Merge branch 'dl/honor-cflags-in-hdr-check'
[git/git.git] / po / fr.po
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
6 #
7 # French translations of common Git words used in this file:
8 #
9 # English | French
10 # -----------------+---------------------------------
11 # 3-way merge | fusion à 3 points
12 # #NN | n°NN
13 # a commit | un commit
14 # backward |
15 # compatibility | rétrocompatibilité
16 # bare repository | dépôt nu
17 # bisect | bissection
18 # blob | blob
19 # bug | bogue
20 # bundle | colis
21 # bypass | éviter d'utiliser
22 # to checkout | extraire
23 # cherry-pick | picorer
24 # to commit | valider
25 # commit-ish | commit ou apparenté
26 # config file | fichier de configuration
27 # dangling | en suspens
28 # to debug | déboguer
29 # debugging | débogage
30 # to deflate | compresser
31 # email | courriel
32 # entry | élément
33 # fanout | dispersion
34 # fast-forward | avance rapide
35 # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
36 # to fetch | rapatrier
37 # fix conflicts | réglez les conflits
38 # to format | formater
39 # glob | glob
40 # hash | hachage
41 # HEAD | HEAD (genre féminin)
42 # hook | crochet
43 # hunk | section
44 # to inflate | décompresser
45 # to list | afficher
46 # mapping | mise en correspondance
47 # merge | fusion
48 # pack | paquet
49 # patches | patchs
50 # pattern | motif
51 # to prune | éliminer
52 # to push | pousser
53 # to rebase | rebaser
54 # trailers | lignes terminales
55 # repository | dépôt
56 # remote | distante (ou serveur distant)
57 # revision | révision
58 # shallow | superficiel
59 # shell | interpréteur de commandes
60 # stash | remisage
61 # to stash | remiser
62 # tag | étiquette
63 # template | modèle
64 # thread | fil
65 # to track | suivre
66 # tree | arbre
67 # tree-ish | arbre ou apparenté
68 # to unstage | désindexer
69 # upstream | amont
70 # viewer | visualiseur
71 # worktree / |
72 # work(ing) tree | copie de travail
73 #
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: git\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
78 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 20:12+0800\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-08-10 18:17+0200\n"
80 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
81 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
82 "Language: fr\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
87 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
88
89 #: advice.c:109
90 #, c-format
91 msgid "%shint: %.*s%s\n"
92 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
93
94 #: advice.c:162
95 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
96 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
97
98 #: advice.c:164
99 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
100 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
101
102 #: advice.c:166
103 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
104 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
105
106 #: advice.c:168
107 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
108 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
109
110 #: advice.c:170
111 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
112 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
113
114 #: advice.c:172
115 #, c-format
116 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
117 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
118
119 #: advice.c:180
120 msgid ""
121 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
122 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
123 msgstr ""
124 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
125 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
126
127 #: advice.c:188
128 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
129 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
130
131 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1327
132 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
133 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
134
135 #: advice.c:195
136 msgid "Please, commit your changes before merging."
137 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
138
139 #: advice.c:196
140 msgid "Exiting because of unfinished merge."
141 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
142
143 #: advice.c:202
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Note: switching to '%s'.\n"
147 "\n"
148 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
149 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
150 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
151 "\n"
152 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
153 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
154 "\n"
155 " git switch -c <new-branch-name>\n"
156 "\n"
157 "Or undo this operation with:\n"
158 "\n"
159 " git switch -\n"
160 "\n"
161 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
162 "false\n"
163 "\n"
164 msgstr ""
165 "Note : basculement sur '%s'.\n"
166 "\n"
167 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
168 "modifications\n"
169 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
170 "pour\n"
171 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
172 "autres branches\n"
173 "\n"
174 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
175 "vous créez,\n"
176 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
177 "\n"
178 " git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
179 "\n"
180 "Ou annuler cette opération avec :\n"
181 "\n"
182 " git switch -\n"
183 "\n"
184 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
185 "detachedHead à false\n"
186 "\n"
187
188 #: alias.c:50
189 msgid "cmdline ends with \\"
190 msgstr "cmdline se termine par \\"
191
192 #: alias.c:51
193 msgid "unclosed quote"
194 msgstr "citation non fermée"
195
196 #: apply.c:69
197 #, c-format
198 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
199 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
200
201 #: apply.c:85
202 #, c-format
203 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
204 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
205
206 #: apply.c:135
207 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
208 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
209
210 #: apply.c:137
211 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
212 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
213
214 #: apply.c:140
215 msgid "--3way outside a repository"
216 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
217
218 #: apply.c:151
219 msgid "--index outside a repository"
220 msgstr "--index hors d'un dépôt"
221
222 #: apply.c:154
223 msgid "--cached outside a repository"
224 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
225
226 #: apply.c:801
227 #, c-format
228 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
229 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
230
231 #: apply.c:810
232 #, c-format
233 msgid "regexec returned %d for input: %s"
234 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
235
236 #: apply.c:884
237 #, c-format
238 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
239 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
240
241 #: apply.c:922
242 #, c-format
243 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
244 msgstr ""
245 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
246 "ligne %d"
247
248 #: apply.c:928
249 #, c-format
250 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
251 msgstr ""
252 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
253 "à la ligne %d"
254
255 #: apply.c:929
256 #, c-format
257 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
258 msgstr ""
259 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
260 "à la ligne %d"
261
262 #: apply.c:934
263 #, c-format
264 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
265 msgstr ""
266 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
267
268 #: apply.c:963
269 #, c-format
270 msgid "invalid mode on line %d: %s"
271 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
272
273 #: apply.c:1282
274 #, c-format
275 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
276 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
277
278 #: apply.c:1460
279 #, c-format
280 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
281 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
282
283 #: apply.c:1529
284 #, c-format
285 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
286 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
287
288 #: apply.c:1551
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
292 "component (line %d)"
293 msgid_plural ""
294 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
295 "components (line %d)"
296 msgstr[0] ""
297 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
298 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
299 msgstr[1] ""
300 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
301 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
302
303 #: apply.c:1564
304 #, c-format
305 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
306 msgstr ""
307 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
308
309 #: apply.c:1752
310 msgid "new file depends on old contents"
311 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
312
313 #: apply.c:1754
314 msgid "deleted file still has contents"
315 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
316
317 #: apply.c:1788
318 #, c-format
319 msgid "corrupt patch at line %d"
320 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
321
322 #: apply.c:1825
323 #, c-format
324 msgid "new file %s depends on old contents"
325 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
326
327 #: apply.c:1827
328 #, c-format
329 msgid "deleted file %s still has contents"
330 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
331
332 #: apply.c:1830
333 #, c-format
334 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
335 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
336
337 #: apply.c:1977
338 #, c-format
339 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
340 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
341
342 #: apply.c:2014
343 #, c-format
344 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
345 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
346
347 #: apply.c:2176
348 #, c-format
349 msgid "patch with only garbage at line %d"
350 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
351
352 #: apply.c:2262
353 #, c-format
354 msgid "unable to read symlink %s"
355 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
356
357 #: apply.c:2266
358 #, c-format
359 msgid "unable to open or read %s"
360 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
361
362 #: apply.c:2925
363 #, c-format
364 msgid "invalid start of line: '%c'"
365 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
366
367 #: apply.c:3046
368 #, c-format
369 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
370 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
371 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
372 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
373
374 #: apply.c:3058
375 #, c-format
376 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
377 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
378
379 #: apply.c:3064
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "while searching for:\n"
383 "%.*s"
384 msgstr ""
385 "pendant la recherche de :\n"
386 "%.*s"
387
388 #: apply.c:3086
389 #, c-format
390 msgid "missing binary patch data for '%s'"
391 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
392
393 #: apply.c:3094
394 #, c-format
395 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
396 msgstr ""
397 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
398 "inverse"
399
400 #: apply.c:3141
401 #, c-format
402 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
403 msgstr ""
404 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
405
406 #: apply.c:3151
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
410 msgstr ""
411 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
412
413 #: apply.c:3159
414 #, c-format
415 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
416 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
417
418 #: apply.c:3177
419 #, c-format
420 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
421 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
422
423 #: apply.c:3190
424 #, c-format
425 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
426 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
427
428 #: apply.c:3196
429 #, c-format
430 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
431 msgstr ""
432 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
433 "trouvé)"
434
435 #: apply.c:3217
436 #, c-format
437 msgid "patch failed: %s:%ld"
438 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
439
440 #: apply.c:3340
441 #, c-format
442 msgid "cannot checkout %s"
443 msgstr "extraction de %s impossible"
444
445 #: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 midx.c:62 setup.c:279
446 #, c-format
447 msgid "failed to read %s"
448 msgstr "échec de la lecture de %s"
449
450 #: apply.c:3400
451 #, c-format
452 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
453 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
454
455 #: apply.c:3429 apply.c:3672
456 #, c-format
457 msgid "path %s has been renamed/deleted"
458 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
459
460 #: apply.c:3515 apply.c:3687
461 #, c-format
462 msgid "%s: does not exist in index"
463 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
464
465 #: apply.c:3524 apply.c:3695
466 #, c-format
467 msgid "%s: does not match index"
468 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
469
470 #: apply.c:3559
471 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
472 msgstr ""
473 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
474 "points."
475
476 #: apply.c:3562
477 #, c-format
478 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
479 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
480
481 #: apply.c:3578 apply.c:3582
482 #, c-format
483 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
484 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
485
486 #: apply.c:3594
487 #, c-format
488 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
489 msgstr "Échec du retour à une fusion à 3 points…\n"
490
491 #: apply.c:3608
492 #, c-format
493 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
494 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
495
496 #: apply.c:3613
497 #, c-format
498 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
499 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
500
501 #: apply.c:3639
502 msgid "removal patch leaves file contents"
503 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
504
505 #: apply.c:3712
506 #, c-format
507 msgid "%s: wrong type"
508 msgstr "%s : type erroné"
509
510 #: apply.c:3714
511 #, c-format
512 msgid "%s has type %o, expected %o"
513 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
514
515 #: apply.c:3865 apply.c:3867 read-cache.c:830 read-cache.c:856
516 #: read-cache.c:1309
517 #, c-format
518 msgid "invalid path '%s'"
519 msgstr "chemin invalide '%s'"
520
521 #: apply.c:3923
522 #, c-format
523 msgid "%s: already exists in index"
524 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
525
526 #: apply.c:3926
527 #, c-format
528 msgid "%s: already exists in working directory"
529 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
530
531 #: apply.c:3946
532 #, c-format
533 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
534 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
535
536 #: apply.c:3951
537 #, c-format
538 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
539 msgstr ""
540 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
541
542 #: apply.c:3971
543 #, c-format
544 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
545 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
546
547 #: apply.c:3975
548 #, c-format
549 msgid "%s: patch does not apply"
550 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
551
552 #: apply.c:3990
553 #, c-format
554 msgid "Checking patch %s..."
555 msgstr "Vérification du patch %s..."
556
557 #: apply.c:4082
558 #, c-format
559 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
560 msgstr ""
561 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
562
563 #: apply.c:4089
564 #, c-format
565 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
566 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
567
568 #: apply.c:4092
569 #, c-format
570 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
571 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
572
573 #: apply.c:4097 builtin/checkout.c:278 builtin/reset.c:143
574 #, c-format
575 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
576 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
577
578 #: apply.c:4101
579 #, c-format
580 msgid "could not add %s to temporary index"
581 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
582
583 #: apply.c:4111
584 #, c-format
585 msgid "could not write temporary index to %s"
586 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
587
588 #: apply.c:4249
589 #, c-format
590 msgid "unable to remove %s from index"
591 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
592
593 #: apply.c:4283
594 #, c-format
595 msgid "corrupt patch for submodule %s"
596 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
597
598 #: apply.c:4289
599 #, c-format
600 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
601 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
602
603 #: apply.c:4297
604 #, c-format
605 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
606 msgstr ""
607 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
608 "impossible"
609
610 #: apply.c:4303 apply.c:4448
611 #, c-format
612 msgid "unable to add cache entry for %s"
613 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
614
615 #: apply.c:4346
616 #, c-format
617 msgid "failed to write to '%s'"
618 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
619
620 #: apply.c:4350
621 #, c-format
622 msgid "closing file '%s'"
623 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
624
625 #: apply.c:4420
626 #, c-format
627 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
628 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
629
630 #: apply.c:4518
631 #, c-format
632 msgid "Applied patch %s cleanly."
633 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
634
635 #: apply.c:4526
636 msgid "internal error"
637 msgstr "erreur interne"
638
639 #: apply.c:4529
640 #, c-format
641 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
642 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
643 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
644 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
645
646 #: apply.c:4540
647 #, c-format
648 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
649 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
650
651 #: apply.c:4548 builtin/fetch.c:878 builtin/fetch.c:1168
652 #, c-format
653 msgid "cannot open %s"
654 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
655
656 #: apply.c:4562
657 #, c-format
658 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
659 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
660
661 #: apply.c:4566
662 #, c-format
663 msgid "Rejected hunk #%d."
664 msgstr "Section n°%d rejetée."
665
666 #: apply.c:4676
667 #, c-format
668 msgid "Skipped patch '%s'."
669 msgstr "Chemin '%s' non traité."
670
671 #: apply.c:4684
672 msgid "unrecognized input"
673 msgstr "entrée non reconnue"
674
675 #: apply.c:4704
676 msgid "unable to read index file"
677 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
678
679 #: apply.c:4859
680 #, c-format
681 msgid "can't open patch '%s': %s"
682 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
683
684 #: apply.c:4886
685 #, c-format
686 msgid "squelched %d whitespace error"
687 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
688 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
689 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
690
691 #: apply.c:4892 apply.c:4907
692 #, c-format
693 msgid "%d line adds whitespace errors."
