer.c:219
2890 msgid "rebase -i"
2891 msgstr "rebase -i"
2892
2893 #: sequencer.c:221
2894 #, c-format
2895 msgid "Unknown action: %d"
2896 msgstr "Ação desconhecida: %d"
2897
2898 #: sequencer.c:278
2899 msgid ""
2900 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2901 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
2902 msgstr ""
2903 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
2904 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
2905
2906 #: sequencer.c:281
2907 msgid ""
2908 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2909 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
2910 "and commit the result with 'git commit'"
2911 msgstr ""
2912 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
2913 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
2914 "e submeta o resultado com 'git commit'"
2915
2916 #: sequencer.c:294 sequencer.c:1675
2917 #, c-format
2918 msgid "could not lock '%s'"
2919 msgstr "não foi possível bloquear '%s'"
2920
2921 #: sequencer.c:297 sequencer.c:1553 sequencer.c:1680 sequencer.c:1694
2922 #, c-format
2923 msgid "could not write to '%s'"
2924 msgstr "não foi possível escrever em '%s'"
2925
2926 #: sequencer.c:301
2927 #, c-format
2928 msgid "could not write eol to '%s'"
2929 msgstr "não foi possível escrever fim de linha em '%s'"
2930
2931 #: sequencer.c:305 sequencer.c:1558 sequencer.c:1682
2932 #, c-format
2933 msgid "failed to finalize '%s'."
2934 msgstr "falha ao finalizar '%s'."
2935
2936 #: sequencer.c:329 sequencer.c:814 sequencer.c:1579 builtin/am.c:259
2937 #: builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1018
2938 #, c-format
2939 msgid "could not read '%s'"
2940 msgstr "não foi possível ler '%s'"
2941
2942 #: sequencer.c:355
2943 #, c-format
2944 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
2945 msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s."
2946
2947 #: sequencer.c:359
2948 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
2949 msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar."
2950
2951 #: sequencer.c:388
2952 #, c-format
2953 msgid "%s: fast-forward"
2954 msgstr "%s: avanço rápido"
2955
2956 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
2957 #. * "rebase -i".
2958 #.
2959 #: sequencer.c:470
2960 #, c-format
2961 msgid "%s: Unable to write new index file"
2962 msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
2963
2964 #: sequencer.c:489
2965 msgid "could not resolve HEAD commit\n"
2966 msgstr "não foi possível resolver o commit HEAD\n"
2967
2968 #: sequencer.c:509
2969 msgid "unable to update cache tree\n"
2970 msgstr "não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
2971
2972 #: sequencer.c:592
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "you have staged changes in your working tree\n"
2976 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
2977 "\n"
2978 " git commit --amend %s\n"
2979 "\n"
2980 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
2981 "\n"
2982 " git commit %s\n"
2983 "\n"
2984 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
2985 "\n"
2986 " git rebase --continue\n"
2987 msgstr ""
2988 "tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n"
2989 "Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n"
2990 "\n"
2991 " git commit --amend %s\n"
2992 "\n"
2993 "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
2994 "\n"
2995 " git commit %s\n"
2996 "\n"
2997 "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
2998 "\n"
2999 " git rebase --continue\n"
3000
3001 #: sequencer.c:694
3002 #, c-format
3003 msgid "could not parse commit %s\n"
3004 msgstr "não foi possível analisar o commit %s\n"
3005
3006 #: sequencer.c:699
3007 #, c-format
3008 msgid "could not parse parent commit %s\n"
3009 msgstr "não foi possível analisar o commit pai %s\n"
3010
3011 #: sequencer.c:821
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "unexpected 1st line of squash message:\n"
3015 "\n"
3016 "\t%.*s"
3017 msgstr ""
3018 "1ª linha inesperada da mensagem de squash:\n"
3019 "\n"
3020 "\t%.*s"
3021
3022 #: sequencer.c:827
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "invalid 1st line of squash message:\n"
3026 "\n"
3027 "\t%.*s"
3028 msgstr ""
3029 "1ª linha inválida da mensagem de squash:\n"
3030 "\n"
3031 "\t%.*s"
3032
3033 #: sequencer.c:833 sequencer.c:858
3034 #, c-format
3035 msgid "This is a combination of %d commits."
3036 msgstr "Isto é a combinação de %d commits."
3037
3038 #: sequencer.c:842
3039 msgid "need a HEAD to fixup"
3040 msgstr "necessária uma HEAD para fixup"
3041
3042 #: sequencer.c:844
3043 msgid "could not read HEAD"
3044 msgstr "não foi possível ler HEAD"
3045
3046 #: sequencer.c:846
3047 msgid "could not read HEAD's commit message"
3048 msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de HEAD"
3049
3050 #: sequencer.c:852
3051 #, c-format
3052 msgid "cannot write '%s'"
3053 msgstr "não é possível escrever '%s'"
3054
3055 #: sequencer.c:861 git-rebase--interactive.sh:445
3056 msgid "This is the 1st commit message:"
3057 msgstr "Esta é a 1ª mensagem de commit:"
3058
3059 #: sequencer.c:869
3060 #, c-format
3061 msgid "could not read commit message of %s"
3062 msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de %s"
3063
3064 #: sequencer.c:876
3065 #, c-format
3066 msgid "This is the commit message #%d:"
3067 msgstr "Esta é a mensagem de commit nº%d:"
3068
3069 #: sequencer.c:881
3070 #, c-format
3071 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3072 msgstr "A mensagem de commit #%d será ignorada:"
3073
3074 #: sequencer.c:886
3075 #, c-format
3076 msgid "unknown command: %d"
3077 msgstr "comando desconhecido: %d"
3078
3079 #: sequencer.c:952
3080 msgid "your index file is unmerged."
3081 msgstr "ficheiro de índice não integrado."
3082
3083 #: sequencer.c:970
3084 #, c-format
3085 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3086 msgstr "o commit %s é uma integração mas não foi fornecida a opção -m."
3087
3088 #: sequencer.c:978
3089 #, c-format
3090 msgid "commit %s does not have parent %d"
3091 msgstr "o commit %s não tem o pai %d"
3092
3093 #: sequencer.c:982
3094 #, c-format
3095 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3096 msgstr ""
3097 "a linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração."
3098
3099 #: sequencer.c:988
3100 #, c-format
3101 msgid "cannot get commit message for %s"
3102 msgstr "não é possível obter a mensagem de commit de %s"
3103
3104 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3105 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3106 #: sequencer.c:1009
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3109 msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
3110
3111 #: sequencer.c:1071 sequencer.c:1820
3112 #, c-format
3113 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3114 msgstr "não foi possível mudar o nome de '%s' para '%s'"
3115
3116 #: sequencer.c:1122
3117 #, c-format
3118 msgid "could not revert %s... %s"
3119 msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
3120
3121 #: sequencer.c:1123
3122 #, c-format
3123 msgid "could not apply %s... %s"
3124 msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
3125
3126 #: sequencer.c:1165
3127 msgid "empty commit set passed"
3128 msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
3129
3130 #: sequencer.c:1175
3131 #, c-format
3132 msgid "git %s: failed to read the index"
3133 msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
3134
3135 #: sequencer.c:1182
3136 #, c-format
3137 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3138 msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
3139
3140 #: sequencer.c:1302
3141 #, c-format
3142 msgid "invalid line %d: %.*s"
3143 msgstr "linha %d inválida: %.*s"
3144
3145 #: sequencer.c:1310
3146 #, c-format
3147 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3148 msgstr "não é possível efetuar '%s' sem um commit anterior"
3149
3150 #: sequencer.c:1342
3151 #, c-format
3152 msgid "could not read '%s'."
3153 msgstr "não foi possível ler '%s'."
3154
3155 #: sequencer.c:1349
3156 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3157 msgstr "corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'."
3158
3159 #: sequencer.c:1351
3160 #, c-format
3161 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3162 msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'"
3163
3164 #: sequencer.c:1356
3165 msgid "no commits parsed."
3166 msgstr "nenhum commit analisado."
3167
3168 #: sequencer.c:1367
3169 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3170 msgstr "não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão."
3171
3172 #: sequencer.c:1369
3173 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3174 msgstr "não é possível reverter durante um cherry-pick."
