l10n: es: 2.22.0 round 3
[git/git.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-06-04 08:24+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-06-04 18:51-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
20
21 #: advice.c:103
22 #, c-format
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
25
26 #: advice.c:156
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
30
31 #: advice.c:158
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
34
35 #: advice.c:160
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
38
39 #: advice.c:162
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
42
43 #: advice.c:164
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
46
47 #: advice.c:166
48 #, c-format
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
51
52 #: advice.c:174
53 msgid ""
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
56 msgstr ""
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
59
60 #: advice.c:182
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
63
64 #: advice.c:187 builtin/merge.c:1320
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
67
68 #: advice.c:189
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
71
72 #: advice.c:190
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
75
76 #: advice.c:196
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: checking out '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
87 "\n"
88 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 msgstr ""
91 "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n"
92 "\n"
93 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
94 "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n"
95 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
96 "otro checkout.\n"
97 "\n"
98 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
99 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. "
100 "Ejemplo:\n"
101 "\n"
102 " git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n"
103 "\n"
104
105 #: alias.c:50
106 msgid "cmdline ends with \\"
107 msgstr "cmdline termina en \\"
108
109 #: alias.c:51
110 msgid "unclosed quote"
111 msgstr "comillas incompletas"
112
113 #: apply.c:63
114 #, c-format
115 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
116 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
117
118 #: apply.c:79
119 #, c-format
120 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
121 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
122
123 #: apply.c:129
124 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
125 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
126
127 #: apply.c:131
128 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
129 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
130
131 #: apply.c:134
132 msgid "--3way outside a repository"
133 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
134
135 #: apply.c:145
136 msgid "--index outside a repository"
137 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
138
139 #: apply.c:148
140 msgid "--cached outside a repository"
141 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
142
143 #: apply.c:829
144 #, c-format
145 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
146 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
147
148 #: apply.c:838
149 #, c-format
150 msgid "regexec returned %d for input: %s"
151 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
152
153 #: apply.c:912
154 #, c-format
155 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
156 msgstr ""
157 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
158
159 #: apply.c:950
160 #, c-format
161 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
162 msgstr ""
163 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
164 "lalínea %d"
165
166 #: apply.c:956
167 #, c-format
168 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
169 msgstr ""
170 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
171 "lalínea %d"
172
173 #: apply.c:957
174 #, c-format
175 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
176 msgstr ""
177 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
178 "lalínea %d"
179
180 #: apply.c:962
181 #, c-format
182 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
183 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
184
185 #: apply.c:991
186 #, c-format
187 msgid "invalid mode on line %d: %s"
188 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
189
190 #: apply.c:1310
191 #, c-format
192 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
193 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
194
195 #: apply.c:1482
196 #, c-format
197 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
198 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
199
200 #: apply.c:1551
201 #, c-format
202 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
203 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
204
205 #: apply.c:1571
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
209 "component (line %d)"
210 msgid_plural ""
211 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
212 "components (line %d)"
213 msgstr[0] ""
214 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
215 "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
216 msgstr[1] ""
217 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
218 "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"
219
220 #: apply.c:1584
221 #, c-format
222 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
223 msgstr ""
224 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
225
226 #: apply.c:1772
227 msgid "new file depends on old contents"
228 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
229
230 #: apply.c:1774
231 msgid "deleted file still has contents"
232 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
233
234 #: apply.c:1808
235 #, c-format
236 msgid "corrupt patch at line %d"
237 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
238
239 #: apply.c:1845
240 #, c-format
241 msgid "new file %s depends on old contents"
242 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
243
244 #: apply.c:1847
245 #, c-format
246 msgid "deleted file %s still has contents"
247 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
248
249 #: apply.c:1850
250 #, c-format
251 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
252 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
253
254 #: apply.c:1997
255 #, c-format
256 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
257 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
258
259 #: apply.c:2034
260 #, c-format
261 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
262 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
263
264 #: apply.c:2196
265 #, c-format
266 msgid "patch with only garbage at line %d"
267 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
268
269 #: apply.c:2282
270 #, c-format
271 msgid "unable to read symlink %s"
272 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
273
274 #: apply.c:2286
275 #, c-format
276 msgid "unable to open or read %s"
277 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
278
279 #: apply.c:2945
280 #, c-format
281 msgid "invalid start of line: '%c'"
282 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
283
284 #: apply.c:3066
285 #, c-format
286 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
287 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
288 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
289 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
290
291 #: apply.c:3078
292 #, c-format
293 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
294 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
295
296 #: apply.c:3084
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "while searching for:\n"
300 "%.*s"
301 msgstr ""
302 "mientras se busca:\n"
303 "%.*s"
304
305 #: apply.c:3106
306 #, c-format
307 msgid "missing binary patch data for '%s'"
308 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
309
310 #: apply.c:3114
311 #, c-format
312 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
313 msgstr ""
314 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
315
316 #: apply.c:3161
317 #, c-format
318 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
319 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
320
321 #: apply.c:3171
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
325 msgstr ""
326 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
327 "actuales."
328
329 #: apply.c:3179
330 #, c-format
331 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
332 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
333
334 #: apply.c:3197
335 #, c-format
336 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
337 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
338
339 #: apply.c:3210
340 #, c-format
341 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
342 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
343
344 #: apply.c:3216
345 #, c-format
346 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
347 msgstr ""
348 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
349 "obtuvo %s)"
350
351 #: apply.c:3237
352 #, c-format
353 msgid "patch failed: %s:%ld"
354 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
355
356 #: apply.c:3360
357 #, c-format
358 msgid "cannot checkout %s"
359 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
360
361 #: apply.c:3412 apply.c:3423 apply.c:3469 midx.c:59 setup.c:279
362 #, c-format
363 msgid "failed to read %s"
364 msgstr "no se pudo leer %s"
365
366 #: apply.c:3420
367 #, c-format
368 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
369 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
370
371 #: apply.c:3449 apply.c:3692
372 #, c-format
373 msgid "path %s has been renamed/deleted"
374 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
375
376 #: apply.c:3535 apply.c:3707
377 #, c-format
378 msgid "%s: does not exist in index"
379 msgstr "%s: no existe en el índice"
380
381 #: apply.c:3544 apply.c:3715
382 #, c-format
383 msgid "%s: does not match index"
384 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
385
386 #: apply.c:3579
387 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
388 msgstr ""
389 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
390 "vías."
391
392 #: apply.c:3582
393 #, c-format
394 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
395 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
396
397 #: apply.c:3598 apply.c:3602
398 #, c-format
399 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
400 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
401
402 #: apply.c:3614
403 #, c-format
404 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
405 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
406
407 #: apply.c:3628
408 #, c-format
409 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
410 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
411
412 #: apply.c:3633
413 #, c-format
414 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
415 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
416
417 #: apply.c:3659
418 msgid "removal patch leaves file contents"
419 msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
420
421 #: apply.c:3732
422 #, c-format
423 msgid "%s: wrong type"
424 msgstr "%s: tipo incorrecto"
425
426 #: apply.c:3734
427 #, c-format
428 msgid "%s has type %o, expected %o"
429 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
430
431 #: apply.c:3885 apply.c:3887 read-cache.c:830 read-cache.c:856
432 #: read-cache.c:1309
433 #, c-format
434 msgid "invalid path '%s'"
435 msgstr "ruta inválida '%s'"
436
437 #: apply.c:3943
438 #, c-format
439 msgid "%s: already exists in index"
440 msgstr "%s: ya existe en el índice"
441
442 #: apply.c:3946
443 #, c-format
444 msgid "%s: already exists in working directory"
445 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
446
447 #: apply.c:3966
448 #, c-format
449 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
450 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
451
452 #: apply.c:3971
453 #, c-format
454 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
455 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
456
457 #: apply.c:3991
458 #, c-format
459 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
460 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
461
462 #: apply.c:3995
463 #, c-format
464 msgid "%s: patch does not apply"
465 msgstr "%s: el parche no aplica"
466
467 #: apply.c:4010
468 #, c-format
469 msgid "Checking patch %s..."
470 msgstr "Revisando el parche %s..."
471
472 #: apply.c:4102
473 #, c-format
474 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
475 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
476
477 #: apply.c:4109
478 #, c-format
479 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
480 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
481
482 #: apply.c:4112
483 #, c-format
484 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
485 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
486
487 #: apply.c:4117 builtin/checkout.c:257 builtin/reset.c:143
488 #, c-format
489 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
490 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
491
492 #: apply.c:4121
493 #, c-format
494 msgid "could not add %s to temporary index"
495 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
496
497 #: apply.c:4131
498 #, c-format
499 msgid "could not write temporary index to %s"
500 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
501
502 #: apply.c:4269
503 #, c-format
504 msgid "unable to remove %s from index"
505 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
506
507 #: apply.c:4303
508 #, c-format
509 msgid "corrupt patch for submodule %s"
510 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
511
512 #: apply.c:4309
513 #, c-format
514 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
515 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
516
517 #: apply.c:4317
518 #, c-format
519 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
520 msgstr ""
521 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
522
523 #: apply.c:4323 apply.c:4468
524 #, c-format
525 msgid "unable to add cache entry for %s"
526 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
527
528 #: apply.c:4366
529 #, c-format
530 msgid "failed to write to '%s'"
531 msgstr "falló escribir para '%s'"
532
533 #: apply.c:4370
534 #, c-format
535 msgid "closing file '%s'"
536 msgstr "cerrando archivo '%s'"
537
538 #: apply.c:4440
539 #, c-format
540 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
541 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
542
543 #: apply.c:4538
544 #, c-format
545 msgid "Applied patch %s cleanly."
546 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
547
548 #: apply.c:4546
549 msgid "internal error"
550 msgstr "error interno"
551
552 #: apply.c:4549
553 #, c-format
554 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
555 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
556 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
557 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
558
559 #: apply.c:4560
560 #, c-format
561 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
562 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
563
564 #: apply.c:4568 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118
565 #, c-format
566 msgid "cannot open %s"
567 msgstr "no se puede abrir %s"
568
569 #: apply.c:4582
570 #, c-format
571 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
572 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
573
574 #: apply.c:4586
575 #, c-format
576 msgid "Rejected hunk #%d."
577 msgstr "Hunk #%d rechazado."
578
579 #: apply.c:4696
580 #, c-format
581 msgid "Skipped patch '%s'."
582 msgstr "Parche '%s' saltado."
583
584 #: apply.c:4704
585 msgid "unrecognized input"
586 msgstr "input no reconocido"
587
588 #: apply.c:4724
589 msgid "unable to read index file"
590 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
591
592 #: apply.c:4879
593 #, c-format
594 msgid "can't open patch '%s': %s"
595 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
596
597 #: apply.c:4906
598 #, c-format
599 msgid "squelched %d whitespace error"
600 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
601 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
602 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
603
604 #: apply.c:4912 apply.c:4927
605 #, c-format
606 msgid "%d line adds whitespace errors."
607 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
608 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
609 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
610
611 #: apply.c:4920
612 #, c-format
613 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
614 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
615 msgstr[0] ""
616 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
617 msgstr[1] ""
618 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
619
620 #: apply.c:4936 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
621 msgid "Unable to write new index file"
622 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
623
624 #: apply.c:4963 apply.c:4966 builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213
625 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:271
626 #: builtin/pull.c:207 builtin/submodule--helper.c:407
627 #: builtin/submodule--helper.c:1366 builtin/submodule--helper.c:1369
628 #: builtin/submodule--helper.c:1849 builtin/submodule--helper.c:1852
629 #: builtin/submodule--helper.c:2091 git-add--interactive.perl:197
630 msgid "path"
631 msgstr "ruta"
632
633 #: apply.c:4964
634 msgid "don't apply changes matching the given path"
635 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
636
637 #: apply.c:4967
638 msgid "apply changes matching the given path"
639 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
640
641 #: apply.c:4969 builtin/am.c:2219
642 msgid "num"
643 msgstr "num"
644
645 #: apply.c:4970
646 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
647 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
648
649 #: apply.c:4973
650 msgid "ignore additions made by the patch"
651 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
652
653 #: apply.c:4975
654 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
655 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
656
657 #: apply.c:4979
658 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
659 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
660
661 #: apply.c:4981
662 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
663 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
664
665 #: apply.c:4983
666 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
667 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
668
669 #: apply.c:4985
670 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
671 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
672
673 #: apply.c:4987
674 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
675 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
676
677 #: apply.c:4989
678 msgid "apply a patch without touching the working tree"
679 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
680
681 #: apply.c:4991
682 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
683 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
684
685 #: apply.c:4994
686 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
687 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
688
689 #: apply.c:4996
690 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
691 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
692
693 #: apply.c:4998
694 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
695 msgstr ""
696 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
697
698 #: apply.c:5001 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
699 msgid "paths are separated with NUL character"
700 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
701
702 #: apply.c:5003
703 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
704 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
705
706 #: apply.c:5004 builtin/am.c:2198 builtin/interpret-trailers.c:97
707 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
708 #: builtin/pack-objects.c:3317 builtin/rebase.c:1415
709 msgid "action"
710 msgstr "acción"
711
712 #: apply.c:5005
713 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
714 msgstr ""
715 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
716 "blanco"
717
718 #: apply.c:5008 apply.c:5011
719 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
720 msgstr ""
721 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
722
723 #: apply.c:5014
724 msgid "apply the patch in reverse"
725 msgstr "aplicar el parche en reversa"
726
727 #: apply.c:5016
728 msgid "don't expect at least one line of context"
729 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
730
731 #: apply.c:5018
732 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
733 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
734
735 #: apply.c:5020
736 msgid "allow overlapping hunks"
737 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
738
739 #: apply.c:5021 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
740 #: builtin/commit.c:1317 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
741 #: builtin/log.c:2045 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
742 msgid "be verbose"
743 msgstr "ser verboso"
744
745 #: apply.c:5023
746 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
747 msgstr ""
748 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
749 "archivo"
750
751 #: apply.c:5026
752 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
753 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
754
755 #: apply.c:5028 builtin/am.c:2207
756 msgid "root"
757 msgstr "raíz"
758
759 #: apply.c:5029
760 msgid "prepend <root> to all filenames"
761 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
762
763 #: archive.c:14
764 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
765 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
766
767 #: archive.c:15
768 msgid "git archive --list"
769 msgstr "git archive --list"
770
771 #: archive.c:16
772 msgid ""
773 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
774 msgstr ""
775 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
776 "árbol> [<ruta>...]"