694 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
695 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
696 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
697
698 #: apply.c:4900
699 #, c-format
700 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
701 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
702 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
703 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
704
705 #: apply.c:4916 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
706 msgid "Unable to write new index file"
707 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
708
709 #: apply.c:4943 apply.c:4946 builtin/am.c:2208 builtin/am.c:2211
710 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:128 builtin/merge.c:273
711 #: builtin/pull.c:208 builtin/submodule--helper.c:407
712 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
713 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
714 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
715 msgid "path"
716 msgstr "chemin"
717
718 #: apply.c:4944
719 msgid "don't apply changes matching the given path"
720 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
721
722 #: apply.c:4947
723 msgid "apply changes matching the given path"
724 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
725
726 #: apply.c:4949 builtin/am.c:2217
727 msgid "num"
728 msgstr "num"
729
730 #: apply.c:4950
731 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
732 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
733
734 #: apply.c:4953
735 msgid "ignore additions made by the patch"
736 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
737
738 #: apply.c:4955
739 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
740 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
741
742 #: apply.c:4959
743 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
744 msgstr ""
745 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
746
747 #: apply.c:4961
748 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
749 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
750
751 #: apply.c:4963
752 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
753 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
754
755 #: apply.c:4965
756 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
757 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
758
759 #: apply.c:4967
760 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
761 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
762
763 #: apply.c:4969
764 msgid "apply a patch without touching the working tree"
765 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
766
767 #: apply.c:4971
768 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
769 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
770
771 #: apply.c:4974
772 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
773 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
774
775 #: apply.c:4976
776 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
777 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
778
779 #: apply.c:4978
780 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
781 msgstr ""
782 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
783
784 #: apply.c:4981 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
785 msgid "paths are separated with NUL character"
786 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
787
788 #: apply.c:4983
789 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
790 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
791
792 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2196 builtin/interpret-trailers.c:98
793 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
794 #: builtin/pack-objects.c:3330 builtin/rebase.c:1421
795 msgid "action"
796 msgstr "action"
797
798 #: apply.c:4985
799 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
800 msgstr ""
801 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
802 "d'espace"
803
804 #: apply.c:4988 apply.c:4991
805 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
806 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
807
808 #: apply.c:4994
809 msgid "apply the patch in reverse"
810 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
811
812 #: apply.c:4996
813 msgid "don't expect at least one line of context"
814 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
815
816 #: apply.c:4998
817 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
818 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
819
820 #: apply.c:5000
821 msgid "allow overlapping hunks"
822 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
823
824 #: apply.c:5001 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
825 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
826 #: builtin/log.c:2068 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
827 msgid "be verbose"
828 msgstr "mode verbeux"
829
830 #: apply.c:5003
831 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
832 msgstr ""
833 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
834 "fichier"
835
836 #: apply.c:5006
837 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
838 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
839
840 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2205
841 msgid "root"
842 msgstr "racine"
843
844 #: apply.c:5009
845 msgid "prepend <root> to all filenames"
846 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
847
848 #: archive.c:14
849 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
850 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
851
852 #: archive.c:15
853 msgid "git archive --list"
854 msgstr "git archive --list"
855
856 #: archive.c:16
857 msgid ""
858 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
859 msgstr ""
860 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
861 "apparenté> [<chemin>...]"
862
863 #: archive.c:17
864 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
865 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
866
867 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
868 #, c-format
869 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
870 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
871
872 #: archive.c:396
873 #, c-format
874 msgid "no such ref: %.*s"
875 msgstr "référence inexistante : %.*s"
876
877 #: archive.c:401
878 #, c-format
879 msgid "not a valid object name: %s"
880 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
881
882 #: archive.c:414
883 #, c-format
884 msgid "not a tree object: %s"
885 msgstr "objet arbre invalide : %s"
886
887 #: archive.c:426
888 msgid "current working directory is untracked"
889 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
890
891 #: archive.c:457
892 msgid "fmt"
893 msgstr "fmt"
894
895 #: archive.c:457
896 msgid "archive format"
897 msgstr "format d'archive"
898
899 #: archive.c:458 builtin/log.c:1580
900 msgid "prefix"
901 msgstr "préfixe"
902
903 #: archive.c:459
904 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
905 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
906
907 #: archive.c:460 builtin/blame.c:862 builtin/blame.c:874 builtin/blame.c:875
908 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1134
909 #: builtin/fast-export.c:1136 builtin/grep.c:897 builtin/hash-object.c:105
910 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
911 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
912 msgid "file"
913 msgstr "fichier"
914
915 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
916 msgid "write the archive to this file"
917 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
918
919 #: archive.c:463
920 msgid "read .gitattributes in working directory"
921 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
922
923 #: archive.c:464
924 msgid "report archived files on stderr"
925 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
926
927 #: archive.c:465
928 msgid "store only"
929 msgstr "stockage seulement"
930
931 #: archive.c:466
932 msgid "compress faster"
933 msgstr "compression rapide"
934
935 #: archive.c:474
936 msgid "compress better"
937 msgstr "compression efficace"
938
939 #: archive.c:477
940 msgid "list supported archive formats"
941 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
942
943 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
944 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
945 msgid "repo"
946 msgstr "dépôt"
947
948 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
949 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
950 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
951
952 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
953 #: builtin/notes.c:498
954 msgid "command"
955 msgstr "commande"
956
957 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
958 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
959 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
960
961 #: archive.c:489
962 msgid "Unexpected option --remote"
963 msgstr "Option --remote inattendue"
964
965 #: archive.c:491
966 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
967 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
968
969 #: archive.c:493
970 msgid "Unexpected option --output"
971 msgstr "Option --output inattendue"
972
973 #: archive.c:515
974 #, c-format
975 msgid "Unknown archive format '%s'"
976 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
977
978 #: archive.c:522
979 #, c-format
980 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
981 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
982
983 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
984 #, c-format
985 msgid "cannot stream blob %s"
986 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
987
988 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
989 #, c-format
990 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
991 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
992
993 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
994 #, c-format
995 msgid "cannot read %s"
996 msgstr "impossible de lire %s"
997
998 #: archive-tar.c:459
999 #, c-format
1000 msgid "unable to start '%s' filter"
1001 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1002
1003 #: archive-tar.c:462
1004 msgid "unable to redirect descriptor"
1005 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1006
1007 #: archive-tar.c:469
1008 #, c-format
1009 msgid "'%s' filter reported error"
1010 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1011
1012 #: archive-zip.c:314
1013 #, c-format
1014 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1015 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1016
1017 #: archive-zip.c:318
1018 #, c-format
1019 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1020 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1021
1022 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
1023 #, c-format
1024 msgid "deflate error (%d)"
1025 msgstr "erreur de compression (%d)"
1026
1027 #: archive-zip.c:609
1028 #, c-format
1029 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1030 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1031
1032 #: attr.c:211
1033 #, c-format
1034 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1035 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1036
1037 #: attr.c:368
1038 #, c-format
1039 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1040 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1041
1042 #: attr.c:408
1043 msgid ""
1044 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1045 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1046 msgstr ""
1047 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1048 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1049
1050 #: bisect.c:468
1051 #, c-format
1052 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1053 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1054
1055 #: bisect.c:678
1056 #, c-format
1057 msgid "We cannot bisect more!\n"
1058 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1059
1060 #: bisect.c:733
1061 #, c-format
1062 msgid "Not a valid commit name %s"
1063 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1064
1065 #: bisect.c:758
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "The merge base %s is bad.\n"
1069 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1070 msgstr ""
1071 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1072 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1073
1074 #: bisect.c:763
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "The merge base %s is new.\n"
1078 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1079 msgstr ""
1080 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1081 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1082
1083 #: bisect.c:768
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "The merge base %s is %s.\n"
1087 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1088 msgstr ""
1089 "La base de fusion %s est %s.\n"
1090 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1091
1092 #: bisect.c:776
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1096 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1097 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1098 msgstr ""
1099 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1100 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1101 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1102
1103 #: bisect.c:789
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1107 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1108 "We continue anyway."
1109 msgstr ""
1110 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1111 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1112 "et %s.\n"
1113 "On continue tout de même."
1114
1115 #: bisect.c:822
1116 #, c-format
1117 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1118 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1119
1120 #: bisect.c:865
1121 #, c-format
1122 msgid "a %s revision is needed"
1123 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1124
1125 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1126 #, c-format
1127 msgid "could not create file '%s'"
1128 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1129
1130 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1131 #, c-format
1132 msgid "could not read file '%s'"
1133 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1134
1135 #: bisect.c:958
1136 msgid "reading bisect refs failed"
1137 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1138
1139 #: bisect.c:977
1140 #, c-format
1141 msgid "%s was both %s and %s\n"
1142 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1143
1144 #: bisect.c:985
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "No testable commit found.\n"
1148 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1149 msgstr ""
1150 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1151 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1152
1153 #: bisect.c:1004
1154 #, c-format
1155 msgid "(roughly %d step)"
1156 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1157 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1158 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1159
1160 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1161 #. steps)" translation.
1162 #.
1163 #: bisect.c:1010
1164 #, c-format
1165 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1166 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1167 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1168 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1169
1170 #: blame.c:2697
1171 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1172 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1173
1174 #: blame.c:2711
1175 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1176 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1177
1178 #: blame.c:2732
1179 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1180 msgstr ""
1181 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1182 "dernier commit"
1183
1184 #: blame.c:2741 bundle.c:167 ref-filter.c:2196 remote.c:1938 sequencer.c:2033
1185 #: sequencer.c:4348 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:963
1186 #: builtin/log.c:1451 builtin/log.c:1827 builtin/log.c:2117 builtin/merge.c:411
1187 #: builtin/pack-objects.c:3148 builtin/pack-objects.c:3163
1188 #: builtin/shortlog.c:192
1189 msgid "revision walk setup failed"
1190 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1191
1192 #: blame.c:2759
1193 msgid ""
1194 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1195 msgstr ""
1196 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1197 "premier parent"
1198
1199 #: blame.c:2770
1200 #, c-format
1201 msgid "no such path %s in %s"
1202 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1203
1204 #: blame.c:2781
1205 #, c-format
1206 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1207 msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
1208
1209 #: branch.c:53
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "\n"
1213 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1214 "the remote tracking information by invoking\n"
1215 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1216 msgstr ""
1217 "\n"
1218 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1219 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1220 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1221
1222 #: branch.c:67
1223 #, c-format
1224 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1225 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1226
1227 #: branch.c:93
1228 #, c-format
1229 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1230 msgstr ""
1231 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1232 "en rebasant."
1233
1234 #: branch.c:94
1235 #, c-format
1236 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1237 msgstr ""
1238 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1239 "'%s'."
1240
1241 #: branch.c:98
1242 #, c-format
1243 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1244 msgstr ""
1245 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1246 "rebasant."
1247
1248 #: branch.c:99
1249 #, c-format
1250 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1251 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1252
1253 #: branch.c:104
1254 #, c-format
1255 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1256 msgstr ""
1257 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1258 "rebasant."
1259
1260 #: branch.c:105
1261 #, c-format
1262 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1263 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1264
1265 #: branch.c:109
1266 #, c-format
1267 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1268 msgstr ""
1269 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1270 "rebasant."
1271
1272 #: branch.c:110
1273 #, c-format
1274 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1275 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1276
1277 #: branch.c:119
1278 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1279 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1280
1281 #: branch.c:156
1282 #, c-format
1283 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1284 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1285
1286 #: branch.c:189
1287 #, c-format
1288 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1289 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1290
1291 #: branch.c:208
1292 #, c-format
1293 msgid "A branch named '%s' already exists."
1294 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1295
1296 #: branch.c:213
1297 msgid "Cannot force update the current branch."
1298 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1299
1300 #: branch.c:233
1301 #, c-format
1302 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1303 msgstr ""
1304 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1305 "pas une branche."
1306
1307 #: branch.c:235
1308 #, c-format
1309 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1310 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1311
1312 #: branch.c:237
1313 msgid ""
1314 "\n"
1315 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1316 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1317 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1318 "\n"
1319 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1320 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1321 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1322 msgstr ""
1323 "\n"
1324 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1325 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1326 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1327 "\n"
1328 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1329 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1330 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1331
1332 #: branch.c:281
1333 #, c-format
1334 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1335 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1336
1337 #: branch.c:301
1338 #, c-format
1339 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1340 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1341
1342 #: branch.c:306
1343 #, c-format
1344 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1345 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1346
1347 #: branch.c:364
1348 #, c-format
1349 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1350 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1351
1352 #: branch.c:387
1353 #, c-format
1354 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1355 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1356
1357 #: bundle.c:36
1358 #, c-format
1359 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1360 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1361
1362 #: bundle.c:64
1363 #, c-format
1364 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1365 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1366
1367 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2283 sequencer.c:3024
1368 #: builtin/commit.c:791
1369 #, c-format
1370 msgid "could not open '%s'"
1371 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1372
1373 #: bundle.c:143
1374 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1375 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1376
1377 #: bundle.c:146
1378 msgid "need a repository to verify a bundle"
1379 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
1380
1381 #: bundle.c:197
1382 #, c-format
1383 msgid "The bundle contains this ref:"
1384 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1385 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1386 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1387
1388 #: bundle.c:204
1389 msgid "The bundle records a complete history."
1390 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1391
1392 #: bundle.c:206
1393 #, c-format
1394 msgid "The bundle requires this ref:"
1395 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1396 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1397 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1398
1399 #: bundle.c:272
1400 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1401 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
1402
1403 #: bundle.c:279
1404 msgid "Could not spawn pack-objects"
1405 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1406
1407 #: bundle.c:290
1408 msgid "pack-objects died"
1409 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1410
1411 #: bundle.c:332
1412 msgid "rev-list died"
1413 msgstr "rev-list a disparu"
1414
1415 #: bundle.c:381
1416 #, c-format
1417 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1418 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1419
1420 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1732 builtin/shortlog.c:306
1421 #, c-format
1422 msgid "unrecognized argument: %s"
1423 msgstr "argument non reconnu : %s"
1424
1425 #: bundle.c:468
1426 msgid "Refusing to create empty bundle."
1427 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1428
1429 #: bundle.c:478
1430 #, c-format
1431 msgid "cannot create '%s'"
1432 msgstr "impossible de créer '%s'"
1433
1434 #: bundle.c:503
1435 msgid "index-pack died"
1436 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1437
1438 #: color.c:296
1439 #, c-format
1440 msgid "invalid color value: %.*s"
1441 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1442
1443 #: commit.c:50 sequencer.c:2727 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1444 #: builtin/am.c:1378 builtin/am.c:2020 builtin/replace.c:455
1445 #, c-format
1446 msgid "could not parse %s"
1447 msgstr "impossible d'analyser %s"
1448
1449 #: commit.c:52
1450 #, c-format
1451 msgid "%s %s is not a commit!"