3175
3176 #: sequencer.c:1432
3177 #, c-format
3178 msgid "invalid key: %s"
3179 msgstr "chave inválida: %s"
3180
3181 #: sequencer.c:1435
3182 #, c-format
3183 msgid "invalid value for %s: %s"
3184 msgstr "valor inválido de %s: %s"
3185
3186 #: sequencer.c:1492
3187 #, c-format
3188 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3189 msgstr "folha de opções malformada: '%s'"
3190
3191 #: sequencer.c:1530
3192 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3193 msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
3194
3195 #: sequencer.c:1531
3196 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3197 msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
3198
3199 #: sequencer.c:1534
3200 #, c-format
3201 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3202 msgstr "não foi possível criar o diretório do sequenciador '%s'"
3203
3204 #: sequencer.c:1548
3205 msgid "could not lock HEAD"
3206 msgstr "não foi possível bloquear HEAD"
3207
3208 #: sequencer.c:1604 sequencer.c:2159
3209 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3210 msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
3211
3212 #: sequencer.c:1606
3213 msgid "cannot resolve HEAD"
3214 msgstr "não é possível resolver HEAD"
3215
3216 #: sequencer.c:1608 sequencer.c:1642
3217 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3218 msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
3219
3220 #: sequencer.c:1628 builtin/grep.c:910
3221 #, c-format
3222 msgid "cannot open '%s'"
3223 msgstr "não é possível abrir '%s'"
3224
3225 #: sequencer.c:1630
3226 #, c-format
3227 msgid "cannot read '%s': %s"
3228 msgstr "não é possível ler '%s': %s"
3229
3230 #: sequencer.c:1631
3231 msgid "unexpected end of file"
3232 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
3233
3234 #: sequencer.c:1637
3235 #, c-format
3236 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3237 msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
3238
3239 #: sequencer.c:1648
3240 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3241 msgstr "Parece que a HEAD se moveu. Não recuando, verifique a HEAD."
3242
3243 #: sequencer.c:1785 sequencer.c:2058
3244 msgid "cannot read HEAD"
3245 msgstr "não é possível ler HEAD"
3246
3247 #: sequencer.c:1825 builtin/difftool.c:616
3248 #, c-format
3249 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3250 msgstr "não foi possível copiar '%s' para '%s'"
3251
3252 #: sequencer.c:1841
3253 msgid "could not read index"
3254 msgstr "não foi possível ler o índice"
3255
3256 #: sequencer.c:1846
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "execution failed: %s\n"
3260 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3261 "\n"
3262 " git rebase --continue\n"
3263 "\n"
3264 msgstr ""
3265 "a execução falhou: %s\n"
3266 "%sPode corrigir o problema e executar\n"
3267 "\n"
3268 " git rebase --continue\n"
3269 "\n"
3270
3271 #: sequencer.c:1852
3272 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3273 msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho\n"
3274
3275 #: sequencer.c:1858
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "execution succeeded: %s\n"
3279 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3280 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3281 "\n"
3282 " git rebase --continue\n"
3283 "\n"
3284 msgstr ""
3285 "Executado com sucesso: %s\n"
3286 "mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n"
3287 "Submeta ou esconda as alterações e execute\n"
3288 "\n"
3289 " git rebase --continue\n"
3290 "\n"
3291
3292 #: sequencer.c:1913 git-rebase.sh:168
3293 #, c-format
3294 msgid "Applied autostash."
3295 msgstr "Pilha automática (autostash) aplicada."
3296
3297 #: sequencer.c:1925
3298 #, c-format
3299 msgid "cannot store %s"
3300 msgstr "não é possível guardar %s"
3301
3302 #: sequencer.c:1927 git-rebase.sh:172
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
3306 "Your changes are safe in the stash.\n"
3307 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
3308 msgstr ""
3309 "Surgiram conflitos ao aplicar a pilha automática (autostash).\n"
3310 "As suas alterações estão guardadas na pilha.\n"
3311 "Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n"
3312
3313 #: sequencer.c:2009
3314 #, c-format
3315 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
3316 msgstr "Parou a %s... %.*s\n"
3317
3318 #: sequencer.c:2036
3319 #, c-format
3320 msgid "unknown command %d"
3321 msgstr "comando desconhecido %d"
3322
3323 #: sequencer.c:2066
3324 msgid "could not read orig-head"
3325 msgstr "não foi possível ler orig-head"
3326
3327 #: sequencer.c:2070
3328 msgid "could not read 'onto'"
3329 msgstr "não foi possível ler 'onto'"
3330
3331 #: sequencer.c:2077
3332 #, c-format
3333 msgid "could not update %s"
3334 msgstr "não foi possível atualizar %s"
3335
3336 #: sequencer.c:2084
3337 #, c-format
3338 msgid "could not update HEAD to %s"
3339 msgstr "não foi possível atualizar HEAD para %s"
3340
3341 #: sequencer.c:2168
3342 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
3343 msgstr "não é possível rebasear: tem alterações não preparadas."
3344
3345 #: sequencer.c:2173
3346 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
3347 msgstr "não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD"
3348
3349 #: sequencer.c:2182
3350 msgid "cannot amend non-existing commit"
3351 msgstr "não é possível emendar commit não-existente"
3352
3353 #: sequencer.c:2184
3354 #, c-format
3355 msgid "invalid file: '%s'"
3356 msgstr "ficheiro inválido: '%s'"
3357
3358 #: sequencer.c:2186
3359 #, c-format
3360 msgid "invalid contents: '%s'"
3361 msgstr "conteúdo inválido: '%s'"
3362
3363 #: sequencer.c:2189
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
3367 "first and then run 'git rebase --continue' again."
3368 msgstr ""
3369 "\n"
3370 "Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n"
3371 "e execute 'git rebase --continue' de novo."
3372
3373 #: sequencer.c:2199
3374 msgid "could not commit staged changes."
3375 msgstr "não foi possível submeter as alterações preparadas."
3376
3377 #: sequencer.c:2279
3378 #, c-format
3379 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
3380 msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
3381
3382 #: sequencer.c:2283
3383 #, c-format
3384 msgid "%s: bad revision"
3385 msgstr "%s: revisão incorreta"
3386
3387 #: sequencer.c:2316
3388 msgid "can't revert as initial commit"
3389 msgstr "não é possível reverter como commit inicial"
3390
3391 #: setup.c:165
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "%s: no such path in the working tree.\n"
3395 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
3396 msgstr ""
3397 "%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n"
3398 "Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não "
3399 "existem localmente."
3400
3401 #: setup.c:178
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
3405 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3406 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3407 msgstr ""
3408 "argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na "
3409 "árvore de trabalho.\n"
3410 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
3411 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
3412
3413 #: setup.c:228
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
3417 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3418 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3419 msgstr ""
3420 "argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
3421 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
3422 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
3423
3424 #: setup.c:475
3425 #, c-format
3426 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
3427 msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d"
3428
3429 #: setup.c:483
3430 msgid "unknown repository extensions found:"
3431 msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
3432
3433 #: setup.c:776
3434 #, c-format
3435 msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
3436 msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s"
3437
3438 #: setup.c:778 builtin/index-pack.c:1646
3439 msgid "Cannot come back to cwd"
3440 msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
3441
3442 #: setup.c:1010
3443 msgid "Unable to read current working directory"
3444 msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual"
3445
3446 #: setup.c:1022 setup.c:1028
3447 #, c-format
3448 msgid "Cannot change to '%s'"
3449 msgstr "não é possível mudar para '%s'"
3450
3451 #: setup.c:1041
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
3455 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
3456 msgstr ""
3457 "Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n"
3458 "Interrompido no limite do sistema de ficheiros "
3459 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)."
3460
3461 #: setup.c:1106
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
3465 "The owner of files must always have read and write permissions."
3466 msgstr ""
3467 "Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
3468 "O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
3469
3470 #: sha1_file.c:559
3471 #, c-format
3472 msgid "path '%s' does not exist"
3473 msgstr "o caminho '%s' não existe"
3474
3475 #: sha1_file.c:585
3476 #, c-format
3477 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
3478 msgstr ""
3479 "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
3480 "referência '%s' como uma extração ligada."