777
778 #: archive.c:17
779 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
780 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
781
782 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
783 #, c-format
784 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
785 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
786
787 #: archive.c:396
788 #, c-format
789 msgid "no such ref: %.*s"
790 msgstr "no existe el ref: %.*s"
791
792 #: archive.c:401
793 #, c-format
794 msgid "not a valid object name: %s"
795 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
796
797 #: archive.c:414
798 #, c-format
799 msgid "not a tree object: %s"
800 msgstr "no es un objeto tree: %s"
801
802 #: archive.c:424
803 msgid "current working directory is untracked"
804 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
805
806 #: archive.c:455
807 msgid "fmt"
808 msgstr "fmt"
809
810 #: archive.c:455
811 msgid "archive format"
812 msgstr "formato del archivo"
813
814 #: archive.c:456 builtin/log.c:1557
815 msgid "prefix"
816 msgstr "prefijo"
817
818 #: archive.c:457
819 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
820 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
821
822 #: archive.c:458 builtin/blame.c:821 builtin/blame.c:822
823 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1091
824 #: builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895 builtin/hash-object.c:105
825 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
826 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
827 msgid "file"
828 msgstr "carpeta"
829
830 #: archive.c:459 builtin/archive.c:90
831 msgid "write the archive to this file"
832 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
833
834 #: archive.c:461
835 msgid "read .gitattributes in working directory"
836 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
837
838 #: archive.c:462
839 msgid "report archived files on stderr"
840 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
841
842 #: archive.c:463
843 msgid "store only"
844 msgstr "solo guardar"
845
846 #: archive.c:464
847 msgid "compress faster"
848 msgstr "comprimir mas rápido"
849
850 #: archive.c:472
851 msgid "compress better"
852 msgstr "comprimir mejor"
853
854 #: archive.c:475
855 msgid "list supported archive formats"
856 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
857
858 #: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
859 #: builtin/submodule--helper.c:1378 builtin/submodule--helper.c:1858
860 msgid "repo"
861 msgstr "repo"
862
863 #: archive.c:478 builtin/archive.c:92
864 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
865 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
866
867 #: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
868 #: builtin/notes.c:498
869 msgid "command"
870 msgstr "comando"
871
872 #: archive.c:480 builtin/archive.c:94
873 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
874 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
875
876 #: archive.c:487
877 msgid "Unexpected option --remote"
878 msgstr "Opción inesperada --remote"
879
880 #: archive.c:489
881 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
882 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
883
884 #: archive.c:491
885 msgid "Unexpected option --output"
886 msgstr "Opción inesperada --output"
887
888 #: archive.c:513
889 #, c-format
890 msgid "Unknown archive format '%s'"
891 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
892
893 #: archive.c:520
894 #, c-format
895 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
896 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
897
898 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
899 #, c-format
900 msgid "cannot stream blob %s"
901 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
902
903 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
904 #, c-format
905 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
906 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
907
908 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
909 #, c-format
910 msgid "cannot read %s"
911 msgstr "no se puede leer %s"
912
913 #: archive-tar.c:459
914 #, c-format
915 msgid "unable to start '%s' filter"
916 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
917
918 #: archive-tar.c:462
919 msgid "unable to redirect descriptor"
920 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
921
922 #: archive-tar.c:469
923 #, c-format
924 msgid "'%s' filter reported error"
925 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
926
927 #: archive-zip.c:314
928 #, c-format
929 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
930 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
931
932 #: archive-zip.c:318
933 #, c-format
934 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
935 msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
936
937 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:226 builtin/pack-objects.c:229
938 #, c-format
939 msgid "deflate error (%d)"
940 msgstr "error al desinflar (%d)"
941
942 #: archive-zip.c:609
943 #, c-format
944 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
945 msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
946
947 #: attr.c:211
948 #, c-format
949 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
950 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido"
951
952 #: attr.c:368
953 #, c-format
954 msgid "%s not allowed: %s:%d"
955 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
956
957 #: attr.c:408
958 msgid ""
959 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
960 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
961 msgstr ""
962 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
963 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
964
965 #: bisect.c:468
966 #, c-format
967 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
968 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
969
970 #: bisect.c:678
971 #, c-format
972 msgid "We cannot bisect more!\n"
973 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
974
975 #: bisect.c:733
976 #, c-format
977 msgid "Not a valid commit name %s"
978 msgstr "No es un nombre de commit valido %s"
979
980 #: bisect.c:758
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "The merge base %s is bad.\n"
984 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
985 msgstr ""
986 "La base de fisión %s está mal.\n"
987 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
988
989 #: bisect.c:763
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "The merge base %s is new.\n"
993 "The property has changed between %s and [%s].\n"
994 msgstr ""
995 "La base de fisión %s es nueva.\n"
996 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
997
998 #: bisect.c:768
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "The merge base %s is %s.\n"
1002 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1003 msgstr ""
1004 "La base de fisión %s es %s.\n"
1005 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1006
1007 #: bisect.c:776
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1011 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1012 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1013 msgstr ""
1014 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1015 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1016 "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n"
1017
1018 #: bisect.c:789
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1022 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1023 "We continue anyway."
1024 msgstr ""
1025 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1026 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
1027 "Vamos a continuar de todas maneras."
1028
1029 #: bisect.c:822
1030 #, c-format
1031 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1032 msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
1033
1034 #: bisect.c:865
1035 #, c-format
1036 msgid "a %s revision is needed"
1037 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1038
1039 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:248
1040 #, c-format
1041 msgid "could not create file '%s'"
1042 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1043
1044 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:146
1045 #, c-format
1046 msgid "could not read file '%s'"
1047 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1048
1049 #: bisect.c:958
1050 msgid "reading bisect refs failed"
1051 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1052
1053 #: bisect.c:977
1054 #, c-format
1055 msgid "%s was both %s and %s\n"
1056 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1057
1058 #: bisect.c:985
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "No testable commit found.\n"
1062 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1063 msgstr ""
1064 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1065 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1066
1067 #: bisect.c:1004
1068 #, c-format
1069 msgid "(roughly %d step)"
1070 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1071 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1072 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1073
1074 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1075 #. steps)" translation.
1076 #.
1077 #: bisect.c:1010
1078 #, c-format
1079 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1080 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1081 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1082 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1083
1084 #: blame.c:1794
1085 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1086 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1087
1088 #: blame.c:1808
1089 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1090 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1091
1092 #: blame.c:1829
1093 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1094 msgstr ""
1095 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1096
1097 #: blame.c:1838 bundle.c:164 ref-filter.c:2077 remote.c:1938 sequencer.c:2030
1098 #: sequencer.c:4224 builtin/commit.c:1017 builtin/log.c:382 builtin/log.c:940
1099 #: builtin/log.c:1428 builtin/log.c:1804 builtin/log.c:2094 builtin/merge.c:415
1100 #: builtin/pack-objects.c:3140 builtin/pack-objects.c:3155
1101 #: builtin/shortlog.c:192
1102 msgid "revision walk setup failed"
1103 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1104
1105 #: blame.c:1856
1106 msgid ""
1107 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1108 msgstr ""
1109 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1110 "del primer padre"
1111
1112 #: blame.c:1867
1113 #, c-format
1114 msgid "no such path %s in %s"
1115 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1116
1117 #: blame.c:1878
1118 #, c-format
1119 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1120 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1121
1122 #: branch.c:53
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "\n"
1126 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1127 "the remote tracking information by invoking\n"
1128 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1129 msgstr ""
1130 "\n"
1131 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1132 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1133 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1134
1135 #: branch.c:67
1136 #, c-format
1137 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1138 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1139
1140 #: branch.c:93
1141 #, c-format
1142 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1143 msgstr ""
1144 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1145 "por rebase."
1146
1147 #: branch.c:94
1148 #, c-format
1149 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1150 msgstr ""
1151 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1152
1153 #: branch.c:98
1154 #, c-format
1155 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1156 msgstr ""
1157 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1158
1159 #: branch.c:99
1160 #, c-format
1161 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1162 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1163
1164 #: branch.c:104
1165 #, c-format
1166 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1167 msgstr ""
1168 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1169 "rebase."
1170
1171 #: branch.c:105
1172 #, c-format
1173 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1174 msgstr ""
1175 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1176
1177 #: branch.c:109
1178 #, c-format
1179 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1180 msgstr ""
1181 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1182 "rebase."
1183
1184 #: branch.c:110
1185 #, c-format
1186 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1187 msgstr ""
1188 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1189
1190 #: branch.c:119
1191 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1192 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1193
1194 #: branch.c:156
1195 #, c-format
1196 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1197 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1198
1199 #: branch.c:189
1200 #, c-format
1201 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1202 msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama."
1203
1204 #: branch.c:208
1205 #, c-format
1206 msgid "A branch named '%s' already exists."
1207 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1208
1209 #: branch.c:213
1210 msgid "Cannot force update the current branch."
1211 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1212
1213 #: branch.c:233
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1216 msgstr ""
1217 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1218 "no es una rama."
1219
1220 #: branch.c:235
1221 #, c-format
1222 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1223 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1224
1225 #: branch.c:237
1226 msgid ""
1227 "\n"
1228 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1229 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1230 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1231 "\n"
1232 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1233 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1234 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1235 msgstr ""
1236 "\n"
1237 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1238 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1239 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1240 "\n"
1241 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1242 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1243 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1244 "el push."
1245
1246 #: branch.c:281
1247 #, c-format
1248 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1249 msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'."
1250
1251 #: branch.c:301
1252 #, c-format
1253 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1254 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1255
1256 #: branch.c:306
1257 #, c-format
1258 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1259 msgstr "Punto de rama no valido: '%s'."
1260
1261 #: branch.c:359
1262 #, c-format
1263 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1264 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1265
1266 #: branch.c:382
1267 #, c-format
1268 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1269 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
1270
1271 #: bundle.c:36
1272 #, c-format
1273 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1274 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1275
1276 #: bundle.c:64
1277 #, c-format
1278 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1279 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1280
1281 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2281 sequencer.c:2916
1282 #: builtin/commit.c:788
1283 #, c-format
1284 msgid "could not open '%s'"
1285 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1286
1287 #: bundle.c:143
1288 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1289 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1290
1291 #: bundle.c:194
1292 #, c-format
1293 msgid "The bundle contains this ref:"
1294 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1295 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1296 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1297
1298 #: bundle.c:201
1299 msgid "The bundle records a complete history."
1300 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1301
1302 #: bundle.c:203
1303 #, c-format
1304 msgid "The bundle requires this ref:"
1305 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1306 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1307 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1308
1309 #: bundle.c:269
1310 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1311 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
1312
1313 #: bundle.c:276
1314 msgid "Could not spawn pack-objects"
1315 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
1316
1317 #: bundle.c:287
1318 msgid "pack-objects died"
1319 msgstr "pack-objects murió"
1320
1321 #: bundle.c:329
1322 msgid "rev-list died"
1323 msgstr "rev-list murió"
1324
1325 #: bundle.c:378
1326 #, c-format
1327 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1328 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1329
1330 #: bundle.c:457 builtin/log.c:197 builtin/log.c:1709 builtin/shortlog.c:306
1331 #, c-format
1332 msgid "unrecognized argument: %s"
1333 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1334
1335 #: bundle.c:465
1336 msgid "Refusing to create empty bundle."
1337 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1338
1339 #: bundle.c:475
1340 #, c-format
1341 msgid "cannot create '%s'"
1342 msgstr "no se puede crear '%s'"
1343
1344 #: bundle.c:500
1345 msgid "index-pack died"
1346 msgstr "index-pack murió"
1347
1348 #: color.c:296
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid color value: %.*s"
1351 msgstr "color inválido: %.*s"
1352
1353 #: commit.c:50 sequencer.c:2697 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1354 #: builtin/am.c:1377 builtin/am.c:2022 builtin/replace.c:455
1355 #, c-format
1356 msgid "could not parse %s"
1357 msgstr "no se puede analizar %s"
1358
1359 #: commit.c:52
1360 #, c-format
1361 msgid "%s %s is not a commit!"
1362 msgstr "%s %s no es un commit!"