1452 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1453
1454 #: commit.c:192
1455 msgid ""
1456 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1457 "and will be removed in a future Git version.\n"
1458 "\n"
1459 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1460 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1461 "\n"
1462 "Turn this message off by running\n"
1463 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1464 msgstr ""
1465 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1466 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1467 "\n"
1468 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1469 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1470 "\n"
1471 "Supprimez ce message en lançant\n"
1472 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1473
1474 #: commit.c:1127
1475 #, c-format
1476 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1477 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
1478
1479 #: commit.c:1130
1480 #, c-format
1481 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1482 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
1483
1484 #: commit.c:1133
1485 #, c-format
1486 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1487 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
1488
1489 #: commit.c:1136
1490 #, c-format
1491 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1492 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
1493
1494 #: commit.c:1390
1495 msgid ""
1496 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1497 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1498 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1499 msgstr ""
1500 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1501 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1502 "la\n"
1503 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1504 "projet.\n"
1505
1506 #: commit-graph.c:127
1507 msgid "commit-graph file is too small"
1508 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
1509
1510 #: commit-graph.c:192
1511 #, c-format
1512 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1513 msgstr ""
1514 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
1515
1516 #: commit-graph.c:199
1517 #, c-format
1518 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1519 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
1520
1521 #: commit-graph.c:206
1522 #, c-format
1523 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1524 msgstr ""
1525 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
1526 "version %X"
1527
1528 #: commit-graph.c:229
1529 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1530 msgstr ""
1531 "entrée de table de consultation de morceaux de graphe de commite manquante ; "
1532 "le fichier est peut être incomplet"
1533
1534 #: commit-graph.c:240
1535 #, c-format
1536 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1537 msgstr "décalage de bloc %08x%08x du graphe de commit inadéquat"
1538
1539 #: commit-graph.c:283
1540 #, c-format
1541 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1542 msgstr "l'id de bloc de graphe de commit %08x apparaît des multiples fois"
1543
1544 #: commit-graph.c:347
1545 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1546 msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
1547
1548 #: commit-graph.c:357
1549 msgid "commit-graph chain does not match"
1550 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
1551
1552 #: commit-graph.c:404
1553 #, c-format
1554 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1555 msgstr ""
1556 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
1557
1558 #: commit-graph.c:430
1559 msgid "unable to find all commit-graph files"
1560 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
1561
1562 #: commit-graph.c:554 commit-graph.c:614
1563 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1564 msgstr ""
1565 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
1566 "corrompu"
1567
1568 #: commit-graph.c:575
1569 #, c-format
1570 msgid "could not find commit %s"
1571 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
1572
1573 #: commit-graph.c:1002 builtin/pack-objects.c:2657
1574 #, c-format
1575 msgid "unable to get type of object %s"
1576 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
1577
1578 #: commit-graph.c:1034
1579 msgid "Loading known commits in commit graph"
1580 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
1581
1582 #: commit-graph.c:1051
1583 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1584 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
1585
1586 #: commit-graph.c:1070
1587 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1588 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
1589
1590 #: commit-graph.c:1089
1591 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1592 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
1593
1594 #: commit-graph.c:1163
1595 #, c-format
1596 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1597 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1598 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquet"
1599 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquets"
1600
1601 #: commit-graph.c:1176
1602 #, c-format
1603 msgid "error adding pack %s"
1604 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
1605
1606 #: commit-graph.c:1180
1607 #, c-format
1608 msgid "error opening index for %s"
1609 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
1610
1611 #: commit-graph.c:1204
1612 #, c-format
1613 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1614 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1615 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réf"
1616 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réfs"
1617
1618 #: commit-graph.c:1238
1619 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1620 msgstr ""
1621 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
1622
1623 #: commit-graph.c:1253
1624 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1625 msgstr "Comptage des commits distincts dans un graphe de commit"
1626
1627 #: commit-graph.c:1284
1628 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1629 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
1630
1631 #: commit-graph.c:1332
1632 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1633 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
1634
1635 #: commit-graph.c:1365 midx.c:811
1636 #, c-format
1637 msgid "unable to create leading directories of %s"
1638 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
1639
1640 #: commit-graph.c:1377 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:240
1641 #, c-format
1642 msgid "unable to create '%s'"
1643 msgstr "impossible de créer '%s'"
1644
1645 #: commit-graph.c:1437
1646 #, c-format
1647 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1648 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1649 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
1650 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
1651
1652 #: commit-graph.c:1478
1653 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1654 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
1655
1656 #: commit-graph.c:1490
1657 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1658 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
1659
1660 #: commit-graph.c:1510
1661 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1662 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
1663
1664 #: commit-graph.c:1621
1665 msgid "Scanning merged commits"
1666 msgstr "Analyse des commits de fusion"
1667
1668 #: commit-graph.c:1632
1669 #, c-format
1670 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1671 msgstr "id de commit %s dupliqué inattendu"
1672
1673 #: commit-graph.c:1657
1674 msgid "Merging commit-graph"
1675 msgstr "fusion du graphe de commits"
1676
1677 #: commit-graph.c:1844
1678 #, c-format
1679 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1680 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1681
1682 #: commit-graph.c:1855
1683 msgid "too many commits to write graph"
1684 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1685
1686 #: commit-graph.c:1945
1687 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1688 msgstr ""
1689 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
1690 "vraisemblablement corrompu"
1691
1692 #: commit-graph.c:1955
1693 #, c-format
1694 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1695 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
1696
1697 #: commit-graph.c:1965 commit-graph.c:1980
1698 #, c-format
1699 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1700 msgstr ""
1701 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
1702 "%u != %u"
1703
1704 #: commit-graph.c:1972
1705 #, c-format
1706 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1707 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
1708
1709 #: commit-graph.c:1989
1710 msgid "Verifying commits in commit graph"
1711 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
1712
1713 #: commit-graph.c:2002
1714 #, c-format
1715 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1716 msgstr ""
1717 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
1718 "graphe de commit"
1719
1720 #: commit-graph.c:2009
1721 #, c-format
1722 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1723 msgstr ""
1724 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
1725 "%s"
1726
1727 #: commit-graph.c:2019
1728 #, c-format
1729 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1730 msgstr ""
1731 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
1732
1733 #: commit-graph.c:2028
1734 #, c-format
1735 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1736 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
1737
1738 #: commit-graph.c:2041
1739 #, c-format
1740 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1741 msgstr ""
1742 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
1743
1744 #: commit-graph.c:2046
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1748 msgstr ""
1749 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
1750 "non-nul ailleurs"
1751
1752 #: commit-graph.c:2050
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1756 msgstr ""
1757 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
1758 "mais nul ailleurs"
1759
1760 #: commit-graph.c:2065
1761 #, c-format
1762 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1763 msgstr "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %u != %u"
1764
1765 #: commit-graph.c:2071
1766 #, c-format
1767 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1768 msgstr ""
1769 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
1770 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1771
1772 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1773 msgid "memory exhausted"
1774 msgstr "plus de mémoire"
1775
1776 #: config.c:124
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1780 "\t%s\n"
1781 "from\n"
1782 "\t%s\n"
1783 "This might be due to circular includes."
1784 msgstr ""
1785 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
1786 "\t%s\n"
1787 "depuis\n"
1788 "\t%s\n"
1789 "possibilité d'inclusions multiples."
1790
1791 #: config.c:140
1792 #, c-format
1793 msgid "could not expand include path '%s'"
1794 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
1795
1796 #: config.c:151
1797 msgid "relative config includes must come from files"
1798 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
1799
1800 #: config.c:197
1801 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1802 msgstr ""
1803 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1804 "fichiers"
1805
1806 #: config.c:376
1807 #, c-format
1808 msgid "key does not contain a section: %s"
1809 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
1810
1811 #: config.c:382
1812 #, c-format
1813 msgid "key does not contain variable name: %s"
1814 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
1815
1816 #: config.c:406 sequencer.c:2463
1817 #, c-format
1818 msgid "invalid key: %s"
1819 msgstr "clé invalide : %s"
1820
1821 #: config.c:412
1822 #, c-format
1823 msgid "invalid key (newline): %s"
1824 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
1825
1826 #: config.c:448 config.c:460
1827 #, c-format
1828 msgid "bogus config parameter: %s"
1829 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
1830
1831 #: config.c:495
1832 #, c-format
1833 msgid "bogus format in %s"
1834 msgstr "formatage mal formé dans %s"
1835
1836 #: config.c:821
1837 #, c-format
1838 msgid "bad config line %d in blob %s"
1839 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1840
1841 #: config.c:825
1842 #, c-format
1843 msgid "bad config line %d in file %s"
1844 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1845
1846 #: config.c:829
1847 #, c-format
1848 msgid "bad config line %d in standard input"
1849 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1850
1851 #: config.c:833
1852 #, c-format
1853 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1854 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1855
1856 #: config.c:837
1857 #, c-format
1858 msgid "bad config line %d in command line %s"
1859 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1860
1861 #: config.c:841
1862 #, c-format
1863 msgid "bad config line %d in %s"
1864 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1865
1866 #: config.c:978
1867 msgid "out of range"
1868 msgstr "hors plage"
1869
1870 #: config.c:978
1871 msgid "invalid unit"
1872 msgstr "unité invalide"
1873
1874 #: config.c:979
1875 #, c-format
1876 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1877 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1878
1879 #: config.c:998
1880 #, c-format
1881 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1882 msgstr ""
1883 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1884 "%s : %s"
1885
1886 #: config.c:1001
1887 #, c-format
1888 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1889 msgstr ""
1890 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1891 "%s : %s"
1892
1893 #: config.c:1004
1894 #, c-format
1895 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1896 msgstr ""
1897 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1898 "standard : %s"
1899
1900 #: config.c:1007
1901 #, c-format
1902 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1903 msgstr ""
1904 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1905 "sous-module %s : %s"
1906
1907 #: config.c:1010
1908 #, c-format
1909 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1910 msgstr ""
1911 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1912 "commande %s : %s"
1913
1914 #: config.c:1013
1915 #, c-format
1916 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1917 msgstr ""
1918 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1919
1920 #: config.c:1108
1921 #, c-format
1922 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1923 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1924
1925 #: config.c:1117
1926 #, c-format
1927 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1928 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1929
1930 #: config.c:1208
1931 #, c-format
1932 msgid "abbrev length out of range: %d"
1933 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
1934
1935 #: config.c:1222 config.c:1233
1936 #, c-format
1937 msgid "bad zlib compression level %d"
1938 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1939
1940 #: config.c:1325
1941 msgid "core.commentChar should only be one character"
1942 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
1943
1944 #: config.c:1358
1945 #, c-format
1946 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1947 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1948
1949 #: config.c:1430
1950 #, c-format
1951 msgid "malformed value for %s"
1952 msgstr "valeur mal formée pour %s"
1953
1954 #: config.c:1456
1955 #, c-format
1956 msgid "malformed value for %s: %s"
1957 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
1958
1959 #: config.c:1457
1960 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1961 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
1962
1963 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3410
1964 #, c-format
1965 msgid "bad pack compression level %d"
1966 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1967
1968 #: config.c:1639
1969 #, c-format
1970 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1971 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
1972
1973 #: config.c:1642
1974 #, c-format
1975 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1976 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
1977
1978 #: config.c:1659
1979 #, c-format
1980 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1981 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
1982
1983 #: config.c:1689
1984 #, c-format
1985 msgid "failed to parse %s"
1986 msgstr "échec de l'analyse de %s"
1987
1988 #: config.c:1745
1989 msgid "unable to parse command-line config"
1990 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1991
1992 #: config.c:2094
1993 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1994 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1995
1996 #: config.c:2264
1997 #, c-format
1998 msgid "Invalid %s: '%s'"
1999 msgstr "%s invalide : '%s'"
2000
2001 #: config.c:2307
2002 #, c-format
2003 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
2004 msgstr ""
2005 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
2006 "défaut"
2007
2008 #: config.c:2333
2009 #, c-format
2010 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2011 msgstr ""
2012 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
2013 "100"
2014
2015 #: config.c:2379
2016 #, c-format
2017 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2018 msgstr ""
2019 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
2020
2021 #: config.c:2381
2022 #, c-format
2023 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2024 msgstr ""
2025 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
2026
2027 #: config.c:2462
2028 #, c-format
2029 msgid "invalid section name '%s'"
2030 msgstr "nom de section invalide '%s'"
2031
2032 #: config.c:2494
2033 #, c-format
2034 msgid "%s has multiple values"
2035 msgstr "%s a des valeurs multiples"
2036
2037 #: config.c:2523
2038 #, c-format
2039 msgid "failed to write new configuration file %s"
2040 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
2041
2042 #: config.c:2775 config.c:3099
2043 #, c-format
2044 msgid "could not lock config file %s"
2045 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
2046
2047 #: config.c:2786
2048 #, c-format
2049 msgid "opening %s"
2050 msgstr "ouverture de %s"
2051
2052 #: config.c:2821 builtin/config.c:328
2053 #, c-format
2054 msgid "invalid pattern: %s"
2055 msgstr "motif invalide : %s"
2056
2057 #: config.c:2846
2058 #, c-format
2059 msgid "invalid config file %s"
2060 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
2061
2062 #: config.c:2859 config.c:3112
2063 #, c-format
2064 msgid "fstat on %s failed"
2065 msgstr "échec de fstat sur %s"
2066
2067 #: config.c:2870
2068 #, c-format
2069 msgid "unable to mmap '%s'"
2070 msgstr "impossible de réaliser un map de '%s'"
2071
2072 #: config.c:2879 config.c:3117
2073 #, c-format
2074 msgid "chmod on %s failed"
2075 msgstr "échec de chmod sur %s"
2076
2077 #: config.c:2964 config.c:3214
2078 #, c-format
2079 msgid "could not write config file %s"
2080 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
2081
2082 #: config.c:2998
2083 #, c-format
2084 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2085 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
2086
2087 #: config.c:3000 builtin/remote.c:782
2088 #, c-format
2089 msgid "could not unset '%s'"
2090 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
2091
2092 #: config.c:3090
2093 #, c-format
2094 msgid "invalid section name: %s"
2095 msgstr "nom de section invalide : %s"
2096
2097 #: config.c:3257
2098 #, c-format
2099 msgid "missing value for '%s'"
2100 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
2101
2102 #: connect.c:61
2103 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2104 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
2105
2106 #: connect.c:63
2107 msgid ""
2108 "Could not read from remote repository.\n"
2109 "\n"
2110 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2111 "and the repository exists."
2112 msgstr ""
2113 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
2114 "\n"
2115 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
2116 "et que le dépôt existe."