3481
3482 #: sha1_file.c:591
3483 #, c-format
3484 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3485 msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
3486
3487 #: sha1_file.c:597
3488 #, c-format
3489 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3490 msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
3491
3492 #: sha1_file.c:605
3493 #, c-format
3494 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3495 msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
3496
3497 #: sha1_file.c:1245
3498 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3499 msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
3500
3501 #: sha1_file.c:2721
3502 #, c-format
3503 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3504 msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
3505
3506 #: sha1_file.c:2725
3507 #, c-format
3508 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3509 msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
3510
3511 #: sha1_name.c:409
3512 #, c-format
3513 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
3514 msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo"
3515
3516 #: sha1_name.c:420
3517 msgid "The candidates are:"
3518 msgstr "Os candidatos são:"
3519
3520 #: sha1_name.c:580
3521 msgid ""
3522 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
3523 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
3524 "may be created by mistake. For example,\n"
3525 "\n"
3526 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3527 "\n"
3528 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
3529 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
3530 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
3531 msgstr ""
3532 "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
3533 "hexadecimais,\n"
3534 "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
3535 "hexadecimais.\n"
3536 "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
3537 "\n"
3538 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3539 "\n"
3540 "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
3541 "hexadecimais.\n"
3542 "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
3543 "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
3544
3545 #: submodule.c:67 submodule.c:101
3546 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
3547 msgstr ""
3548 "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os "
3549 "conflitos de integração"
3550
3551 #: submodule.c:71 submodule.c:105
3552 #, c-format
3553 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
3554 msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
3555
3556 #: submodule.c:79
3557 #, c-format
3558 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
3559 msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
3560
3561 #: submodule.c:112
3562 #, c-format
3563 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
3564 msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
3565
3566 #: submodule.c:123
3567 msgid "staging updated .gitmodules failed"
3568 msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
3569
3570 #: submodule.c:161
3571 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
3572 msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs"
3573
3574 #: submodule.c:1194
3575 #, c-format
3576 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
3577 msgstr "'%s' não é reconhecido como um repositório git"
3578
3579 #: submodule.c:1332
3580 #, c-format
3581 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
3582 msgstr "não foi possível iniciar 'git status' no submódulo '%s'"
3583
3584 #: submodule.c:1345
3585 #, c-format
3586 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
3587 msgstr "não foi possível executar 'git status' no submódulo '%s'"
3588
3589 #: submodule.c:1421
3590 #, c-format
3591 msgid "submodule '%s' has dirty index"
3592 msgstr "o submódulo '%s' tem índice sujo"
3593
3594 #: submodule.c:1679
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
3598 msgstr ""
3599 "relocate_gitdir para submodule '%s' com mais do que uma árvore de trabalho "
3600 "não suportado"
3601
3602 #: submodule.c:1691 submodule.c:1747
3603 #, c-format
3604 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
3605 msgstr "não foi possível procurar pelo submódulo '%s'"
3606
3607 #: submodule.c:1695 builtin/submodule--helper.c:678
3608 #: builtin/submodule--helper.c:688
3609 #, c-format
3610 msgid "could not create directory '%s'"
3611 msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'"
3612
3613 #: submodule.c:1698
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
3617 "'%s' to\n"
3618 "'%s'\n"
3619 msgstr ""
3620 "A migrar diretório git de '%s%s' de\n"
3621 "'%s' para\n"
3622 "'%s'\n"
3623
3624 #: submodule.c:1782
3625 #, c-format
3626 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
3627 msgstr "não foi possível percorrer recursivamente o submódulo '%s'"
3628
3629 #: submodule.c:1826
3630 msgid "could not start ls-files in .."
3631 msgstr "não foi possível iniciar ls-files em .."
3632
3633 #: submodule.c:1846
3634 msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
3635 msgstr "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
3636
3637 #: submodule.c:1865
3638 #, c-format
3639 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
3640 msgstr "ls-tree retornou código de retorno inesperado %d"
3641
3642 #: submodule-config.c:380
3643 #, c-format
3644 msgid "invalid value for %s"
3645 msgstr "valor inválido de %s"
3646
3647 #: trailer.c:240
3648 #, c-format
3649 msgid "running trailer command '%s' failed"
3650 msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
3651
3652 #: trailer.c:473 trailer.c:477 trailer.c:481 trailer.c:535 trailer.c:539
3653 #: trailer.c:543
3654 #, c-format
3655 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
3656 msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
3657
3658 #: trailer.c:525 trailer.c:530 builtin/remote.c:289
3659 #, c-format
3660 msgid "more than one %s"
3661 msgstr "mais do que um %s"
3662
3663 #: trailer.c:702
3664 #, c-format
3665 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
3666 msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
3667
3668 #: trailer.c:722
3669 #, c-format
3670 msgid "could not read input file '%s'"
3671 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
3672
3673 #: trailer.c:725
3674 msgid "could not read from stdin"
3675 msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
3676
3677 #: trailer.c:949 builtin/am.c:44
3678 #, c-format
3679 msgid "could not stat %s"
3680 msgstr "não foi possível obter stat de %s"
3681
3682 #: trailer.c:951
3683 #, c-format
3684 msgid "file %s is not a regular file"
3685 msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
3686
3687 #: trailer.c:953
3688 #, c-format
3689 msgid "file %s is not writable by user"
3690 msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
3691
3692 #: trailer.c:965
3693 msgid "could not open temporary file"
3694 msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
3695
3696 #: trailer.c:1001
3697 #, c-format
3698 msgid "could not rename temporary file to %s"
3699 msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
3700
3701 #: transport.c:62
3702 #, c-format
3703 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
3704 msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n"
3705
3706 #: transport.c:151
3707 #, c-format
3708 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
3709 msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
3710
3711 #: transport.c:889
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "The following submodule paths contain changes that can\n"
3715 "not be found on any remote:\n"
3716 msgstr ""
3717 "Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
3718 "não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n"
3719
3720 #: transport.c:893
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "\n"
3724 "Please try\n"
3725 "\n"
3726 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3727 "\n"
3728 "or cd to the path and use\n"
3729 "\n"
3730 "\tgit push\n"
3731 "\n"
3732 "to push them to a remote.\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "Por favor tente\n"
3737 "\n"
3738 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3739 "\n"
3740 "ou cd para o caminho e use\n"
3741 "\n"
3742 "\tgit push\n"
3743 "\n"
3744 "para publicá-las no remoto.\n"
3745 "\n"
3746
3747 #: transport.c:901
3748 msgid "Aborting."
3749 msgstr "Abortado."
3750
3751 #: transport-helper.c:1080
3752 #, c-format
3753 msgid "Could not read ref %s"
3754 msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
3755
3756 #: tree-walk.c:31
3757 msgid "too-short tree object"
3758 msgstr "objeto árvore demasiado curto"
3759
3760 #: tree-walk.c:37
3761 msgid "malformed mode in tree entry"
3762 msgstr "modo na entrada de árvore malformado"
3763
3764 #: tree-walk.c:41
3765 msgid "empty filename in tree entry"
3766 msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore"
3767
3768 #: tree-walk.c:113
3769 msgid "too-short tree file"
3770 msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto"
3771
3772 #: unpack-trees.c:104
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3776 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
3777 msgstr ""
3778 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3779 "extrair:\n"
3780 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo."
3781
3782 #: unpack-trees.c:106
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3786 "%%s"
3787 msgstr ""
3788 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3789 "extrair:\n"
3790 "%%s"
3791
3792 #: unpack-trees.c:109
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3796 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
3797 msgstr ""
3798 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3799 "integrar:\n"
3800 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar."
3801
3802 #: unpack-trees.c:111
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3806 "%%s"
3807 msgstr ""
3808 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3809 "integrar:\n"
3810 "%%s"
3811
3812 #: unpack-trees.c:114
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3816 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
3817 msgstr ""
3818 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
3819 "%s:\n"
3820 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s."
3821
3822 #: unpack-trees.c:116
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3826 "%%s"
3827 msgstr ""
3828 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
3829 "%s:\n"
3830 "%%s"
3831
3832 #: unpack-trees.c:121
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
3836 "%s"
3837 msgstr ""
3838 "Atualizar os seguintes diretórios perde os ficheiros não controlos dentro "
3839 "deles:\n"
3840 "%s"
3841
3842 #: unpack-trees.c:125
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3846 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3847 msgstr ""
3848 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3849 "removidos ao extrair:\n"
3850 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
3851
3852 #: unpack-trees.c:127
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3856 "%%s"
3857 msgstr ""
3858 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3859 "removidos ao extrair:\n"
3860 "%%s"
3861
3862 #: unpack-trees.c:130
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3866 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3867 msgstr ""
3868 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3869 "removidos ao integrar:\n"
3870 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
3871
3872 #: unpack-trees.c:132
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3876 "%%s"
3877 msgstr ""
3878 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3879 "removidos ao integrar:\n"
3880 "%%s"
3881
3882 #: unpack-trees.c:135
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3886 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3887 msgstr ""
3888 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3889 "removidos por %s:\n"
3890 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
3891
3892 #: unpack-trees.c:137
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3896 "%%s"
3897 msgstr ""
3898 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3899 "removidos por %s:\n"
3900 "%%s"
3901
3902 #: unpack-trees.c:142
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3906 "checkout:\n"
3907 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3908 msgstr ""
3909 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3910 "substituídos ao extrair:\n"
3911 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
3912
3913 #: unpack-trees.c:144
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3917 "checkout:\n"
3918 "%%s"
3919 msgstr ""
3920 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3921 "substituídos ao extrair:\n"
3922 "%%s"
3923
3924 #: unpack-trees.c:147
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3928 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3929 msgstr ""
3930 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3931 "substituídos ao integrar:\n"
3932 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
3933
3934 #: unpack-trees.c:149
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3938 "%%s"
3939 msgstr ""
3940 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3941 "substituídos ao integrar:\n"
3942 "%%s"
3943
3944 #: unpack-trees.c:152
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3948 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3949 msgstr ""
3950 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3951 "substituídos por %s:\n"
3952 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
3953
3954 #: unpack-trees.c:154
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3958 "%%s"
3959 msgstr ""
3960 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3961 "substituídos por %s:\n"
3962 "%%s"
3963
3964 #: unpack-trees.c:161
3965 #, c-format
3966 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
3967 msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular."