1363
1364 #: commit.c:193
1365 msgid ""
1366 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1367 "and will be removed in a future Git version.\n"
1368 "\n"
1369 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1370 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1371 "\n"
1372 "Turn this message off by running\n"
1373 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1374 msgstr ""
1375 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
1376 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
1377 "\n"
1378 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1379 "para convertir los grafts en refs.\n"
1380 "\n"
1381 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
1382 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1383
1384 #: commit.c:1128
1385 #, c-format
1386 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1387 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
1388
1389 #: commit.c:1131
1390 #, c-format
1391 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1392 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
1393
1394 #: commit.c:1134
1395 #, c-format
1396 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1397 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
1398
1399 #: commit.c:1137
1400 #, c-format
1401 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1402 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
1403
1404 #: commit.c:1391
1405 msgid ""
1406 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1407 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1408 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1409 msgstr ""
1410 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1411 "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1412 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1413 "su proyecto.\n"
1414
1415 #: commit-graph.c:105
1416 msgid "commit-graph file is too small"
1417 msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño"
1418
1419 #: commit-graph.c:170
1420 #, c-format
1421 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1422 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
1423
1424 #: commit-graph.c:177
1425 #, c-format
1426 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1427 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
1428
1429 #: commit-graph.c:184
1430 #, c-format
1431 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1432 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
1433
1434 #: commit-graph.c:207
1435 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1436 msgstr ""
1437 "falta tabla de lookup del chunk en commit-graph; el archivo puede estar "
1438 "incompleto"
1439
1440 #: commit-graph.c:218
1441 #, c-format
1442 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1443 msgstr "offset del chunk de commit-graph inapropiado %08x%08x"
1444
1445 #: commit-graph.c:255
1446 #, c-format
1447 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1448 msgstr "id de chunk de commit-graph %08x parece tener múltiples tiempos"
1449
1450 #: commit-graph.c:390
1451 #, c-format
1452 msgid "could not find commit %s"
1453 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
1454
1455 #: commit-graph.c:732 builtin/pack-objects.c:2649
1456 #, c-format
1457 msgid "unable to get type of object %s"
1458 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
1459
1460 #: commit-graph.c:765
1461 msgid "Loading known commits in commit graph"
1462 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
1463
1464 #: commit-graph.c:781
1465 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1466 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
1467
1468 #: commit-graph.c:793
1469 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1470 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
1471
1472 #: commit-graph.c:813
1473 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1474 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
1475
1476 #: commit-graph.c:930
1477 #, c-format
1478 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1479 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1480 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
1481 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
1482
1483 #: commit-graph.c:943
1484 #, c-format
1485 msgid "error adding pack %s"
1486 msgstr "error agregando pack %s"
1487
1488 #: commit-graph.c:945
1489 #, c-format
1490 msgid "error opening index for %s"
1491 msgstr "error abriendo index para %s"
1492
1493 #: commit-graph.c:959
1494 #, c-format
1495 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1496 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1497 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref"
1498 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs"
1499
1500 #: commit-graph.c:991
1501 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1502 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
1503
1504 #: commit-graph.c:1004
1505 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1506 msgstr "Contando commits distintos en commit graph"
1507
1508 #: commit-graph.c:1017
1509 #, c-format
1510 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1511 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
1512
1513 #: commit-graph.c:1026
1514 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1515 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
1516
1517 #: commit-graph.c:1050
1518 msgid "too many commits to write graph"
1519 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
1520
1521 #: commit-graph.c:1057 midx.c:819
1522 #, c-format
1523 msgid "unable to create leading directories of %s"
1524 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
1525
1526 #: commit-graph.c:1097
1527 #, c-format
1528 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1529 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1530 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
1531 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
1532
1533 #: commit-graph.c:1162
1534 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1535 msgstr ""
1536 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
1537 "corrupto"
1538
1539 #: commit-graph.c:1172
1540 #, c-format
1541 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1542 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
1543
1544 #: commit-graph.c:1182 commit-graph.c:1197
1545 #, c-format
1546 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1547 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
1548
1549 #: commit-graph.c:1189
1550 #, c-format
1551 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1552 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
1553
1554 #: commit-graph.c:1206
1555 msgid "Verifying commits in commit graph"
1556 msgstr "Verificando commits en commit graph"
1557
1558 #: commit-graph.c:1219
1559 #, c-format
1560 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1561 msgstr ""
1562 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
1563 "graph"
1564
1565 #: commit-graph.c:1226
1566 #, c-format
1567 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1568 msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s"
1569
1570 #: commit-graph.c:1236
1571 #, c-format
1572 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1573 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga"
1574
1575 #: commit-graph.c:1242
1576 #, c-format
1577 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1578 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
1579
1580 #: commit-graph.c:1255
1581 #, c-format
1582 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1583 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes"
1584
1585 #: commit-graph.c:1260
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1589 msgstr ""
1590 "commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás"
1591
1592 #: commit-graph.c:1264
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1596 msgstr ""
1597 "commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás"
1598
1599 #: commit-graph.c:1279
1600 #, c-format
1601 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1602 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %u != %u"
1603
1604 #: commit-graph.c:1285
1605 #, c-format
1606 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1607 msgstr ""
1608 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1609
1610 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1611 msgid "memory exhausted"
1612 msgstr "memoria agotada"
1613
1614 #: config.c:123
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1618 "\t%s\n"
1619 "from\n"
1620 "\t%s\n"
1621 "This might be due to circular includes."
1622 msgstr ""
1623 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
1624 "\t%s\n"
1625 "de\n"
1626 "\t%s\n"
1627 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
1628
1629 #: config.c:139
1630 #, c-format
1631 msgid "could not expand include path '%s'"
1632 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
1633
1634 #: config.c:150
1635 msgid "relative config includes must come from files"
1636 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
1637
1638 #: config.c:190
1639 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1640 msgstr ""
1641 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1642
1643 #: config.c:348
1644 #, c-format
1645 msgid "key does not contain a section: %s"
1646 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
1647
1648 #: config.c:354
1649 #, c-format
1650 msgid "key does not contain variable name: %s"
1651 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
1652
1653 #: config.c:378 sequencer.c:2459
1654 #, c-format
1655 msgid "invalid key: %s"
1656 msgstr "llave inválida: %s"
1657
1658 #: config.c:384
1659 #, c-format
1660 msgid "invalid key (newline): %s"
1661 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
1662
1663 #: config.c:420 config.c:432
1664 #, c-format
1665 msgid "bogus config parameter: %s"
1666 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
1667
1668 #: config.c:467
1669 #, c-format
1670 msgid "bogus format in %s"
1671 msgstr "formato malogrado en %s"
1672
1673 #: config.c:793
1674 #, c-format
1675 msgid "bad config line %d in blob %s"
1676 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1677
1678 #: config.c:797
1679 #, c-format
1680 msgid "bad config line %d in file %s"
1681 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1682
1683 #: config.c:801
1684 #, c-format
1685 msgid "bad config line %d in standard input"
1686 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1687
1688 #: config.c:805
1689 #, c-format
1690 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1691 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1692
1693 #: config.c:809
1694 #, c-format
1695 msgid "bad config line %d in command line %s"
1696 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1697
1698 #: config.c:813
1699 #, c-format
1700 msgid "bad config line %d in %s"
1701 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1702
1703 #: config.c:952
1704 msgid "out of range"
1705 msgstr "fuera de rango"
1706
1707 #: config.c:952
1708 msgid "invalid unit"
1709 msgstr "unidad inválida"
1710
1711 #: config.c:958
1712 #, c-format
1713 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1714 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1715
1716 #: config.c:963
1717 #, c-format
1718 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1719 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1720
1721 #: config.c:966
1722 #, c-format
1723 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1724 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1725
1726 #: config.c:969
1727 #, c-format
1728 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1729 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1730
1731 #: config.c:972
1732 #, c-format
1733 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1734 msgstr ""
1735 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1736
1737 #: config.c:975
1738 #, c-format
1739 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1740 msgstr ""
1741 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1742
1743 #: config.c:978
1744 #, c-format
1745 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1746 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1747
1748 #: config.c:1073
1749 #, c-format
1750 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1751 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1752
1753 #: config.c:1082
1754 #, c-format
1755 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1756 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1757
1758 #: config.c:1173
1759 #, c-format
1760 msgid "abbrev length out of range: %d"
1761 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
1762
1763 #: config.c:1187 config.c:1198
1764 #, c-format
1765 msgid "bad zlib compression level %d"
1766 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
1767
1768 #: config.c:1290
1769 msgid "core.commentChar should only be one character"
1770 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
1771
1772 #: config.c:1323
1773 #, c-format
1774 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1775 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
1776
1777 #: config.c:1395
1778 #, c-format
1779 msgid "malformed value for %s"
1780 msgstr "valor malformado para %s"
1781
1782 #: config.c:1421
1783 #, c-format
1784 msgid "malformed value for %s: %s"
1785 msgstr "valor malformado para %s: %s"
1786
1787 #: config.c:1422
1788 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1789 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
1790
1791 #: config.c:1483 builtin/pack-objects.c:3397
1792 #, c-format
1793 msgid "bad pack compression level %d"
1794 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
1795
1796 #: config.c:1604
1797 #, c-format
1798 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1799 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
1800
1801 #: config.c:1607
1802 #, c-format
1803 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1804 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
1805
1806 #: config.c:1624
1807 #, c-format
1808 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1809 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
1810
1811 #: config.c:1654
1812 #, c-format
1813 msgid "failed to parse %s"
1814 msgstr "no se pudo analizar %s"
1815
1816 #: config.c:1710
1817 msgid "unable to parse command-line config"
1818 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1819
1820 #: config.c:2059
1821 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1822 msgstr ""
1823 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1824
1825 #: config.c:2229
1826 #, c-format
1827 msgid "Invalid %s: '%s'"
1828 msgstr "Invalido %s: '%s'"
1829
1830 #: config.c:2272
1831 #, c-format
1832 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1833 msgstr ""
1834 "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
1835 "defecto"
1836
1837 #: config.c:2298
1838 #, c-format
1839 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1840 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1841
1842 #: config.c:2344
1843 #, c-format
1844 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1845 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1846
1847 #: config.c:2346
1848 #, c-format
1849 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1850 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1851
1852 #: config.c:2427
1853 #, c-format
1854 msgid "invalid section name '%s'"
1855 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
1856
1857 #: config.c:2459
1858 #, c-format
1859 msgid "%s has multiple values"
1860 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1861
1862 #: config.c:2488
1863 #, c-format
1864 msgid "failed to write new configuration file %s"
1865 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
1866
1867 #: config.c:2740 config.c:3064
1868 #, c-format
1869 msgid "could not lock config file %s"
1870 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
1871
1872 #: config.c:2751
1873 #, c-format
1874 msgid "opening %s"
1875 msgstr "abriendo %s"
1876
1877 #: config.c:2786 builtin/config.c:328
1878 #, c-format
1879 msgid "invalid pattern: %s"
1880 msgstr "patrón inválido: %s"
1881
1882 #: config.c:2811
1883 #, c-format
1884 msgid "invalid config file %s"
1885 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
1886
1887 #: config.c:2824 config.c:3077
1888 #, c-format
1889 msgid "fstat on %s failed"
1890 msgstr "fstat en %s falló"
1891
1892 #: config.c:2835
1893 #, c-format
1894 msgid "unable to mmap '%s'"
1895 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
1896
1897 #: config.c:2844 config.c:3082
1898 #, c-format
1899 msgid "chmod on %s failed"
1900 msgstr "chmod en %s falló"
1901
1902 #: config.c:2929 config.c:3179
1903 #, c-format
1904 msgid "could not write config file %s"
1905 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
1906
1907 #: config.c:2963
1908 #, c-format
1909 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1910 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1911
1912 #: config.c:2965 builtin/remote.c:782
1913 #, c-format
1914 msgid "could not unset '%s'"
1915 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1916
1917 #: config.c:3055
1918 #, c-format
1919 msgid "invalid section name: %s"
1920 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
1921
1922 #: config.c:3222
1923 #, c-format
1924 msgid "missing value for '%s'"
1925 msgstr "valor faltante para '%s'"
1926
1927 #: connect.c:61
1928 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1929 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
1930
1931 #: connect.c:63
1932 msgid ""
1933 "Could not read from remote repository.\n"
1934 "\n"
1935 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1936 "and the repository exists."
1937 msgstr ""
1938 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
1939 "\n"
1940 "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n"
1941 "y que el repositorio existe."
1942
1943 #: connect.c:81
1944 #, c-format
1945 msgid "server doesn't support '%s'"
1946 msgstr "servidor no soporta '%s'"
1947
1948 #: connect.c:103
1949 #, c-format
1950 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1951 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
1952
1953 #: connect.c:114
1954 msgid "expected flush after capabilities"
1955 msgstr "se espera flush tras capacidades"
1956
1957 #: connect.c:233
1958 #, c-format
1959 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1960 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
1961
1962 #: connect.c:252
1963 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1964 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
1965
1966 #: connect.c:273
1967 #, c-format
1968 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1969 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
1970
1971 #: connect.c:275
1972 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1973 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
1974
1975 #: connect.c:313
1976 msgid "invalid packet"
1977 msgstr "paquete inválido"
1978
1979 #: connect.c:333
1980 #, c-format
1981 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
1982 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
1983
1984 #: connect.c:441
1985 #, c-format
1986 msgid "invalid ls-refs response: %s"
1987 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
1988
1989 #: connect.c:445
1990 msgid "expected flush after ref listing"
1991 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
1992
1993 #: connect.c:544
1994 #, c-format
1995 msgid "protocol '%s' is not supported"
1996 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
1997
1998 #: connect.c:595
1999 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2000 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
2001
2002 #: connect.c:635 connect.c:698
2003 #, c-format
2004 msgid "Looking up %s ... "
2005 msgstr "Revisando %s... "
2006
2007 #: connect.c:639
2008 #, c-format
2009 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2010 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
2011
2012 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2013 #: connect.c:643 connect.c:714
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "done.\n"
2017 "Connecting to %s (port %s) ... "
2018 msgstr ""
2019 "hecho.\n"
2020 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
2021
2022 #: connect.c:665 connect.c:742
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "unable to connect to %s:\n"
2026 "%s"
2027 msgstr ""
2028 "no es posible conectar a %s:\n"
2029 "%s"
2030
2031 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2032 #: connect.c:671 connect.c:748
2033 msgid "done."