2117
2118 #: connect.c:81
2119 #, c-format
2120 msgid "server doesn't support '%s'"
2121 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
2122
2123 #: connect.c:103
2124 #, c-format
2125 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2126 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
2127
2128 #: connect.c:114
2129 msgid "expected flush after capabilities"
2130 msgstr "vidage attendu après les capacités"
2131
2132 #: connect.c:233
2133 #, c-format
2134 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2135 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
2136
2137 #: connect.c:252
2138 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2139 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
2140
2141 #: connect.c:273
2142 #, c-format
2143 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2144 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
2145
2146 #: connect.c:275
2147 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2148 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
2149
2150 #: connect.c:313
2151 msgid "invalid packet"
2152 msgstr "paquet invalide"
2153
2154 #: connect.c:333
2155 #, c-format
2156 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2157 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
2158
2159 #: connect.c:441
2160 #, c-format
2161 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2162 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
2163
2164 #: connect.c:445
2165 msgid "expected flush after ref listing"
2166 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
2167
2168 #: connect.c:544
2169 #, c-format
2170 msgid "protocol '%s' is not supported"
2171 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
2172
2173 #: connect.c:595
2174 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2175 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
2176
2177 #: connect.c:635 connect.c:698
2178 #, c-format
2179 msgid "Looking up %s ... "
2180 msgstr "Recherche de %s… "
2181
2182 #: connect.c:639
2183 #, c-format
2184 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2185 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
2186
2187 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2188 #: connect.c:643 connect.c:714
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "done.\n"
2192 "Connecting to %s (port %s) ... "
2193 msgstr ""
2194 "fait.\n"
2195 "Connexion à %s (port %s)… "
2196
2197 #: connect.c:665 connect.c:742
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "unable to connect to %s:\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "impossible de se connecter à %s :\n"
2204 "%s"
2205
2206 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2207 #: connect.c:671 connect.c:748
2208 msgid "done."
2209 msgstr "fait."
2210
2211 #: connect.c:702
2212 #, c-format
2213 msgid "unable to look up %s (%s)"
2214 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
2215
2216 #: connect.c:708
2217 #, c-format
2218 msgid "unknown port %s"
2219 msgstr "port inconnu %s"
2220
2221 #: connect.c:845 connect.c:1171
2222 #, c-format
2223 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2224 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
2225
2226 #: connect.c:847
2227 #, c-format
2228 msgid "strange port '%s' blocked"
2229 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
2230
2231 #: connect.c:857
2232 #, c-format
2233 msgid "cannot start proxy %s"
2234 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
2235
2236 #: connect.c:924
2237 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2238 msgstr ""
2239 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
2240 "d'URL valide"
2241
2242 #: connect.c:1119
2243 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2244 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
2245
2246 #: connect.c:1131
2247 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2248 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
2249
2250 #: connect.c:1148
2251 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2252 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
2253
2254 #: connect.c:1260
2255 #, c-format
2256 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2257 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
2258
2259 #: connect.c:1307
2260 msgid "unable to fork"
2261 msgstr "fork impossible"
2262
2263 #: connected.c:86 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2264 msgid "Checking connectivity"
2265 msgstr "Vérification de la connectivité"
2266
2267 #: connected.c:98
2268 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2269 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
2270
2271 #: connected.c:118
2272 msgid "failed write to rev-list"
2273 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
2274
2275 #: connected.c:125
2276 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2277 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
2278
2279 #: convert.c:193
2280 #, c-format
2281 msgid "illegal crlf_action %d"
2282 msgstr "crlf_action illégal %d"
2283
2284 #: convert.c:206
2285 #, c-format
2286 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2287 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
2288
2289 #: convert.c:208
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2293 "The file will have its original line endings in your working directory"
2294 msgstr ""
2295 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
2296 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2297
2298 #: convert.c:216
2299 #, c-format
2300 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2301 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
2302
2303 #: convert.c:218
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2307 "The file will have its original line endings in your working directory"
2308 msgstr ""
2309 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
2310 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2311
2312 #: convert.c:279
2313 #, c-format
2314 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2315 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2316
2317 #: convert.c:286
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2321 "tree-encoding."
2322 msgstr ""
2323 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
2324 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
2325
2326 #: convert.c:304
2327 #, c-format
2328 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2329 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2330
2331 #: convert.c:306
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2335 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2336 msgstr ""
2337 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
2338 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
2339 "de travail."
2340
2341 #: convert.c:424 convert.c:495
2342 #, c-format
2343 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2344 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
2345
2346 #: convert.c:467
2347 #, c-format
2348 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2349 msgstr ""
2350 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
2351 "contenu"
2352
2353 #: convert.c:673
2354 #, c-format
2355 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2356 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
2357
2358 #: convert.c:693
2359 #, c-format
2360 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2361 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
2362
2363 #: convert.c:700
2364 #, c-format
2365 msgid "external filter '%s' failed %d"
2366 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
2367
2368 #: convert.c:735 convert.c:738
2369 #, c-format
2370 msgid "read from external filter '%s' failed"
2371 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
2372
2373 #: convert.c:741 convert.c:796
2374 #, c-format
2375 msgid "external filter '%s' failed"
2376 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
2377
2378 #: convert.c:844
2379 msgid "unexpected filter type"
2380 msgstr "type de filtre inattendu"
2381
2382 #: convert.c:855
2383 msgid "path name too long for external filter"
2384 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
2385
2386 #: convert.c:929
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2390 "been filtered"
2391 msgstr ""
2392 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
2393 "n'aient pas été filtrés"
2394
2395 #: convert.c:1228
2396 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2397 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
2398
2399 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2402 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
2403
2404 #: convert.c:1476
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2407 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
2408
2409 #: date.c:137
2410 msgid "in the future"
2411 msgstr "dans le futur"
2412
2413 #: date.c:143
2414 #, c-format
2415 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2416 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2417 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
2418 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
2419
2420 #: date.c:150
2421 #, c-format
2422 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2423 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2424 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
2425 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
2426
2427 #: date.c:157
2428 #, c-format
2429 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2430 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2431 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
2432 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
2433
2434 #: date.c:164
2435 #, c-format
2436 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2437 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2438 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
2439 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
2440
2441 #: date.c:170
2442 #, c-format
2443 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2444 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2445 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
2446 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
2447
2448 #: date.c:177
2449 #, c-format
2450 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2451 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2452 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2453 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2454
2455 #: date.c:188
2456 #, c-format
2457 msgid "%<PRIuMAX> year"
2458 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2459 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
2460 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
2461
2462 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2463 #: date.c:191
2464 #, c-format
2465 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2466 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2467 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2468 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2469
2470 #: date.c:196 date.c:201
2471 #, c-format
2472 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2473 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2474 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
2475 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
2476
2477 #: delta-islands.c:272
2478 msgid "Propagating island marks"
2479 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
2480
2481 #: delta-islands.c:290
2482 #, c-format
2483 msgid "bad tree object %s"
2484 msgstr "objet arbre invalide %s"
2485
2486 #: delta-islands.c:334
2487 #, c-format
2488 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2489 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
2490
2491 #: delta-islands.c:390
2492 #, c-format
2493 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2494 msgstr ""
2495 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
2496 "capture (max=%d)"
2497
2498 #: delta-islands.c:467
2499 #, c-format
2500 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2501 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
2502
2503 #: diffcore-order.c:24
2504 #, c-format
2505 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2506 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
2507
2508 #: diffcore-rename.c:544
2509 msgid "Performing inexact rename detection"
2510 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
2511
2512 #: diff-no-index.c:238
2513 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2514 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
2515
2516 #: diff-no-index.c:263
2517 msgid ""
2518 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2519 "tree"
2520 msgstr ""
2521 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
2522 "arbre de travail"
2523
2524 #: diff.c:155
2525 #, c-format
2526 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2527 msgstr ""
2528 " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
2529
2530 #: diff.c:160
2531 #, c-format
2532 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2533 msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
2534
2535 #: diff.c:296
2536 msgid ""
2537 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2538 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2539 msgstr ""
2540 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
2541 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
2542
2543 #: diff.c:324
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2547 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2548 msgstr ""
2549 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
2550 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2551 "change'"
2552
2553 #: diff.c:332
2554 msgid ""
2555 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2556 "whitespace modes"
2557 msgstr ""
2558 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
2559 "d'autres modes d'espace"
2560
2561 #: diff.c:405
2562 #, c-format
2563 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2564 msgstr ""
2565 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
2566
2567 #: diff.c:465
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
2574 "%s"
2575
2576 #: diff.c:4215
2577 #, c-format
2578 msgid "external diff died, stopping at %s"
2579 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
2580
2581 #: diff.c:4560
2582 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2583 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
2584
2585 #: diff.c:4563
2586 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2587 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
2588
2589 #: diff.c:4641
2590 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2591 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
2592
2593 #: diff.c:4689
2594 #, c-format
2595 msgid "invalid --stat value: %s"
2596 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
2597
2598 #: diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:4709 diff.c:5222
2599 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2600 #, c-format
2601 msgid "%s expects a numerical value"
2602 msgstr "%s attend une valeur numérique"
2603
2604 #: diff.c:4726
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
2611 "%s"
2612
2613 #: diff.c:4811
2614 #, c-format
2615 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2616 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-fileter=%s"
2617
2618 #: diff.c:4835
2619 #, c-format
2620 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2621 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
2622
2623 #: diff.c:4849
2624 #, c-format
2625 msgid "unable to resolve '%s'"
2626 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
2627
2628 #: diff.c:4899 diff.c:4905
2629 #, c-format
2630 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2631 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
2632
2633 #: diff.c:4917
2634 #, c-format
2635 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2636 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
2637
2638 #: diff.c:4938
2639 #, c-format
2640 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2641 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
2642
2643 #: diff.c:4957
2644 #, c-format
2645 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2646 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
2647
2648 #: diff.c:4997
2649 msgid ""
2650 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2651 "\"histogram\""
2652 msgstr ""
2653 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
2654 "\"histogram\""
2655
2656 #: diff.c:5033 diff.c:5053
2657 #, c-format
2658 msgid "invalid argument to %s"
2659 msgstr "argument invalide pour %s"
2660
2661 #: diff.c:5191
2662 #, c-format
2663 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2664 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
2665
2666 #: diff.c:5247
2667 #, c-format
2668 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2669 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
2670
2671 #: diff.c:5270
2672 msgid "Diff output format options"
2673 msgstr "Options de format de sortie de diff"
2674
2675 #: diff.c:5272 diff.c:5278
2676 msgid "generate patch"
2677 msgstr "générer la rustine"
2678
2679 #: diff.c:5275 builtin/log.c:172
2680 msgid "suppress diff output"
2681 msgstr "supprimer la sortie des différences"
2682
2683 #: diff.c:5280 diff.c:5394 diff.c:5401
2684 msgid "<n>"
2685 msgstr "<n>"
2686
2687 #: diff.c:5281 diff.c:5284
2688 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2689 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
2690
2691 #: diff.c:5286
2692 msgid "generate the diff in raw format"
2693 msgstr "générer le diff en format brut"
2694
2695 #: diff.c:5289
2696 msgid "synonym for '-p --raw'"
2697 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
2698
2699 #: diff.c:5293
2700 msgid "synonym for '-p --stat'"
2701 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
2702
2703 #: diff.c:5297
2704 msgid "machine friendly --stat"
2705 msgstr "--stat pour traitement automatique"
2706
2707 #: diff.c:5300
2708 msgid "output only the last line of --stat"
2709 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
2710
2711 #: diff.c:5302 diff.c:5310
2712 msgid "<param1,param2>..."
2713 msgstr "<param1,param2>..."
