1 # Italian translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
3 # Copyright © 2018-2019 Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 # Thanks to the former translators, Marco Paolone <marcopaolone AT gmail.com>
7 # and Stefano Lattarini <stefano.lattarini AT gmail.com>, for their
9 # Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>, 2019.
12 "Project-Id-Version: Git\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 20:12+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-08-11 11:48+0200\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
27 msgid "%shint: %.*s%s\n"
28 msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n"
31 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
33 "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato "
37 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
39 "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
43 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
45 "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
49 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
51 "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
55 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
57 "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
62 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
64 "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito "
69 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
70 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
72 "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm <file>...' come "
73 "appropriato per risolverli ed esegui un commit."
76 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
77 msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto."
79 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1327
80 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
81 msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)."
84 msgid "Please, commit your changes before merging."
85 msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
88 msgid "Exiting because of unfinished merge."
89 msgstr "Esco a causa di un merge non terminato."
94 "Note: switching to '%s'.\n"
96 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
97 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
98 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
100 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
101 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
103 " git switch -c <new-branch-name>\n"
105 "Or undo this operation with:\n"
109 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
113 "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n"
115 "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare "
117 "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit "
119 "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch "
123 "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n"
124 "(ora o in seguito) usando l'opzione -c con il comando switch. Ad esempio:\n"
126 " git switch -c <nome nuovo branch>\n"
128 "Oppure puoi annullare quest'operazione con:\n"
132 "Disattiva questo consiglio impostando la variabile di configurazione\n"
133 "advice.detachedHead a false\n"
137 msgid "cmdline ends with \\"
138 msgstr "la riga di comando termina con \\"
141 msgid "unclosed quote"
142 msgstr "virgolette non chiuse"
146 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
147 msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
151 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
152 msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
155 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
156 msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme."
159 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
160 msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme."
163 msgid "--3way outside a repository"
164 msgstr "--3way al di fuori di un repository"
167 msgid "--index outside a repository"
168 msgstr "--index al di fuori di un repository"
171 msgid "--cached outside a repository"
172 msgstr "--cached al di fuori di un repository"
176 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
177 msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s"
181 msgid "regexec returned %d for input: %s"
182 msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s"
186 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
187 msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d"
191 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
193 "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d"
197 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
199 "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d"
203 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
205 "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d"
209 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
210 msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d"
214 msgid "invalid mode on line %d: %s"
215 msgstr "modo non valido alla riga %d: %s"
219 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
220 msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti"
224 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
225 msgstr "recount: riga inattesa: %.*s"
229 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
230 msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s"
235 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
236 "component (line %d)"
238 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
239 "components (line %d)"
241 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
242 "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)"
244 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
245 "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)"
249 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
250 msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)"
253 msgid "new file depends on old contents"
254 msgstr "il nuovo file dipende da vecchi contenuti"
257 msgid "deleted file still has contents"
258 msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti"
262 msgid "corrupt patch at line %d"
263 msgstr "patch corrotta alla riga %d"
267 msgid "new file %s depends on old contents"
268 msgstr "il nuovo file %s dipende da vecchi contenuti"
272 msgid "deleted file %s still has contents"
273 msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti"
277 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
278 msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato"
282 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
283 msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s"
287 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
288 msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d"
292 msgid "patch with only garbage at line %d"
293 msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d"
297 msgid "unable to read symlink %s"
298 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
302 msgid "unable to open or read %s"
303 msgstr "impossibile aprire o leggere %s"
307 msgid "invalid start of line: '%c'"
308 msgstr "inizio della riga non valido: '%c'"
312 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
313 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
314 msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)."
315 msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)."
319 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
320 msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d"
325 "while searching for:\n"
328 "durante la ricerca di:\n"
333 msgid "missing binary patch data for '%s'"
334 msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'"
338 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
340 "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario "
345 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
347 "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice "
353 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
355 "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti "
360 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
361 msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma il file non è vuoto"
365 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
366 msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'"
370 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
371 msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'"
375 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
377 "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)"
381 msgid "patch failed: %s:%ld"
382 msgstr "patch non riuscita: %s:%ld"
386 msgid "cannot checkout %s"
387 msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'"
389 #: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 midx.c:62 setup.c:279
391 msgid "failed to read %s"
392 msgstr "lettura di %s non riuscita"
396 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
397 msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico"
399 #: apply.c:3429 apply.c:3672
401 msgid "path %s has been renamed/deleted"
402 msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato"
404 #: apply.c:3515 apply.c:3687
406 msgid "%s: does not exist in index"
407 msgstr "%s: non esiste nell'indice"
409 #: apply.c:3524 apply.c:3695
411 msgid "%s: does not match index"
412 msgstr "%s: non corrisponde all'indice"
415 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
417 "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie."
421 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
422 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n"
424 #: apply.c:3578 apply.c:3582
426 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
427 msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'"
431 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
432 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n"
436 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
437 msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n"
441 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
442 msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n"
445 msgid "removal patch leaves file contents"
446 msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file"
450 msgid "%s: wrong type"
451 msgstr "%s: tipo errato"
455 msgid "%s has type %o, expected %o"
456 msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o"
458 #: apply.c:3865 apply.c:3867 read-cache.c:830 read-cache.c:856
461 msgid "invalid path '%s'"
462 msgstr "percorso '%s' non valido"
466 msgid "%s: already exists in index"
467 msgstr "%s: esiste già nell'indice"
471 msgid "%s: already exists in working directory"
472 msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro"
476 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
477 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o)"
481 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
482 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o) di %s"
486 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
487 msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
491 msgid "%s: patch does not apply"
492 msgstr "%s: la patch non si applica correttamente"
496 msgid "Checking patch %s..."
497 msgstr "Controllo della patch %s in corso..."
501 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
502 msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili"
506 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
507 msgstr "modifica modo per %s che non è nell'HEAD corrente"
511 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
512 msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)."
514 #: apply.c:4097 builtin/checkout.c:278 builtin/reset.c:143
516 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
517 msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'"
521 msgid "could not add %s to temporary index"
522 msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo"
526 msgid "could not write temporary index to %s"
527 msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s"
531 msgid "unable to remove %s from index"
532 msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice"
536 msgid "corrupt patch for submodule %s"
537 msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s"
541 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
542 msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'"
546 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
547 msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s"
549 #: apply.c:4303 apply.c:4448
551 msgid "unable to add cache entry for %s"
552 msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s"
556 msgid "failed to write to '%s'"
557 msgstr "scrittura in '%s' non riuscita"
561 msgid "closing file '%s'"
562 msgstr "chiusura del file '%s' in corso"
566 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
567 msgstr "impossibile scrivere il file '%s' con modo %o"
571 msgid "Applied patch %s cleanly."
572 msgstr "Patch %s applicata correttamente."
575 msgid "internal error"
576 msgstr "errore interno"
580 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
581 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
582 msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..."
583 msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..."
587 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
588 msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej"
590 #: apply.c:4548 builtin/fetch.c:878 builtin/fetch.c:1168
592 msgid "cannot open %s"
593 msgstr "impossibile aprire %s"
597 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
598 msgstr "Frammento %d applicato correttamente."
602 msgid "Rejected hunk #%d."
603 msgstr "Frammento %d respinto."
607 msgid "Skipped patch '%s'."
608 msgstr "Patch '%s' ignorata."
611 msgid "unrecognized input"
612 msgstr "input non riconosciuto"
615 msgid "unable to read index file"
616 msgstr "impossibile leggere il file index"
620 msgid "can't open patch '%s': %s"
621 msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s"
625 msgid "squelched %d whitespace error"
626 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
627 msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso"
628 msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi"
630 #: apply.c:4892 apply.c:4907
632 msgid "%d line adds whitespace errors."
633 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
634 msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi."
635 msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi."
639 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
640 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
641 msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
642 msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
644 #: apply.c:4916 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
645 msgid "Unable to write new index file"
646 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index"
648 #: apply.c:4943 apply.c:4946 builtin/am.c:2208 builtin/am.c:2211
649 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:128 builtin/merge.c:273
650 #: builtin/pull.c:208 builtin/submodule--helper.c:407
651 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
652 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
653 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
658 msgid "don't apply changes matching the given path"
659 msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
662 msgid "apply changes matching the given path"
663 msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
665 #: apply.c:4949 builtin/am.c:2217
670 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
671 msgstr "rimuovi <num> barre iniziali dai percorsi diff tradizionali"
674 msgid "ignore additions made by the patch"
675 msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch"
678 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
680 "invece di applicare la patch, visualizza l'output di diffstat per l'input"
683 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
685 "visualizza il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale"
688 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
689 msgstr "invece di applicare la patch, visualizza un riassunto per l'input"
692 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
693 msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata"
696 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
697 msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente"
700 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
701 msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`"
704 msgid "apply a patch without touching the working tree"
705 msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro"
708 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
710 "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro"
713 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
714 msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)"
717 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
718 msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente"
721 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
722 msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse"
724 #: apply.c:4981 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
725 msgid "paths are separated with NUL character"
726 msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL"
729 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
730 msgstr "assicura che almeno <n> righe di contesto corrispondano"
732 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2196 builtin/interpret-trailers.c:98
733 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
734 #: builtin/pack-objects.c:3330 builtin/rebase.c:1421
739 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
740 msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi"
742 #: apply.c:4988 apply.c:4991
743 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
744 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti"
747 msgid "apply the patch in reverse"
748 msgstr "applica la patch in maniera inversa"
751 msgid "don't expect at least one line of context"
752 msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto"
755 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
756 msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti"
759 msgid "allow overlapping hunks"
760 msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti"
762 #: apply.c:5001 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
763 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
764 #: builtin/log.c:2068 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
766 msgstr "visualizza ulteriori dettagli"
769 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
771 "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine "
775 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
777 "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti"
779 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2205
784 msgid "prepend <root> to all filenames"
785 msgstr "anteponi <radice> a tutti i nomi file"
788 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
789 msgstr "git archive [<opzioni>] <albero> [<percorso>...]"