2034 msgstr "hecho."
2035
2036 #: connect.c:702
2037 #, c-format
2038 msgid "unable to look up %s (%s)"
2039 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
2040
2041 #: connect.c:708
2042 #, c-format
2043 msgid "unknown port %s"
2044 msgstr "puerto desconocido %s"
2045
2046 #: connect.c:845 connect.c:1171
2047 #, c-format
2048 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2049 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
2050
2051 #: connect.c:847
2052 #, c-format
2053 msgid "strange port '%s' blocked"
2054 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
2055
2056 #: connect.c:857
2057 #, c-format
2058 msgid "cannot start proxy %s"
2059 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
2060
2061 #: connect.c:924
2062 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2063 msgstr ""
2064 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
2065
2066 #: connect.c:1119
2067 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2068 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
2069
2070 #: connect.c:1131
2071 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2072 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
2073
2074 #: connect.c:1148
2075 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2076 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
2077
2078 #: connect.c:1260
2079 #, c-format
2080 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2081 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
2082
2083 #: connect.c:1307
2084 msgid "unable to fork"
2085 msgstr "no es posible hacer fork"
2086
2087 #: connected.c:85 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2088 msgid "Checking connectivity"
2089 msgstr "Verificando conectividad"
2090
2091 #: connected.c:97
2092 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2093 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
2094
2095 #: connected.c:117
2096 msgid "failed write to rev-list"
2097 msgstr "falló escribir a rev-list"
2098
2099 #: connected.c:124
2100 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2101 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
2102
2103 #: convert.c:193
2104 #, c-format
2105 msgid "illegal crlf_action %d"
2106 msgstr "crlf_action %d ilegal"
2107
2108 #: convert.c:206
2109 #, c-format
2110 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2111 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
2112
2113 #: convert.c:208
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2117 "The file will have its original line endings in your working directory"
2118 msgstr ""
2119 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
2120 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2121
2122 #: convert.c:216
2123 #, c-format
2124 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2125 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
2126
2127 #: convert.c:218
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2131 "The file will have its original line endings in your working directory"
2132 msgstr ""
2133 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
2134 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2135
2136 #: convert.c:279
2137 #, c-format
2138 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2139 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
2140
2141 #: convert.c:286
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2145 "tree-encoding."
2146 msgstr ""
2147 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
2148 "working-tree-encoding."
2149
2150 #: convert.c:304
2151 #, c-format
2152 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2153 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
2154
2155 #: convert.c:306
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2159 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2160 msgstr ""
2161 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
2162 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
2163
2164 #: convert.c:424 convert.c:495
2165 #, c-format
2166 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2167 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
2168
2169 #: convert.c:467
2170 #, c-format
2171 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2172 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
2173
2174 #: convert.c:673
2175 #, c-format
2176 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2177 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
2178
2179 #: convert.c:693
2180 #, c-format
2181 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2182 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
2183
2184 #: convert.c:700
2185 #, c-format
2186 msgid "external filter '%s' failed %d"
2187 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
2188
2189 #: convert.c:735 convert.c:738
2190 #, c-format
2191 msgid "read from external filter '%s' failed"
2192 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
2193
2194 #: convert.c:741 convert.c:796
2195 #, c-format
2196 msgid "external filter '%s' failed"
2197 msgstr "filtro externo '%s' falló"
2198
2199 #: convert.c:844
2200 msgid "unexpected filter type"
2201 msgstr "tipo de filtro inesperado"
2202
2203 #: convert.c:855
2204 msgid "path name too long for external filter"
2205 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
2206
2207 #: convert.c:929
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2211 "been filtered"
2212 msgstr ""
2213 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
2214 "filtradas"
2215
2216 #: convert.c:1228
2217 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2218 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
2219
2220 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2223 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
2224
2225 #: convert.c:1476
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2228 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
2229
2230 #: date.c:137
2231 msgid "in the future"
2232 msgstr "en el futuro"
2233
2234 #: date.c:143
2235 #, c-format
2236 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2237 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2238 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
2239 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
2240
2241 #: date.c:150
2242 #, c-format
2243 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2244 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2245 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
2246 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
2247
2248 #: date.c:157
2249 #, c-format
2250 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2251 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2252 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
2253 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
2254
2255 #: date.c:164
2256 #, c-format
2257 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2258 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2259 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
2260 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
2261
2262 #: date.c:170
2263 #, c-format
2264 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2265 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2266 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
2267 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
2268
2269 #: date.c:177
2270 #, c-format
2271 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2272 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2273 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
2274 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
2275
2276 #: date.c:188
2277 #, c-format
2278 msgid "%<PRIuMAX> year"
2279 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2280 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
2281 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
2282
2283 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2284 #: date.c:191
2285 #, c-format
2286 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2287 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2288 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
2289 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
2290
2291 #: date.c:196 date.c:201
2292 #, c-format
2293 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2294 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2295 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
2296 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
2297
2298 #: delta-islands.c:272
2299 msgid "Propagating island marks"
2300 msgstr "Propagando marcas isla"
2301
2302 #: delta-islands.c:290
2303 #, c-format
2304 msgid "bad tree object %s"
2305 msgstr "mal objeto árbol %s"
2306
2307 #: delta-islands.c:334
2308 #, c-format
2309 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2310 msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
2311
2312 #: delta-islands.c:390
2313 #, c-format
2314 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2315 msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
2316
2317 #: delta-islands.c:466
2318 #, c-format
2319 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2320 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
2321
2322 #: diffcore-order.c:24
2323 #, c-format
2324 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2325 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
2326
2327 #: diffcore-rename.c:544
2328 msgid "Performing inexact rename detection"
2329 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
2330
2331 #: diff-no-index.c:238
2332 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2333 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
2334
2335 #: diff-no-index.c:263
2336 msgid ""
2337 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2338 "tree"
2339 msgstr ""
2340 "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del "
2341 "árbol de trabajo"
2342
2343 #: diff.c:155
2344 #, c-format
2345 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2346 msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
2347
2348 #: diff.c:160
2349 #, c-format
2350 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2351 msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
2352
2353 #: diff.c:296
2354 msgid ""
2355 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2356 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2357 msgstr ""
2358 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2359 "'dimmed_zebra', 'plain'"
2360
2361 #: diff.c:324
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2365 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2366 msgstr ""
2367 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
2368 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2369 "change'"
2370
2371 #: diff.c:332
2372 msgid ""
2373 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2374 "whitespace modes"
2375 msgstr ""
2376 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
2377 "modos de espacios en blanco"
2378
2379 #: diff.c:405
2380 #, c-format
2381 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2382 msgstr ""
2383 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
2384
2385 #: diff.c:465
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
2392 "%s"
2393
2394 #: diff.c:4210
2395 #, c-format
2396 msgid "external diff died, stopping at %s"
2397 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
2398
2399 #: diff.c:4555
2400 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2401 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
2402
2403 #: diff.c:4558
2404 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2405 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
2406
2407 #: diff.c:4636
2408 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2409 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
2410
2411 #: diff.c:4684
2412 #, c-format
2413 msgid "invalid --stat value: %s"
2414 msgstr "valor --stat inválido: %s"
2415
2416 #: diff.c:4689 diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:5217
2417 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2418 #, c-format
2419 msgid "%s expects a numerical value"
2420 msgstr "%s espera un valor numérico"
2421
2422 #: diff.c:4721
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
2429 "%s"
2430
2431 #: diff.c:4806
2432 #, c-format
2433 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2434 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
2435
2436 #: diff.c:4830
2437 #, c-format
2438 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2439 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
2440
2441 #: diff.c:4844
2442 #, c-format
2443 msgid "unable to resolve '%s'"
2444 msgstr "no se puede resolver '%s'"
2445
2446 #: diff.c:4894 diff.c:4900
2447 #, c-format
2448 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2449 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
2450
2451 #: diff.c:4912
2452 #, c-format
2453 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2454 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
2455
2456 #: diff.c:4933
2457 #, c-format
2458 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2459 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
2460
2461 #: diff.c:4952
2462 #, c-format
2463 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2464 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
2465
2466 #: diff.c:4992
2467 msgid ""
2468 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2469 "\"histogram\""
2470 msgstr ""
2471 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
2472 "\"histogram\""
2473
2474 #: diff.c:5028 diff.c:5048
2475 #, c-format
2476 msgid "invalid argument to %s"
2477 msgstr "argumento inválido para %s"
2478
2479 #: diff.c:5186
2480 #, c-format
2481 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2482 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
2483
2484 #: diff.c:5242
2485 #, c-format
2486 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2487 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
2488
2489 #: diff.c:5265
2490 msgid "Diff output format options"
2491 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
2492
2493 #: diff.c:5267 diff.c:5273
2494 msgid "generate patch"
2495 msgstr "generar parche"
2496
2497 #: diff.c:5270 builtin/log.c:167
2498 msgid "suppress diff output"
2499 msgstr "suprimir salida de diff"
2500
2501 #: diff.c:5275 diff.c:5389 diff.c:5396
2502 msgid "<n>"
2503 msgstr "<n>"
2504
2505 #: diff.c:5276 diff.c:5279
2506 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2507 msgstr "genera diffs con <n> líneas de contexto"
2508
2509 #: diff.c:5281
2510 msgid "generate the diff in raw format"
2511 msgstr "genera el diff en formato raw"
2512
2513 #: diff.c:5284
2514 msgid "synonym for '-p --raw'"
2515 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
2516
2517 #: diff.c:5288
2518 msgid "synonym for '-p --stat'"
2519 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
2520
2521 #: diff.c:5292
2522 msgid "machine friendly --stat"
2523 msgstr "--stat amigable para máquina"
2524
2525 #: diff.c:5295
2526 msgid "output only the last line of --stat"
2527 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
2528
2529 #: diff.c:5297 diff.c:5305
2530 msgid "<param1,param2>..."
2531 msgstr "<param1,param2>..."