2714
2715 #: diff.c:5303
2716 msgid ""
2717 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2718 msgstr ""
2719 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
2720 "chaque sous-répertoire"
2721
2722 #: diff.c:5307
2723 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2724 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
2725
2726 #: diff.c:5311
2727 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2728 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
2729
2730 #: diff.c:5315
2731 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2732 msgstr ""
2733 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
2734 "erreurs d'espace"
2735
2736 #: diff.c:5318
2737 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2738 msgstr ""
2739 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
2740 "de mode"
2741
2742 #: diff.c:5321
2743 msgid "show only names of changed files"
2744 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
2745
2746 #: diff.c:5324
2747 msgid "show only names and status of changed files"
2748 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
2749
2750 #: diff.c:5326
2751 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2752 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
2753
2754 #: diff.c:5327
2755 msgid "generate diffstat"
2756 msgstr "générer un diffstat"
2757
2758 #: diff.c:5329 diff.c:5332 diff.c:5335
2759 msgid "<width>"
2760 msgstr "<largeur>"
2761
2762 #: diff.c:5330
2763 msgid "generate diffstat with a given width"
2764 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
2765
2766 #: diff.c:5333
2767 msgid "generate diffstat with a given name width"
2768 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
2769
2770 #: diff.c:5336
2771 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2772 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
2773
2774 #: diff.c:5338
2775 msgid "<count>"
2776 msgstr "<compte>"
2777
2778 #: diff.c:5339
2779 msgid "generate diffstat with limited lines"
2780 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
2781
2782 #: diff.c:5342
2783 msgid "generate compact summary in diffstat"
2784 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
2785
2786 #: diff.c:5345
2787 msgid "output a binary diff that can be applied"
2788 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
2789
2790 #: diff.c:5348
2791 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2792 msgstr ""
2793 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
2794 "\"index\""
2795
2796 #: diff.c:5350
2797 msgid "show colored diff"
2798 msgstr "afficher un diff coloré"
2799
2800 #: diff.c:5351
2801 msgid "<kind>"
2802 msgstr "<sorte>"
2803
2804 #: diff.c:5352
2805 msgid ""
2806 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2807 "diff"
2808 msgstr ""
2809 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
2810 "'nouveau' dans le diff"
2811
2812 #: diff.c:5355
2813 msgid ""
2814 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2815 "--numstat"
2816 msgstr ""
2817 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
2818 "champs dans --raw ou --numstat"
2819
2820 #: diff.c:5358 diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5470
2821 msgid "<prefix>"
2822 msgstr "<préfixe>"
2823
2824 #: diff.c:5359
2825 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2826 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
2827
2828 #: diff.c:5362
2829 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2830 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
2831
2832 #: diff.c:5365
2833 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2834 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
2835
2836 #: diff.c:5368
2837 msgid "do not show any source or destination prefix"
2838 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
2839
2840 #: diff.c:5371
2841 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2842 msgstr ""
2843 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
2844 "indiqué"
2845
2846 #: diff.c:5375 diff.c:5380 diff.c:5385
2847 msgid "<char>"
2848 msgstr "<caractère>"
2849
2850 #: diff.c:5376
2851 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2852 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
2853
2854 #: diff.c:5381
2855 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2856 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
2857
2858 #: diff.c:5386
2859 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2860 msgstr ""
2861 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
2862
2863 #: diff.c:5389
2864 msgid "Diff rename options"
2865 msgstr "Options de renommage de diff"
2866
2867 #: diff.c:5390
2868 msgid "<n>[/<m>]"
2869 msgstr "<n>[/<m>]"
2870
2871 #: diff.c:5391
2872 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2873 msgstr ""
2874 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
2875 "création"
2876
2877 #: diff.c:5395
2878 msgid "detect renames"
2879 msgstr "détecter les renommages"
2880
2881 #: diff.c:5399
2882 msgid "omit the preimage for deletes"
2883 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
2884
2885 #: diff.c:5402
2886 msgid "detect copies"
2887 msgstr "détecter les copies"
2888
2889 #: diff.c:5406
2890 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2891 msgstr ""
2892 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
2893
2894 #: diff.c:5408
2895 msgid "disable rename detection"
2896 msgstr "désactiver la détection de renommage"
2897
2898 #: diff.c:5411
2899 msgid "use empty blobs as rename source"
2900 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
2901
2902 #: diff.c:5413
2903 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2904 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
2905
2906 #: diff.c:5416
2907 msgid ""
2908 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2909 "given limit"
2910 msgstr ""
2911 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
2912 "copie excède la limite indiquée"
2913
2914 #: diff.c:5418
2915 msgid "Diff algorithm options"
2916 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
2917
2918 #: diff.c:5420
2919 msgid "produce the smallest possible diff"
2920 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
2921
2922 #: diff.c:5423
2923 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2924 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
2925
2926 #: diff.c:5426
2927 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2928 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
2929
2930 #: diff.c:5429
2931 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2932 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
2933
2934 #: diff.c:5432
2935 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2936 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
2937
2938 #: diff.c:5435
2939 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2940 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
2941
2942 #: diff.c:5438
2943 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2944 msgstr ""
2945 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
2946 "lecture"
2947
2948 #: diff.c:5441
2949 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2950 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
2951
2952 #: diff.c:5445
2953 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2954 msgstr ""
2955 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
2956
2957 #: diff.c:5447
2958 msgid "<algorithm>"
2959 msgstr "<algorithme>"
2960
2961 #: diff.c:5448
2962 msgid "choose a diff algorithm"
2963 msgstr "choisir un algorithme de différence"
2964
2965 #: diff.c:5450
2966 msgid "<text>"
2967 msgstr "<texte>"
2968
2969 #: diff.c:5451
2970 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2971 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
2972
2973 #: diff.c:5453 diff.c:5462 diff.c:5465
2974 msgid "<mode>"
2975 msgstr "<mode>"
2976
2977 #: diff.c:5454
2978 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2979 msgstr ""
2980 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
2981 "mots modifiés"
2982
2983 #: diff.c:5456 diff.c:5459 diff.c:5504
2984 msgid "<regex>"
2985 msgstr "<regex>"
2986
2987 #: diff.c:5457
2988 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2989 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
2990
2991 #: diff.c:5460
2992 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2993 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2994
2995 #: diff.c:5463
2996 msgid "moved lines of code are colored differently"
2997 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
2998
2999 #: diff.c:5466
3000 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3001 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
3002
3003 #: diff.c:5469
3004 msgid "Other diff options"
3005 msgstr "Autres options diff"
3006
3007 #: diff.c:5471
3008 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3009 msgstr ""
3010 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
3011 "afficher les chemins relatifs"
3012
3013 #: diff.c:5475
3014 msgid "treat all files as text"
3015 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
3016
3017 #: diff.c:5477
3018 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3019 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
3020
3021 #: diff.c:5479
3022 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3023 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
3024
3025 #: diff.c:5481
3026 msgid "disable all output of the program"
3027 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
3028
3029 #: diff.c:5483
3030 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3031 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
3032
3033 #: diff.c:5485
3034 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3035 msgstr ""
3036 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
3037 "fichiers binaires"
3038
3039 #: diff.c:5487
3040 msgid "<when>"
3041 msgstr "<quand>"
3042
3043 #: diff.c:5488
3044 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3045 msgstr ""
3046 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
3047
3048 #: diff.c:5491
3049 msgid "<format>"
3050 msgstr "<format>"
3051
3052 #: diff.c:5492
3053 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3054 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
3055
3056 #: diff.c:5496
3057 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3058 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
3059
3060 #: diff.c:5499
3061 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3062 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
3063
3064 #: diff.c:5501
3065 msgid "<string>"
3066 msgstr "<chaîne>"
3067
3068 #: diff.c:5502
3069 msgid ""
3070 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3071 "string"
3072 msgstr ""
3073 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
3074 "chaîne spécifiée"
3075
3076 #: diff.c:5505
3077 msgid ""
3078 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3079 "regex"
3080 msgstr ""
3081 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
3082 "spécifiée"
3083
3084 #: diff.c:5508
3085 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3086 msgstr ""
3087 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
3088 "ou -G"
3089
3090 #: diff.c:5511
3091 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3092 msgstr ""
3093 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
3094
3095 #: diff.c:5514
3096 msgid "control the order in which files appear in the output"
3097 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
3098
3099 #: diff.c:5515
3100 msgid "<object-id>"
3101 msgstr "<id-objet>"
3102
3103 #: diff.c:5516
3104 msgid ""
3105 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3106 "object"
3107 msgstr ""
3108 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
3109 "indiqué"
3110
3111 #: diff.c:5518
3112 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3113 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3114
3115 #: diff.c:5519
3116 msgid "select files by diff type"
3117 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
3118
3119 #: diff.c:5521
3120 msgid "<file>"
3121 msgstr "<fichier>"
3122
3123 #: diff.c:5522
3124 msgid "Output to a specific file"
3125 msgstr "Sortie vers un fichier spécifié"
3126
3127 #: diff.c:6177
3128 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3129 msgstr ""
3130 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
3131 "fichiers."
3132
3133 #: diff.c:6180
3134 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3135 msgstr ""
3136 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
3137 "grand nombre de fichiers."
3138
3139 #: diff.c:6183
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3143 msgstr ""
3144 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
3145 "commande."
3146
3147 #: dir.c:537
3148 #, c-format
3149 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3150 msgstr ""
3151 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
3152
3153 #: dir.c:926
3154 #, c-format
3155 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3156 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
3157
3158 #: dir.c:1843
3159 #, c-format
3160 msgid "could not open directory '%s'"
3161 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
3162
3163 #: dir.c:2085
3164 msgid "failed to get kernel name and information"
3165 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
3166
3167 #: dir.c:2209
3168 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3169 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
3170
3171 #: dir.c:3013
3172 #, c-format
3173 msgid "index file corrupt in repo %s"
3174 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
3175
3176 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3177 #, c-format
3178 msgid "could not create directories for %s"
3179 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
3180
3181 #: dir.c:3092
3182 #, c-format
3183 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3184 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
3185
3186 #: editor.c:73
3187 #, c-format
3188 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3189 msgstr ""
3190 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
3191 "texte…%c"
3192
3193 #: entry.c:178
3194 msgid "Filtering content"
3195 msgstr "Filtrage du contenu"
3196
3197 #: entry.c:476
3198 #, c-format
3199 msgid "could not stat file '%s'"
3200 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
3201
3202 #: environment.c:150
3203 #, c-format
3204 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3205 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
3206
3207 #: environment.c:332
3208 #, c-format
3209 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3210 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
3211
3212 #: exec-cmd.c:363
3213 #, c-format
3214 msgid "too many args to run %s"
3215 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
3216
3217 #: fetch-object.c:17
3218 msgid "Remote with no URL"
3219 msgstr "Dépôt distant sans URL"
3220
3221 #: fetch-pack.c:151
3222 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3223 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
3224
3225 #: fetch-pack.c:154
3226 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3227 msgstr ""
3228 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
3229
3230 #: fetch-pack.c:165
3231 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3232 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
3233
3234 #: fetch-pack.c:185
3235 #, c-format
3236 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3237 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
3238
3239 #: fetch-pack.c:196
3240 msgid "unable to write to remote"
3241 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
3242
3243 #: fetch-pack.c:258
3244 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3245 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
3246
3247 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1284
3248 #, c-format
3249 msgid "invalid shallow line: %s"
3250 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
3251
3252 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1290
3253 #, c-format
3254 msgid "invalid unshallow line: %s"
3255 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
3256
3257 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1292
3258 #, c-format
3259 msgid "object not found: %s"
3260 msgstr "objet non trouvé : %s"
3261
3262 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1295
3263 #, c-format
3264 msgid "error in object: %s"
3265 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
3266
3267 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1297
3268 #, c-format
3269 msgid "no shallow found: %s"
3270 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
3271
3272 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1301
3273 #, c-format
3274 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3275 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
3276
3277 #: fetch-pack.c:417
3278 #, c-format
3279 msgid "got %s %d %s"
3280 msgstr "réponse %s %d %s"
3281
3282 #: fetch-pack.c:434
3283 #, c-format
3284 msgid "invalid commit %s"
3285 msgstr "commit invalide %s"
3286
3287 #: fetch-pack.c:465
3288 msgid "giving up"
3289 msgstr "abandon"
3290
3291 #: fetch-pack.c:477 progress.c:277
3292 msgid "done"
3293 msgstr "fait"
3294
3295 #: fetch-pack.c:489
3296 #, c-format
3297 msgid "got %s (%d) %s"
3298 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
3299
3300 #: fetch-pack.c:535
3301 #, c-format
3302 msgid "Marking %s as complete"
3303 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
3304
3305 #: fetch-pack.c:744
3306 #, c-format
3307 msgid "already have %s (%s)"
3308 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
3309
3310 #: fetch-pack.c:783
3311 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3312 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
3313
3314 #: fetch-pack.c:791
3315 msgid "protocol error: bad pack header"
3316 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
3317
3318 #: fetch-pack.c:859
3319 #, c-format
3320 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3321 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
3322
3323 #: fetch-pack.c:875
3324 #, c-format
3325 msgid "%s failed"
3326 msgstr "échec de %s"
3327
3328 #: fetch-pack.c:877
3329 msgid "error in sideband demultiplexer"
3330 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
3331
3332 #: fetch-pack.c:908
3333 #, c-format
3334 msgid "Server version is %.*s"
3335 msgstr "La version du serveur est %.*s"
3336
3337 #: fetch-pack.c:913 fetch-pack.c:919 fetch-pack.c:922 fetch-pack.c:928
3338 #: fetch-pack.c:932 fetch-pack.c:936 fetch-pack.c:940 fetch-pack.c:944
3339 #: fetch-pack.c:948 fetch-pack.c:952 fetch-pack.c:956 fetch-pack.c:960
3340 #: fetch-pack.c:966 fetch-pack.c:972 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:982
3341 #, c-format
3342 msgid "Server supports %s"
3343 msgstr "Le serveur supporte %s"
3344
3345 #: fetch-pack.c:915
3346 msgid "Server does not support shallow clients"
3347 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
3348
3349 #: fetch-pack.c:975
3350 msgid "Server does not support --shallow-since"
3351 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
3352
3353 #: fetch-pack.c:980
3354 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3355 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
3356
3357 #: fetch-pack.c:984
3358 msgid "Server does not support --deepen"
3359 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
3360
3361 #: fetch-pack.c:1001
3362 msgid "no common commits"
3363 msgstr "pas de commit commun"
3364
3365 #: fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1462
3366 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3367 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
3368
3369 #: fetch-pack.c:1151
3370 msgid "Server does not support shallow requests"
3371 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
3372
3373 #: fetch-pack.c:1157
3374 msgid "Server supports filter"
3375 msgstr "Le serveur supporte filter"
3376
3377 #: fetch-pack.c:1184
3378 msgid "unable to write request to remote"
3379 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
3380
3381 #: fetch-pack.c:1202
3382 #, c-format
3383 msgid "error reading section header '%s'"
3384 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
3385
3386 #: fetch-pack.c:1208
3387 #, c-format
3388 msgid "expected '%s', received '%s'"
3389 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
3390
3391 #: fetch-pack.c:1247
3392 #, c-format
3393 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3394 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
3395
3396 #: fetch-pack.c:1252
3397 #, c-format
3398 msgid "error processing acks: %d"
3399 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
3400
3401 #: fetch-pack.c:1262
3402 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3403 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
3404
3405 #: fetch-pack.c:1264
3406 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3407 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
3408
3409 #: fetch-pack.c:1306
3410 #, c-format
3411 msgid "error processing shallow info: %d"
3412 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
3413
3414 #: fetch-pack.c:1353
3415 #, c-format
3416 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3417 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
3418
3419 #: fetch-pack.c:1358
3420 #, c-format
3421 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3422 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
3423
3424 #: fetch-pack.c:1363
3425 #, c-format
3426 msgid "error processing wanted refs: %d"
3427 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
3428
3429 #: fetch-pack.c:1689
3430 msgid "no matching remote head"
3431 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
3432
3433 #: fetch-pack.c:1712 builtin/clone.c:686
3434 msgid "remote did not send all necessary objects"
3435 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
3436
3437 #: fetch-pack.c:1739
3438 #, c-format
3439 msgid "no such remote ref %s"
3440 msgstr "référence distante inconnue %s"
3441
3442 #: fetch-pack.c:1742
3443 #, c-format
3444 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3445 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
3446
3447 #: gpg-interface.c:321
3448 msgid "gpg failed to sign the data"
3449 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
3450
3451 #: gpg-interface.c:347
3452 msgid "could not create temporary file"
3453 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
3454
3455 #: gpg-interface.c:350
3456 #, c-format
3457 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3458 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
3459
3460 #: graph.c:97
3461 #, c-format
3462 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3463 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
3464
3465 #: grep.c:2117
3466 #, c-format
3467 msgid "'%s': unable to read %s"
3468 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
3469
3470 #: grep.c:2134 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:82
3471 #: builtin/rm.c:135
3472 #, c-format
3473 msgid "failed to stat '%s'"
3474 msgstr "échec du stat de '%s'"
3475
3476 #: grep.c:2145
3477 #, c-format
3478 msgid "'%s': short read"
3479 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
3480
3481 #: help.c:23
3482 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3483 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
3484
3485 #: help.c:24
3486 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3487 msgstr ""
3488 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
3489
3490 #: help.c:25
3491 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3492 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
3493
3494 #: help.c:26
3495 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3496 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
3497
3498 #: help.c:27
3499 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3500 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
3501
3502 #: help.c:31
3503 msgid "Main Porcelain Commands"
3504 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
3505
3506 #: help.c:32
3507 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3508 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
3509
3510 #: help.c:33
3511 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3512 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
3513
3514 #: help.c:34
3515 msgid "Interacting with Others"
3516 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
3517
3518 #: help.c:35
3519 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3520 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
3521
3522 #: help.c:36
3523 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3524 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
3525
3526 #: help.c:37
3527 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3528 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
3529
3530 #: help.c:38
3531 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3532 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
3533
3534 #: help.c:298
3535 #, c-format
3536 msgid "available git commands in '%s'"
3537 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
3538
3539 #: help.c:305
3540 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3541 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
3542
3543 #: help.c:314
3544 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3545 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
3546
3547 #: help.c:363 git.c:98
3548 #, c-format
3549 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3550 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
3551
3552 #: help.c:403
3553 msgid "The common Git guides are:"
3554 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
3555
3556 #: help.c:512
3557 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3558 msgstr ""
3559 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
3560 "commande spécifique"
3561
3562 #: help.c:517
3563 msgid "External commands"
3564 msgstr "Commandes externes"
3565
3566 #: help.c:532
3567 msgid "Command aliases"
3568 msgstr "Alias de commande"
3569
3570 #: help.c:596
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3574 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3575 msgstr ""
3576 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
3577 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
3578
3579 #: help.c:655
3580 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3581 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
3582
3583 #: help.c:677
3584 #, c-format
3585 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3586 msgstr ""
3587 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
3588
3589 #: help.c:682
3590 #, c-format
3591 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3592 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
3593
3594 #: help.c:687
3595 #, c-format
3596 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3597 msgstr ""
3598 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
3599
3600 #: help.c:695
3601 #, c-format
3602 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3603 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
3604
3605 #: help.c:699
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "The most similar command is"
3609 msgid_plural ""
3610 "\n"
3611 "The most similar commands are"
3612 msgstr[0] ""
3613 "\n"
3614 "La commande la plus ressemblante est"
3615 msgstr[1] ""
3616 "\n"
3617 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
3618
3619 #: help.c:714
3620 msgid "git version [<options>]"
3621 msgstr "git version [<options>]"
3622
3623 #: help.c:782
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: %s - %s"
3626 msgstr "%s: %s - %s"
3627
3628 #: help.c:786
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "Did you mean this?"