792 msgid "git archive --list"
793 msgstr "git archive --list"
797 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
799 "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] [<opzioni>] <albero> "
803 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
804 msgstr "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] --list"
806 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
808 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
809 msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file"
813 msgid "no such ref: %.*s"
814 msgstr "riferimento non esistente: %.*s"
818 msgid "not a valid object name: %s"
819 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
823 msgid "not a tree object: %s"
824 msgstr "%s non è un oggetto albero valido"
827 msgid "current working directory is untracked"
828 msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata"
835 msgid "archive format"
836 msgstr "formato archivio"
838 #: archive.c:458 builtin/log.c:1580
843 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
844 msgstr "anteponi <prefisso> a ogni nome percorso nell'archivio"
846 #: archive.c:460 builtin/blame.c:862 builtin/blame.c:874 builtin/blame.c:875
847 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1134
848 #: builtin/fast-export.c:1136 builtin/grep.c:897 builtin/hash-object.c:105
849 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
850 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
854 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
855 msgid "write the archive to this file"
856 msgstr "scrivi l'archivio in questo file"
859 msgid "read .gitattributes in working directory"
860 msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro"
863 msgid "report archived files on stderr"
864 msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error"
868 msgstr "salva solamente"
871 msgid "compress faster"
872 msgstr "comprimi più velocemente"
875 msgid "compress better"
876 msgstr "comprimi meglio"
879 msgid "list supported archive formats"
880 msgstr "elenca i formati archivio supportati"
882 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
883 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
887 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
888 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
889 msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto <repository>"
891 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
892 #: builtin/notes.c:498
896 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
897 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
898 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive"
901 msgid "Unexpected option --remote"
902 msgstr "Opzione --remote inattesa"
905 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
906 msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote"
909 msgid "Unexpected option --output"
910 msgstr "Opzione --output inattesa"
914 msgid "Unknown archive format '%s'"
915 msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto"
919 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
920 msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d"
922 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
924 msgid "cannot stream blob %s"
925 msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s"
927 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
929 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
930 msgstr "modo file non supportato: 0%o (SHA1: %s)"
932 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
934 msgid "cannot read %s"
935 msgstr "impossibile leggere %s"
939 msgid "unable to start '%s' filter"
940 msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'"
943 msgid "unable to redirect descriptor"
944 msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore"
948 msgid "'%s' filter reported error"
949 msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore"
953 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
954 msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s"
958 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
959 msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s"
961 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
963 msgid "deflate error (%d)"
964 msgstr "errore deflate (%d)"
968 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
969 msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %<PRIuMAX>"
973 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
974 msgstr "%.*s non è un nome attributo valido"
978 msgid "%s not allowed: %s:%d"
979 msgstr "%s non consentito: %s:%d"
983 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
984 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
986 "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n"
987 "Usa '\\!' per specificare letteralmente un punto esclamativo iniziale."
991 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
992 msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s"
996 msgid "We cannot bisect more!\n"
997 msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n"
1001 msgid "Not a valid commit name %s"
1002 msgstr "%s non è un nome commit valido"
1007 "The merge base %s is bad.\n"
1008 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1010 "La base del merge %s non funziona.\n"
1011 "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n"
1016 "The merge base %s is new.\n"
1017 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1019 "La base del merge %s è nuova.\n"
1020 "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n"
1025 "The merge base %s is %s.\n"
1026 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1028 "La base del merge %s è %s.\n"
1029 "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n"
1034 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1035 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1036 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1038 "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n"
1039 "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n"
1040 "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n"
1045 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1046 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1047 "We continue anyway."
1049 "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n"
1050 "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n"
1051 "Continuo comunque."
1055 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1056 msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n"
1060 msgid "a %s revision is needed"
1061 msgstr "è richiesta una revisione %s"
1063 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1065 msgid "could not create file '%s'"
1066 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
1068 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1070 msgid "could not read file '%s'"
1071 msgstr "impossibile leggere il file '%s'"
1074 msgid "reading bisect refs failed"
1075 msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita"
1079 msgid "%s was both %s and %s\n"
1080 msgstr "%s era sia %s sia %s\n"
1085 "No testable commit found.\n"
1086 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1088 "Nessun commit testabile trovato.\n"
1089 "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n"
1093 msgid "(roughly %d step)"
1094 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1095 msgstr[0] "(circa %d passo)"
1096 msgstr[1] "(circa %d passi)"
1098 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1099 #. steps)" translation.
1103 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1104 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1106 "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n"
1108 "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n"
1111 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1112 msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili."
1115 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1116 msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale"
1119 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1121 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1122 "specificato l'ultimo commit"
1124 #: blame.c:2741 bundle.c:167 ref-filter.c:2196 remote.c:1938 sequencer.c:2033
1125 #: sequencer.c:4348 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:963
1126 #: builtin/log.c:1451 builtin/log.c:1827 builtin/log.c:2117 builtin/merge.c:411
1127 #: builtin/pack-objects.c:3148 builtin/pack-objects.c:3163
1128 #: builtin/shortlog.c:192
1129 msgid "revision walk setup failed"
1130 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita"
1134 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1136 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1137 "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore"
1141 msgid "no such path %s in %s"
1142 msgstr "il percorso %s in %s non esiste"
1146 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1147 msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s"
1153 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1154 "the remote tracking information by invoking\n"
1155 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1158 "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n"
1159 "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n"
1160 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1164 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1165 msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso."
1169 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1171 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite "
1176 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1177 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'."
1181 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1183 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase."
1187 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1188 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'."
1192 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1194 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite "
1199 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1200 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'."
1204 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1206 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite "
1211 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1212 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'."
1215 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1216 msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream"
1220 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1222 "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s"
1226 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1227 msgstr "'%s' non è un nome branch valido."
1231 msgid "A branch named '%s' already exists."
1232 msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già."
1235 msgid "Cannot force update the current branch."
1236 msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente."
1240 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1242 "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza "
1243 "'%s' non è un branch."
1247 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1248 msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste"
1253 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1254 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1255 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1257 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1258 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1259 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1262 "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n"
1263 "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n"
1264 "\"git fetch\" per recuperarlo.\n"
1266 "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n"
1267 "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n"
1268 "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n"
1269 "branch upstream durante il push."
1273 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1274 msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'."
1278 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1279 msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'."
1283 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1284 msgstr "Punto di branch non valido: '%s'."
1288 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1289 msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'"
1293 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1294 msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato"
1298 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1299 msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2"
1303 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1304 msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)"
1306 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2283 sequencer.c:3024
1307 #: builtin/commit.c:791
1309 msgid "could not open '%s'"
1310 msgstr "impossibile aprire '%s'"
1313 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1314 msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:"
1317 msgid "need a repository to verify a bundle"
1318 msgstr "è necessario un repository per verificare un bundle"
1322 msgid "The bundle contains this ref:"
1323 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1324 msgstr[0] "Il bundle contiene questo riferimento:"
1325 msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d riferimenti:"
1328 msgid "The bundle records a complete history."
1329 msgstr "Nel bundle è registrata una cronologia completa."
1333 msgid "The bundle requires this ref:"
1334 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1335 msgstr[0] "Il bundle richiede questo riferimento:"
1336 msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d riferimenti:"
1339 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1340 msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle"
1343 msgid "Could not spawn pack-objects"
1344 msgstr "Impossibile avviare pack-objects"
1347 msgid "pack-objects died"
1348 msgstr "comando pack-objects morto"
1351 msgid "rev-list died"
1352 msgstr "comando rev-list morto"
1356 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1357 msgstr "il riferimento '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list"
1359 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1732 builtin/shortlog.c:306
1361 msgid "unrecognized argument: %s"
1362 msgstr "argomento non riconosciuto: %s"
1365 msgid "Refusing to create empty bundle."
1366 msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto."
1370 msgid "cannot create '%s'"
1371 msgstr "impossibile creare '%s'"
1374 msgid "index-pack died"
1375 msgstr "comando index-pack morto"
1379 msgid "invalid color value: %.*s"
1380 msgstr "valore colore non valido: %.*s"
1382 #: commit.c:50 sequencer.c:2727 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1383 #: builtin/am.c:1378 builtin/am.c:2020 builtin/replace.c:455
1385 msgid "could not parse %s"
1386 msgstr "impossibile analizzare %s"
1390 msgid "%s %s is not a commit!"
1391 msgstr "%s %s non è un commit!"
1395 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1396 "and will be removed in a future Git version.\n"
1398 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1399 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1401 "Turn this message off by running\n"
1402 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1404 "Il supporto per <GIT_DIR>/info/graft è deprecato\n"
1405 "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n"
1407 "Usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1408 "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n"
1410 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
1411 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1415 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1416 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s."
1420 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1421 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s."
1425 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1426 msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG."