3968
3969 #: unpack-trees.c:164
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão "
3976 "atualizadas:\n"
3977 "%s"
3978
3979 #: unpack-trees.c:166
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
3983 "update:\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao "
3987 "atualizar a extração esparsa:\n"
3988 "%s"
3989
3990 #: unpack-trees.c:168
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
3994 "update:\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a "
3998 "extração esparsa:\n"
3999 "%s"
4000
4001 #: unpack-trees.c:170
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Cannot update submodule:\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "Não é possível atualizar submódulo:\n"
4008 "%s"
4009
4010 #: unpack-trees.c:247
4011 #, c-format
4012 msgid "Aborting\n"
4013 msgstr "A abortar\n"
4014
4015 #: unpack-trees.c:272
4016 #, c-format
4017 msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
4018 msgstr "não foi possível procurar pelo submódulo '%s'"
4019
4020 #: unpack-trees.c:340
4021 msgid "Checking out files"
4022 msgstr "A extrair ficheiros"
4023
4024 #: urlmatch.c:163
4025 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4026 msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
4027
4028 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4029 #, c-format
4030 msgid "invalid %XX escape sequence"
4031 msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
4032
4033 #: urlmatch.c:215
4034 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4035 msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
4036
4037 #: urlmatch.c:232
4038 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4039 msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
4040
4041 #: urlmatch.c:247
4042 msgid "invalid characters in host name"
4043 msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
4044
4045 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4046 msgid "invalid port number"
4047 msgstr "número de porta inválido"
4048
4049 #: urlmatch.c:371
4050 msgid "invalid '..' path segment"
4051 msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
4052
4053 #: worktree.c:285
4054 #, c-format
4055 msgid "failed to read '%s'"
4056 msgstr "falha ao ler '%s'"
4057
4058 #: wrapper.c:222 wrapper.c:392
4059 #, c-format
4060 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4061 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
4062
4063 #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
4064 #, c-format
4065 msgid "could not open '%s' for writing"
4066 msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
4067
4068 #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759
4069 #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1700 builtin/merge.c:1015
4070 #: builtin/pull.c:341
4071 #, c-format
4072 msgid "could not open '%s' for reading"
4073 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
4074
4075 #: wrapper.c:581 wrapper.c:602
4076 #, c-format
4077 msgid "unable to access '%s'"
4078 msgstr "não é possível aceder a '%s'"
4079
4080 #: wrapper.c:610
4081 msgid "unable to get current working directory"
4082 msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
4083
4084 #: wrapper.c:634
4085 #, c-format
4086 msgid "could not write to %s"
4087 msgstr "não foi possível escrever para %s"
4088
4089 #: wrapper.c:636
4090 #, c-format
4091 msgid "could not close %s"
4092 msgstr "não foi possível fechar %s"
4093
4094 #: wt-status.c:151
4095 msgid "Unmerged paths:"
4096 msgstr "Caminhos não integrados:"
4097
4098 #: wt-status.c:178 wt-status.c:205
4099 #, c-format
4100 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
4101 msgstr " (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)"
4102
4103 #: wt-status.c:180 wt-status.c:207
4104 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
4105 msgstr " (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)"
4106
4107 #: wt-status.c:184
4108 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
4109 msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
4110
4111 #: wt-status.c:186 wt-status.c:190
4112 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
4113 msgstr ""
4114 " (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
4115 "resolvido)"
4116
4117 #: wt-status.c:188
4118 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
4119 msgstr " (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
4120
4121 #: wt-status.c:199 wt-status.c:958
4122 msgid "Changes to be committed:"
4123 msgstr "Alterações para serem submetidas:"
4124
4125 #: wt-status.c:217 wt-status.c:967
4126 msgid "Changes not staged for commit:"
4127 msgstr "Alterações não preparadas para submeter:"
4128
4129 #: wt-status.c:221
4130 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
4131 msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
4132
4133 #: wt-status.c:223
4134 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
4135 msgstr ""
4136 " (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
4137
4138 #: wt-status.c:224
4139 msgid ""
4140 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
4141 msgstr ""
4142 " (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
4143 "diretório de trabalho)"
4144
4145 #: wt-status.c:226
4146 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
4147 msgstr ""
4148 " (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "
4149 "submódulos)"
4150
4151 #: wt-status.c:238
4152 #, c-format
4153 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
4154 msgstr " (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)"
4155
4156 #: wt-status.c:253
4157 msgid "both deleted:"
4158 msgstr "eliminado por ambos:"
4159
4160 #: wt-status.c:255
4161 msgid "added by us:"
4162 msgstr "adicionado por nós:"
4163
4164 #: wt-status.c:257
4165 msgid "deleted by them:"
4166 msgstr "eliminado por eles:"
4167
4168 #: wt-status.c:259
4169 msgid "added by them:"
4170 msgstr "adicionado por eles:"
4171
4172 #: wt-status.c:261
4173 msgid "deleted by us:"
4174 msgstr "eliminado por nós:"
4175
4176 #: wt-status.c:263
4177 msgid "both added:"
4178 msgstr "adicionado por ambos:"
4179
4180 #: wt-status.c:265
4181 msgid "both modified:"
4182 msgstr "modificado por ambos:"
4183
4184 #: wt-status.c:275
4185 msgid "new file:"
4186 msgstr "novo ficheiro:"
4187
4188 #: wt-status.c:277
4189 msgid "copied:"
4190 msgstr "copiado:"
4191
4192 #: wt-status.c:279
4193 msgid "deleted:"
4194 msgstr "eliminado:"
4195
4196 #: wt-status.c:281
4197 msgid "modified:"
4198 msgstr "modificado:"
4199
4200 #: wt-status.c:283
4201 msgid "renamed:"
4202 msgstr "nome mudado:"
4203
4204 #: wt-status.c:285
4205 msgid "typechange:"
4206 msgstr "tipo alterado:"
4207
4208 #: wt-status.c:287
4209 msgid "unknown:"
4210 msgstr "desconhecido:"
4211
4212 #: wt-status.c:289
4213 msgid "unmerged:"
4214 msgstr "não integrado:"
4215
4216 #: wt-status.c:371
4217 msgid "new commits, "
4218 msgstr "novos commits, "
4219
4220 #: wt-status.c:373
4221 msgid "modified content, "
4222 msgstr "conteúdo modificado, "
4223
4224 #: wt-status.c:375
4225 msgid "untracked content, "
4226 msgstr "conteúdo não controlado, "
4227
4228 #: wt-status.c:831
4229 msgid "Submodules changed but not updated:"
4230 msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
4231
4232 #: wt-status.c:833
4233 msgid "Submodule changes to be committed:"
4234 msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:"
4235
4236 #: wt-status.c:914
4237 msgid ""
4238 "Do not touch the line above.\n"
4239 "Everything below will be removed."
4240 msgstr ""
4241 "Não altere a linha acima.\n"
4242 "Tudo o que estiver abaixo será removido."
4243
4244 #: wt-status.c:1026
4245 msgid "You have unmerged paths."
4246 msgstr "Há caminhos não integrados."
4247
4248 #: wt-status.c:1029
4249 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
4250 msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
4251
4252 #: wt-status.c:1031
4253 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
4254 msgstr " (use \"git am --abort\" para abortar a integração)"
4255
4256 #: wt-status.c:1036
4257 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
4258 msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar."
4259
4260 #: wt-status.c:1039
4261 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
4262 msgstr " (use \"git commit\" para concluir a integração)"
4263
4264 #: wt-status.c:1049
4265 msgid "You are in the middle of an am session."
4266 msgstr "Sessão am em curso."
4267
4268 #: wt-status.c:1052
4269 msgid "The current patch is empty."
4270 msgstr "O patch atual está vazio."
4271
4272 #: wt-status.c:1056
4273 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
4274 msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
4275
4276 #: wt-status.c:1058
4277 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
4278 msgstr " (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
4279
4280 #: wt-status.c:1060
4281 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
4282 msgstr " (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
4283
4284 #: wt-status.c:1189
4285 msgid "git-rebase-todo is missing."
4286 msgstr "git-rebase-todo não existe."
4287
4288 #: wt-status.c:1191
4289 msgid "No commands done."
4290 msgstr "Nenhum comando concluído."
4291
4292 #: wt-status.c:1194
4293 #, c-format
4294 msgid "Last command done (%d command done):"
4295 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
4296 msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
4297 msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
4298
4299 #: wt-status.c:1205
4300 #, c-format
4301 msgid " (see more in file %s)"
4302 msgstr " (veja mais no ficheiro %s)"
4303
4304 #: wt-status.c:1210
4305 msgid "No commands remaining."
4306 msgstr "Nenhum comando por concluir."
4307
4308 #: wt-status.c:1213
4309 #, c-format
4310 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
4311 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
4312 msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
4313 msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
4314
4315 #: wt-status.c:1221
4316 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
4317 msgstr " (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
4318
4319 #: wt-status.c:1234
4320 #, c-format
4321 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
4322 msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
4323
4324 #: wt-status.c:1239
4325 msgid "You are currently rebasing."