2532
2533 #: diff.c:5298
2534 msgid ""
2535 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2536 msgstr ""
2537 "muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada "
2538 "subdirectorio"
2539
2540 #: diff.c:5302
2541 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2542 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
2543
2544 #: diff.c:5306
2545 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2546 msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
2547
2548 #: diff.c:5310
2549 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2550 msgstr ""
2551 "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
2552 "en blanco"
2553
2554 #: diff.c:5313
2555 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2556 msgstr ""
2557 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
2558
2559 #: diff.c:5316
2560 msgid "show only names of changed files"
2561 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
2562
2563 #: diff.c:5319
2564 msgid "show only names and status of changed files"
2565 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
2566
2567 #: diff.c:5321
2568 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2569 msgstr "<ancho>[,<nombre-ancho>[,<cantidad>]]"
2570
2571 #: diff.c:5322
2572 msgid "generate diffstat"
2573 msgstr "generar diffstat"
2574
2575 #: diff.c:5324 diff.c:5327 diff.c:5330
2576 msgid "<width>"
2577 msgstr "<ancho>"
2578
2579 #: diff.c:5325
2580 msgid "generate diffstat with a given width"
2581 msgstr "genera diffstat con un ancho dado"
2582
2583 #: diff.c:5328
2584 msgid "generate diffstat with a given name width"
2585 msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado"
2586
2587 #: diff.c:5331
2588 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2589 msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado"
2590
2591 #: diff.c:5333
2592 msgid "<count>"
2593 msgstr "<cantidad>"
2594
2595 #: diff.c:5334
2596 msgid "generate diffstat with limited lines"
2597 msgstr "genera diffstat con líneas limitadas"
2598
2599 #: diff.c:5337
2600 msgid "generate compact summary in diffstat"
2601 msgstr "genera un resumen compacto de diffstat"
2602
2603 #: diff.c:5340
2604 msgid "output a binary diff that can be applied"
2605 msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado"
2606
2607 #: diff.c:5343
2608 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2609 msgstr ""
2610 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
2611 "\""
2612
2613 #: diff.c:5345
2614 msgid "show colored diff"
2615 msgstr "mostrar diff colorido"
2616
2617 #: diff.c:5346
2618 msgid "<kind>"
2619 msgstr "<tipo>"
2620
2621 #: diff.c:5347
2622 msgid ""
2623 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2624 "diff"
2625 msgstr ""
2626 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
2627 "'new' del diff"
2628
2629 #: diff.c:5350
2630 msgid ""
2631 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2632 "--numstat"
2633 msgstr ""
2634 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
2635 "o --numstat"
2636
2637 #: diff.c:5353 diff.c:5356 diff.c:5359 diff.c:5465
2638 msgid "<prefix>"
2639 msgstr "<prefijo>"
2640
2641 #: diff.c:5354
2642 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2643 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
2644
2645 #: diff.c:5357
2646 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2647 msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\""
2648
2649 #: diff.c:5360
2650 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2651 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
2652
2653 #: diff.c:5363
2654 msgid "do not show any source or destination prefix"
2655 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
2656
2657 #: diff.c:5366
2658 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2659 msgstr ""
2660 "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
2661 "líneas"
2662
2663 #: diff.c:5370 diff.c:5375 diff.c:5380
2664 msgid "<char>"
2665 msgstr "<char>"
2666
2667 #: diff.c:5371
2668 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2669 msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
2670
2671 #: diff.c:5376
2672 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2673 msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
2674
2675 #: diff.c:5381
2676 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2677 msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
2678
2679 #: diff.c:5384
2680 msgid "Diff rename options"
2681 msgstr "Opciones de diff rename"
2682
2683 #: diff.c:5385
2684 msgid "<n>[/<m>]"
2685 msgstr "<n>[/<m>]"
2686
2687 #: diff.c:5386
2688 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2689 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
2690
2691 #: diff.c:5390
2692 msgid "detect renames"
2693 msgstr "detectar renombrados"
2694
2695 #: diff.c:5394
2696 msgid "omit the preimage for deletes"
2697 msgstr "omite la preimage para borrados"
2698
2699 #: diff.c:5397
2700 msgid "detect copies"
2701 msgstr "detectar copias"
2702
2703 #: diff.c:5401
2704 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2705 msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
2706
2707 #: diff.c:5403
2708 msgid "disable rename detection"
2709 msgstr "deshabilita detección de renombres"
2710
2711 #: diff.c:5406
2712 msgid "use empty blobs as rename source"
2713 msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre"
2714
2715 #: diff.c:5408
2716 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2717 msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres"
2718
2719 #: diff.c:5411
2720 msgid ""
2721 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2722 "given limit"
2723 msgstr ""
2724 "previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para "
2725 "renombres/copias excede el límite dado"
2726
2727 #: diff.c:5413
2728 msgid "Diff algorithm options"
2729 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
2730
2731 #: diff.c:5415
2732 msgid "produce the smallest possible diff"
2733 msgstr "produce el diff más pequeño posible"
2734
2735 #: diff.c:5418
2736 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2737 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
2738
2739 #: diff.c:5421
2740 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2741 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
2742
2743 #: diff.c:5424
2744 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2745 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
2746
2747 #: diff.c:5427
2748 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2749 msgstr "ignora carrier-return al final de la línea"
2750
2751 #: diff.c:5430
2752 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2753 msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco"
2754
2755 #: diff.c:5433
2756 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2757 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
2758
2759 #: diff.c:5436
2760 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2761 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
2762
2763 #: diff.c:5440
2764 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2765 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
2766
2767 #: diff.c:5442
2768 msgid "<algorithm>"
2769 msgstr "<algoritmo>"
2770
2771 #: diff.c:5443
2772 msgid "choose a diff algorithm"
2773 msgstr "escoge un algoritmo para diff"
2774
2775 #: diff.c:5445
2776 msgid "<text>"
2777 msgstr "<texto>"
2778
2779 #: diff.c:5446
2780 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2781 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
2782
2783 #: diff.c:5448 diff.c:5457 diff.c:5460
2784 msgid "<mode>"
2785 msgstr "<modo>"
2786
2787 #: diff.c:5449
2788 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2789 msgstr ""
2790 "muestra diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
2791
2792 #: diff.c:5451 diff.c:5454 diff.c:5499
2793 msgid "<regex>"
2794 msgstr "<regex>"
2795
2796 #: diff.c:5452
2797 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2798 msgstr "usa <regex> para decidir que palabra es"
2799
2800 #: diff.c:5455
2801 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2802 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2803
2804 #: diff.c:5458
2805 msgid "moved lines of code are colored differently"
2806 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
2807
2808 #: diff.c:5461
2809 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2810 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
2811
2812 #: diff.c:5464
2813 msgid "Other diff options"
2814 msgstr "Otras opciones de diff"
2815
2816 #: diff.c:5466
2817 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2818 msgstr ""
2819 "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra "
2820 "paths relativos"
2821
2822 #: diff.c:5470
2823 msgid "treat all files as text"
2824 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
2825
2826 #: diff.c:5472
2827 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2828 msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff"
2829
2830 #: diff.c:5474
2831 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2832 msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
2833
2834 #: diff.c:5476
2835 msgid "disable all output of the program"
2836 msgstr "deshabilita todo el output del programa"
2837
2838 #: diff.c:5478
2839 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2840 msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo"
2841
2842 #: diff.c:5480
2843 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2844 msgstr ""
2845 "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
2846
2847 #: diff.c:5482
2848 msgid "<when>"
2849 msgstr "<cuando>"
2850
2851 #: diff.c:5483
2852 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2853 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
2854
2855 #: diff.c:5486
2856 msgid "<format>"
2857 msgstr "<formato>"
2858
2859 #: diff.c:5487
2860 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2861 msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos"
2862
2863 #: diff.c:5491
2864 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2865 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index"
2866
2867 #: diff.c:5494
2868 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2869 msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index"
2870
2871 #: diff.c:5496
2872 msgid "<string>"
2873 msgstr "<string>"
2874
2875 #: diff.c:5497
2876 msgid ""
2877 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2878 "string"
2879 msgstr ""
2880 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string "
2881 "especificado"
2882
2883 #: diff.c:5500
2884 msgid ""
2885 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2886 "regex"
2887 msgstr ""
2888 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex "
2889 "especificado"
2890
2891 #: diff.c:5503
2892 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
2893 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
2894
2895 #: diff.c:5506
2896 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
2897 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
2898
2899 #: diff.c:5509
2900 msgid "control the order in which files appear in the output"
2901 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
2902
2903 #: diff.c:5510
2904 msgid "<object-id>"
2905 msgstr "<id-objeto>"
2906
2907 #: diff.c:5511
2908 msgid ""
2909 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2910 "object"
2911 msgstr ""
2912 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
2913 "especificado"
2914
2915 #: diff.c:5513
2916 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2917 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2918
2919 #: diff.c:5514
2920 msgid "select files by diff type"
2921 msgstr "selecciona archivos por tipo de diff"
2922
2923 #: diff.c:5516
2924 msgid "<file>"
2925 msgstr "<archivo>"
2926
2927 #: diff.c:5517
2928 msgid "Output to a specific file"
2929 msgstr "Output a un archivo específico"
2930
2931 #: diff.c:6150
2932 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2933 msgstr ""
2934 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
2935
2936 #: diff.c:6153
2937 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2938 msgstr ""
2939 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
2940
2941 #: diff.c:6156
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2945 msgstr ""
2946 "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
2947 "intentar el comando."
2948
2949 #: dir.c:537
2950 #, c-format
2951 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2952 msgstr ""
2953 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
2954
2955 #: dir.c:926
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2958 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
2959
2960 #: dir.c:1843
2961 #, c-format
2962 msgid "could not open directory '%s'"
2963 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
2964
2965 #: dir.c:2085
2966 msgid "failed to get kernel name and information"
2967 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
2968
2969 #: dir.c:2209
2970 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2971 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
2972
2973 #: dir.c:3013
2974 #, c-format
2975 msgid "index file corrupt in repo %s"
2976 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
2977
2978 #: dir.c:3058 dir.c:3063
2979 #, c-format
2980 msgid "could not create directories for %s"
2981 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
2982
2983 #: dir.c:3092
2984 #, c-format
2985 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2986 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
2987
2988 #: editor.c:73
2989 #, c-format
2990 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2991 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
2992
2993 #: entry.c:178
2994 msgid "Filtering content"
2995 msgstr "Filtrando contenido"
2996
2997 #: entry.c:476
2998 #, c-format
2999 msgid "could not stat file '%s'"
3000 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
3001
3002 #: environment.c:150
3003 #, c-format
3004 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3005 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
3006
3007 #: environment.c:332
3008 #, c-format
3009 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3010 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
3011
3012 #: exec-cmd.c:363
3013 #, c-format
3014 msgid "too many args to run %s"
3015 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
3016
3017 #: fetch-object.c:17
3018 msgid "Remote with no URL"
3019 msgstr "Remoto sin URL"
3020
3021 #: fetch-pack.c:151
3022 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3023 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
3024
3025 #: fetch-pack.c:154
3026 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3027 msgstr ""
3028 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial"
3029
3030 #: fetch-pack.c:165
3031 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3032 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
3033
3034 #: fetch-pack.c:185
3035 #, c-format
3036 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3037 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
3038
3039 #: fetch-pack.c:196
3040 msgid "unable to write to remote"
3041 msgstr "no se puede escribir al remoto"
3042
3043 #: fetch-pack.c:258
3044 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3045 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
3046
3047 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1271
3048 #, c-format
3049 msgid "invalid shallow line: %s"
3050 msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
3051
3052 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1277
3053 #, c-format
3054 msgid "invalid unshallow line: %s"
3055 msgstr "línea superficial inválida: %s"
3056
3057 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1279
3058 #, c-format
3059 msgid "object not found: %s"
3060 msgstr "objeto no encontrado: %s"
3061
3062 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1282
3063 #, c-format
3064 msgid "error in object: %s"
3065 msgstr "error en objeto: %s"
3066
3067 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1284
3068 #, c-format
3069 msgid "no shallow found: %s"
3070 msgstr "superficie no encontrada: %s"
3071
3072 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1288
3073 #, c-format
3074 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3075 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
3076
3077 #: fetch-pack.c:417
3078 #, c-format
3079 msgid "got %s %d %s"
3080 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
3081
3082 #: fetch-pack.c:434
3083 #, c-format
3084 msgid "invalid commit %s"
3085 msgstr "commit inválido %s"
3086
3087 #: fetch-pack.c:465
3088 msgid "giving up"
3089 msgstr "rindiéndose"
3090
3091 #: fetch-pack.c:477 progress.c:284
3092 msgid "done"
3093 msgstr "listo"
3094
3095 #: fetch-pack.c:489
3096 #, c-format
3097 msgid "got %s (%d) %s"
3098 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
3099
3100 #: fetch-pack.c:535
3101 #, c-format
3102 msgid "Marking %s as complete"
3103 msgstr "Marcando %s como completa"
3104
3105 #: fetch-pack.c:744
3106 #, c-format
3107 msgid "already have %s (%s)"
3108 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
3109
3110 #: fetch-pack.c:783
3111 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3112 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
3113
3114 #: fetch-pack.c:791
3115 msgid "protocol error: bad pack header"
3116 msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
3117
3118 #: fetch-pack.c:859
3119 #, c-format
3120 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3121 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
3122
3123 #: fetch-pack.c:875
3124 #, c-format
3125 msgid "%s failed"
3126 msgstr "%s falló"
3127
3128 #: fetch-pack.c:877
3129 msgid "error in sideband demultiplexer"
3130 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
3131
3132 #: fetch-pack.c:906
3133 msgid "Server does not support shallow clients"
3134 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
3135
3136 #: fetch-pack.c:910
3137 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
3138 msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed"
3139
3140 #: fetch-pack.c:913
3141 msgid "Server supports no-done"
3142 msgstr "El servidor soporta no-done"
3143
3144 #: fetch-pack.c:919
3145 msgid "Server supports multi_ack"
3146 msgstr "El servidor soporta multi_ack"
3147
3148 #: fetch-pack.c:923
3149 msgid "Server supports side-band-64k"
3150 msgstr "El servidor soporta side-band-64k"
3151
3152 #: fetch-pack.c:927
3153 msgid "Server supports side-band"
3154 msgstr "El servidor soporta side-band"
3155
3156 #: fetch-pack.c:931
3157 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
3158 msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
3159
3160 #: fetch-pack.c:935
3161 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
3162 msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
3163
3164 #: fetch-pack.c:945
3165 msgid "Server supports ofs-delta"
3166 msgstr "El servidor soporta ofs-delta"
3167
3168 #: fetch-pack.c:951 fetch-pack.c:1144
3169 msgid "Server supports filter"
3170 msgstr "El servidor soporta filtro"
3171
3172 #: fetch-pack.c:959
3173 #, c-format
3174 msgid "Server version is %.*s"
3175 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
3176
3177 #: fetch-pack.c:965
3178 msgid "Server does not support --shallow-since"
3179 msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
3180
3181 #: fetch-pack.c:969
3182 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3183 msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
3184
3185 #: fetch-pack.c:971
3186 msgid "Server does not support --deepen"
3187 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
3188
3189 #: fetch-pack.c:988
3190 msgid "no common commits"
3191 msgstr "no hay commits comunes"
3192
3193 #: fetch-pack.c:1000 fetch-pack.c:1449
3194 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3195 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
3196
3197 #: fetch-pack.c:1138
3198 msgid "Server does not support shallow requests"
3199 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
3200
3201 #: fetch-pack.c:1171
3202 msgid "unable to write request to remote"
3203 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
3204
3205 #: fetch-pack.c:1189
3206 #, c-format
3207 msgid "error reading section header '%s'"
3208 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
3209
3210 #: fetch-pack.c:1195
3211 #, c-format
3212 msgid "expected '%s', received '%s'"
3213 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
3214
3215 #: fetch-pack.c:1234
3216 #, c-format
3217 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3218 msgstr "linea de confirmación inesperada: '%s'"
3219
3220 #: fetch-pack.c:1239
3221 #, c-format
3222 msgid "error processing acks: %d"
3223 msgstr "error procesando acks: %d"
3224
3225 #: fetch-pack.c:1249
3226 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3227 msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