3632 msgid_plural ""
3633 "\n"
3634 "Did you mean one of these?"
3635 msgstr[0] ""
3636 "\n"
3637 "Vouliez-vous dire cela ?"
3638 msgstr[1] ""
3639 "\n"
3640 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
3641
3642 #: ident.c:349
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "*** Please tell me who you are.\n"
3646 "\n"
3647 "Run\n"
3648 "\n"
3649 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3650 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3651 "\n"
3652 "to set your account's default identity.\n"
3653 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3654 "\n"
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
3658 "\n"
3659 "Lancez\n"
3660 "\n"
3661 " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
3662 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
3663 "\n"
3664 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
3665 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
3666 "\n"
3667
3668 #: ident.c:379
3669 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3670 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
3671
3672 #: ident.c:384
3673 #, c-format
3674 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3675 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
3676
3677 #: ident.c:401
3678 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3679 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
3680
3681 #: ident.c:407
3682 #, c-format
3683 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3684 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
3685
3686 #: ident.c:415
3687 #, c-format
3688 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3689 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
3690
3691 #: ident.c:421
3692 #, c-format
3693 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3694 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
3695
3696 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3697 #, c-format
3698 msgid "invalid date format: %s"
3699 msgstr "format de date invalide : %s"
3700
3701 #: list-objects.c:129
3702 #, c-format
3703 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3704 msgstr ""
3705 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
3706
3707 #: list-objects.c:142
3708 #, c-format
3709 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3710 msgstr ""
3711 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
3712
3713 #: list-objects.c:378
3714 #, c-format
3715 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3716 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
3717
3718 #: list-objects-filter-options.c:36
3719 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3720 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
3721
3722 #: list-objects-filter-options.c:58
3723 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3724 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
3725
3726 #: list-objects-filter-options.c:84
3727 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3728 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
3729
3730 #: list-objects-filter-options.c:94
3731 #, c-format
3732 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3733 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
3734
3735 #: list-objects-filter-options.c:158
3736 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3737 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
3738
3739 #: lockfile.c:151
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3743 "\n"
3744 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3745 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3746 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3747 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3748 "remove the file manually to continue."
3749 msgstr ""
3750 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
3751 "\n"
3752 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
3753 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
3754 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
3755 "un processus git peut avoir planté :\n"
3756 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
3757
3758 #: lockfile.c:159
3759 #, c-format
3760 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3761 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
3762
3763 #: merge.c:41
3764 msgid "failed to read the cache"
3765 msgstr "impossible de lire le cache"
3766
3767 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1885 builtin/am.c:1919
3768 #: builtin/checkout.c:536 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:786
3769 #: builtin/stash.c:264
3770 msgid "unable to write new index file"
3771 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
3772
3773 #: merge-recursive.c:322
3774 msgid "(bad commit)\n"
3775 msgstr "(mauvais commit)\n"
3776
3777 #: merge-recursive.c:345
3778 #, c-format
3779 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3780 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3781
3782 #: merge-recursive.c:354
3783 #, c-format
3784 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3785 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3786
3787 #: merge-recursive.c:437
3788 msgid "error building trees"
3789 msgstr "erreur de construction des arbres"
3790
3791 #: merge-recursive.c:863
3792 #, c-format
3793 msgid "failed to create path '%s'%s"
3794 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
3795
3796 #: merge-recursive.c:874
3797 #, c-format
3798 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3799 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
3800
3801 #: merge-recursive.c:888 merge-recursive.c:907
3802 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3803 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
3804
3805 #: merge-recursive.c:897
3806 #, c-format
3807 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3808 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
3809
3810 #: merge-recursive.c:938 builtin/cat-file.c:40
3811 #, c-format
3812 msgid "cannot read object %s '%s'"
3813 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3814
3815 #: merge-recursive.c:941
3816 #, c-format
3817 msgid "blob expected for %s '%s'"
3818 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
3819
3820 #: merge-recursive.c:965
3821 #, c-format
3822 msgid "failed to open '%s': %s"
3823 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
3824
3825 #: merge-recursive.c:976
3826 #, c-format
3827 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3828 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
3829
3830 #: merge-recursive.c:981
3831 #, c-format
3832 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3833 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
3834
3835 #: merge-recursive.c:1177
3836 #, c-format
3837 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3838 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
3839
3840 #: merge-recursive.c:1184
3841 #, c-format
3842 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3843 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
3844
3845 #: merge-recursive.c:1191
3846 #, c-format
3847 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3848 msgstr ""
3849 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
3850 "base de fusion)"
3851
3852 #: merge-recursive.c:1199 merge-recursive.c:1211
3853 #, c-format
3854 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3855 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
3856
3857 #: merge-recursive.c:1202 merge-recursive.c:1214
3858 #, c-format
3859 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3860 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
3861
3862 #: merge-recursive.c:1237
3863 #, c-format
3864 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3865 msgstr ""
3866 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
3867
3868 #: merge-recursive.c:1241
3869 #, c-format
3870 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3871 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
3872
3873 #: merge-recursive.c:1242
3874 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3875 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
3876
3877 #: merge-recursive.c:1245
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3881 "by using:\n"
3882 "\n"
3883 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3884 "\n"
3885 "which will accept this suggestion.\n"
3886 msgstr ""
3887 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
3888 "en utilisant par exemple :\n"
3889 "\n"
3890 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3891 "\n"
3892 "qui acceptera cette suggestion.\n"
3893
3894 #: merge-recursive.c:1254
3895 #, c-format
3896 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3897 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
3898
3899 #: merge-recursive.c:1327
3900 msgid "Failed to execute internal merge"
3901 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
3902
3903 #: merge-recursive.c:1332
3904 #, c-format
3905 msgid "Unable to add %s to database"
3906 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
3907
3908 #: merge-recursive.c:1364
3909 #, c-format
3910 msgid "Auto-merging %s"
3911 msgstr "Fusion automatique de %s"
3912
3913 #: merge-recursive.c:1387
3914 #, c-format
3915 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3916 msgstr ""
3917 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
3918 "place."
3919
3920 #: merge-recursive.c:1459
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3924 "in tree."
3925 msgstr ""
3926 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3927 "%s laissée dans l'arbre."
3928
3929 #: merge-recursive.c:1464
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3933 "left in tree."
3934 msgstr ""
3935 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3936 "%s de %s laissée dans l'arbre."
3937
3938 #: merge-recursive.c:1471
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3942 "in tree at %s."
3943 msgstr ""
3944 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3945 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3946
3947 #: merge-recursive.c:1476
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3951 "left in tree at %s."
3952 msgstr ""
3953 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3954 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3955
3956 #: merge-recursive.c:1511
3957 msgid "rename"
3958 msgstr "renommage"
3959
3960 #: merge-recursive.c:1511
3961 msgid "renamed"
3962 msgstr "renommé"
3963
3964 #: merge-recursive.c:1591 merge-recursive.c:2450 merge-recursive.c:3094
3965 #, c-format
3966 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3967 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
3968
3969 #: merge-recursive.c:1601
3970 #, c-format
3971 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3972 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
3973
3974 #: merge-recursive.c:1659
3975 #, c-format
3976 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
3977 msgstr ""
3978 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
3979
3980 #: merge-recursive.c:1690
3981 #, c-format
3982 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3983 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
3984
3985 #: merge-recursive.c:1695
3986 #, c-format
3987 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3988 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
3989
3990 #: merge-recursive.c:1714
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3994 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3995 msgstr ""
3996 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
3997 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
3998
3999 #: merge-recursive.c:1719
4000 msgid " (left unresolved)"
4001 msgstr " (laissé non résolu)"
4002
4003 #: merge-recursive.c:1828
4004 #, c-format
4005 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4006 msgstr ""
4007 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
4008 ">'%s' dans %s"
4009
4010 #: merge-recursive.c:2035
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4014 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4015 "getting a majority of the files."
4016 msgstr ""
4017 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
4018 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
4019 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
4020
4021 #: merge-recursive.c:2067
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4025 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4026 msgstr ""
4027 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
4028 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
4029
4030 #: merge-recursive.c:2077
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4034 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4035 msgstr ""
4036 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
4037 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
4038
4039 #: merge-recursive.c:2169
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4043 ">%s in %s"
4044 msgstr ""
4045 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
4046 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
4047
4048 #: merge-recursive.c:2413
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4052 "renamed."
4053 msgstr ""
4054 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
4055 "renommé."
4056
4057 #: merge-recursive.c:2938
4058 #, c-format
4059 msgid "cannot read object %s"
4060 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
4061
4062 #: merge-recursive.c:2941
4063 #, c-format
4064 msgid "object %s is not a blob"
4065 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
4066
4067 #: merge-recursive.c:3005
4068 msgid "modify"
4069 msgstr "modification"
4070
4071 #: merge-recursive.c:3005
4072 msgid "modified"
4073 msgstr "modifié"
4074
4075 #: merge-recursive.c:3017
4076 msgid "content"
4077 msgstr "contenu"
4078
4079 #: merge-recursive.c:3021
4080 msgid "add/add"
4081 msgstr "ajout/ajout"
4082
4083 #: merge-recursive.c:3044
4084 #, c-format
4085 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4086 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
4087
4088 #: merge-recursive.c:3066 git-submodule.sh:937
4089 msgid "submodule"
4090 msgstr "sous-module"
4091
4092 #: merge-recursive.c:3067
4093 #, c-format
4094 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4095 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
4096
4097 #: merge-recursive.c:3097
4098 #, c-format
4099 msgid "Adding as %s instead"
4100 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
4101
4102 #: merge-recursive.c:3179
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4106 "moving it to %s."
4107 msgstr ""
4108 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
4109 "en %s ; déplacé dans %s."
4110
4111 #: merge-recursive.c:3182
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4115 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4116 msgstr ""
4117 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
4118 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
4119 "vers %s."
4120
4121 #: merge-recursive.c:3186
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4125 "%s; moving it to %s."
4126 msgstr ""
4127 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
4128 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
4129
4130 #: merge-recursive.c:3189
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4134 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4135 msgstr ""
4136 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
4137 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
4138 "être déplacé vers %s."
4139
4140 #: merge-recursive.c:3303
4141 #, c-format
4142 msgid "Removing %s"
4143 msgstr "Suppression de %s"
4144
4145 #: merge-recursive.c:3326
4146 msgid "file/directory"
4147 msgstr "fichier/répertoire"
4148
4149 #: merge-recursive.c:3331
4150 msgid "directory/file"
4151 msgstr "répertoire/fichier"
4152
4153 #: merge-recursive.c:3338
4154 #, c-format
4155 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4156 msgstr ""
4157 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
4158
4159 #: merge-recursive.c:3347
4160 #, c-format
4161 msgid "Adding %s"
4162 msgstr "Ajout de %s"
4163
4164 #: merge-recursive.c:3356
4165 #, c-format
4166 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4167 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
4168
4169 #: merge-recursive.c:3394
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4173 " %s"
4174 msgstr ""
4175 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4176 "fusion :\n"
4177 " %s"
4178
4179 #: merge-recursive.c:3405
4180 msgid "Already up to date!"
4181 msgstr "Déjà à jour !"
4182
4183 #: merge-recursive.c:3414
4184 #, c-format
4185 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4186 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
4187
4188 #: merge-recursive.c:3513
4189 msgid "Merging:"
4190 msgstr "Fusion :"
4191
4192 #: merge-recursive.c:3526
4193 #, c-format
4194 msgid "found %u common ancestor:"
4195 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4196 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
4197 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
4198
4199 #: merge-recursive.c:3565
4200 msgid "merge returned no commit"
4201 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
4202
4203 #: merge-recursive.c:3631
4204 #, c-format
4205 msgid "Could not parse object '%s'"
4206 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
4207
4208 #: merge-recursive.c:3647 builtin/merge.c:698 builtin/merge.c:869
4209 msgid "Unable to write index."