4326 msgstr "Está a rebasear neste momento."
4327
4328 #: wt-status.c:1253
4329 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
4330 msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
4331
4332 #: wt-status.c:1255
4333 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
4334 msgstr " (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
4335
4336 #: wt-status.c:1257
4337 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
4338 msgstr " (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
4339
4340 #: wt-status.c:1263
4341 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
4342 msgstr ""
4343 " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
4344
4345 #: wt-status.c:1267
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4349 msgstr ""
4350 "Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' "
4351 "sobre '%s'."
4352
4353 #: wt-status.c:1272
4354 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
4355 msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase."
4356
4357 #: wt-status.c:1275
4358 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
4359 msgstr ""
4360 " (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
4361 "continue\")"
4362
4363 #: wt-status.c:1279
4364 #, c-format
4365 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4366 msgstr ""
4367 "Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre "
4368 "'%s'."
4369
4370 #: wt-status.c:1284
4371 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
4372 msgstr "Está a editar um commit durante um rebase."
4373
4374 #: wt-status.c:1287
4375 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
4376 msgstr " (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
4377
4378 #: wt-status.c:1289
4379 msgid ""
4380 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
4381 msgstr ""
4382 " (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
4383 "alterações)"
4384
4385 #: wt-status.c:1299
4386 #, c-format
4387 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
4388 msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s."
4389
4390 #: wt-status.c:1304
4391 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
4392 msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
4393
4394 #: wt-status.c:1307
4395 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
4396 msgstr ""
4397 " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
4398 "\")"
4399
4400 #: wt-status.c:1309
4401 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
4402 msgstr ""
4403 " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
4404
4405 #: wt-status.c:1318
4406 #, c-format
4407 msgid "You are currently reverting commit %s."
4408 msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento."
4409
4410 #: wt-status.c:1323
4411 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
4412 msgstr " (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
4413
4414 #: wt-status.c:1326
4415 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
4416 msgstr ""
4417 " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
4418
4419 #: wt-status.c:1328
4420 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
4421 msgstr " (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
4422
4423 #: wt-status.c:1339
4424 #, c-format
4425 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
4426 msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'."
4427
4428 #: wt-status.c:1343
4429 msgid "You are currently bisecting."
4430 msgstr "Está a bissetar neste momento."
4431
4432 #: wt-status.c:1346
4433 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
4434 msgstr " (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
4435
4436 #: wt-status.c:1543
4437 msgid "On branch "
4438 msgstr "No ramo "
4439
4440 #: wt-status.c:1549
4441 msgid "interactive rebase in progress; onto "
4442 msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
4443
4444 #: wt-status.c:1551
4445 msgid "rebase in progress; onto "
4446 msgstr "rebase em curso; sobre "
4447
4448 #: wt-status.c:1556
4449 msgid "HEAD detached at "
4450 msgstr "HEAD destacada em "
4451
4452 #: wt-status.c:1558
4453 msgid "HEAD detached from "
4454 msgstr "HEAD destacada de "
4455
4456 #: wt-status.c:1561
4457 msgid "Not currently on any branch."
4458 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
4459
4460 #: wt-status.c:1579
4461 msgid "Initial commit"
4462 msgstr "Commit inicial"
4463
4464 #: wt-status.c:1593
4465 msgid "Untracked files"
4466 msgstr "Ficheiros não controlados"
4467
4468 #: wt-status.c:1595
4469 msgid "Ignored files"
4470 msgstr "Ficheiros ignorados"
4471
4472 #: wt-status.c:1599
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
4476 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
4477 "new files yourself (see 'git help status')."
4478 msgstr ""
4479 "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
4480 "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
4481 "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
4482 "(consulte 'git help status')."
4483
4484 #: wt-status.c:1605
4485 #, c-format
4486 msgid "Untracked files not listed%s"
4487 msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
4488
4489 #: wt-status.c:1607
4490 msgid " (use -u option to show untracked files)"
4491 msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
4492
4493 #: wt-status.c:1613
4494 msgid "No changes"
4495 msgstr "Sem alterações"
4496
4497 #: wt-status.c:1618
4498 #, c-format
4499 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
4500 msgstr ""
4501 "nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git "
4502 "commit -a\")\n"
4503
4504 #: wt-status.c:1621
4505 #, c-format
4506 msgid "no changes added to commit\n"
4507 msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n"
4508
4509 #: wt-status.c:1624
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
4513 "track)\n"
4514 msgstr ""
4515 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados "
4516 "(use \"git add\" para controlá-los)\n"
4517
4518 #: wt-status.c:1627
4519 #, c-format
4520 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
4521 msgstr ""
4522 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não "
4523 "controlados\n"
4524
4525 #: wt-status.c:1630
4526 #, c-format
4527 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
4528 msgstr ""
4529 "não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
4530 "controlá-los)\n"
4531
4532 #: wt-status.c:1633 wt-status.c:1638
4533 #, c-format
4534 msgid "nothing to commit\n"
4535 msgstr "não há nada para submeter\n"
4536
4537 #: wt-status.c:1636
4538 #, c-format
4539 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
4540 msgstr ""
4541 "não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não "
4542 "controlados)\n"
4543
4544 #: wt-status.c:1640
4545 #, c-format
4546 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
4547 msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n"
4548
4549 #: wt-status.c:1749
4550 msgid "Initial commit on "
4551 msgstr "Commit inicial em "
4552
4553 #: wt-status.c:1753
4554 msgid "HEAD (no branch)"
4555 msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
4556
4557 #: wt-status.c:1782 wt-status.c:1790
4558 msgid "behind "
4559 msgstr "atrás "
4560
4561 #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1788
4562 msgid "ahead "
4563 msgstr "à frente "
4564
4565 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
4566 #: wt-status.c:2280
4567 #, c-format
4568 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
4569 msgstr "não é possível efetuar %s: tem alterações não preparadas."
4570
4571 #: wt-status.c:2286
4572 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
4573 msgstr "além disso, o índice contém alterações não submetidas."
4574
4575 #: wt-status.c:2288
4576 #, c-format
4577 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
4578 msgstr "não é possível efetuar %s: o índice contém alterações não submetidas."
4579
4580 #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:432
4581 #, c-format
4582 msgid "failed to unlink '%s'"
4583 msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
4584
4585 #: builtin/add.c:22
4586 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
4587 msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
4588
4589 #: builtin/add.c:80
4590 #, c-format
4591 msgid "unexpected diff status %c"
4592 msgstr "diff status inesperado %c"
4593
4594 #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291
4595 msgid "updating files failed"
4596 msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
4597
4598 #: builtin/add.c:95
4599 #, c-format
4600 msgid "remove '%s'\n"
4601 msgstr "remover '%s'\n"
4602
4603 #: builtin/add.c:149
4604 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
4605 msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
4606
4607 #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:872
4608 msgid "Could not read the index"
4609 msgstr "Não foi possível ler o índice"
4610
4611 #: builtin/add.c:220
4612 #, c-format
4613 msgid "Could not open '%s' for writing."
4614 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
4615
4616 #: builtin/add.c:224
4617 msgid "Could not write patch"
4618 msgstr "Não foi possível escrever patch"
4619
4620 #: builtin/add.c:227
4621 msgid "editing patch failed"
4622 msgstr "falha ao editar patch"
4623
4624 #: builtin/add.c:230
4625 #, c-format
4626 msgid "Could not stat '%s'"
4627 msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
4628
4629 #: builtin/add.c:232
4630 msgid "Empty patch. Aborted."
4631 msgstr "Patch vazio. Abortado."