3228
3229 #: fetch-pack.c:1251
3230 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3231 msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
3232
3233 #: fetch-pack.c:1293
3234 #, c-format
3235 msgid "error processing shallow info: %d"
3236 msgstr "error procesando información superficial: %d"
3237
3238 #: fetch-pack.c:1340
3239 #, c-format
3240 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3241 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
3242
3243 #: fetch-pack.c:1345
3244 #, c-format
3245 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3246 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
3247
3248 #: fetch-pack.c:1350
3249 #, c-format
3250 msgid "error processing wanted refs: %d"
3251 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
3252
3253 #: fetch-pack.c:1676
3254 msgid "no matching remote head"
3255 msgstr "no concuerda el head remoto"
3256
3257 #: fetch-pack.c:1699 builtin/clone.c:673
3258 msgid "remote did not send all necessary objects"
3259 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
3260
3261 #: fetch-pack.c:1726
3262 #, c-format
3263 msgid "no such remote ref %s"
3264 msgstr "no existe ref remota %s"
3265
3266 #: fetch-pack.c:1729
3267 #, c-format
3268 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3269 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
3270
3271 #: gpg-interface.c:318
3272 msgid "gpg failed to sign the data"
3273 msgstr "gpg falló al firmar la data"
3274
3275 #: gpg-interface.c:344
3276 msgid "could not create temporary file"
3277 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
3278
3279 #: gpg-interface.c:347
3280 #, c-format
3281 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3282 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
3283
3284 #: graph.c:97
3285 #, c-format
3286 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3287 msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
3288
3289 #: grep.c:2113
3290 #, c-format
3291 msgid "'%s': unable to read %s"
3292 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
3293
3294 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
3295 #: builtin/rm.c:135
3296 #, c-format
3297 msgid "failed to stat '%s'"
3298 msgstr "falló al marcar '%s'"
3299
3300 #: grep.c:2141
3301 #, c-format
3302 msgid "'%s': short read"
3303 msgstr "'%s': lectura corta"
3304
3305 #: help.c:23
3306 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3307 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
3308
3309 #: help.c:24
3310 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3311 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
3312
3313 #: help.c:25
3314 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3315 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
3316
3317 #: help.c:26
3318 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3319 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
3320
3321 #: help.c:27
3322 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3323 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
3324
3325 #: help.c:31
3326 msgid "Main Porcelain Commands"
3327 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
3328
3329 #: help.c:32
3330 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3331 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
3332
3333 #: help.c:33
3334 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3335 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
3336
3337 #: help.c:34
3338 msgid "Interacting with Others"
3339 msgstr "Interactuando con Otros"
3340
3341 #: help.c:35
3342 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3343 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
3344
3345 #: help.c:36
3346 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3347 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
3348
3349 #: help.c:37
3350 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3351 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
3352
3353 #: help.c:38
3354 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3355 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
3356
3357 #: help.c:298
3358 #, c-format
3359 msgid "available git commands in '%s'"
3360 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
3361
3362 #: help.c:305
3363 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3364 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
3365
3366 #: help.c:314
3367 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3368 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
3369
3370 #: help.c:363 git.c:97
3371 #, c-format
3372 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3373 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
3374
3375 #: help.c:403
3376 msgid "The common Git guides are:"
3377 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
3378
3379 #: help.c:512
3380 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3381 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
3382
3383 #: help.c:517
3384 msgid "External commands"
3385 msgstr "Comandos externos"
3386
3387 #: help.c:532
3388 msgid "Command aliases"
3389 msgstr "Aliases de comando"
3390
3391 #: help.c:596
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3395 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3396 msgstr ""
3397 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
3398 "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
3399
3400 #: help.c:655
3401 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3402 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
3403
3404 #: help.c:677
3405 #, c-format
3406 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3407 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
3408
3409 #: help.c:682
3410 #, c-format
3411 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3412 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
3413
3414 #: help.c:687
3415 #, c-format
3416 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3417 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
3418
3419 #: help.c:695
3420 #, c-format
3421 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3422 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
3423
3424 #: help.c:699
3425 msgid ""
3426 "\n"
3427 "The most similar command is"
3428 msgid_plural ""
3429 "\n"
3430 "The most similar commands are"
3431 msgstr[0] ""
3432 "\n"
3433 "El comando mas similar es"
3434 msgstr[1] ""
3435 "\n"
3436 "Los comandos mas similares son"
3437
3438 #: help.c:714
3439 msgid "git version [<options>]"
3440 msgstr "git versión [<opciones>]"
3441
3442 #: help.c:782
3443 #, c-format
3444 msgid "%s: %s - %s"
3445 msgstr "%s: %s - %s"
3446
3447 #: help.c:786
3448 msgid ""
3449 "\n"
3450 "Did you mean this?"
3451 msgid_plural ""
3452 "\n"
3453 "Did you mean one of these?"
3454 msgstr[0] ""
3455 "\n"
3456 "¿Quisiste decir esto?"
3457 msgstr[1] ""
3458 "\n"
3459 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
3460
3461 #: ident.c:349
3462 msgid ""
3463 "\n"
3464 "*** Please tell me who you are.\n"
3465 "\n"
3466 "Run\n"
3467 "\n"
3468 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3469 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3470 "\n"
3471 "to set your account's default identity.\n"
3472 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3473 "\n"
3474 msgstr ""
3475 "\n"
3476 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
3477 "\n"
3478 "Corre\n"
3479 "\n"
3480 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3481 " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
3482 "\n"
3483 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
3484 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
3485 "\n"
3486
3487 #: ident.c:379
3488 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3489 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
3490
3491 #: ident.c:384
3492 #, c-format
3493 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3494 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
3495
3496 #: ident.c:401
3497 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3498 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
3499
3500 #: ident.c:407
3501 #, c-format
3502 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3503 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
3504
3505 #: ident.c:415
3506 #, c-format
3507 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3508 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
3509
3510 #: ident.c:421
3511 #, c-format
3512 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3513 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
3514
3515 #: ident.c:436 builtin/commit.c:608
3516 #, c-format
3517 msgid "invalid date format: %s"
3518 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
3519
3520 #: list-objects.c:129
3521 #, c-format
3522 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3523 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno"
3524
3525 #: list-objects.c:142
3526 #, c-format
3527 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3528 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno"
3529
3530 #: list-objects.c:378
3531 #, c-format
3532 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3533 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
3534
3535 #: list-objects-filter-options.c:36
3536 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3537 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
3538
3539 #: list-objects-filter-options.c:58
3540 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3541 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
3542
3543 #: list-objects-filter-options.c:84
3544 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3545 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
3546
3547 #: list-objects-filter-options.c:158
3548 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3549 msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
3550
3551 #: lockfile.c:151
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3555 "\n"
3556 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3557 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3558 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3559 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3560 "remove the file manually to continue."
3561 msgstr ""
3562 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
3563 "\n"
3564 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
3565 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
3566 "procesos\n"
3567 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
3568 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
3569 "borra el archivo manualmente para continuar."
3570
3571 #: lockfile.c:159
3572 #, c-format
3573 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3574 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
3575
3576 #: merge.c:41
3577 msgid "failed to read the cache"
3578 msgstr "falló al leer la cache"
3579
3580 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1887 builtin/am.c:1921
3581 #: builtin/checkout.c:461 builtin/checkout.c:811 builtin/clone.c:773
3582 #: builtin/stash.c:264
3583 msgid "unable to write new index file"
3584 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
3585
3586 #: merge-recursive.c:322
3587 msgid "(bad commit)\n"
3588 msgstr "(commit erróneo)\n"
3589
3590 #: merge-recursive.c:345
3591 #, c-format
3592 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3593 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
3594
3595 #: merge-recursive.c:354
3596 #, c-format
3597 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3598 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
3599
3600 #: merge-recursive.c:437
3601 msgid "error building trees"
3602 msgstr "error construyendo árboles"
3603
3604 #: merge-recursive.c:861
3605 #, c-format
3606 msgid "failed to create path '%s'%s"
3607 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
3608
3609 #: merge-recursive.c:872
3610 #, c-format
3611 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3612 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
3613
3614 #: merge-recursive.c:886 merge-recursive.c:905
3615 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3616 msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
3617
3618 #: merge-recursive.c:895
3619 #, c-format
3620 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3621 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
3622
3623 #: merge-recursive.c:936 builtin/cat-file.c:40
3624 #, c-format
3625 msgid "cannot read object %s '%s'"
3626 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
3627
3628 #: merge-recursive.c:939
3629 #, c-format
3630 msgid "blob expected for %s '%s'"
3631 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
3632
3633 #: merge-recursive.c:963
3634 #, c-format
3635 msgid "failed to open '%s': %s"
3636 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
3637
3638 #: merge-recursive.c:974
3639 #, c-format
3640 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3641 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
3642
3643 #: merge-recursive.c:979
3644 #, c-format
3645 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3646 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
3647
3648 #: merge-recursive.c:1175
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3651 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
3652
3653 #: merge-recursive.c:1182
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3656 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
3657
3658 #: merge-recursive.c:1189
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3661 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
3662
3663 #: merge-recursive.c:1197 merge-recursive.c:1209
3664 #, c-format
3665 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3666 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
3667
3668 #: merge-recursive.c:1200 merge-recursive.c:1212
3669 #, c-format
3670 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3671 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
3672
3673 #: merge-recursive.c:1235
3674 #, c-format
3675 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3676 msgstr ""
3677 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
3678
3679 #: merge-recursive.c:1239
3680 #, c-format
3681 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3682 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
3683
3684 #: merge-recursive.c:1240
3685 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3686 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
3687
3688 #: merge-recursive.c:1243
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3692 "by using:\n"
3693 "\n"
3694 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3695 "\n"
3696 "which will accept this suggestion.\n"
3697 msgstr ""
3698 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
3699 "usando:\n"
3700 "\n"
3701 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3702 "\n"
3703 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
3704
3705 #: merge-recursive.c:1252
3706 #, c-format
3707 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3708 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
3709
3710 #: merge-recursive.c:1325
3711 msgid "Failed to execute internal merge"
3712 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
3713
3714 #: merge-recursive.c:1330
3715 #, c-format
3716 msgid "Unable to add %s to database"
3717 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
3718
3719 #: merge-recursive.c:1362
3720 #, c-format
3721 msgid "Auto-merging %s"
3722 msgstr "Auto-fusionando %s"
3723
3724 #: merge-recursive.c:1385
3725 #, c-format
3726 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3727 msgstr ""
3728 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
3729 "cambio."
3730
3731 #: merge-recursive.c:1457
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3735 "in tree."
3736 msgstr ""
3737 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
3738 "en el árbol."
3739
3740 #: merge-recursive.c:1462
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3744 "left in tree."
3745 msgstr ""
3746 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3747 "permanece en el árbol."
3748
3749 #: merge-recursive.c:1469
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3753 "in tree at %s."
3754 msgstr ""
3755 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
3756 "dejada en el árbol, en %s."
3757
3758 #: merge-recursive.c:1474
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3762 "left in tree at %s."
3763 msgstr ""
3764 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3765 "permanece en el árbol en %s."
3766
3767 #: merge-recursive.c:1509
3768 msgid "rename"
3769 msgstr "renombrar"
3770
3771 #: merge-recursive.c:1509
3772 msgid "renamed"
3773 msgstr "renombrado"
3774
3775 #: merge-recursive.c:1589 merge-recursive.c:2445 merge-recursive.c:3085
3776 #, c-format
3777 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3778 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
3779
3780 #: merge-recursive.c:1599
3781 #, c-format
3782 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3783 msgstr ""
3784 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
3785 "interponiendo."
3786
3787 #: merge-recursive.c:1657
3788 #, c-format
3789 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
3790 msgstr ""
3791 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
3792
3793 #: merge-recursive.c:1687
3794 #, c-format
3795 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3796 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
3797
3798 #: merge-recursive.c:1692
3799 #, c-format
3800 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3801 msgstr ""
3802 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
3803
3804 #: merge-recursive.c:1711
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3808 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3809 msgstr ""
3810 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
3811 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
3812
3813 #: merge-recursive.c:1716
3814 msgid " (left unresolved)"
3815 msgstr " (dejado sin resolver)"
3816
3817 #: merge-recursive.c:1825
3818 #, c-format
3819 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3820 msgstr ""
3821 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
3822 "%s"
3823
3824 #: merge-recursive.c:2030
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3828 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3829 "getting a majority of the files."
3830 msgstr ""
3831 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
3832 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
3833 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
3834
3835 #: merge-recursive.c:2062
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3839 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3840 msgstr ""
3841 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
3842 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
3843 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
3844
3845 #: merge-recursive.c:2072
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3849 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3850 msgstr ""
3851 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
3852 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
3853
3854 #: merge-recursive.c:2164
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3858 ">%s in %s"
3859 msgstr ""
3860 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
3861 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
3862
3863 #: merge-recursive.c:2408
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3867 "renamed."
3868 msgstr ""
3869 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
3870 "renombrado."
3871
3872 #: merge-recursive.c:2929
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot read object %s"
3875 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
3876
3877 #: merge-recursive.c:2932
3878 #, c-format
3879 msgid "object %s is not a blob"
3880 msgstr "objeto %s no es un blob"
3881
3882 #: merge-recursive.c:2996
3883 msgid "modify"
3884 msgstr "modificar"
3885
3886 #: merge-recursive.c:2996
3887 msgid "modified"
3888 msgstr "modificado"
3889
3890 #: merge-recursive.c:3008
3891 msgid "content"
3892 msgstr "contenido"
3893
3894 #: merge-recursive.c:3012
3895 msgid "add/add"
3896 msgstr "agregar/agregar"
3897
3898 #: merge-recursive.c:3035
3899 #, c-format
3900 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3901 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
3902
3903 #: merge-recursive.c:3057 git-submodule.sh:937
3904 msgid "submodule"
3905 msgstr "submódulo"
3906
3907 #: merge-recursive.c:3058
3908 #, c-format
3909 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3910 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
3911
3912 #: merge-recursive.c:3088
3913 #, c-format
3914 msgid "Adding as %s instead"
3915 msgstr "Agregando más bien como %s"
3916
3917 #: merge-recursive.c:3170
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
3921 "moving it to %s."