1430 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1431 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n"
1435 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1436 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1437 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1439 "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n"
1440 "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n"
1441 "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n"
1442 "dal tuo progetto.\n"
1444 #: commit-graph.c:127
1445 msgid "commit-graph file is too small"
1446 msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo"
1448 #: commit-graph.c:192
1450 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1451 msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X"
1453 #: commit-graph.c:199
1455 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1456 msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1458 #: commit-graph.c:206
1460 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1462 "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1464 #: commit-graph.c:229
1465 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1467 "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file "
1468 "potrebbe non essere completo"
1470 #: commit-graph.c:240
1472 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1473 msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x"
1475 #: commit-graph.c:283
1477 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1478 msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte"
1480 #: commit-graph.c:347
1481 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1482 msgstr "il grafo dei commit non ha un blocco grafi di base"
1484 #: commit-graph.c:357
1485 msgid "commit-graph chain does not match"
1486 msgstr "la catena del grafo dei commit non corrisponde"
1488 #: commit-graph.c:404
1490 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1491 msgstr "catena grafo dei commit non valida: la riga '%s' non è un hash"
1493 #: commit-graph.c:430
1494 msgid "unable to find all commit-graph files"
1495 msgstr "impossibile trovare tutti i file grafo dei commit"
1497 #: commit-graph.c:554 commit-graph.c:614
1498 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1500 "posizione commit non valida. Il grafo dei commit è probabilmente corrotto"
1502 #: commit-graph.c:575
1504 msgid "could not find commit %s"
1505 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
1507 #: commit-graph.c:1002 builtin/pack-objects.c:2657
1509 msgid "unable to get type of object %s"
1510 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
1512 #: commit-graph.c:1034
1513 msgid "Loading known commits in commit graph"
1514 msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso"
1516 #: commit-graph.c:1051
1517 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1518 msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso"
1520 #: commit-graph.c:1070
1521 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1522 msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso"
1524 #: commit-graph.c:1089
1525 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1526 msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso"
1528 #: commit-graph.c:1163
1530 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1531 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1532 msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1533 msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1535 #: commit-graph.c:1176
1537 msgid "error adding pack %s"
1538 msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s"
1540 #: commit-graph.c:1180
1542 msgid "error opening index for %s"
1543 msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s"
1545 #: commit-graph.c:1204
1547 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1548 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1550 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso"
1552 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso"
1554 #: commit-graph.c:1238
1555 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1557 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso"
1559 #: commit-graph.c:1253
1560 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1561 msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso"
1563 #: commit-graph.c:1284
1564 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1565 msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso"
1567 #: commit-graph.c:1332
1568 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1569 msgstr "impossibile scrivere il numero esatto degli ID grafo di base"
1571 #: commit-graph.c:1365 midx.c:811
1573 msgid "unable to create leading directories of %s"
1574 msgstr "impossibile creare le prime directory di %s"
1576 #: commit-graph.c:1377 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:240
1578 msgid "unable to create '%s'"
1579 msgstr "impossibile creare '%s'"
1581 #: commit-graph.c:1437
1583 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1584 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1585 msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso"
1586 msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso"
1588 #: commit-graph.c:1478
1589 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1590 msgstr "impossibile aprire il file catena grafo dei commit"
1592 #: commit-graph.c:1490
1593 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1594 msgstr "impossibile ridenominare il file di base grafo dei commit"
1596 #: commit-graph.c:1510
1597 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1598 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo grafo dei commit"
1600 #: commit-graph.c:1621
1601 msgid "Scanning merged commits"
1602 msgstr "Scansione dei commit sottoposti a merge in corso"
1604 #: commit-graph.c:1632
1606 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1607 msgstr "ID commit duplicato inatteso: %s"
1609 #: commit-graph.c:1657
1610 msgid "Merging commit-graph"
1611 msgstr "Merge del grafo dei commit in corso"
1613 #: commit-graph.c:1844
1615 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1617 "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit"
1619 #: commit-graph.c:1855
1620 msgid "too many commits to write graph"
1621 msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo"
1623 #: commit-graph.c:1945
1624 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1626 "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è "
1629 #: commit-graph.c:1955
1631 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1632 msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s"
1634 #: commit-graph.c:1965 commit-graph.c:1980
1636 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1638 "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u"
1640 #: commit-graph.c:1972
1642 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1643 msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit"
1645 #: commit-graph.c:1989
1646 msgid "Verifying commits in commit graph"
1647 msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso"
1649 #: commit-graph.c:2002
1651 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1653 "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei "
1656 #: commit-graph.c:2009
1658 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1660 "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s"
1662 #: commit-graph.c:2019
1664 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1665 msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo"
1667 #: commit-graph.c:2028
1669 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1670 msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s"
1672 #: commit-graph.c:2041
1674 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1676 "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del "
1679 #: commit-graph.c:2046
1682 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1684 "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non "
1685 "pari a zero per gli altri"
1687 #: commit-graph.c:2050
1690 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1692 "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit "
1693 "%s ma pari a zero per gli altri"
1695 #: commit-graph.c:2065
1697 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1698 msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u"
1700 #: commit-graph.c:2071
1702 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1704 "la data per il commit %s nel grafo dei commit è %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1706 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1707 msgid "memory exhausted"
1708 msgstr "memoria esaurita"
1713 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1717 "This might be due to circular includes."
1719 "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n"
1723 "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari."
1727 msgid "could not expand include path '%s'"
1728 msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'"
1731 msgid "relative config includes must come from files"
1732 msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file"
1735 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1737 "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file"
1741 msgid "key does not contain a section: %s"
1742 msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s"
1746 msgid "key does not contain variable name: %s"
1747 msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s"
1749 #: config.c:406 sequencer.c:2463
1751 msgid "invalid key: %s"
1752 msgstr "chiave non valida: %s"
1756 msgid "invalid key (newline): %s"
1757 msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s"
1759 #: config.c:448 config.c:460
1761 msgid "bogus config parameter: %s"
1762 msgstr "parametro configurazione fittizio: %s"
1766 msgid "bogus format in %s"
1767 msgstr "formato fittizio in %s"
1771 msgid "bad config line %d in blob %s"
1772 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s"
1776 msgid "bad config line %d in file %s"
1777 msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s"
1781 msgid "bad config line %d in standard input"
1782 msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input"
1786 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1787 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s"
1791 msgid "bad config line %d in command line %s"
1792 msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s"
1796 msgid "bad config line %d in %s"
1797 msgstr "riga configurazione %d errata in %s"
1800 msgid "out of range"
1801 msgstr "fuori intervallo"
1804 msgid "invalid unit"
1805 msgstr "unità non valida"
1809 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1810 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s"
1814 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1815 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s"
1819 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1820 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s"
1824 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1826 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s"
1830 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1832 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: "
1837 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1839 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando "
1844 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1845 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s"
1849 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1850 msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita"
1854 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1855 msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido"
1859 msgid "abbrev length out of range: %d"
1860 msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d"
1862 #: config.c:1222 config.c:1233
1864 msgid "bad zlib compression level %d"
1865 msgstr "livello compressione zlib %d non valido"
1868 msgid "core.commentChar should only be one character"
1869 msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere"
1873 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1874 msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s"
1878 msgid "malformed value for %s"
1879 msgstr "valore malformato per %s"
1883 msgid "malformed value for %s: %s"
1884 msgstr "valore malformato per %s: %s"
1887 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1888 msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current"
1890 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3410
1892 msgid "bad pack compression level %d"
1893 msgstr "livello compressione pack %d non valido"
1897 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1898 msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'"
1902 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1903 msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob"
1907 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1908 msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'"
1912 msgid "failed to parse %s"
1913 msgstr "analisi di %s non riuscita"
1916 msgid "unable to parse command-line config"
1917 msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando"
1920 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1922 "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di "
1927 msgid "Invalid %s: '%s'"
1928 msgstr "%s non valido: '%s'"
1932 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1934 "valore core.untrackedCache '%s' non valido; utilizzerò il valore predefinito "
1939 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1941 "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e "
1946 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1947 msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando"
1951 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1952 msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d"
1956 msgid "invalid section name '%s'"
1957 msgstr "nome sezione '%s' non valido"
1961 msgid "%s has multiple values"
1962 msgstr "%s ha più valori"
1966 msgid "failed to write new configuration file %s"
1967 msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita"
1969 #: config.c:2775 config.c:3099
1971 msgid "could not lock config file %s"
1972 msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s"
1977 msgstr "apertura di %s in corso"
1979 #: config.c:2821 builtin/config.c:328
1981 msgid "invalid pattern: %s"
1982 msgstr "pattern non valido: %s"
1986 msgid "invalid config file %s"
1987 msgstr "file di configurazione %s non valido"
1989 #: config.c:2859 config.c:3112
1991 msgid "fstat on %s failed"
1992 msgstr "fstat di %s non riuscita"
1996 msgid "unable to mmap '%s'"
1997 msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'"
1999 #: config.c:2879 config.c:3117
2001 msgid "chmod on %s failed"
2002 msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita"
2004 #: config.c:2964 config.c:3214
2006 msgid "could not write config file %s"
2007 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
2011 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2012 msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'"
2014 #: config.c:3000 builtin/remote.c:782
2016 msgid "could not unset '%s'"
2017 msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'"
2021 msgid "invalid section name: %s"
2022 msgstr "nome sezione non valido: %s"
2026 msgid "missing value for '%s'"
2027 msgstr "valore mancante per '%s'"
2030 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2032 "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale"
2036 "Could not read from remote repository.\n"
2038 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2039 "and the repository exists."
2041 "Impossibile leggere dal repository remoto.\n"
2043 "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n"
2044 "e che il repository esista."
2048 msgid "server doesn't support '%s'"
2049 msgstr "il server non supporta '%s'"
2053 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2054 msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'"
2057 msgid "expected flush after capabilities"
2058 msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità"
2062 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2063 msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'"
2066 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2067 msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso"
2071 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2072 msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'"
2075 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2076 msgstr "il repository della controparte non può essere shallow"
2079 msgid "invalid packet"
2080 msgstr "pacchetto non valido"
2084 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2085 msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso"
2089 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2090 msgstr "risposta ls-refs non valida: %s"
2093 msgid "expected flush after ref listing"
2094 msgstr "atteso flush dopo elenco ref"
2098 msgid "protocol '%s' is not supported"
2099 msgstr "il protocollo '%s' non è supportato"
2102 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2103 msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket"
2105 #: connect.c:635 connect.c:698
2107 msgid "Looking up %s ... "
2108 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
2112 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2113 msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)"
2115 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2116 #: connect.c:643 connect.c:714
2120 "Connecting to %s (port %s) ... "
2123 "Connessione a %s (porta %s) in corso... "
2125 #: connect.c:665 connect.c:742
2128 "unable to connect to %s:\n"
2131 "impossibile collegarsi a %s:\n"
2134 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2135 #: connect.c:671 connect.c:748
2141 msgid "unable to look up %s (%s)"
2142 msgstr "impossibile risolvere %s (%s)"
2146 msgid "unknown port %s"
2147 msgstr "porta %s sconosciuta"
2149 #: connect.c:845 connect.c:1171
2151 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2152 msgstr "nome host strano '%s' bloccato"
2156 msgid "strange port '%s' blocked"
2157 msgstr "porta strana '%s' bloccata"
2161 msgid "cannot start proxy %s"
2162 msgstr "impossibile avviare il proxy %s"
2165 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2167 "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL "
2171 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2172 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4"
2175 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2176 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6"
2179 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2180 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta"
2184 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2185 msgstr "percorso strano '%s' bloccato"
2188 msgid "unable to fork"
2189 msgstr "impossibile eseguire fork"
2191 #: connected.c:86 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2192 msgid "Checking connectivity"
2193 msgstr "Controllo connessione in corso"
2196 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2197 msgstr "Impossibile eseguire 'git-rev-list'"
2200 msgid "failed write to rev-list"
2201 msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita"
2204 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2205 msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita"
2209 msgid "illegal crlf_action %d"
2210 msgstr "crlf_action %d illecita"
2214 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2215 msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s"
2220 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2221 "The file will have its original line endings in your working directory"
2223 "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n"
2224 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2228 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2229 msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s"
2234 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2235 "The file will have its original line endings in your working directory"
2237 "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n"
2238 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2242 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2243 msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s"
2248 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2251 "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%s "
2252 "come codifica dell'albero di lavoro."