4210 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
4211
4212 #: midx.c:69
4213 #, c-format
4214 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4215 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
4216
4217 #: midx.c:85
4218 #, c-format
4219 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4220 msgstr ""
4221 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
4222 "0x%08x"
4223
4224 #: midx.c:90
4225 #, c-format
4226 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4227 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
4228
4229 #: midx.c:95
4230 #, c-format
4231 msgid "hash version %u does not match"
4232 msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas"
4233
4234 #: midx.c:109
4235 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4236 msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
4237
4238 #: midx.c:133
4239 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4240 msgstr ""
4241 "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant "
4242 "apparaît plus tôt qu'attendu"
4243
4244 #: midx.c:146
4245 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4246 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
4247
4248 #: midx.c:148
4249 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4250 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
4251
4252 #: midx.c:150
4253 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4254 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"
4255
4256 #: midx.c:152
4257 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4258 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"
4259
4260 #: midx.c:166
4261 #, c-format
4262 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4263 msgstr ""
4264 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
4265
4266 #: midx.c:211
4267 #, c-format
4268 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4269 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
4270
4271 #: midx.c:261
4272 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4273 msgstr ""
4274 "multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
4275
4276 #: midx.c:289
4277 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4278 msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet"
4279
4280 #: midx.c:470
4281 #, c-format
4282 msgid "failed to add packfile '%s'"
4283 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
4284
4285 #: midx.c:476
4286 #, c-format
4287 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4288 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
4289
4290 #: midx.c:536
4291 #, c-format
4292 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4293 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
4294
4295 #: midx.c:865
4296 #, c-format
4297 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4298 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
4299
4300 #: midx.c:1036
4301 #, c-format
4302 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4303 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
4304
4305 #: midx.c:1091
4306 msgid "Looking for referenced packfiles"
4307 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
4308
4309 #: midx.c:1106
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4313 msgstr ""
4314 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
4315 "étalement[%d]"
4316
4317 #: midx.c:1110
4318 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4319 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans MIDX"
4320
4321 #: midx.c:1119
4322 #, c-format
4323 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4324 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4325
4326 #: midx.c:1138
4327 msgid "Sorting objects by packfile"
4328 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
4329
4330 #: midx.c:1144
4331 msgid "Verifying object offsets"
4332 msgstr "Vérification des décalages des objets"
4333
4334 #: midx.c:1160
4335 #, c-format
4336 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4337 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
4338
4339 #: midx.c:1166
4340 #, c-format
4341 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4342 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
4343
4344 #: midx.c:1175
4345 #, c-format
4346 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4347 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4348
4349 #: midx.c:1350
4350 msgid "could not start pack-objects"
4351 msgstr "Impossible de démarrer le groupement d'objets"
4352
4353 #: midx.c:1369
4354 msgid "could not finish pack-objects"
4355 msgstr "Impossible de finir le groupement d'objets"
4356
4357 #: name-hash.c:532
4358 #, c-format
4359 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4360 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
4361
4362 #: name-hash.c:554
4363 #, c-format
4364 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4365 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
4366
4367 #: name-hash.c:560
4368 #, c-format
4369 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4370 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
4371
4372 #: notes-merge.c:277
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4376 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4377 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4378 msgstr ""
4379 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
4380 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
4381 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
4382
4383 #: notes-merge.c:284
4384 #, c-format
4385 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4386 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
4387
4388 #: notes-utils.c:46
4389 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4390 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
4391
4392 #: notes-utils.c:105
4393 #, c-format
4394 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4395 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
4396
4397 #: notes-utils.c:115
4398 #, c-format
4399 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4400 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
4401
4402 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4403 #. the environment variable, the second %s is
4404 #. its value.
4405 #.
4406 #: notes-utils.c:145
4407 #, c-format
4408 msgid "Bad %s value: '%s'"
4409 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
4410
4411 #: object.c:54
4412 #, c-format
4413 msgid "invalid object type \"%s\""
4414 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
4415
4416 #: object.c:174
4417 #, c-format
4418 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4419 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
4420
4421 #: object.c:234
4422 #, c-format
4423 msgid "object %s has unknown type id %d"
4424 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
4425
4426 #: object.c:247
4427 #, c-format
4428 msgid "unable to parse object: %s"
4429 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
4430
4431 #: object.c:267 object.c:278
4432 #, c-format
4433 msgid "hash mismatch %s"
4434 msgstr "incohérence de hachage %s"
4435
4436 #: packfile.c:648
4437 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4438 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
4439
4440 #: packfile.c:1899
4441 #, c-format
4442 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4443 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
4444
4445 #: packfile.c:1903
4446 #, c-format
4447 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4448 msgstr ""
4449 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
4450
4451 #: parse-options.c:38
4452 #, c-format
4453 msgid "%s requires a value"
4454 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
4455
4456 #: parse-options.c:73
4457 #, c-format
4458 msgid "%s is incompatible with %s"
4459 msgstr "%s est incompatible avec %s"
4460
4461 #: parse-options.c:78
4462 #, c-format
4463 msgid "%s : incompatible with something else"
4464 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
4465
4466 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4467 #, c-format
4468 msgid "%s takes no value"
4469 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
4470
4471 #: parse-options.c:94
4472 #, c-format
4473 msgid "%s isn't available"
4474 msgstr "%s n'est pas disponible"
4475
4476 #: parse-options.c:219
4477 #, c-format
4478 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4479 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
4480
4481 #: parse-options.c:389
4482 #, c-format
4483 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4484 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
4485
4486 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4487 #, c-format
4488 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4489 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
4490
4491 #: parse-options.c:859
4492 #, c-format
4493 msgid "unknown option `%s'"
4494 msgstr "option inconnue « %s »"
4495
4496 #: parse-options.c:861
4497 #, c-format
4498 msgid "unknown switch `%c'"
4499 msgstr "bascule inconnue « %c »"
4500
4501 #: parse-options.c:863
4502 #, c-format
4503 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4504 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
4505
4506 #: parse-options.c:887
4507 msgid "..."
4508 msgstr "..."
4509
4510 #: parse-options.c:906
4511 #, c-format
4512 msgid "usage: %s"
4513 msgstr "usage : %s"
4514
4515 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4516 #. one in "usage: %s" translation.
4517 #.
4518 #: parse-options.c:912
4519 #, c-format
4520 msgid " or: %s"
4521 msgstr " ou : %s"
4522
4523 #: parse-options.c:915
4524 #, c-format
4525 msgid " %s"
4526 msgstr " %s"
4527
4528 #: parse-options.c:954
4529 msgid "-NUM"
4530 msgstr "-NUM"
4531
4532 #: parse-options.c:968
4533 #, c-format
4534 msgid "alias of --%s"
4535 msgstr "alias pour --%s"
4536
4537 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4538 #, c-format
4539 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4540 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4541
4542 #: parse-options-cb.c:41
4543 #, c-format
4544 msgid "malformed expiration date '%s'"
4545 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
4546
4547 #: parse-options-cb.c:54
4548 #, c-format
4549 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4550 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
4551
4552 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4553 #, c-format
4554 msgid "malformed object name '%s'"
4555 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
4556
4557 #: path.c:897
4558 #, c-format
4559 msgid "Could not make %s writable by group"
4560 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
4561
4562 #: pathspec.c:128
4563 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4564 msgstr ""
4565 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
4566 "valeur d'attribut"
4567
4568 #: pathspec.c:146
4569 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4570 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
4571
4572 #: pathspec.c:149
4573 msgid "attr spec must not be empty"
4574 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
4575
4576 #: pathspec.c:192
4577 #, c-format
4578 msgid "invalid attribute name %s"
4579 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
4580
4581 #: pathspec.c:257
4582 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4583 msgstr ""
4584 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
4585 "incompatibles"
4586
4587 #: pathspec.c:264
4588 msgid ""
4589 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4590 "pathspec settings"
4591 msgstr ""
4592 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
4593 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
4594
4595 #: pathspec.c:304
4596 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4597 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
4598
4599 #: pathspec.c:325
4600 #, c-format
4601 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4602 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
4603
4604 #: pathspec.c:330
4605 #, c-format
4606 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4607 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
4608
4609 #: pathspec.c:368
4610 #, c-format
4611 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4612 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
4613
4614 #: pathspec.c:427
4615 #, c-format
4616 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4617 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
4618
4619 #: pathspec.c:440
4620 #, c-format
4621 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4622 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
4623
4624 #: pathspec.c:514
4625 #, c-format
4626 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4627 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
4628
4629 #: pathspec.c:524
4630 #, c-format
4631 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4632 msgstr ""
4633 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
4634 "commande : %s"
4635
4636 #: pathspec.c:591
4637 #, c-format
4638 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4639 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
4640
4641 #: pkt-line.c:92
4642 msgid "unable to write flush packet"
4643 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
4644
4645 #: pkt-line.c:99
4646 msgid "unable to write delim packet"
4647 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
4648
4649 #: pkt-line.c:106
4650 msgid "flush packet write failed"
4651 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
4652
4653 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4654 msgid "protocol error: impossibly long line"
4655 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
4656
4657 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4658 msgid "packet write with format failed"
4659 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
4660
4661 #: pkt-line.c:196
4662 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4663 msgstr ""
4664 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
4665 "d'un paquet"
4666
4667 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4668 msgid "packet write failed"
4669 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
4670
4671 #: pkt-line.c:295
4672 msgid "read error"
4673 msgstr "erreur de lecture"
4674
4675 #: pkt-line.c:303
4676 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4677 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
4678
4679 #: pkt-line.c:331
4680 #, c-format
4681 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4682 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
4683
4684 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4685 #, c-format
4686 msgid "protocol error: bad line length %d"
4687 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
4688
4689 #: pkt-line.c:362
4690 #, c-format
4691 msgid "remote error: %s"
4692 msgstr "erreur distante : %s"
4693
4694 #: preload-index.c:119
4695 msgid "Refreshing index"
4696 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
4697
4698 #: preload-index.c:138
4699 #, c-format
4700 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4701 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
4702
4703 #: pretty.c:966
4704 msgid "unable to parse --pretty format"
4705 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
4706
4707 #: range-diff.c:70
4708 msgid "could not start `log`"
4709 msgstr "impossible de démarrer `log`"
4710
4711 #: range-diff.c:72
4712 msgid "could not read `log` output"
4713 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
4714
4715 #: range-diff.c:91 sequencer.c:5021
4716 #, c-format
4717 msgid "could not parse commit '%s'"
4718 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
4719
4720 #: range-diff.c:117
4721 #, c-format
4722 msgid "could not parse git header '%.*s'"
4723 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
4724
4725 #: range-diff.c:274
4726 msgid "failed to generate diff"
4727 msgstr "échec de la génération de diff"
4728
4729 #: range-diff.c:506 range-diff.c:508
4730 #, c-format
4731 msgid "could not parse log for '%s'"
4732 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
4733
4734 #: read-cache.c:680
4735 #, c-format
4736 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4737 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
4738
4739 #: read-cache.c:696
4740 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4741 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
4742
4743 #: read-cache.c:718
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4746 msgstr ""
4747 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
4748 "répertoires git"
4749
4750 #: read-cache.c:723
4751 #, c-format
4752 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4753 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
4754
4755 #: read-cache.c:775
4756 #, c-format
4757 msgid "unable to index file '%s'"
4758 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
4759
4760 #: read-cache.c:794
4761 #, c-format
4762 msgid "unable to add '%s' to index"
4763 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
4764
4765 #: read-cache.c:805
4766 #, c-format
4767 msgid "unable to stat '%s'"
4768 msgstr "fstat de '%s' impossible"
4769
4770 #: read-cache.c:1314
4771 #, c-format
4772 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4773 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
4774
4775 #: read-cache.c:1499
4776 msgid "Refresh index"
4777 msgstr "Rafraîchir l'index"
4778
4779 #: read-cache.c:1613
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4783 "Using version %i"
4784 msgstr ""
4785 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
4786 "Utilisation de la version %i"
4787
4788 #: read-cache.c:1623
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4792 "Using version %i"
4793 msgstr ""
4794 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
4795 "Utilisation de la version %i"
4796
4797 #: read-cache.c:1679
4798 #, c-format
4799 msgid "bad signature 0x%08x"
4800 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
4801
4802 #: read-cache.c:1682
4803 #, c-format
4804 msgid "bad index version %d"
4805 msgstr "mauvaise version d'index %d"
4806
4807 #: read-cache.c:1691
4808 msgid "bad index file sha1 signature"
4809 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
4810
4811 #: read-cache.c:1721
4812 #, c-format
4813 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4814 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
4815
4816 #: read-cache.c:1723
4817 #, c-format
4818 msgid "ignoring %.4s extension"
4819 msgstr "extension %.4s ignorée"
4820
4821 #: read-cache.c:1760
4822 #, c-format
4823 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4824 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
4825
4826 #: read-cache.c:1776
4827 #, c-format
4828 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4829 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
4830
4831 #: read-cache.c:1833
4832 msgid "unordered stage entries in index"
4833 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
4834
4835 #: read-cache.c:1836
4836 #, c-format
4837 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4838 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
4839
4840 #: read-cache.c:1839
4841 #, c-format
4842 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4843 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
4844
4845 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4846 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:467
4847 #: builtin/checkout.c:651 builtin/clean.c:956 builtin/commit.c:347
4848 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
4849 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
4850 msgid "index file corrupt"
4851 msgstr "fichier d'index corrompu"
4852
4853 #: read-cache.c:2087
4854 #, c-format
4855 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4856 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
4857
4858 #: read-cache.c:2100
4859 #, c-format
4860 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4861 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
4862
4863 #: read-cache.c:2133
4864 #, c-format
4865 msgid "%s: index file open failed"
4866 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
4867
4868 #: read-cache.c:2137
4869 #, c-format
4870 msgid "%s: cannot stat the open index"
4871 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
4872
4873 #: read-cache.c:2141
4874 #, c-format
4875 msgid "%s: index file smaller than expected"
4876 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
4877
4878 #: read-cache.c:2145
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: unable to map index file"
4881 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index"
4882
4883 #: read-cache.c:2187
4884 #, c-format
4885 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4886 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
4887
4888 #: read-cache.c:2214
4889 #, c-format
4890 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4891 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
4892
4893 #: read-cache.c:2246
4894 #, c-format
4895 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4896 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
4897
4898 #: read-cache.c:2293
4899 #, c-format
4900 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4901 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
4902
4903 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1114
4904 #, c-format
4905 msgid "could not close '%s'"
4906 msgstr "impossible de fermer '%s'"
4907
4908 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2358 sequencer.c:3928
4909 #, c-format
4910 msgid "could not stat '%s'"
4911 msgstr "stat impossible de '%s'"
4912
4913 #: read-cache.c:3105
4914 #, c-format
4915 msgid "unable to open git dir: %s"
4916 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
4917
4918 #: read-cache.c:3117
4919 #, c-format
4920 msgid "unable to unlink: %s"
4921 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
4922
4923 #: read-cache.c:3142
4924 #, c-format
4925 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4926 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
4927
4928 #: read-cache.c:3291
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4931 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
4932
4933 #: rebase-interactive.c:26
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4937 msgstr ""
4938 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
4939
4940 #: rebase-interactive.c:35
4941 msgid ""
4942 "\n"
4943 "Commands:\n"
4944 "p, pick <commit> = use commit\n"
4945 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4946 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4947 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4948 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4949 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4950 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4951 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4952 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4953 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4954 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4955 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
4956 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4957 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4958 "\n"
4959 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4960 msgstr ""
4961 "\n"
4962 "Commandes :\n"
4963 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
4964 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
4965 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
4966 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
4967 "précédent\n"
4968 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
4969 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
4970 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
4971 "continue')\n"
4972 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
4973 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
4974 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
4975 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
4976 " créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
4977 " (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
4978 " Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
4979 "\n"
4980 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
4981
4982 #: rebase-interactive.c:56
4983 #, c-format
4984 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4985 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4986 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
4987 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
4988
4989 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
4990 msgid ""
4991 "\n"
4992 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4993 msgstr ""
4994 "\n"
4995 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
4996 "commit.\n"
4997
4998 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
4999 msgid ""
5000 "\n"
5001 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5002 msgstr ""
5003 "\n"
5004 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
5005
5006 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
5007 msgid ""
5008 "\n"
5009 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5010 "To continue rebase after editing, run:\n"
5011 " git rebase --continue\n"
5012 "\n"
5013 msgstr ""
5014 "\n"
5015 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
5016 "cours.\n"
5017 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
5018 " git rebase --continue\n"
5019 "\n"
5020
5021 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
5022 msgid ""
5023 "\n"
5024 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5025 "\n"
5026 msgstr ""
5027 "\n"
5028 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
5029 "\n"
5030
5031 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
5032 msgid "Note that empty commits are commented out"
5033 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
5034
5035 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3447
5036 #: sequencer.c:3473 sequencer.c:5120 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
5037 #, c-format
5038 msgid "could not write '%s'"
5039 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
5040
5041 #: rebase-interactive.c:108
5042 #, c-format
5043 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5044 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'."