4632
4633 #: builtin/add.c:237
4634 #, c-format
4635 msgid "Could not apply '%s'"
4636 msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
4637
4638 #: builtin/add.c:247
4639 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
4640 msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
4641
4642 #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:876 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:123
4643 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:524
4644 #: builtin/remote.c:1328 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:163
4645 msgid "dry run"
4646 msgstr "simular ação"
4647
4648 #: builtin/add.c:269
4649 msgid "interactive picking"
4650 msgstr "seleção interativa"
4651
4652 #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1177 builtin/reset.c:286
4653 msgid "select hunks interactively"
4654 msgstr "selecionar blocos interativamente"
4655
4656 #: builtin/add.c:271
4657 msgid "edit current diff and apply"
4658 msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
4659
4660 #: builtin/add.c:272
4661 msgid "allow adding otherwise ignored files"
4662 msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
4663
4664 #: builtin/add.c:273
4665 msgid "update tracked files"
4666 msgstr "atualizar ficheiros controlados"
4667
4668 #: builtin/add.c:274
4669 msgid "record only the fact that the path will be added later"
4670 msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
4671
4672 #: builtin/add.c:275
4673 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
4674 msgstr ""
4675 "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
4676
4677 #: builtin/add.c:278
4678 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
4679 msgstr ""
4680 "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
4681
4682 #: builtin/add.c:280
4683 msgid "don't add, only refresh the index"
4684 msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
4685
4686 #: builtin/add.c:281
4687 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
4688 msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
4689
4690 #: builtin/add.c:282
4691 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
4692 msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
4693
4694 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:951
4695 msgid "(+/-)x"
4696 msgstr "(+/-)x"
4697
4698 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:952
4699 msgid "override the executable bit of the listed files"
4700 msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
4701
4702 #: builtin/add.c:305
4703 #, c-format
4704 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
4705 msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n"
4706
4707 #: builtin/add.c:312
4708 msgid "adding files failed"
4709 msgstr "falha ao adicionar ficheiros"
4710
4711 #: builtin/add.c:348
4712 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
4713 msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
4714
4715 #: builtin/add.c:355
4716 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
4717 msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
4718
4719 #: builtin/add.c:359
4720 #, c-format
4721 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
4722 msgstr "o parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
4723
4724 #: builtin/add.c:374
4725 #, c-format
4726 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
4727 msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n"
4728
4729 #: builtin/add.c:375
4730 #, c-format
4731 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
4732 msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n"
4733
4734 #: builtin/add.c:380 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:298
4735 #: builtin/checkout.c:491 builtin/clean.c:920 builtin/commit.c:350
4736 #: builtin/mv.c:143 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:271
4737 #: builtin/submodule--helper.c:244
4738 msgid "index file corrupt"
4739 msgstr "ficheiro de índice corrompido"
4740
4741 #: builtin/am.c:414
4742 msgid "could not parse author script"
4743 msgstr "não foi possível analisar o autor do script"
4744
4745 #: builtin/am.c:491
4746 #, c-format
4747 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
4748 msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
4749
4750 #: builtin/am.c:532
4751 #, c-format
4752 msgid "Malformed input line: '%s'."
4753 msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
4754
4755 #: builtin/am.c:569
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4758 msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
4759
4760 #: builtin/am.c:595
4761 msgid "fseek failed"
4762 msgstr "falha ao invocar fseek"
4763
4764 #: builtin/am.c:775
4765 #, c-format
4766 msgid "could not parse patch '%s'"
4767 msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'"
4768
4769 #: builtin/am.c:840
4770 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4771 msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
4772
4773 #: builtin/am.c:887
4774 msgid "invalid timestamp"
4775 msgstr "carimbo de data/hora inválido"
4776
4777 #: builtin/am.c:890 builtin/am.c:898
4778 msgid "invalid Date line"
4779 msgstr "linha de Data inválida"
4780
4781 #: builtin/am.c:895
4782 msgid "invalid timezone offset"
4783 msgstr "mudança de fuso horário inválida"
4784
4785 #: builtin/am.c:984
4786 msgid "Patch format detection failed."
4787 msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
4788
4789 #: builtin/am.c:989 builtin/clone.c:397
4790 #, c-format
4791 msgid "failed to create directory '%s'"
4792 msgstr "falha ao criar o diretório '%s'"
4793
4794 #: builtin/am.c:993
4795 msgid "Failed to split patches."
4796 msgstr "Falha ao dividir patches."
4797
4798 #: builtin/am.c:1125 builtin/commit.c:376
4799 msgid "unable to write index file"
4800 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice"
4801
4802 #: builtin/am.c:1176
4803 #, c-format
4804 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
4805 msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"."
4806
4807 #: builtin/am.c:1177
4808 #, c-format
4809 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
4810 msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"."
4811
4812 #: builtin/am.c:1178
4813 #, c-format
4814 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
4815 msgstr ""
4816 "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, "
4817 "execute \"%s --abort\"."
4818
4819 #: builtin/am.c:1316
4820 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
4821 msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?"
4822
4823 #: builtin/am.c:1390 builtin/log.c:1557
4824 #, c-format
4825 msgid "invalid ident line: %s"
4826 msgstr "linha de identidade inválida: %s"
4827
4828 #: builtin/am.c:1417
4829 #, c-format
4830 msgid "unable to parse commit %s"
4831 msgstr "não foi possível analisar o commit %s"
4832
4833 #: builtin/am.c:1610
4834 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4835 msgstr ""
4836 "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 "
4837 "pontos."
4838
4839 #: builtin/am.c:1612
4840 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
4841 msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
4842
4843 #: builtin/am.c:1631
4844 msgid ""
4845 "Did you hand edit your patch?\n"
4846 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4847 msgstr ""
4848 "Editou o patch manualmente?\n"
4849 "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice."
4850
4851 #: builtin/am.c:1637
4852 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4853 msgstr ""
4854 "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 "
4855 "pontos..."
4856
4857 #: builtin/am.c:1662
4858 msgid "Failed to merge in the changes."
4859 msgstr "Falha ao integrar as alterações."
4860
4861 #: builtin/am.c:1686 builtin/merge.c:631
4862 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4863 msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore"
4864
4865 #: builtin/am.c:1693
4866 msgid "applying to an empty history"
4867 msgstr "a aplicar a um histórico vazio"
4868
4869 #: builtin/am.c:1706 builtin/commit.c:1764 builtin/merge.c:802
4870 #: builtin/merge.c:827
4871 msgid "failed to write commit object"
4872 msgstr "falha ao escrever objeto de commit"
4873
4874 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1743
4875 #, c-format
4876 msgid "cannot resume: %s does not exist."
4877 msgstr "não é possível continuar: %s não existe."
4878
4879 #: builtin/am.c:1759
4880 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
4881 msgstr ""
4882 "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a "
4883 "um terminal."
4884
4885 #: builtin/am.c:1764
4886 msgid "Commit Body is:"
4887 msgstr "Corpo do commit:"
4888
4889 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
4890 #. in your translation. The program will only accept English
4891 #. input at this point.
4892 #.
4893 #: builtin/am.c:1774
4894 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
4895 msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
4896
4897 #: builtin/am.c:1824
4898 #, c-format
4899 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
4900 msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)"
4901
4902 #: builtin/am.c:1861 builtin/am.c:1933
4903 #, c-format
4904 msgid "Applying: %.*s"
4905 msgstr "A aplicar: %.*s"
4906
4907 #: builtin/am.c:1877
4908 msgid "No changes -- Patch already applied."
4909 msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch."
4910
4911 #: builtin/am.c:1885
4912 #, c-format
4913 msgid "Patch failed at %s %.*s"
4914 msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
4915
4916 #: builtin/am.c:1891
4917 #, c-format
4918 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
4919 msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s"
4920
4921 #: builtin/am.c:1936
4922 msgid ""
4923 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
4924 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
4925 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
4926 msgstr ""
4927 "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n"
4928 "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
4929 "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch."
4930
4931 #: builtin/am.c:1943
4932 msgid ""
4933 "You still have unmerged paths in your index.\n"
4934 "Did you forget to use 'git add'?"
4935 msgstr ""
4936 "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n"
4937 "Esqueceu-se de usar 'git add'?"
4938
4939 #: builtin/am.c:2051 builtin/am.c:2055 builtin/am.c:2067 builtin/reset.c:308
4940 #: builtin/reset.c:316
4941 #, c-format
4942 msgid "Could not parse object '%s'."
4943 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'."