2256 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2257 msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s"
2262 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2263 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2265 "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE "
2266 "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di "
2269 #: convert.c:424 convert.c:495
2271 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2272 msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita"
2276 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2278 "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso"
2282 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2283 msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'"
2287 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2288 msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'"
2292 msgid "external filter '%s' failed %d"
2293 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d"
2295 #: convert.c:735 convert.c:738
2297 msgid "read from external filter '%s' failed"
2298 msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita"
2300 #: convert.c:741 convert.c:796
2302 msgid "external filter '%s' failed"
2303 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita"
2306 msgid "unexpected filter type"
2307 msgstr "tipo filtro inatteso"
2310 msgid "path name too long for external filter"
2311 msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno"
2316 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2319 "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi "
2320 "siano stati filtrati"
2323 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2324 msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide"
2326 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2328 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2329 msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita"
2333 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2334 msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita"
2337 msgid "in the future"
2342 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2343 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2344 msgstr[0] "%<PRIuMAX> secondo fa"
2345 msgstr[1] "%<PRIuMAX> secondi fa"
2349 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2350 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2351 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minuto fa"
2352 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuti fa"
2356 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2357 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2358 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ora fa"
2359 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ore fa"
2363 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2364 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2365 msgstr[0] "%<PRIuMAX> giorno fa"
2366 msgstr[1] "%<PRIuMAX> giorni fa"
2370 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2371 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2372 msgstr[0] "%<PRIuMAX> settimana fa"
2373 msgstr[1] "%<PRIuMAX> settimane fa"
2377 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2378 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2379 msgstr[0] "%<PRIuMAX> mese fa"
2380 msgstr[1] "%<PRIuMAX> mesi fa"
2384 msgid "%<PRIuMAX> year"
2385 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2386 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno"
2387 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni"
2389 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2392 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2393 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2394 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> mese fa"
2395 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> mesi fa"
2397 #: date.c:196 date.c:201
2399 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2400 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2401 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno fa"
2402 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni fa"
2404 #: delta-islands.c:272
2405 msgid "Propagating island marks"
2406 msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso"
2408 #: delta-islands.c:290
2410 msgid "bad tree object %s"
2411 msgstr "oggetto albero %s non valido"
2413 #: delta-islands.c:334
2415 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2417 "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s"
2419 #: delta-islands.c:390
2421 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2423 "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi "
2424 "gruppi cattura (massimo=%d)"
2426 #: delta-islands.c:467
2428 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2429 msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n"
2431 #: diffcore-order.c:24
2433 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2434 msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita"
2436 #: diffcore-rename.c:544
2437 msgid "Performing inexact rename detection"
2438 msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso"
2440 #: diff-no-index.c:238
2441 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2442 msgstr "git diff --no-index [<opzioni>] <percorso> <percorso>"
2444 #: diff-no-index.c:263
2446 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2449 "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di "
2450 "fuori di un albero di lavoro"
2454 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2456 " Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non "
2461 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2462 msgstr " Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n"
2466 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2467 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2469 "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', "
2470 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
2475 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2476 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2478 "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-"
2479 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2484 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2487 "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre "
2488 "modalità spazi bianchi"
2492 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2494 "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'"
2499 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2502 "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n"
2507 msgid "external diff died, stopping at %s"
2508 msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s"
2511 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2513 "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive"
2516 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2517 msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive"
2520 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2521 msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso"
2525 msgid "invalid --stat value: %s"
2526 msgstr "valore non valido per --stat: %s"
2528 #: diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:4709 diff.c:5222
2529 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2531 msgid "%s expects a numerical value"
2532 msgstr "%s richiede un valore numerico"
2537 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2540 "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n"
2545 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2546 msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s"
2550 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2551 msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s"
2555 msgid "unable to resolve '%s'"
2556 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
2558 #: diff.c:4899 diff.c:4905
2560 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2561 msgstr "%s richiede il formato <n>/<m>"
2565 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2566 msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'"
2570 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2571 msgstr "argomento --color-moved errato: %s"
2575 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2576 msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws"
2580 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2583 "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience"
2584 "\" e \"histogram\""
2586 #: diff.c:5033 diff.c:5053
2588 msgid "invalid argument to %s"
2589 msgstr "argomento non valido per %s"
2593 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2594 msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'"
2598 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2599 msgstr "argomento --word-diff errato: %s"
2602 msgid "Diff output format options"
2603 msgstr "Opzioni formato output diff"
2605 #: diff.c:5272 diff.c:5278
2606 msgid "generate patch"
2607 msgstr "genera patch"
2609 #: diff.c:5275 builtin/log.c:172
2610 msgid "suppress diff output"
2611 msgstr "non visualizzare l'output del diff"
2613 #: diff.c:5280 diff.c:5394 diff.c:5401
2617 #: diff.c:5281 diff.c:5284
2618 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2619 msgstr "genera diff con <n> righe di contesto"
2622 msgid "generate the diff in raw format"
2623 msgstr "genera il diff in formato grezzo"
2626 msgid "synonym for '-p --raw'"
2627 msgstr "sinonimo di '-p --raw'"
2630 msgid "synonym for '-p --stat'"
2631 msgstr "sinonimo di '-p --stat'"
2634 msgid "machine friendly --stat"
2635 msgstr "--stat leggibile da una macchina"
2638 msgid "output only the last line of --stat"
2639 msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat"
2641 #: diff.c:5302 diff.c:5310
2642 msgid "<param1,param2>..."
2643 msgstr "<parametro1,parametro2>..."
2647 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2649 "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni "
2653 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2654 msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative"
2657 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2658 msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..."
2661 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2663 "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi"
2666 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2668 "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)"
2671 msgid "show only names of changed files"
2672 msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati"
2675 msgid "show only names and status of changed files"
2676 msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati"
2679 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2680 msgstr "<ampiezza>[,<ampiezza nome>[,<numero>]]"
2683 msgid "generate diffstat"
2684 msgstr "genera diffstat"
2686 #: diff.c:5329 diff.c:5332 diff.c:5335
2691 msgid "generate diffstat with a given width"
2692 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata"
2695 msgid "generate diffstat with a given name width"
2696 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata"
2699 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2700 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata"
2707 msgid "generate diffstat with limited lines"
2708 msgstr "genera il diffstat con righe limitate"
2711 msgid "generate compact summary in diffstat"
2712 msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat"
2715 msgid "output a binary diff that can be applied"
2716 msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato"
2719 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2720 msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\""
2723 msgid "show colored diff"
2724 msgstr "visualizza diff colorato"
2732 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2735 "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o "
2740 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2743 "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo "
2744 "in --raw o --numstat"
2746 #: diff.c:5358 diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5470
2751 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2752 msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\""
2755 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2756 msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\""
2759 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2760 msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output"
2763 msgid "do not show any source or destination prefix"
2764 msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione"
2767 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2769 "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe "
2772 #: diff.c:5375 diff.c:5380 diff.c:5385
2774 msgstr "<carattere>"
2777 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2778 msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'"
2781 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2782 msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'"
2785 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2786 msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '"
2789 msgid "Diff rename options"
2790 msgstr "Opzioni rinominazione diff"
2797 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2799 "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione"
2802 msgid "detect renames"
2803 msgstr "rileva le ridenominazioni"
2806 msgid "omit the preimage for deletes"
2807 msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni"
2810 msgid "detect copies"
2811 msgstr "rileva le copie"
2814 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2815 msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie"
2818 msgid "disable rename detection"
2819 msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione"
2822 msgid "use empty blobs as rename source"
2823 msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione"
2826 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2828 "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni"
2832 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2835 "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle "
2836 "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato"
2839 msgid "Diff algorithm options"
2840 msgstr "Opzioni algoritmo diff"
2843 msgid "produce the smallest possible diff"
2844 msgstr "produci il diff più piccolo possibile"
2847 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2848 msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe"
2851 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2852 msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi"
2855 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2856 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga"
2859 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2860 msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga"
2863 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2864 msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote"
2867 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2869 "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole"
2872 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2873 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\""
2876 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2877 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\""
2881 msgstr "<algoritmo>"
2884 msgid "choose a diff algorithm"
2885 msgstr "seleziona un algoritmo diff"
2892 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2893 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\""
2895 #: diff.c:5453 diff.c:5462 diff.c:5465
2900 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2902 "visualizza il diff parola per parola usando <modalità> per delimitare le "
2905 #: diff.c:5456 diff.c:5459 diff.c:5504
2907 msgstr "<espressione regolare>"
2910 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2911 msgstr "usa <espressione regolare> per decidere cosa costituisce una parola"
2914 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2916 "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=<espressione regolare>"
2919 msgid "moved lines of code are colored differently"
2920 msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso"
2923 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2924 msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved"
2927 msgid "Other diff options"
2928 msgstr "Altre opzioni diff"
2931 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2933 "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e "
2934 "visualizza i percorsi relativi"
2937 msgid "treat all files as text"
2938 msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo"
2941 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2942 msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario"
2945 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2946 msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti"
2949 msgid "disable all output of the program"
2950 msgstr "disabilita l'intero output del programma"
2953 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2954 msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno"
2957 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2959 "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file "
2967 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2968 msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff"
2975 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2976 msgstr "specifica come verranno visualizzate le differenze nei sottomoduli"
2979 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2980 msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice"
2983 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2984 msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice"
2992 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2995 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa "
3000 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3003 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione "
3004 "regolare specificata"
3007 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3008 msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G"
3011 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3013 "tratta la <stringa> nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa"
3016 msgid "control the order in which files appear in the output"
3017 msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output"
3021 msgstr "<ID oggetto>"
3025 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3028 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto "
3032 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3033 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3036 msgid "select files by diff type"
3037 msgstr "seleziona file in base al tipo diff"
3044 msgid "Output to a specific file"
3045 msgstr "Salva l'output in un file specifico"
3048 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3050 "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di "
3054 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3056 "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file."
3061 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3063 "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad "
3064 "eseguire il comando."