3922 msgstr ""
3923 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
3924 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
3925
3926 #: merge-recursive.c:3173
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
3930 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
3931 msgstr ""
3932 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
3933 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
3934
3935 #: merge-recursive.c:3177
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
3939 "%s; moving it to %s."
3940 msgstr ""
3941 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
3942 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
3943
3944 #: merge-recursive.c:3180
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
3948 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
3949 msgstr ""
3950 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
3951 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
3952 "movido a %s."
3953
3954 #: merge-recursive.c:3294
3955 #, c-format
3956 msgid "Removing %s"
3957 msgstr "Eliminando %s"
3958
3959 #: merge-recursive.c:3317
3960 msgid "file/directory"
3961 msgstr "archivo/directorio"
3962
3963 #: merge-recursive.c:3322
3964 msgid "directory/file"
3965 msgstr "directorio/archivo"
3966
3967 #: merge-recursive.c:3329
3968 #, c-format
3969 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3970 msgstr ""
3971 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
3972 "%s"
3973
3974 #: merge-recursive.c:3338
3975 #, c-format
3976 msgid "Adding %s"
3977 msgstr "Agregando %s"
3978
3979 #: merge-recursive.c:3347
3980 #, c-format
3981 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
3982 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
3983
3984 #: merge-recursive.c:3385
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3988 " %s"
3989 msgstr ""
3990 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
3991 "merge:\n"
3992 " %s"
3993
3994 #: merge-recursive.c:3396
3995 msgid "Already up to date!"
3996 msgstr "¡Ya está actualizado!"
3997
3998 #: merge-recursive.c:3405
3999 #, c-format
4000 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4001 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
4002
4003 #: merge-recursive.c:3504
4004 msgid "Merging:"
4005 msgstr "Fusionando:"
4006
4007 #: merge-recursive.c:3517
4008 #, c-format
4009 msgid "found %u common ancestor:"
4010 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4011 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
4012 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
4013
4014 #: merge-recursive.c:3556
4015 msgid "merge returned no commit"
4016 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
4017
4018 #: merge-recursive.c:3622
4019 #, c-format
4020 msgid "Could not parse object '%s'"
4021 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
4022
4023 #: merge-recursive.c:3638 builtin/merge.c:702 builtin/merge.c:873
4024 msgid "Unable to write index."
4025 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
4026
4027 #: midx.c:66
4028 #, c-format
4029 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4030 msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
4031
4032 #: midx.c:82
4033 #, c-format
4034 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4035 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
4036
4037 #: midx.c:87
4038 #, c-format
4039 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4040 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
4041
4042 #: midx.c:92
4043 #, c-format
4044 msgid "hash version %u does not match"
4045 msgstr "versión de hash %u no concuerda"
4046
4047 #: midx.c:106
4048 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4049 msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
4050
4051 #: midx.c:130
4052 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4053 msgstr ""
4054 "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo "
4055 "esperado"
4056
4057 #: midx.c:143
4058 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4059 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
4060
4061 #: midx.c:145
4062 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4063 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4064
4065 #: midx.c:147
4066 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4067 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4068
4069 #: midx.c:149
4070 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4071 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
4072
4073 #: midx.c:163
4074 #, c-format
4075 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4076 msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
4077
4078 #: midx.c:208
4079 #, c-format
4080 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4081 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
4082
4083 #: midx.c:258
4084 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4085 msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
4086
4087 #: midx.c:286
4088 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4089 msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
4090
4091 #: midx.c:457
4092 #, c-format
4093 msgid "failed to add packfile '%s'"
4094 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
4095
4096 #: midx.c:463
4097 #, c-format
4098 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4099 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
4100
4101 #: midx.c:557
4102 #, c-format
4103 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4104 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
4105
4106 #: midx.c:993
4107 #, c-format
4108 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4109 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
4110
4111 #: midx.c:1048
4112 msgid "Looking for referenced packfiles"
4113 msgstr "Buscando por packfiles referidos"
4114
4115 #: midx.c:1063
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4119 msgstr ""
4120 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4121
4122 #: midx.c:1067
4123 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4124 msgstr "Verificando orden de OID en MIDX"
4125
4126 #: midx.c:1076
4127 #, c-format
4128 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4129 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4130
4131 #: midx.c:1095
4132 msgid "Sorting objects by packfile"
4133 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
4134
4135 #: midx.c:1101
4136 msgid "Verifying object offsets"
4137 msgstr "Verificando offsets de objetos"
4138
4139 #: midx.c:1117
4140 #, c-format
4141 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4142 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
4143
4144 #: midx.c:1123
4145 #, c-format
4146 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4147 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
4148
4149 #: midx.c:1132
4150 #, c-format
4151 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4152 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4153
4154 #: name-hash.c:531
4155 #, c-format
4156 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4157 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
4158
4159 #: name-hash.c:553
4160 #, c-format
4161 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4162 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
4163
4164 #: name-hash.c:559
4165 #, c-format
4166 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4167 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
4168
4169 #: notes-merge.c:277
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4173 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4174 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4175 msgstr ""
4176 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
4177 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
4178 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
4179 "nota de fusión."
4180
4181 #: notes-merge.c:284
4182 #, c-format
4183 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4184 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
4185
4186 #: notes-utils.c:46
4187 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4188 msgstr ""
4189 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
4190 "referenciadas"
4191
4192 #: notes-utils.c:105
4193 #, c-format
4194 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4195 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
4196
4197 #: notes-utils.c:115
4198 #, c-format
4199 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4200 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
4201
4202 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4203 #. the environment variable, the second %s is
4204 #. its value.
4205 #.
4206 #: notes-utils.c:145
4207 #, c-format
4208 msgid "Bad %s value: '%s'"
4209 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
4210
4211 #: object.c:54
4212 #, c-format
4213 msgid "invalid object type \"%s\""
4214 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
4215
4216 #: object.c:174
4217 #, c-format
4218 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4219 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
4220
4221 #: object.c:234
4222 #, c-format
4223 msgid "object %s has unknown type id %d"
4224 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
4225
4226 #: object.c:247
4227 #, c-format
4228 msgid "unable to parse object: %s"
4229 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
4230
4231 #: object.c:267 object.c:278
4232 #, c-format
4233 msgid "hash mismatch %s"
4234 msgstr "hash no concuerda %s"
4235
4236 #: packfile.c:617
4237 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4238 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
4239
4240 #: packfile.c:1868
4241 #, c-format
4242 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4243 msgstr ""
4244 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
4245
4246 #: packfile.c:1872
4247 #, c-format
4248 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4249 msgstr ""
4250 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
4251
4252 #: parse-options.c:38
4253 #, c-format
4254 msgid "%s requires a value"
4255 msgstr "%s requiere un valor"
4256
4257 #: parse-options.c:73
4258 #, c-format
4259 msgid "%s is incompatible with %s"
4260 msgstr "%s es incompatible con %s"
4261
4262 #: parse-options.c:78
4263 #, c-format
4264 msgid "%s : incompatible with something else"
4265 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
4266
4267 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4268 #, c-format
4269 msgid "%s takes no value"
4270 msgstr "%s no toma valores"
4271
4272 #: parse-options.c:94
4273 #, c-format
4274 msgid "%s isn't available"
4275 msgstr "%s no está disponible"
4276
4277 #: parse-options.c:219
4278 #, c-format
4279 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4280 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
4281
4282 #: parse-options.c:389
4283 #, c-format
4284 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4285 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
4286
4287 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4288 #, c-format
4289 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4290 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
4291
4292 #: parse-options.c:859
4293 #, c-format
4294 msgid "unknown option `%s'"
4295 msgstr "opción `%s' desconocida"
4296
4297 #: parse-options.c:861
4298 #, c-format
4299 msgid "unknown switch `%c'"
4300 msgstr "switch desconocido `%c'"
4301
4302 #: parse-options.c:863
4303 #, c-format
4304 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4305 msgstr "opcion desconocida en string no ascii: `%s'"
4306
4307 #: parse-options.c:887
4308 msgid "..."
4309 msgstr "..."
4310
4311 #: parse-options.c:906
4312 #, c-format
4313 msgid "usage: %s"
4314 msgstr "uso: %s"
4315
4316 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4317 #. one in "usage: %s" translation.
4318 #.
4319 #: parse-options.c:912
4320 #, c-format
4321 msgid " or: %s"
4322 msgstr " o: %s"
4323
4324 #: parse-options.c:915
4325 #, c-format
4326 msgid " %s"
4327 msgstr " %s"
4328
4329 #: parse-options.c:954
4330 msgid "-NUM"
4331 msgstr "-NUM"
4332
4333 #: parse-options.c:968
4334 #, c-format
4335 msgid "alias of --%s"
4336 msgstr "alias de --%s"
4337
4338 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4339 #, c-format
4340 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4341 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
4342
4343 #: parse-options-cb.c:41
4344 #, c-format
4345 msgid "malformed expiration date '%s'"
4346 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
4347
4348 #: parse-options-cb.c:54
4349 #, c-format
4350 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4351 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
4352
4353 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4354 #, c-format
4355 msgid "malformed object name '%s'"
4356 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
4357
4358 #: path.c:897
4359 #, c-format
4360 msgid "Could not make %s writable by group"
4361 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
4362
4363 #: pathspec.c:128
4364 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4365 msgstr ""
4366 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
4367
4368 #: pathspec.c:146
4369 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4370 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
4371
4372 #: pathspec.c:149
4373 msgid "attr spec must not be empty"
4374 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
4375
4376 #: pathspec.c:192
4377 #, c-format
4378 msgid "invalid attribute name %s"
4379 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
4380
4381 #: pathspec.c:257
4382 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4383 msgstr ""
4384 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
4385
4386 #: pathspec.c:264
4387 msgid ""
4388 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4389 "pathspec settings"
4390 msgstr ""
4391 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
4392 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
4393
4394 #: pathspec.c:304
4395 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4396 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
4397
4398 #: pathspec.c:325
4399 #, c-format
4400 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4401 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
4402
4403 #: pathspec.c:330
4404 #, c-format
4405 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4406 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
4407
4408 #: pathspec.c:368
4409 #, c-format
4410 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4411 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
4412
4413 #: pathspec.c:427
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4416 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
4417
4418 #: pathspec.c:440
4419 #, c-format
4420 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4421 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
4422
4423 #: pathspec.c:514
4424 #, c-format
4425 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4426 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
4427
4428 #: pathspec.c:524
4429 #, c-format
4430 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4431 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
4432
4433 #: pathspec.c:591
4434 #, c-format
4435 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4436 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
4437
4438 #: pkt-line.c:92
4439 msgid "unable to write flush packet"
4440 msgstr "no es posible escribir flush packet"
4441
4442 #: pkt-line.c:99
4443 msgid "unable to write delim packet"
4444 msgstr "no es posible escribir delim packet"
4445
4446 #: pkt-line.c:106
4447 msgid "flush packet write failed"
4448 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
4449
4450 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4451 msgid "protocol error: impossibly long line"
4452 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
4453
4454 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4455 msgid "packet write with format failed"
4456 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
4457
4458 #: pkt-line.c:196
4459 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4460 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
4461
4462 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4463 msgid "packet write failed"
4464 msgstr "escritura de paquetes falló"
4465
4466 #: pkt-line.c:295
4467 msgid "read error"
4468 msgstr "error de lectura"
4469
4470 #: pkt-line.c:303
4471 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4472 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
4473
4474 #: pkt-line.c:331
4475 #, c-format
4476 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4477 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
4478
4479 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4480 #, c-format
4481 msgid "protocol error: bad line length %d"
4482 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
4483
4484 #: pkt-line.c:362
4485 #, c-format
4486 msgid "remote error: %s"
4487 msgstr "error remoto: %s"
4488
4489 #: preload-index.c:119
4490 msgid "Refreshing index"
4491 msgstr "Refrescando index"
4492
4493 #: preload-index.c:138
4494 #, c-format
4495 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4496 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
4497
4498 #: pretty.c:966
4499 msgid "unable to parse --pretty format"
4500 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
4501
4502 #: range-diff.c:56
4503 msgid "could not start `log`"
4504 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
4505
4506 #: range-diff.c:59
4507 msgid "could not read `log` output"
4508 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
4509
4510 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4897
4511 #, c-format
4512 msgid "could not parse commit '%s'"
4513 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
4514
4515 #: range-diff.c:224
4516 msgid "failed to generate diff"
4517 msgstr "falló al generar diff"
4518
4519 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
4520 #, c-format
4521 msgid "could not parse log for '%s'"
4522 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
4523
4524 #: read-cache.c:680
4525 #, c-format
4526 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4527 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)"
4528
4529 #: read-cache.c:696
4530 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4531 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
4532
4533 #: read-cache.c:718
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4536 msgstr ""
4537 "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories"
4538
4539 #: read-cache.c:723
4540 #, c-format
4541 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4542 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
4543
4544 #: read-cache.c:775
4545 #, c-format
4546 msgid "unable to index file '%s'"
4547 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
4548
4549 #: read-cache.c:794
4550 #, c-format
4551 msgid "unable to add '%s' to index"
4552 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
4553
4554 #: read-cache.c:805
4555 #, c-format
4556 msgid "unable to stat '%s'"
4557 msgstr "incapaz de correr stat en '%s'"
4558
4559 #: read-cache.c:1314
4560 #, c-format
4561 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4562 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
4563
4564 #: read-cache.c:1499
4565 msgid "Refresh index"
4566 msgstr "Refrescar index"
4567
4568 #: read-cache.c:1613
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4572 "Using version %i"
4573 msgstr ""
4574 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
4575 "Usando versión %i"
4576
4577 #: read-cache.c:1623
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4581 "Using version %i"