5045
5046 #: rebase-interactive.c:173
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5050 "Dropped commits (newer to older):\n"
5051 msgstr ""
5052 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
5053 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
5054
5055 #: rebase-interactive.c:180
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5059 "\n"
5060 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5061 "warnings.\n"
5062 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5063 "\n"
5064 msgstr ""
5065 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
5066 "commit.\n"
5067 "\n"
5068 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
5069 "d'avertissements.\n"
5070 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
5071 "\n"
5072
5073 #: refs.c:262
5074 #, c-format
5075 msgid "%s does not point to a valid object!"
5076 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
5077
5078 #: refs.c:667
5079 #, c-format
5080 msgid "ignoring dangling symref %s"
5081 msgstr "symref pendant %s ignoré"
5082
5083 #: refs.c:669 ref-filter.c:2092
5084 #, c-format
5085 msgid "ignoring broken ref %s"
5086 msgstr "réf cassé %s ignoré"
5087
5088 #: refs.c:804
5089 #, c-format
5090 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5091 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
5092
5093 #: refs.c:814 refs.c:865
5094 #, c-format
5095 msgid "could not read ref '%s'"
5096 msgstr "impossible de lire la réf '%s'"
5097
5098 #: refs.c:820
5099 #, c-format
5100 msgid "ref '%s' already exists"
5101 msgstr "la référence '%s' existe déjà"
5102
5103 #: refs.c:825
5104 #, c-format
5105 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5106 msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"
5107
5108 #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2709 sequencer.c:2913
5109 #: sequencer.c:2927 sequencer.c:3184 sequencer.c:5037 wrapper.c:656
5110 #, c-format
5111 msgid "could not write to '%s'"
5112 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
5113
5114 #: refs.c:860 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715
5115 #: builtin/rebase.c:1003
5116 #, c-format
5117 msgid "could not open '%s' for writing"
5118 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
5119
5120 #: refs.c:867
5121 #, c-format
5122 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5123 msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"
5124
5125 #: refs.c:998
5126 #, c-format
5127 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5128 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
5129
5130 #: refs.c:1004
5131 #, c-format
5132 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5133 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
5134
5135 #: refs.c:1063
5136 #, c-format
5137 msgid "log for %s is empty"
5138 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
5139
5140 #: refs.c:1155
5141 #, c-format
5142 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5143 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
5144
5145 #: refs.c:1231
5146 #, c-format
5147 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5148 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
5149
5150 #: refs.c:2012
5151 #, c-format
5152 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5153 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
5154
5155 #: refs.c:2044
5156 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5157 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
5158
5159 #: refs.c:2140 refs.c:2170
5160 #, c-format
5161 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5162 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
5163
5164 #: refs.c:2146 refs.c:2181
5165 #, c-format
5166 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5167 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
5168
5169 #: refs/files-backend.c:1234
5170 #, c-format
5171 msgid "could not remove reference %s"
5172 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
5173
5174 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5175 #: refs/packed-backend.c:1542
5176 #, c-format
5177 msgid "could not delete reference %s: %s"
5178 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
5179
5180 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5181 #, c-format
5182 msgid "could not delete references: %s"
5183 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
5184
5185 #: refspec.c:137
5186 #, c-format
5187 msgid "invalid refspec '%s'"
5188 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
5189
5190 # à priori on parle d'une branche ici
5191 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1934
5192 msgid "gone"
5193 msgstr "disparue"
5194
5195 #: ref-filter.c:43
5196 #, c-format
5197 msgid "ahead %d"
5198 msgstr "en avance de %d"
5199
5200 #: ref-filter.c:44
5201 #, c-format
5202 msgid "behind %d"
5203 msgstr "en retard de %d"
5204
5205 #: ref-filter.c:45
5206 #, c-format
5207 msgid "ahead %d, behind %d"
5208 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
5209
5210 #: ref-filter.c:162
5211 #, c-format
5212 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5213 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
5214
5215 #: ref-filter.c:164
5216 #, c-format
5217 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5218 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
5219
5220 #: ref-filter.c:186
5221 #, c-format
5222 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5223 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
5224
5225 #: ref-filter.c:190
5226 #, c-format
5227 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5228 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
5229
5230 #: ref-filter.c:192
5231 #, c-format
5232 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5233 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
5234
5235 #: ref-filter.c:247
5236 #, c-format
5237 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5238 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
5239
5240 #: ref-filter.c:269
5241 #, c-format
5242 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5243 msgstr "argument %%(objectsize) non reconnu : %s"
5244
5245 #: ref-filter.c:277
5246 #, c-format
5247 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5248 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
5249
5250 #: ref-filter.c:289
5251 #, c-format
5252 msgid "%%(body) does not take arguments"
5253 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
5254
5255 #: ref-filter.c:298
5256 #, c-format
5257 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5258 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
5259
5260 #: ref-filter.c:320
5261 #, c-format
5262 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5263 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
5264
5265 #: ref-filter.c:349
5266 #, c-format
5267 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5268 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
5269
5270 #: ref-filter.c:351
5271 #, c-format
5272 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5273 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
5274
5275 #: ref-filter.c:366
5276 #, c-format
5277 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5278 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
5279
5280 #: ref-filter.c:370
5281 #, c-format
5282 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5283 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
5284
5285 #: ref-filter.c:400
5286 #, c-format
5287 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5288 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
5289
5290 #: ref-filter.c:412
5291 #, c-format
5292 msgid "unrecognized position:%s"
5293 msgstr "position non reconnue : %s"
5294
5295 #: ref-filter.c:419
5296 #, c-format
5297 msgid "unrecognized width:%s"
5298 msgstr "largeur non reconnue : %s"
5299
5300 #: ref-filter.c:428
5301 #, c-format
5302 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5303 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
5304
5305 #: ref-filter.c:436
5306 #, c-format
5307 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5308 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
5309
5310 #: ref-filter.c:454
5311 #, c-format
5312 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5313 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
5314
5315 #: ref-filter.c:556
5316 #, c-format
5317 msgid "malformed field name: %.*s"
5318 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
5319
5320 #: ref-filter.c:583
5321 #, c-format
5322 msgid "unknown field name: %.*s"
5323 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
5324
5325 #: ref-filter.c:587
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5329 msgstr ""
5330 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
5331
5332 #: ref-filter.c:711
5333 #, c-format
5334 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5335 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
5336
5337 #: ref-filter.c:774
5338 #, c-format
5339 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5340 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
5341
5342 #: ref-filter.c:776
5343 #, c-format
5344 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5345 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
5346
5347 #: ref-filter.c:778
5348 #, c-format
5349 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5350 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
5351
5352 #: ref-filter.c:806
5353 #, c-format
5354 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5355 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
5356
5357 #: ref-filter.c:808
5358 #, c-format
5359 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5360 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
5361
5362 #: ref-filter.c:810
5363 #, c-format
5364 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5365 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
5366
5367 #: ref-filter.c:825
5368 #, c-format
5369 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5370 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
5371
5372 #: ref-filter.c:882
5373 #, c-format
5374 msgid "malformed format string %s"
5375 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
5376
5377 #: ref-filter.c:1485
5378 #, c-format
5379 msgid "no branch, rebasing %s"
5380 msgstr "aucune branche, rebasage de %s"
5381
5382 #: ref-filter.c:1488
5383 #, c-format
5384 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5385 msgstr "aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s"
5386
5387 #: ref-filter.c:1491
5388 #, c-format
5389 msgid "no branch, bisect started on %s"
5390 msgstr "aucune branche, bisect a démarré sur %s"
5391
5392 #: ref-filter.c:1501
5393 msgid "no branch"
5394 msgstr "aucune branche"
5395
5396 #: ref-filter.c:1537 ref-filter.c:1743
5397 #, c-format
5398 msgid "missing object %s for %s"
5399 msgstr "objet manquant %s pour %s"
5400
5401 #: ref-filter.c:1547
5402 #, c-format
5403 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5404 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
5405
5406 #: ref-filter.c:1998
5407 #, c-format
5408 msgid "malformed object at '%s'"
5409 msgstr "objet malformé à '%s'"
5410
5411 #: ref-filter.c:2087
5412 #, c-format
5413 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5414 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
5415
5416 #: ref-filter.c:2382
5417 #, c-format
5418 msgid "format: %%(end) atom missing"
5419 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
5420
5421 #: ref-filter.c:2482
5422 #, c-format
5423 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5424 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --merged"
5425
5426 #: ref-filter.c:2485
5427 #, c-format
5428 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5429 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --no-merged"
5430
5431 #: ref-filter.c:2495
5432 #, c-format
5433 msgid "malformed object name %s"
5434 msgstr "nom d'objet malformé %s"
5435
5436 #: ref-filter.c:2500
5437 #, c-format
5438 msgid "option `%s' must point to a commit"
5439 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
5440
5441 #: remote.c:363
5442 #, c-format
5443 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5444 msgstr ""
5445 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
5446
5447 #: remote.c:410
5448 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5449 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
5450
5451 #: remote.c:418
5452 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5453 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
5454
5455 #: remote.c:608
5456 #, c-format
5457 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5458 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
5459
5460 #: remote.c:612
5461 #, c-format
5462 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5463 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
5464
5465 #: remote.c:616
5466 #, c-format
5467 msgid "%s tracks both %s and %s"
5468 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
5469
5470 #: remote.c:684
5471 #, c-format
5472 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5473 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
5474
5475 #: remote.c:694
5476 #, c-format
5477 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5478 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
5479
5480 #: remote.c:1000
5481 #, c-format
5482 msgid "src refspec %s does not match any"
5483 msgstr ""
5484 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
5485
5486 #: remote.c:1005
5487 #, c-format
5488 msgid "src refspec %s matches more than one"
5489 msgstr ""
5490 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
5491
5492 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5493 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5494 #. the <src>.
5495 #.
5496 #: remote.c:1020
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5500 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5501 "\n"
5502 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5503 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5504 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5505 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5506 "\n"
5507 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5508 msgstr ""
5509 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
5510 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
5511 "\n"
5512 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
5513 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
5514 " est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
5515 " refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
5516 "\n"
5517 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
5518 "totalement qualifiée."
5519
5520 #: remote.c:1040
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5524 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5525 "'%s:refs/heads/%s'?"
5526 msgstr ""
5527 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
5528 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
5529 "'%s:refs/heads/%s' ?"
5530
5531 #: remote.c:1045
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5535 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5536 "'%s:refs/tags/%s'?"
5537 msgstr ""
5538 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
5539 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
5540 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5541
5542 #: remote.c:1050
5543 #, c-format
5544 msgid ""
5545 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5546 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5547 "'%s:refs/tags/%s'?"
5548 msgstr ""
5549 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
5550 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
5551 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5552
5553 #: remote.c:1055
5554 #, c-format
5555 msgid ""
5556 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5557 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5558 "'%s:refs/tags/%s'?"
5559 msgstr ""
5560 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
5561 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
5562 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5563
5564 #: remote.c:1091
5565 #, c-format
5566 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5567 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
5568
5569 #: remote.c:1102
5570 #, c-format
5571 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5572 msgstr "suppression d '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
5573
5574 #: remote.c:1114
5575 #, c-format
5576 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5577 msgstr ""
5578 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
5579 "références"
5580
5581 #: remote.c:1121
5582 #, c-format
5583 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5584 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
5585
5586 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5587 msgid "HEAD does not point to a branch"
5588 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
5589
5590 #: remote.c:1633
5591 #, c-format
5592 msgid "no such branch: '%s'"
5593 msgstr "pas de branche '%s'"
5594
5595 #: remote.c:1636
5596 #, c-format
5597 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5598 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
5599
5600 #: remote.c:1642
5601 #, c-format
5602 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5603 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
5604
5605 #: remote.c:1657
5606 #, c-format
5607 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5608 msgstr ""
5609 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
5610 "branche locale de suivi"
5611
5612 #: remote.c:1669
5613 #, c-format
5614 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5615 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
5616
5617 #: remote.c:1679
5618 #, c-format
5619 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5620 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
5621
5622 #: remote.c:1692
5623 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5624 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
5625
5626 #: remote.c:1714
5627 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5628 msgstr ""
5629 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
5630
5631 #: remote.c:1840
5632 #, c-format
5633 msgid "couldn't find remote ref %s"
5634 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
5635
5636 #: remote.c:1853
5637 #, c-format
5638 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5639 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
5640
5641 #: remote.c:2016
5642 #, c-format
5643 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5644 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
5645
5646 #: remote.c:2020
5647 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5648 msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
5649
5650 #: remote.c:2023
5651 #, c-format
5652 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5653 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
5654
5655 #: remote.c:2027
5656 #, c-format
5657 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5658 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
5659
5660 #: remote.c:2030
5661 #, c-format
5662 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
5663 msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
5664
5665 #: remote.c:2034
5666 #, c-format
5667 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5668 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5669 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
5670 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
5671
5672 #: remote.c:2040
5673 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5674 msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
5675
5676 #: remote.c:2043
5677 #, c-format
5678 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5679 msgid_plural ""
5680 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5681 msgstr[0] ""
5682 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
5683 "en avance rapide.\n"
5684 msgstr[1] ""
5685 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
5686 "en avance rapide.\n"
5687
5688 #: remote.c:2051
5689 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5690 msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
5691
5692 #: remote.c:2054
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5696 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5697 msgid_plural ""
5698 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5699 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5700 msgstr[0] ""
5701 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
5702 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
5703 msgstr[1] ""
5704 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
5705 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
5706
5707 #: remote.c:2064
5708 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5709 msgstr ""
5710 " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
5711
5712 #: remote.c:2247
5713 #, c-format
5714 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5715 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
5716
5717 #: replace-object.c:21
5718 #, c-format
5719 msgid "bad replace ref name: %s"
5720 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
5721
5722 #: replace-object.c:30
5723 #, c-format
5724 msgid "duplicate replace ref: %s"
5725 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
5726
5727 #: replace-object.c:73
5728 #, c-format