3068 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3070 "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git"
3074 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3075 msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione"
3079 msgid "could not open directory '%s'"
3080 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
3083 msgid "failed to get kernel name and information"
3084 msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel"
3087 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3088 msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso"
3092 msgid "index file corrupt in repo %s"
3093 msgstr "file index corrotto nel repository %s"
3095 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3097 msgid "could not create directories for %s"
3098 msgstr "impossibile creare le directory per %s"
3102 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3103 msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'"
3107 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3109 "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c"
3112 msgid "Filtering content"
3113 msgstr "Filtraggio contenuto in corso"
3117 msgid "could not stat file '%s'"
3118 msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'"
3120 #: environment.c:150
3122 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3123 msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido"
3125 #: environment.c:332
3127 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3128 msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'"
3132 msgid "too many args to run %s"
3133 msgstr "troppi argomenti per eseguire %s"
3135 #: fetch-object.c:17
3136 msgid "Remote with no URL"
3137 msgstr "Remoto senza URL"
3140 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3141 msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow"
3144 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3145 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow"
3148 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3149 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush"
3153 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3154 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'"
3157 msgid "unable to write to remote"
3158 msgstr "impossibile scrivere sul remoto"
3161 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3162 msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed"
3164 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1284
3166 msgid "invalid shallow line: %s"
3167 msgstr "riga shallow non valida: '%s'"
3169 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1290
3171 msgid "invalid unshallow line: %s"
3172 msgstr "riga unshallow non valida: '%s'"
3174 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1292
3176 msgid "object not found: %s"
3177 msgstr "oggetto non trovato: %s"
3179 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1295
3181 msgid "error in object: %s"
3182 msgstr "errore nell'oggetto: %s"
3184 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1297
3186 msgid "no shallow found: %s"
3187 msgstr "nessuno shallow trovato: %s"
3189 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1301
3191 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3192 msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s"
3196 msgid "got %s %d %s"
3197 msgstr "ricevuto %s %d %s"
3201 msgid "invalid commit %s"
3202 msgstr "commit non valido: %s"
3206 msgstr "smetto di provare"
3208 #: fetch-pack.c:477 progress.c:277
3214 msgid "got %s (%d) %s"
3215 msgstr "ricevuto %s (%d) %s"
3219 msgid "Marking %s as complete"
3220 msgstr "Contrassegno %s come completo"
3224 msgid "already have %s (%s)"
3225 msgstr "ho già %s (%s)"
3228 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3230 "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda "
3234 msgid "protocol error: bad pack header"
3235 msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida"
3239 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3240 msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s"
3245 msgstr "%s non riuscito"
3248 msgid "error in sideband demultiplexer"
3249 msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale"
3253 msgid "Server version is %.*s"
3254 msgstr "La versione del server è %.*s"
3256 #: fetch-pack.c:913 fetch-pack.c:919 fetch-pack.c:922 fetch-pack.c:928
3257 #: fetch-pack.c:932 fetch-pack.c:936 fetch-pack.c:940 fetch-pack.c:944
3258 #: fetch-pack.c:948 fetch-pack.c:952 fetch-pack.c:956 fetch-pack.c:960
3259 #: fetch-pack.c:966 fetch-pack.c:972 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:982
3261 msgid "Server supports %s"
3262 msgstr "Il server supporta %s"
3265 msgid "Server does not support shallow clients"
3266 msgstr "Il server non supporta client shallow"
3269 msgid "Server does not support --shallow-since"
3270 msgstr "Il server non supporta --shallow-since"
3273 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3274 msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude"
3277 msgid "Server does not support --deepen"
3278 msgstr "Il server non supporta --deepen"
3280 #: fetch-pack.c:1001
3281 msgid "no common commits"
3282 msgstr "nessun commit in comune"
3284 #: fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1462
3285 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3286 msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito."
3288 #: fetch-pack.c:1151
3289 msgid "Server does not support shallow requests"
3290 msgstr "Il server non supporta le richieste shallow"
3292 #: fetch-pack.c:1157
3293 msgid "Server supports filter"
3294 msgstr "Il server supporta filter"
3296 #: fetch-pack.c:1184
3297 msgid "unable to write request to remote"
3298 msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto"
3300 #: fetch-pack.c:1202
3302 msgid "error reading section header '%s'"
3303 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'"
3305 #: fetch-pack.c:1208
3307 msgid "expected '%s', received '%s'"
3308 msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'"
3310 #: fetch-pack.c:1247
3312 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3313 msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'"
3315 #: fetch-pack.c:1252
3317 msgid "error processing acks: %d"
3318 msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d"
3320 #: fetch-pack.c:1262
3321 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3322 msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'"
3324 #: fetch-pack.c:1264
3325 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3327 "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'"
3329 #: fetch-pack.c:1306
3331 msgid "error processing shallow info: %d"
3332 msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d"
3334 #: fetch-pack.c:1353
3336 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3337 msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'"
3339 #: fetch-pack.c:1358
3341 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3342 msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'"
3344 #: fetch-pack.c:1363
3346 msgid "error processing wanted refs: %d"
3347 msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d"
3349 #: fetch-pack.c:1689
3350 msgid "no matching remote head"
3351 msgstr "nessun head remoto corrispondente"
3353 #: fetch-pack.c:1712 builtin/clone.c:686
3354 msgid "remote did not send all necessary objects"
3355 msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari"
3357 #: fetch-pack.c:1739
3359 msgid "no such remote ref %s"
3360 msgstr "riferimento remoto non esistente: %s"
3362 #: fetch-pack.c:1742
3364 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3365 msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s"
3367 #: gpg-interface.c:321
3368 msgid "gpg failed to sign the data"
3369 msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati"
3371 #: gpg-interface.c:347
3372 msgid "could not create temporary file"
3373 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
3375 #: gpg-interface.c:350
3377 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3378 msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita"
3382 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3383 msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors"
3387 msgid "'%s': unable to read %s"
3388 msgstr "'%s': impossibile leggere %s"
3390 #: grep.c:2134 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:82
3393 msgid "failed to stat '%s'"
3394 msgstr "stat di '%s' non riuscito"
3398 msgid "'%s': short read"
3399 msgstr "'%s': lettura troppo breve"
3402 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3403 msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)"
3406 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3407 msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)"
3410 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3411 msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)"
3414 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3415 msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune"
3418 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3419 msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)"
3422 msgid "Main Porcelain Commands"
3423 msgstr "Comandi principali di alto livello"
3426 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3427 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari"
3430 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3431 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari"
3434 msgid "Interacting with Others"
3435 msgstr "Interazione con altri"
3438 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3439 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello"
3442 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3443 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello"
3446 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3447 msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository"
3450 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3451 msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne"
3455 msgid "available git commands in '%s'"
3456 msgstr "comandi git disponibili in '%s'"
3459 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3460 msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH"
3463 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3464 msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:"
3466 #: help.c:363 git.c:98
3468 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3469 msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'"
3472 msgid "The common Git guides are:"
3473 msgstr "Le guide Git comuni sono:"
3476 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3478 "Vedi 'git help <comando>' per saperne di più su un sottocomando specifico"
3481 msgid "External commands"
3482 msgstr "Comandi esterni"
3485 msgid "Command aliases"
3486 msgstr "Alias comandi"
3491 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3492 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3494 "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n"
3495 "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?"
3498 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3499 msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git."
3503 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3504 msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente."
3508 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3509 msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'."
3513 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3514 msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'."
3518 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3519 msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'."
3524 "The most similar command is"
3527 "The most similar commands are"
3530 "Il comando maggiormente simile è"
3533 "I comandi maggiormente simili sono"
3536 msgid "git version [<options>]"
3537 msgstr "git version [<opzioni>]"
3542 msgstr "%s: %s - %s"
3547 "Did you mean this?"
3550 "Did you mean one of these?"
3556 "Intendevi uno di questi?"
3561 "*** Please tell me who you are.\n"
3565 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3566 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3568 "to set your account's default identity.\n"
3569 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3573 "*** Dimmi chi sei.\n"
3577 " git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n"
3578 " git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
3580 "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n"
3581 "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n"
3585 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3587 "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato"
3591 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3593 "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')"
3596 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3597 msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato"
3601 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3602 msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')"
3606 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3607 msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito"
3611 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3612 msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s"
3614 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3616 msgid "invalid date format: %s"
3617 msgstr "formato data non valido: %s"
3619 #: list-objects.c:129
3621 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3622 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero"
3624 #: list-objects.c:142
3626 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3627 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob"
3629 #: list-objects.c:378
3631 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3632 msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s"
3634 #: list-objects-filter-options.c:36
3635 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3636 msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro"
3638 #: list-objects-filter-options.c:58
3639 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3640 msgstr "atteso 'tree:<profondità>'"
3642 #: list-objects-filter-options.c:84
3643 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3644 msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso"
3646 #: list-objects-filter-options.c:94
3648 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3649 msgstr "specificatore filtro '%s' non valido"
3651 #: list-objects-filter-options.c:158
3652 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3653 msgstr "impossibile modificare il remoto promettente del clone parziale"
3658 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3660 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3661 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3662 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3663 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3664 "remove the file manually to continue."
3666 "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n"
3668 "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad "
3670 "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n"
3671 "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n"
3672 "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n"
3673 "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare."
3677 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3678 msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s"
3681 msgid "failed to read the cache"
3682 msgstr "lettura della cache non riuscita"
3684 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1885 builtin/am.c:1919
3685 #: builtin/checkout.c:536 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:786
3686 #: builtin/stash.c:264
3687 msgid "unable to write new index file"
3688 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index"
3690 #: merge-recursive.c:322
3691 msgid "(bad commit)\n"
3692 msgstr "(commit non valido)\n"
3694 #: merge-recursive.c:345
3696 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3697 msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge."
3699 #: merge-recursive.c:354
3701 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3703 "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il "
3706 #: merge-recursive.c:437
3707 msgid "error building trees"
3708 msgstr "errore durante la costruzione degli alberi"
3710 #: merge-recursive.c:863
3712 msgid "failed to create path '%s'%s"
3713 msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s"
3715 #: merge-recursive.c:874
3717 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3718 msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n"
3720 #: merge-recursive.c:888 merge-recursive.c:907
3721 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3722 msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?"
3724 #: merge-recursive.c:897
3726 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3727 msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'"
3729 #: merge-recursive.c:938 builtin/cat-file.c:40
3731 msgid "cannot read object %s '%s'"
3732 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'"
3734 #: merge-recursive.c:941
3736 msgid "blob expected for %s '%s'"
3737 msgstr "atteso blob per %s '%s'"
3739 #: merge-recursive.c:965
3741 msgid "failed to open '%s': %s"
3742 msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s"
3744 #: merge-recursive.c:976
3746 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3747 msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s"
3749 #: merge-recursive.c:981
3751 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3752 msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'"
3754 #: merge-recursive.c:1177
3756 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3757 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)"
3759 #: merge-recursive.c:1184
3761 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3762 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)"
3764 #: merge-recursive.c:1191
3766 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3768 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del "
3771 #: merge-recursive.c:1199 merge-recursive.c:1211
3773 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3774 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:"
3776 #: merge-recursive.c:1202 merge-recursive.c:1214
3778 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3779 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s"
3781 #: merge-recursive.c:1237
3783 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3785 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)"
3787 #: merge-recursive.c:1241
3789 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3790 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)"
3792 #: merge-recursive.c:1242
3793 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3794 msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n"
3796 #: merge-recursive.c:1245
3799 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3802 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3804 "which will accept this suggestion.\n"
3806 "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n"
3809 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3811 "per accettare questo suggerimento.\n"
3813 #: merge-recursive.c:1254
3815 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3816 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)"
3818 #: merge-recursive.c:1327
3819 msgid "Failed to execute internal merge"
3820 msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita"
3822 #: merge-recursive.c:1332
3824 msgid "Unable to add %s to database"
3825 msgstr "Impossibile aggiungere %s al database"
3827 #: merge-recursive.c:1364
3829 msgid "Auto-merging %s"
3830 msgstr "Merge automatico di %s in corso"
3832 #: merge-recursive.c:1387
3834 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3836 "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s."