4944
4945 #: builtin/am.c:2103
4946 msgid "failed to clean index"
4947 msgstr "falha ao limpar o índice"
4948
4949 #: builtin/am.c:2137
4950 msgid ""
4951 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
4952 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
4953 msgstr ""
4954 "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n"
4955 "Não recuando a ORIG_HEAD"
4956
4957 #: builtin/am.c:2200
4958 #, c-format
4959 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
4960 msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s"
4961
4962 #: builtin/am.c:2233
4963 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4964 msgstr "git am [<opções>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4965
4966 #: builtin/am.c:2234
4967 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
4968 msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
4969
4970 #: builtin/am.c:2240
4971 msgid "run interactively"
4972 msgstr "executar interativamente"
4973
4974 #: builtin/am.c:2242
4975 msgid "historical option -- no-op"
4976 msgstr "opção histórica -- sem-ação"
4977
4978 #: builtin/am.c:2244
4979 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
4980 msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário"
4981
4982 #: builtin/am.c:2245 builtin/init-db.c:483 builtin/prune-packed.c:57
4983 #: builtin/repack.c:178
4984 msgid "be quiet"
4985 msgstr "silencioso"
4986
4987 #: builtin/am.c:2247
4988 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
4989 msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit"
4990
4991 #: builtin/am.c:2250
4992 msgid "recode into utf8 (default)"
4993 msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
4994
4995 #: builtin/am.c:2252
4996 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
4997 msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
4998
4999 #: builtin/am.c:2254
5000 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
5001 msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
5002
5003 #: builtin/am.c:2256
5004 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
5005 msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
5006
5007 #: builtin/am.c:2258
5008 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
5009 msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox"
5010
5011 #: builtin/am.c:2261
5012 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
5013 msgstr ""
5014 "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
5015
5016 #: builtin/am.c:2264
5017 msgid "strip everything before a scissors line"
5018 msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
5019
5020 #: builtin/am.c:2266 builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275
5021 #: builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287
5022 #: builtin/am.c:2293
5023 msgid "pass it through git-apply"
5024 msgstr "transmitir ao git-apply"
5025
5026 #: builtin/am.c:2283 builtin/fmt-merge-msg.c:662 builtin/fmt-merge-msg.c:665
5027 #: builtin/grep.c:1045 builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:135
5028 #: builtin/pull.c:194 builtin/repack.c:187 builtin/repack.c:191
5029 #: builtin/show-branch.c:637 builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:398
5030 #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:245
5031 msgid "n"
5032 msgstr "n"
5033
5034 #: builtin/am.c:2289 builtin/branch.c:592 builtin/for-each-ref.c:37
5035 #: builtin/replace.c:442 builtin/tag.c:433 builtin/verify-tag.c:38
5036 msgid "format"
5037 msgstr "formato"
5038
5039 #: builtin/am.c:2290
5040 msgid "format the patch(es) are in"
5041 msgstr "formato de apresentação de patches"
5042
5043 #: builtin/am.c:2296
5044 msgid "override error message when patch failure occurs"
5045 msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha"
5046
5047 #: builtin/am.c:2298
5048 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
5049 msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos"
5050
5051 #: builtin/am.c:2301
5052 msgid "synonyms for --continue"
5053 msgstr "sinónimo de --continue"
5054
5055 #: builtin/am.c:2304
5056 msgid "skip the current patch"
5057 msgstr "ignorar o patch atual"
5058
5059 #: builtin/am.c:2307
5060 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
5061 msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch."
5062
5063 #: builtin/am.c:2311
5064 msgid "lie about committer date"
5065 msgstr "mentir sobre a data de commit"
5066
5067 #: builtin/am.c:2313
5068 msgid "use current timestamp for author date"
5069 msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
5070
5071 #: builtin/am.c:2315 builtin/commit.c:1600 builtin/merge.c:232
5072 #: builtin/pull.c:165 builtin/revert.c:111 builtin/tag.c:413
5073 msgid "key-id"
5074 msgstr "id-chave"
5075
5076 #: builtin/am.c:2316
5077 msgid "GPG-sign commits"
5078 msgstr "assinar os commits com GPG"
5079
5080 #: builtin/am.c:2319
5081 msgid "(internal use for git-rebase)"
5082 msgstr "(uso interno de git-rebase)"
5083
5084 #: builtin/am.c:2334
5085 msgid ""
5086 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5087 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5088 msgstr ""
5089 "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n"
5090 "futuramente removida. Por favor não a use."
5091
5092 #: builtin/am.c:2341
5093 msgid "failed to read the index"
5094 msgstr "falha ao ler o índice"
5095
5096 #: builtin/am.c:2356
5097 #, c-format
5098 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
5099 msgstr ""
5100 "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
5101
5102 #: builtin/am.c:2380
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "Stray %s directory found.\n"
5106 "Use \"git am --abort\" to remove it."
5107 msgstr ""
5108 "Diretório abandonado %s encontrado.\n"
5109 "Use \"git am --abort\" para o remover."
5110
5111 #: builtin/am.c:2386
5112 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5113 msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando."
5114
5115 #: builtin/apply.c:8
5116 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
5117 msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]"
5118
5119 #: builtin/archive.c:17
5120 #, c-format
5121 msgid "could not create archive file '%s'"
5122 msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'"
5123
5124 #: builtin/archive.c:20
5125 msgid "could not redirect output"
5126 msgstr "não foi possível redirecionar a saída"
5127
5128 #: builtin/archive.c:37
5129 msgid "git archive: Remote with no URL"
5130 msgstr "git archive: Remoto sem URL"
5131
5132 #: builtin/archive.c:58
5133 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
5134 msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
5135
5136 #: builtin/archive.c:61
5137 #, c-format
5138 msgid "git archive: NACK %s"
5139 msgstr "git archive: NACK %s"
5140
5141 #: builtin/archive.c:63
5142 #, c-format
5143 msgid "remote error: %s"
5144 msgstr "erro remoto: %s"
5145
5146 #: builtin/archive.c:64
5147 msgid "git archive: protocol error"
5148 msgstr "git archive: erro de protocolo"
5149
5150 #: builtin/archive.c:68
5151 msgid "git archive: expected a flush"
5152 msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado"
5153
5154 #: builtin/bisect--helper.c:7
5155 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5156 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5157
5158 #: builtin/bisect--helper.c:17
5159 msgid "perform 'git bisect next'"
5160 msgstr "executar 'git bisect next'"
5161
5162 #: builtin/bisect--helper.c:19
5163 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
5164 msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual"
5165
5166 #: builtin/blame.c:33
5167 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
5168 msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
5169
5170 #: builtin/blame.c:38
5171 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
5172 msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)"
5173
5174 #: builtin/blame.c:1777
5175 msgid "Blaming lines"
5176 msgstr "Linhas de culpa"
5177
5178 #: builtin/blame.c:2573
5179 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
5180 msgstr ""
5181 "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
5182
5183 #: builtin/blame.c:2574
5184 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
5185 msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)"
5186
5187 #: builtin/blame.c:2575
5188 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
5189 msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)"
5190
5191 #: builtin/blame.c:2576
5192 msgid "Show work cost statistics"
5193 msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade"
5194
5195 #: builtin/blame.c:2577
5196 msgid "Force progress reporting"
5197 msgstr "Forçar informação de progresso"
5198
5199 #: builtin/blame.c:2578
5200 msgid "Show output score for blame entries"
5201 msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa"
5202
5203 #: builtin/blame.c:2579
5204 msgid "Show original filename (Default: auto)"
5205 msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
5206
5207 #: builtin/blame.c:2580
5208 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
5209 msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
5210
5211 #: builtin/blame.c:2581
5212 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
5213 msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina"
5214
5215 #: builtin/blame.c:2582
5216 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
5217 msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha"
5218
5219 #: builtin/blame.c:2583
5220 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
5221 msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
5222
5223 #: builtin/blame.c:2584
5224 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
5225 msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)"
5226
5227 #: builtin/blame.c:2585
5228 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
5229 msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)"
5230
5231 #: builtin/blame.c:2586
5232 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
5233 msgstr ""
5234 "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)"
5235
5236 #: builtin/blame.c:2587
5237 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
5238 msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
5239
5240 #: builtin/blame.c:2588
5241 msgid "Ignore whitespace differences"
5242 msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
5243
5244 #: builtin/blame.c:2595
5245 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
5246 msgstr "Usar um heurística experimental para melhorar diffs"
5247
5248 #: builtin/blame.c:2597
5249 msgid "Spend extra cycles to find better match"
5250 msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
5251
5252 #: builtin/blame.c:2598
5253 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
5254 msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
5255
5256 #: builtin/blame.c:2599
5257 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
5258 msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final"
5259
5260 #: builtin/blame.c:2600 builtin/blame.c:2601
5261 msgid "score"
5262 msgstr "pontuação"
5263
5264 #: builtin/blame.c:2600
5265 msgid "Find line copies within and across files"
5266 msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
5267
5268 #: builtin/blame.c:2601
5269 msgid "Find line movements within and across files"
5270 msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
5271
5272 #: builtin/blame.c:2602
5273 msgid "n,m"
5274 msgstr "n,m"
5275
5276 #: builtin/blame.c:2602
5277 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
5278 msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1"
5279
5280 #: builtin/blame.c:2649
5281 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
5282 msgstr ""
5283 "--progress não pode ser usado com --incremental ou formatos de porcelana"
5284
5285 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
5286 #. display width for a relative timestamp in "git blame"
5287 #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which
5288 #. takes 22 places, is the longest among various forms of
5289 #. relative timestamps, but your language may need more or
5290 #. fewer display columns.
5291 #: builtin/blame.c:2697
5292 msgid "4 years, 11 months ago"
5293 msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
5294
5295 #: builtin/blame.c:2777
5296 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
5297 msgstr "--contents e --reverse não se misturam bem."