3838 #: merge-recursive.c:1459
3841 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3844 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
3845 "%s lasciata nell'albero."
3847 #: merge-recursive.c:1464
3850 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3853 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
3854 "%s di %s lasciata nell'albero."
3856 #: merge-recursive.c:1471
3859 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3862 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
3863 "%s lasciata nell'albero in %s."
3865 #: merge-recursive.c:1476
3868 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3869 "left in tree at %s."
3871 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
3872 "%s di %s lasciata nell'albero in %s."
3874 #: merge-recursive.c:1511
3876 msgstr "ridenominazione"
3878 #: merge-recursive.c:1511
3882 #: merge-recursive.c:1591 merge-recursive.c:2450 merge-recursive.c:3094
3884 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3885 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s"
3887 #: merge-recursive.c:1601
3889 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3891 "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo."
3893 #: merge-recursive.c:1659
3895 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
3897 "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s "
3900 #: merge-recursive.c:1690
3902 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3903 msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s"
3905 #: merge-recursive.c:1695
3907 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3908 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s"
3910 #: merge-recursive.c:1714
3913 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3914 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3916 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s"
3917 "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3919 #: merge-recursive.c:1719
3920 msgid " (left unresolved)"
3921 msgstr " (lasciato irrisolto)"
3923 #: merge-recursive.c:1828
3925 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3927 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. "
3928 "Ridenominato %s->%s in %s"
3930 #: merge-recursive.c:2035
3933 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3934 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3935 "getting a majority of the files."
3937 "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s "
3938 "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e "
3939 "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file."
3941 #: merge-recursive.c:2067
3944 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3945 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3947 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente "
3948 "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale "
3949 "posizione i seguenti percorsi: %s."
3951 #: merge-recursive.c:2077
3954 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3955 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3957 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di "
3958 "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato "
3959 "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s"
3961 #: merge-recursive.c:2169
3964 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3967 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s "
3968 "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s"
3970 #: merge-recursive.c:2413
3973 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3976 "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s "
3977 "stesso è stato ridenominato."
3979 #: merge-recursive.c:2938
3981 msgid "cannot read object %s"
3982 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
3984 #: merge-recursive.c:2941
3986 msgid "object %s is not a blob"
3987 msgstr "l'oggetto %s non è un blob"
3989 #: merge-recursive.c:3005
3993 #: merge-recursive.c:3005
3997 #: merge-recursive.c:3017
4001 #: merge-recursive.c:3021
4003 msgstr "aggiunta/aggiunta"
4005 #: merge-recursive.c:3044
4007 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4008 msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)"
4010 #: merge-recursive.c:3066 git-submodule.sh:937
4012 msgstr "sottomodulo"
4014 #: merge-recursive.c:3067
4016 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4017 msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s"
4019 #: merge-recursive.c:3097
4021 msgid "Adding as %s instead"
4022 msgstr "Lo aggiungo come %s"
4024 #: merge-recursive.c:3179
4027 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4030 "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; "
4033 #: merge-recursive.c:3182
4036 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4037 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4039 "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata "
4040 "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s."
4042 #: merge-recursive.c:3186
4045 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4046 "%s; moving it to %s."
4048 "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4049 "ridenominata in %s; lo sposto in %s."
4051 #: merge-recursive.c:3189
4054 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4055 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4057 "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4058 "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in "
4061 #: merge-recursive.c:3303
4064 msgstr "Rimozione di %s"
4066 #: merge-recursive.c:3326
4067 msgid "file/directory"
4068 msgstr "file/directory"
4070 #: merge-recursive.c:3331
4071 msgid "directory/file"
4072 msgstr "directory/file"
4074 #: merge-recursive.c:3338
4076 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4078 "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s "
4081 #: merge-recursive.c:3347
4084 msgstr "Aggiunta %s"
4086 #: merge-recursive.c:3356
4088 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4089 msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s"
4091 #: merge-recursive.c:3394
4094 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4097 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n"
4100 #: merge-recursive.c:3405
4101 msgid "Already up to date!"
4102 msgstr "Già aggiornato!"
4104 #: merge-recursive.c:3414
4106 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4107 msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito"
4109 #: merge-recursive.c:3513
4111 msgstr "Merge in corso:"
4113 #: merge-recursive.c:3526
4115 msgid "found %u common ancestor:"
4116 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4117 msgstr[0] "trovato %u antenato comune:"
4118 msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:"
4120 #: merge-recursive.c:3565
4121 msgid "merge returned no commit"
4122 msgstr "il merge non ha restituito alcun commit"
4124 #: merge-recursive.c:3631
4126 msgid "Could not parse object '%s'"
4127 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
4129 #: merge-recursive.c:3647 builtin/merge.c:698 builtin/merge.c:869
4130 msgid "Unable to write index."
4131 msgstr "Impossibile scrivere l'indice."
4135 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4136 msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo"
4140 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4141 msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x"
4145 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4146 msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta"
4150 msgid "hash version %u does not match"
4151 msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde"
4154 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4155 msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)"
4158 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4159 msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto"
4162 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4163 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name"
4166 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4167 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID"
4170 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4171 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID"
4174 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4175 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti"
4179 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4180 msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'"
4184 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4185 msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)"
4188 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4190 "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo"
4193 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4194 msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index"
4198 msgid "failed to add packfile '%s'"
4199 msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita"
4203 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4204 msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita"
4208 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4209 msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita"
4213 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4214 msgstr "non ho visto il file pack %s da scartare"
4218 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4219 msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita"
4222 msgid "Looking for referenced packfiles"
4223 msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso"
4228 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4230 "fanout oid in disordine: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4233 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4234 msgstr "Verifica ordine OID in MIDX in corso"
4238 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4239 msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4242 msgid "Sorting objects by packfile"
4243 msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso"
4246 msgid "Verifying object offsets"
4247 msgstr "Verifica offset oggetti in corso"
4251 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4252 msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito"
4256 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4257 msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito"
4261 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4262 msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4265 msgid "could not start pack-objects"
4266 msgstr "impossibile avviare pack-objects"
4269 msgid "could not finish pack-objects"
4270 msgstr "impossibile finire pack-objects"
4274 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4275 msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s"
4279 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4280 msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s"
4284 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4285 msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s"
4287 #: notes-merge.c:277
4290 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4291 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4292 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4294 "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n"
4295 "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il "
4296 "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge "
4299 #: notes-merge.c:284
4301 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4302 msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)."
4305 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4307 "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non "
4310 #: notes-utils.c:105
4312 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4313 msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'"
4315 #: notes-utils.c:115
4317 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4318 msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
4320 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4321 #. the environment variable, the second %s is
4324 #: notes-utils.c:145
4326 msgid "Bad %s value: '%s'"
4327 msgstr "Valore di %s errato: '%s'"
4331 msgid "invalid object type \"%s\""
4332 msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido"
4336 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4337 msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s"
4341 msgid "object %s has unknown type id %d"
4342 msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d"
4346 msgid "unable to parse object: %s"
4347 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s"
4349 #: object.c:267 object.c:278
4351 msgid "hash mismatch %s"
4352 msgstr "hash non corrispondente: %s"
4355 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4356 msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)"
4360 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4362 "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)"
4366 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4368 "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)"
4370 #: parse-options.c:38
4372 msgid "%s requires a value"
4373 msgstr "%s richiede un valore"
4375 #: parse-options.c:73
4377 msgid "%s is incompatible with %s"
4378 msgstr "%s non è compatibile con %s"
4380 #: parse-options.c:78
4382 msgid "%s : incompatible with something else"
4383 msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro"
4385 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4387 msgid "%s takes no value"
4388 msgstr "%s non richiede un valore"
4390 #: parse-options.c:94
4392 msgid "%s isn't available"
4393 msgstr "%s non è disponibile"
4395 #: parse-options.c:219
4397 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4399 "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo"
4401 #: parse-options.c:389
4403 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4404 msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)"
4406 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4408 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4409 msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?"
4411 #: parse-options.c:859
4413 msgid "unknown option `%s'"
4414 msgstr "opzione sconosciuta `%s'"
4416 #: parse-options.c:861
4418 msgid "unknown switch `%c'"
4419 msgstr "opzione `%c` sconosciuta"
4421 #: parse-options.c:863
4423 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4424 msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'"
4426 #: parse-options.c:887
4430 #: parse-options.c:906
4435 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4436 #. one in "usage: %s" translation.
4438 #: parse-options.c:912
4441 msgstr " oppure: %s"
4443 #: parse-options.c:915
4448 #: parse-options.c:954
4452 #: parse-options.c:968
4454 msgid "alias of --%s"
4455 msgstr "alias di --%s"
4457 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4459 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4460 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico"
4462 #: parse-options-cb.c:41
4464 msgid "malformed expiration date '%s'"
4465 msgstr "data scadenza '%s' malformata"
4467 #: parse-options-cb.c:54
4469 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4470 msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\""
4472 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4474 msgid "malformed object name '%s'"
4475 msgstr "nome oggetto '%s' malformato"
4479 msgid "Could not make %s writable by group"
4480 msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo"
4483 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4485 "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore "
4489 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4490 msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'."
4493 msgid "attr spec must not be empty"
4494 msgstr "la specifica attr non deve essere vuota"
4498 msgid "invalid attribute name %s"
4499 msgstr "nome attributo %s non valido"
4502 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4504 "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono "
4509 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4512 "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con "
4513 "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso"
4516 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4517 msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido"
4521 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4522 msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido"
4526 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4527 msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'"
4531 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4532 msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato"
4536 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4537 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili"
4541 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4542 msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository"
4546 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4547 msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')"
4551 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4552 msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s"
4556 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4558 "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
4561 msgid "unable to write flush packet"
4562 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush"
4565 msgid "unable to write delim packet"
4566 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim"
4569 msgid "flush packet write failed"
4570 msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita"
4572 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4573 msgid "protocol error: impossibly long line"
4574 msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga"
4576 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4577 msgid "packet write with format failed"
4578 msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita"
4581 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4583 "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima "
4586 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4587 msgid "packet write failed"
4588 msgstr "scrittura pacchetto non riuscita"
4592 msgstr "errore di lettura"
4595 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4596 msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione"
4600 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4601 msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
4603 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4605 msgid "protocol error: bad line length %d"
4606 msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d"
4610 msgid "remote error: %s"
4611 msgstr "errore remoto: %s"
4613 #: preload-index.c:119
4614 msgid "Refreshing index"
4615 msgstr "Aggiornamento indice in corso"
4617 #: preload-index.c:138
4619 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4620 msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s"
4623 msgid "unable to parse --pretty format"
4624 msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty"
4627 msgid "could not start `log`"
4628 msgstr "impossibile avviare `log`"
4631 msgid "could not read `log` output"
4632 msgstr "impossibile leggere l'output di `log`"
4634 #: range-diff.c:91 sequencer.c:5021
4636 msgid "could not parse commit '%s'"
4637 msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'"
4641 msgid "could not parse git header '%.*s'"
4642 msgstr "impossibile analizzare l'header Git '%.*s'"
4645 msgid "failed to generate diff"
4646 msgstr "generazione del diff non riuscita"
4648 #: range-diff.c:506 range-diff.c:508
4650 msgid "could not parse log for '%s'"
4651 msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'"
4655 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4656 msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)"
4659 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4660 msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti"
4664 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4666 "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o "
4671 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4672 msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
4676 msgid "unable to index file '%s'"
4677 msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'"
4681 msgid "unable to add '%s' to index"
4682 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice"
4686 msgid "unable to stat '%s'"
4687 msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'"
4689 #: read-cache.c:1314
4691 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4692 msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory"
4694 #: read-cache.c:1499
4695 msgid "Refresh index"
4696 msgstr "Aggiornamento indice"
4698 #: read-cache.c:1613
4701 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4704 "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n"
4705 "Uso la versione %i"
4707 #: read-cache.c:1623
4710 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4713 "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n"
4714 "Uso la versione %i"
4716 #: read-cache.c:1679
4718 msgid "bad signature 0x%08x"
4719 msgstr "firma non valida: 0x%08x"
4721 #: read-cache.c:1682
4723 msgid "bad index version %d"
4724 msgstr "versione indice non valida: %d"
4726 #: read-cache.c:1691
4727 msgid "bad index file sha1 signature"
4728 msgstr "firma SHA1 file indice non valida"
4730 #: read-cache.c:1721
4732 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4733 msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo"
4735 #: read-cache.c:1723
4737 msgid "ignoring %.4s extension"
4738 msgstr "estensione %.4s ignorata"
4740 #: read-cache.c:1760
4742 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4743 msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x"
4745 #: read-cache.c:1776
4747 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4748 msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'"
4750 #: read-cache.c:1833
4751 msgid "unordered stage entries in index"
4752 msgstr "voci stage non ordinate nell'indice"
4754 #: read-cache.c:1836
4756 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4757 msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'"
4759 #: read-cache.c:1839
4761 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4762 msgstr "voci stage non ordinate per '%s'"
4764 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4765 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:467
4766 #: builtin/checkout.c:651 builtin/clean.c:956 builtin/commit.c:347
4767 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
4768 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
4769 msgid "index file corrupt"
4770 msgstr "file indice corrotto"
4772 #: read-cache.c:2087
4774 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4775 msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s"
4777 #: read-cache.c:2100
4779 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4780 msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s"
4782 #: read-cache.c:2133
4784 msgid "%s: index file open failed"
4785 msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita"
4787 #: read-cache.c:2137
4789 msgid "%s: cannot stat the open index"
4790 msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto"
4792 #: read-cache.c:2141
4794 msgid "%s: index file smaller than expected"
4795 msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa"
4797 #: read-cache.c:2145
4799 msgid "%s: unable to map index file"
4800 msgstr "%s: impossibile mappare il file indice"
4802 #: read-cache.c:2187
4804 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4805 msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s"
4807 #: read-cache.c:2214
4809 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4810 msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s"
4812 #: read-cache.c:2246
4814 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4815 msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'"
4817 #: read-cache.c:2293
4819 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4820 msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s"
4822 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1114
4824 msgid "could not close '%s'"
4825 msgstr "impossibile chiudere '%s'"
4827 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2358 sequencer.c:3928
4829 msgid "could not stat '%s'"
4830 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
4832 #: read-cache.c:3105
4834 msgid "unable to open git dir: %s"
4835 msgstr "impossibile aprire la directory git: %s"
4837 #: read-cache.c:3117
4839 msgid "unable to unlink: %s"
4840 msgstr "impossibile eseguire unlink: %s"
4842 #: read-cache.c:3142
4844 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4845 msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'"
4847 #: read-cache.c:3291
4849 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4850 msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0"
4852 #: rebase-interactive.c:26
4855 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4857 "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. "
4860 #: rebase-interactive.c:35
4864 "p, pick <commit> = use commit\n"
4865 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4866 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4867 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4868 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4869 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4870 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4871 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4872 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4873 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4874 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4875 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
4876 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4877 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4879 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4883 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
4884 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
4885 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
4886 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
4887 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
4890 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
4891 "b, break = fermati qui (continua il rebase in un secondo momento con "
4892 "'git rebase --continue')\n"
4893 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
4894 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
4895 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
4896 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
4897 ". crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
4898 ". originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
4900 ". originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
4902 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
4905 #: rebase-interactive.c:56
4907 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4908 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4909 msgstr[0] "Rebase di %s su %s (%d comando)"
4910 msgstr[1] "Rebase di %s su %s (%d comandi)"
4912 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
4915 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4918 "Non eliminare alcuna riga. Usa esplicitamente 'drop' per rimuovere un "
4921 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
4924 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4927 "Rimuovendo una riga da qui IL COMMIT CORRISPONDENTE ANDRÀ PERDUTO.\n"
4929 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
4932 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4933 "To continue rebase after editing, run:\n"
4934 " git rebase --continue\n"
4938 "Stai modificando il file todo di un rebase interattivo in corso.\n"
4939 "Per continuare il rebase dopo la modifica, esegui:\n"
4940 " git rebase --continue\n"
4943 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
4946 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4950 "Ciò nonostante, se rimuovi tutto, il rebase sarà annullato.\n"
4953 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
4954 msgid "Note that empty commits are commented out"
4955 msgstr "Nota che i commit vuoti sono commentati"
4957 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3447
4958 #: sequencer.c:3473 sequencer.c:5120 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4960 msgid "could not write '%s'"
4961 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
4963 #: rebase-interactive.c:108
4965 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4966 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'."
4968 #: rebase-interactive.c:173
4971 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4972 "Dropped commits (newer to older):\n"
4974 "Attenzione: è possibile che alcuni commit siano stati scartati "
4975 "accidentalmente.\n"
4976 "Commit scartati (dal più al meno recente):\n"
4978 #: rebase-interactive.c:180
4981 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4983 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4985 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4988 "Per evitare questo messaggio, usa \"drop\" per rimuovere un commit\n"
4991 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' per modificare il livello\n"
4993 "I comportamenti possibili sono ignore, warn, error.\n"
4998 msgid "%s does not point to a valid object!"
4999 msgstr "%s non punta a un oggetto valido!"
5003 msgid "ignoring dangling symref %s"
5004 msgstr "ignoro il riferimento simbolico pendente %s"
5006 #: refs.c:669 ref-filter.c:2092
5008 msgid "ignoring broken ref %s"
5009 msgstr "ignoro il riferimento rotto %s"
5013 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5014 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
5016 #: refs.c:814 refs.c:865
5018 msgid "could not read ref '%s'"
5019 msgstr "impossibile leggere il riferimento '%s'"
5023 msgid "ref '%s' already exists"
5024 msgstr "il riferimento '%s' esiste già"
5028 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5029 msgstr "ID oggetto inatteso durante la scrittura di '%s'"
5031 #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2709 sequencer.c:2913
5032 #: sequencer.c:2927 sequencer.c:3184 sequencer.c:5037 wrapper.c:656
5034 msgid "could not write to '%s'"
5035 msgstr "impossibile scrivere su '%s'"
5037 #: refs.c:860 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715
5038 #: builtin/rebase.c:1003
5040 msgid "could not open '%s' for writing"
5041 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
5045 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5046 msgstr "ID oggetto inatteso durante l'eliminazione di '%s'"
5050 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5051 msgstr "il registro per il riferimento %s ha delle voci mancanti dopo %s"
5055 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5056 msgstr "il registro per il riferimento %s è terminato inaspettatamente a %s"
5060 msgid "log for %s is empty"
5061 msgstr "il registro per %s è vuoto"
5065 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5066 msgstr "mi rifiuto di aggiornare il riferimento con il nome non valido '%s'"
5070 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5071 msgstr "update_ref per il riferimento '%s' non riuscita: %s"
5075 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5076 msgstr "aggiornamenti multipli per il riferimento '%s' non consentiti"
5079 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5080 msgstr "aggiornamenti riferimento vietati nell'ambiente quarantena"
5082 #: refs.c:2140 refs.c:2170
5084 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5085 msgstr "'%s' esiste già; impossibile creare '%s'"
5087 #: refs.c:2146 refs.c:2181