5298
5299 #: builtin/blame.c:2797
5300 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
5301 msgstr "não é possível usar --contents com nome de objeto commit final"
5302
5303 #: builtin/blame.c:2802
5304 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
5305 msgstr ""
5306 "--reverse e --first-parent juntos requer que se especifique o último commit"
5307
5308 #: builtin/blame.c:2829
5309 msgid ""
5310 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
5311 msgstr ""
5312 "--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo do primeiro-pai"
5313
5314 #: builtin/blame.c:2840
5315 #, c-format
5316 msgid "no such path %s in %s"
5317 msgstr "o caminho %s não existe em %s"
5318
5319 #: builtin/blame.c:2851
5320 #, c-format
5321 msgid "cannot read blob %s for path %s"
5322 msgstr "não é possível ler o blob %s do caminho %s"
5323
5324 #: builtin/blame.c:2870
5325 #, c-format
5326 msgid "file %s has only %lu line"
5327 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
5328 msgstr[0] "o ficheiro %s só tem %lu linha"
5329 msgstr[1] "o ficheiro %s só tem %lu linhas"
5330
5331 #: builtin/branch.c:26
5332 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5333 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5334
5335 #: builtin/branch.c:27
5336 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
5337 msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]"
5338
5339 #: builtin/branch.c:28
5340 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
5341 msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..."
5342
5343 #: builtin/branch.c:29
5344 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
5345 msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
5346
5347 #: builtin/branch.c:30
5348 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
5349 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
5350
5351 #: builtin/branch.c:31
5352 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
5353 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--format]"
5354
5355 #: builtin/branch.c:144
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
5359 " '%s', but not yet merged to HEAD."
5360 msgstr ""
5361 "a eliminar o ramo '%s' integrado em\n"
5362 " '%s', mas ainda não integrado em HEAD."
5363
5364 #: builtin/branch.c:148
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
5368 " '%s', even though it is merged to HEAD."
5369 msgstr ""
5370 "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi integrado em\n"
5371 " '%s', apesar de já ter sido integrado em HEAD."
5372
5373 #: builtin/branch.c:162
5374 #, c-format
5375 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
5376 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'"
5377
5378 #: builtin/branch.c:166
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
5382 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
5383 msgstr ""
5384 "O ramo '%s' não foi totalmente integrado.\n"
5385 "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'."
5386
5387 #: builtin/branch.c:179
5388 msgid "Update of config-file failed"
5389 msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
5390
5391 #: builtin/branch.c:210
5392 msgid "cannot use -a with -d"
5393 msgstr "não é possível usar -a com -d"
5394
5395 #: builtin/branch.c:216
5396 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
5397 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD"
5398
5399 #: builtin/branch.c:230
5400 #, c-format
5401 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
5402 msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' extraído em '%s'"
5403
5404 #: builtin/branch.c:245
5405 #, c-format
5406 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
5407 msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' não encontrado."
5408
5409 #: builtin/branch.c:246
5410 #, c-format
5411 msgid "branch '%s' not found."
5412 msgstr "ramo '%s' não encontrado."
5413
5414 #: builtin/branch.c:261
5415 #, c-format
5416 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
5417 msgstr "Erro a eliminar o ramo de monitorização remoto '%s'"
5418
5419 #: builtin/branch.c:262
5420 #, c-format
5421 msgid "Error deleting branch '%s'"
5422 msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'"
5423
5424 #: builtin/branch.c:269
5425 #, c-format
5426 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
5427 msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
5428
5429 #: builtin/branch.c:270
5430 #, c-format
5431 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
5432 msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
5433
5434 #: builtin/branch.c:441
5435 #, c-format
5436 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
5437 msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
5438
5439 #: builtin/branch.c:445
5440 #, c-format
5441 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
5442 msgstr "O ramo %s está a ser bissetado em %s"
5443
5444 #: builtin/branch.c:460
5445 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
5446 msgstr ""
5447 "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo."
5448
5449 #: builtin/branch.c:470
5450 #, c-format
5451 msgid "Invalid branch name: '%s'"
5452 msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
5453
5454 #: builtin/branch.c:487
5455 msgid "Branch rename failed"
5456 msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo"
5457
5458 #: builtin/branch.c:490
5459 #, c-format
5460 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
5461 msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome"
5462
5463 #: builtin/branch.c:493
5464 #, c-format
5465 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
5466 msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!"
5467
5468 #: builtin/branch.c:502
5469 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
5470 msgstr ""
5471 "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
5472
5473 #: builtin/branch.c:518
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "Please edit the description for the branch\n"
5477 " %s\n"
5478 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
5479 msgstr ""
5480 "Edite a descrição do ramo:\n"
5481 " %s\n"
5482 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
5483
5484 #: builtin/branch.c:551
5485 msgid "Generic options"
5486 msgstr "Opções genéricas"
5487
5488 #: builtin/branch.c:553
5489 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
5490 msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante"
5491
5492 #: builtin/branch.c:554
5493 msgid "suppress informational messages"
5494 msgstr "suprimir mensagens informativas"
5495
5496 #: builtin/branch.c:555
5497 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
5498 msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))"
5499
5500 #: builtin/branch.c:557
5501 msgid "change upstream info"
5502 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
5503
5504 #: builtin/branch.c:559
5505 msgid "upstream"
5506 msgstr "a montante"
5507
5508 #: builtin/branch.c:559
5509 msgid "change the upstream info"
5510 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
5511
5512 #: builtin/branch.c:560
5513 msgid "Unset the upstream info"
5514 msgstr "Remover a informação do ramo a montante"
5515
5516 #: builtin/branch.c:561
5517 msgid "use colored output"
5518 msgstr "usar saída colorida"
5519
5520 #: builtin/branch.c:562
5521 msgid "act on remote-tracking branches"
5522 msgstr "atuar sobre ramos de monitorização remotos"
5523
5524 #: builtin/branch.c:564 builtin/branch.c:566
5525 msgid "print only branches that contain the commit"
5526 msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit"
5527
5528 #: builtin/branch.c:565 builtin/branch.c:567
5529 msgid "print only branches that don't contain the commit"
5530 msgstr "imprimir apenas ramos que não contenham o commit"
5531
5532 #: builtin/branch.c:570
5533 msgid "Specific git-branch actions:"
5534 msgstr "Ações específicas do git-branch:"
5535
5536 #: builtin/branch.c:571
5537 msgid "list both remote-tracking and local branches"
5538 msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais"
5539
5540 #: builtin/branch.c:573
5541 msgid "delete fully merged branch"
5542 msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado"
5543
5544 #: builtin/branch.c:574
5545 msgid "delete branch (even if not merged)"
5546 msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido integrado)"
5547
5548 #: builtin/branch.c:575
5549 msgid "move/rename a branch and its reflog"
5550 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog"
5551
5552 #: builtin/branch.c:576
5553 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
5554 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista"
5555
5556 #: builtin/branch.c:577
5557 msgid "list branch names"
5558 msgstr "listar os nomes dos ramos"
5559
5560 #: builtin/branch.c:578
5561 msgid "create the branch's reflog"
5562 msgstr "criar reflog do ramo"
5563
5564 #: builtin/branch.c:580
5565 msgid "edit the description for the branch"
5566 msgstr "editar a descrição do ramo"
5567
5568 #: builtin/branch.c:581
5569 msgid "force creation, move/rename, deletion"
5570 msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão"
5571
5572 #: builtin/branch.c:582
5573 msgid "print only branches that are merged"
5574 msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados"
5575
5576 #: builtin/branch.c:583
5577 msgid "print only branches that are not merged"
5578 msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram integrados"
5579
5580 #: builtin/branch.c:584
5581 msgid "list branches in columns"
5582 msgstr "listar os ramos em colunas"
5583
5584 #: builtin/branch.c:585 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:426
5585 msgid "key"
5586 msgstr "chave"
5587
5588 #: builtin/branch.c:586 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:427
5589 msgid "field name to sort on"
5590 msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
5591
5592 #: builtin/branch.c:588 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:404
5593 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:567 builtin/notes.c:570
5594 #: builtin/tag.c:429
5595 msgid "object"
5596 msgstr "objeto"
5597
5598 #: builtin/branch.c:589
5599 msgid "print only branches of the object"
5600 msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto"
5601
5602 #: builtin/branch.c:591 builtin/for-each-ref.c:47 builtin/tag.c:434
5603 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
5604 msgstr "ordenar e filtrar são insensíveis a maiúsculas"
5605
5606 #: builtin/branch.c:592 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:433
5607 #: builtin/verify-tag.c:38
5608 msgid "format to use for the output"
5609 msgstr "formato a usar na saída"
5610
5611 #: builtin/branch.c:611
5612 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
5613 msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida."
5614
5615 #: builtin/branch.c:615 builtin/clone.c:724
5616 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
5617 msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!"
5618
5619 #: builtin/branch.c:638
5620 msgid "--column and --verbose are incompatible"
5621 msgstr "--column e --verbose são incompatíveis"
5622
5623 #: builtin/branch.c:649 builtin/branch.c:701
5624 msgid "branch name required"
5625 msgstr "nome do ramo é obrigatório"
5626
5627 #: builtin/branch.c:677
5628 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
5629 msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada"
5630
5631 #: builtin/branch.c:682
5632 msgid "cannot edit description of more than one branch"
5633 msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo"
5634
5635 #: builtin/branch.c:689
5636 #, c-format
5637 msgid "No commit on branch '%s' yet."
5638 msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'."
5639