5089 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5090 msgstr "impossibile gestire '%s' e '%s' contemporaneamente"
5092 #: refs/files-backend.c:1234
5094 msgid "could not remove reference %s"
5095 msgstr "impossibile rimuovere il riferimento %s"
5097 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5098 #: refs/packed-backend.c:1542
5100 msgid "could not delete reference %s: %s"
5101 msgstr "impossibile eliminare il riferimento %s: %s"
5103 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5105 msgid "could not delete references: %s"
5106 msgstr "impossibile eliminare i riferimenti: %s"
5110 msgid "invalid refspec '%s'"
5111 msgstr "specificatore riferimento '%s' non valido"
5113 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1934
5125 msgstr "prima di %d"
5129 msgid "ahead %d, behind %d"
5130 msgstr "dopo %d, prima di %d"
5134 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5135 msgstr "formato atteso: %%(color:<colore>)"
5139 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5140 msgstr "colore non riconosciuto: %%(color:%s)"
5144 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5145 msgstr "Atteso valore intero: refname:lstrip=%s"
5149 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5150 msgstr "Atteso valore intero: refname:rstrip=%s"
5154 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5155 msgstr "argomento %%(%s) non riconosciuto: %s"
5159 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5160 msgstr "%%(objecttype) non accetta argomenti"
5164 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5165 msgstr "argomento %%(objectsize) non riconosciuto: %s"
5169 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5170 msgstr "%%(deltabase) non accetta argomenti"
5174 msgid "%%(body) does not take arguments"
5175 msgstr "%%(body) non accetta argomenti"
5179 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5180 msgstr "%%(subject) non accetta argomenti"
5184 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5185 msgstr "argomento %%(trailers) sconosciuto: %s"
5189 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5190 msgstr "atteso valore positivo in contents:lines=%s"
5194 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5195 msgstr "argomento %%(contents) non riconosciuto: %s"
5199 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5200 msgstr "atteso valore positivo in objectname:short=%s"
5204 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5205 msgstr "argomento %%(objectname) non riconosciuto: %s"
5209 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5210 msgstr "formato atteso: %%(align:<ampiezza>,<posizione>)"
5214 msgid "unrecognized position:%s"
5215 msgstr "valore non riconosciuto: position:%s"
5219 msgid "unrecognized width:%s"
5220 msgstr "valore non riconosciuto: width:%s"
5224 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5225 msgstr "argomento %%(align) non riconosciuto: %s"
5229 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5230 msgstr "attesa ampiezza positiva con l'atom %%(align)"
5234 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5235 msgstr "argomento %%(if) non riconosciuto: %s"
5239 msgid "malformed field name: %.*s"
5240 msgstr "nome campo malformato: %.*s"
5244 msgid "unknown field name: %.*s"
5245 msgstr "nome campo sconosciuto: %.*s"
5250 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5252 "non è un repository git, ma il campo '%.*s' richiede l'accesso ai dati "
5257 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5258 msgstr "formato: atomo %%(if) usato senza un atomo %%(then)"
5262 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5263 msgstr "formato: atomo %%(then) usato senza un atomo %%(if)"
5267 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5268 msgstr "formato: atomo %%(then) usato più di una volta"
5272 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5273 msgstr "formato: atomo %%(then) usato dopo %%(else)"
5277 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5278 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(if)"
5282 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5283 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(then)"
5287 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5288 msgstr "formato: atomo %%(else) usato più di una volta"
5292 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5293 msgstr "formato: atomo %%(end) usato senza l'atomo corrispondente"
5297 msgid "malformed format string %s"
5298 msgstr "stringa di formato %s malformata"
5300 #: ref-filter.c:1485
5302 msgid "no branch, rebasing %s"
5303 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase di %s"
5305 #: ref-filter.c:1488
5307 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5308 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase dell'HEAD scollegato %s"
5310 #: ref-filter.c:1491
5312 msgid "no branch, bisect started on %s"
5313 msgstr "nessun branch, bisezione avviata su %s"
5315 #: ref-filter.c:1501
5317 msgstr "nessun branch"
5319 #: ref-filter.c:1537 ref-filter.c:1743
5321 msgid "missing object %s for %s"
5322 msgstr "oggetto %s mancante per %s"
5324 #: ref-filter.c:1547
5326 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5327 msgstr "parse_object_buffer non riuscito su %s per %s"
5329 #: ref-filter.c:1998
5331 msgid "malformed object at '%s'"
5332 msgstr "oggetto malformato in '%s'"
5334 #: ref-filter.c:2087
5336 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5337 msgstr "ignoro il riferimento con il nome malformato %s"
5339 #: ref-filter.c:2382
5341 msgid "format: %%(end) atom missing"
5342 msgstr "formato: atomo %%(end) mancante"
5344 #: ref-filter.c:2482
5346 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5347 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --merged"
5349 #: ref-filter.c:2485
5351 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5352 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --no-merged"
5354 #: ref-filter.c:2495
5356 msgid "malformed object name %s"
5357 msgstr "nome dell'oggetto %s malformato"
5359 #: ref-filter.c:2500
5361 msgid "option `%s' must point to a commit"
5362 msgstr "l'opzione `%s' deve puntare ad un commit"
5366 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5368 "la forma breve della configurazione del remoto non può iniziare con '/': %s"
5371 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5372 msgstr "è stata specificata più di una direttiva receivepack, uso la prima"
5375 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5376 msgstr "è stata specificata più di una direttiva uploadpack, uso la prima"
5380 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5381 msgstr "Impossibile recuperare sia %s sia %s in %s"
5385 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5386 msgstr "%s solitamente traccia %s, non %s"
5390 msgid "%s tracks both %s and %s"
5391 msgstr "%s traccia sia %s sia %s"
5395 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5396 msgstr "la chiave '%s' del pattern non aveva un '*'"
5400 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5401 msgstr "il valore '%s' del pattern non ha un '*'"
5405 msgid "src refspec %s does not match any"
5406 msgstr "nessuna corrispondenza per lo specificatore riferimento sorgente %s"
5410 msgid "src refspec %s matches more than one"
5412 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5415 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5416 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5422 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5423 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5425 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5426 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5427 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5428 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5430 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5432 "La destinazione che hai fornito non è un nome riferimento\n"
5433 "completo (ossia che inizia con \"refs/\"). Abbiamo provato a\n"
5434 "indovinare ciò che intendevi dire:\n"
5436 "- cercando un riferimento corrispondente a '%s' nel remoto;\n"
5437 "- controllando se la <sorgente> sottoposta a push ('%s') fosse un\n"
5438 " riferimento compreso fra quelli in \"refs/{heads,tags}/\". In tal\n"
5439 " caso avremmo aggiunto il prefisso corrispondente\n"
5440 " refs/{heads,tags}/ al remoto.\n"
5442 "Nessuna delle due opzioni ha funzionato, quindi ci siamo arresi.\n"
5443 "Devi specificare un riferimento completamente qualificato."
5448 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5449 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5450 "'%s:refs/heads/%s'?"
5452 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5453 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5454 "branch eseguendo il push a '%s:refs/heads/%s'?"
5459 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5460 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5461 "'%s:refs/tags/%s'?"
5463 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5464 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5465 "branch eseguendo il push a '%s:refs/tags/%s'?"
5470 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5471 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5472 "'%s:refs/tags/%s'?"
5474 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5475 "è un oggetto albero. Forse intendevi aggiungere un\n"
5476 "tag a un nuovo albero eseguendo il push a\n"
5477 "'%s:refs/tags/%s'?"
5482 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5483 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5484 "'%s:refs/tags/%s'?"
5486 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5487 "è un oggetto blob. Forse intendevi aggiungere un\n"
5488 "tag a un nuovo blob eseguendo il push a\n"
5489 "'%s:refs/tags/%s'?"
5493 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5494 msgstr "%s non può essere risolto in un branch"
5498 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5499 msgstr "impossibile eliminare '%s': il riferimento remoto non esiste"
5503 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5505 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5510 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5512 "lo specificatore riferimento destinazione %s riceve dati da più di una "
5515 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5516 msgid "HEAD does not point to a branch"
5517 msgstr "HEAD non punta ad un branch"
5521 msgid "no such branch: '%s'"
5522 msgstr "branch '%s' non esistente"
5526 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5527 msgstr "nessun upstream configurato per il branch '%s'"
5531 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5533 "branch upstream '%s' non memorizzato come branch che ne traccia uno remoto"
5537 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5539 "la destinazione del push '%s' sul remoto '%s' non ha un branch locale che la "
5544 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5545 msgstr "il branch '%s' non ha un remoto per il push"
5549 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5550 msgstr "gli specificatori riferimento per '%s' non includono '%s'"
5553 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5554 msgstr "il push non ha una destinazione (push.default è 'nothing')"
5557 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5558 msgstr "impossibile risolvere il push 'simple' a una singola destinazione"
5562 msgid "couldn't find remote ref %s"
5563 msgstr "impossibile trovare il riferimento remoto %s"
5567 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5568 msgstr "* Ignoro localmente il riferimento strano '%s'"
5572 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5573 msgstr "Il tuo branch è basato su '%s', ma l'upstream è scomparso.\n"
5576 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5577 msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" per correggere la situazione)\n"
5581 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5582 msgstr "Il tuo branch è aggiornato rispetto a '%s'.\n"
5586 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5587 msgstr "Il tuo branch e '%s' fanno riferimento a commit differenti.\n"
5591 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
5592 msgstr " (usa \"%s\" per visualizzare i dettagli)\n"
5596 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5597 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5598 msgstr[0] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
5599 msgstr[1] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
5602 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5603 msgstr " (usa \"git push\" per pubblicare i tuoi commit locali)\n"
5607 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5609 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5611 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
5612 "il fast forward.\n"
5614 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
5615 "il fast forward.\n"
5618 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5619 msgstr " (usa \"git pull\" per aggiornare il tuo branch locale)\n"
5624 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5625 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5627 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5628 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5630 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
5631 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
5633 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
5634 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
5637 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5638 msgstr " (usa \"git pull\" per eseguire il merge del branch remoto nel tuo)\n"
5642 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5643 msgstr "impossibile analizzare il nome oggetto atteso '%s'"
5645 #: replace-object.c:21
5647 msgid "bad replace ref name: %s"
5648 msgstr "nome riferimento sostitutivo non valido: %s"
5650 #: replace-object.c:30
5652 msgid "duplicate replace ref: %s"
5653 msgstr "riferimento sostitutivo duplicato: %s"
5655 #: replace-object.c:73
5657 msgid "replace depth too high for object %s"
5658 msgstr "profondità sostituzione troppo elevata per l'oggetto %s"
5660 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5661 msgid "corrupt MERGE_RR"
5662 msgstr "MERGE_RR corrotta"
5664 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5665 msgid "unable to write rerere record"
5666 msgstr "impossibile scrivere il record rerere"
5670 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5671 msgstr "si sono verificati errori durante la scrittura di '%s' (%s)"
5675 msgid "failed to flush '%s'"
5676 msgstr "flush di '%s' non riuscito"
5678 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5680 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5681 msgstr "impossibile analizzare gli hunk conflitto in '%s'"
5685 msgid "failed utime() on '%s'"
5686 msgstr "utime() di '%s' non riuscita"
5690 msgid "writing '%s' failed"
5691 msgstr "scrittura di '%s' non riuscita"
5695 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5696 msgstr "'%s' aggiunto all'area di staging usando la risoluzione precedente."
5700 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5701 msgstr "Risoluzione per '%s' registrata."
5705 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5706 msgstr "Risolto conflitto in '%s' usando la risoluzione precedente."
5710 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5711 msgstr "impossibile eseguire l'unlink dell'oggetto smarrito '%s'"
5715 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5716 msgstr "Salvata preimmagine di '%s'"
5718 #: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1773
5719 #: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
5721 msgid "could not create directory '%s'"
5722 msgstr "impossibile creare la directory '%s'"
5726 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5727 msgstr "aggiornamento dello stato conflitto per '%s' non riuscito"
5729 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5731 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5732 msgstr "nessuna risoluzione presente in memoria per '%s'"