4582 msgstr ""
4583 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
4584 "Usando versión %i"
4585
4586 #: read-cache.c:1679
4587 #, c-format
4588 msgid "bad signature 0x%08x"
4589 msgstr "mala firma 0x%08x"
4590
4591 #: read-cache.c:1682
4592 #, c-format
4593 msgid "bad index version %d"
4594 msgstr "mala versión del índice %d"
4595
4596 #: read-cache.c:1691
4597 msgid "bad index file sha1 signature"
4598 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
4599
4600 #: read-cache.c:1721
4601 #, c-format
4602 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4603 msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos"
4604
4605 #: read-cache.c:1723
4606 #, c-format
4607 msgid "ignoring %.4s extension"
4608 msgstr "ignorando extensión %.4s"
4609
4610 #: read-cache.c:1760
4611 #, c-format
4612 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4613 msgstr "formato de index desconocido 0x%08x"
4614
4615 #: read-cache.c:1776
4616 #, c-format
4617 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4618 msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
4619
4620 #: read-cache.c:1833
4621 msgid "unordered stage entries in index"
4622 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
4623
4624 #: read-cache.c:1836
4625 #, c-format
4626 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4627 msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'"
4628
4629 #: read-cache.c:1839
4630 #, c-format
4631 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4632 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
4633
4634 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4635 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:358
4636 #: builtin/checkout.c:672 builtin/checkout.c:1060 builtin/clean.c:955
4637 #: builtin/commit.c:344 builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:498
4638 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271
4639 #: builtin/submodule--helper.c:330
4640 msgid "index file corrupt"
4641 msgstr "archivo índice corrompido"
4642
4643 #: read-cache.c:2087
4644 #, c-format
4645 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4646 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
4647
4648 #: read-cache.c:2100
4649 #, c-format
4650 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4651 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
4652
4653 #: read-cache.c:2133
4654 #, c-format
4655 msgid "%s: index file open failed"
4656 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
4657
4658 #: read-cache.c:2137
4659 #, c-format
4660 msgid "%s: cannot stat the open index"
4661 msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto"
4662
4663 #: read-cache.c:2141
4664 #, c-format
4665 msgid "%s: index file smaller than expected"
4666 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
4667
4668 #: read-cache.c:2145
4669 #, c-format
4670 msgid "%s: unable to map index file"
4671 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index"
4672
4673 #: read-cache.c:2187
4674 #, c-format
4675 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4676 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
4677
4678 #: read-cache.c:2214
4679 #, c-format
4680 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4681 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
4682
4683 #: read-cache.c:2246
4684 #, c-format
4685 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4686 msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'"
4687
4688 #: read-cache.c:2293
4689 #, c-format
4690 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4691 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
4692
4693 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1117
4694 #, c-format
4695 msgid "could not close '%s'"
4696 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
4697
4698 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2354 sequencer.c:3807
4699 #, c-format
4700 msgid "could not stat '%s'"
4701 msgstr "no se pudo definir '%s'"
4702
4703 #: read-cache.c:3105
4704 #, c-format
4705 msgid "unable to open git dir: %s"
4706 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
4707
4708 #: read-cache.c:3117
4709 #, c-format
4710 msgid "unable to unlink: %s"
4711 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
4712
4713 #: read-cache.c:3142
4714 #, c-format
4715 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4716 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
4717
4718 #: read-cache.c:3291
4719 #, c-format
4720 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4721 msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0"
4722
4723 #: rebase-interactive.c:26
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4727 msgstr ""
4728 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
4729
4730 #: rebase-interactive.c:35
4731 msgid ""
4732 "\n"
4733 "Commands:\n"
4734 "p, pick <commit> = use commit\n"
4735 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4736 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4737 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4738 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4739 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4740 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4741 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4742 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4743 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4744 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4745 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
4746 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4747 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4748 "\n"
4749 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4750 msgstr ""
4751 "\n"
4752 "Comandos:\n"
4753 "p, pick <commit> = usar commit\n"
4754 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
4755 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
4756 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
4757 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
4758 "este commit\n"
4759 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
4760 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
4761 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
4762 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
4763 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
4764 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4765 ". crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
4766 ". fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
4767 ". de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
4768 "\n"
4769 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
4770 "abajo.\n"
4771
4772 #: rebase-interactive.c:56
4773 #, c-format
4774 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4775 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4776 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
4777 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
4778
4779 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:173
4780 msgid ""
4781 "\n"
4782 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4783 msgstr ""
4784 "\n"
4785 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
4786
4787 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:177
4788 msgid ""
4789 "\n"
4790 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4791 msgstr ""
4792 "\n"
4793 "Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
4794
4795 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:816
4796 msgid ""
4797 "\n"
4798 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4799 "To continue rebase after editing, run:\n"
4800 " git rebase --continue\n"
4801 "\n"
4802 msgstr ""
4803 "\n"
4804 "Esta editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
4805 "Para continuar el rebase después de editar, ejecute:\n"
4806 " git rebase --continue\n"
4807 "\n"
4808
4809 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:893
4810 msgid ""
4811 "\n"
4812 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4813 "\n"
4814 msgstr ""
4815 "\n"
4816 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
4817 "\n"
4818
4819 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:900
4820 msgid "Note that empty commits are commented out"
4821 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
4822
4823 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3339
4824 #: sequencer.c:3365 sequencer.c:4996 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4825 #, c-format
4826 msgid "could not write '%s'"
4827 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
4828
4829 #: rebase-interactive.c:108
4830 #, c-format
4831 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4832 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."
4833
4834 #: rebase-interactive.c:173
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4838 "Dropped commits (newer to older):\n"
4839 msgstr ""
4840 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
4841 "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n"
4842
4843 #: rebase-interactive.c:180
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4847 "\n"
4848 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4849 "warnings.\n"
4850 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4851 "\n"
4852 msgstr ""
4853 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
4854 "commit.\n"
4855 "\n"
4856 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
4857 "advertencias.\n"
4858 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
4859 "\n"
4860
4861 #: refs.c:192
4862 #, c-format
4863 msgid "%s does not point to a valid object!"
4864 msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!"
4865
4866 #: refs.c:597
4867 #, c-format
4868 msgid "ignoring dangling symref %s"
4869 msgstr "ignorando referencia rota %s"
4870
4871 #: refs.c:599 ref-filter.c:1982
4872 #, c-format
4873 msgid "ignoring broken ref %s"
4874 msgstr "ignorando referencia rota %s"
4875
4876 #: refs.c:734
4877 #, c-format
4878 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4879 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
4880
4881 #: refs.c:744 refs.c:795
4882 #, c-format
4883 msgid "could not read ref '%s'"
4884 msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
4885
4886 #: refs.c:750
4887 #, c-format
4888 msgid "ref '%s' already exists"
4889 msgstr "ref '%s' ya existe"
4890
4891 #: refs.c:755
4892 #, c-format
4893 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4894 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'"
4895
4896 #: refs.c:763 sequencer.c:400 sequencer.c:2679 sequencer.c:2805
4897 #: sequencer.c:2819 sequencer.c:3076 sequencer.c:4913 wrapper.c:656
4898 #, c-format
4899 msgid "could not write to '%s'"
4900 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
4901
4902 #: refs.c:790 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715 builtin/rebase.c:993
4903 #, c-format
4904 msgid "could not open '%s' for writing"
4905 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
4906
4907 #: refs.c:797
4908 #, c-format
4909 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4910 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'"
4911
4912 #: refs.c:928
4913 #, c-format
4914 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4915 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
4916
4917 #: refs.c:934
4918 #, c-format
4919 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4920 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
4921
4922 #: refs.c:993
4923 #, c-format
4924 msgid "log for %s is empty"
4925 msgstr "log de %s está vacío"
4926
4927 #: refs.c:1085
4928 #, c-format
4929 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
4930 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
4931
4932 #: refs.c:1161
4933 #, c-format
4934 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
4935 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
4936
4937 #: refs.c:1942
4938 #, c-format
4939 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
4940 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
4941
4942 #: refs.c:1974
4943 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
4944 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
4945
4946 #: refs.c:2070 refs.c:2100
4947 #, c-format
4948 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
4949 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
4950
4951 #: refs.c:2076 refs.c:2111
4952 #, c-format
4953 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
4954 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
4955
4956 #: refs/files-backend.c:1234
4957 #, c-format
4958 msgid "could not remove reference %s"
4959 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
4960
4961 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
4962 #: refs/packed-backend.c:1542
4963 #, c-format
4964 msgid "could not delete reference %s: %s"
4965 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
4966
4967 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
4968 #, c-format
4969 msgid "could not delete references: %s"
4970 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
4971
4972 #: refspec.c:137
4973 #, c-format
4974 msgid "invalid refspec '%s'"
4975 msgstr "refspec inválido: '%s'"
4976
4977 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1909
4978 msgid "gone"
4979 msgstr "desaparecido"
4980
4981 #: ref-filter.c:40
4982 #, c-format
4983 msgid "ahead %d"
4984 msgstr "adelante %d"
4985
4986 #: ref-filter.c:41
4987 #, c-format
4988 msgid "behind %d"
4989 msgstr "detrás %d"
4990
4991 #: ref-filter.c:42
4992 #, c-format
4993 msgid "ahead %d, behind %d"
4994 msgstr "delante %d, detrás %d"
4995
4996 #: ref-filter.c:138
4997 #, c-format
4998 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
4999 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
5000
5001 #: ref-filter.c:140
5002 #, c-format
5003 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5004 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
5005
5006 #: ref-filter.c:162
5007 #, c-format
5008 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5009 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
5010
5011 #: ref-filter.c:166
5012 #, c-format
5013 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5014 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
5015
5016 #: ref-filter.c:168
5017 #, c-format
5018 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5019 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
5020
5021 #: ref-filter.c:223
5022 #, c-format
5023 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5024 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
5025
5026 #: ref-filter.c:245
5027 #, c-format
5028 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5029 msgstr "%%(objectsize) no reconocido argumento: %s"
5030
5031 #: ref-filter.c:253
5032 #, c-format
5033 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5034 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
5035
5036 #: ref-filter.c:265
5037 #, c-format
5038 msgid "%%(body) does not take arguments"
5039 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
5040
5041 #: ref-filter.c:274
5042 #, c-format
5043 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5044 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
5045
5046 #: ref-filter.c:296
5047 #, c-format
5048 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5049 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
5050
5051 #: ref-filter.c:325
5052 #, c-format
5053 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5054 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
5055
5056 #: ref-filter.c:327
5057 #, c-format
5058 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5059 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
5060
5061 #: ref-filter.c:342
5062 #, c-format
5063 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5064 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
5065
5066 #: ref-filter.c:346
5067 #, c-format
5068 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5069 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
5070
5071 #: ref-filter.c:376
5072 #, c-format
5073 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5074 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
5075
5076 #: ref-filter.c:388
5077 #, c-format
5078 msgid "unrecognized position:%s"
5079 msgstr "posición desconocida: %s"
5080
5081 #: ref-filter.c:395
5082 #, c-format
5083 msgid "unrecognized width:%s"
5084 msgstr "ancho desconocido: %s"
5085
5086 #: ref-filter.c:404
5087 #, c-format
5088 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5089 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
5090
5091 #: ref-filter.c:412
5092 #, c-format
5093 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5094 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
5095
5096 #: ref-filter.c:430
5097 #, c-format
5098 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5099 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
5100
5101 #: ref-filter.c:531
5102 #, c-format
5103 msgid "malformed field name: %.*s"
5104 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
5105
5106 #: ref-filter.c:558
5107 #, c-format
5108 msgid "unknown field name: %.*s"
5109 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
5110
5111 #: ref-filter.c:562
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5115 msgstr ""
5116 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
5117
5118 #: ref-filter.c:686
5119 #, c-format
5120 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5121 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
5122
5123 #: ref-filter.c:749
5124 #, c-format
5125 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5126 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
5127
5128 #: ref-filter.c:751
5129 #, c-format
5130 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5131 msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez"
5132
5133 #: ref-filter.c:753
5134 #, c-format
5135 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5136 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
5137
5138 #: ref-filter.c:781
5139 #, c-format
5140 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5141 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
5142
5143 #: ref-filter.c:783
5144 #, c-format
5145 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5146 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
5147
5148 #: ref-filter.c:785
5149 #, c-format
5150 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5151 msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez"
5152
5153 #: ref-filter.c:800
5154 #, c-format
5155 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5156 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
5157
5158 #: ref-filter.c:857
5159 #, c-format
5160 msgid "malformed format string %s"
5161 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
5162
5163 #: ref-filter.c:1453
5164 #, c-format
5165 msgid "(no branch, rebasing %s)"
5166 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
5167
5168 #: ref-filter.c:1456
5169 #, c-format
5170 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
5171 msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
5172
5173 #: ref-filter.c:1459
5174 #, c-format
5175 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
5176 msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en %s)"
5177
5178 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
5179 #. detached at " in wt-status.c
5180 #.
5181 #: ref-filter.c:1467
5182 #, c-format
5183 msgid "(HEAD detached at %s)"
5184 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
5185
5186 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
5187 #. detached from " in wt-status.c
5188 #.
5189 #: ref-filter.c:1474
5190 #, c-format
5191 msgid "(HEAD detached from %s)"
5192 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
5193
5194 #: ref-filter.c:1478
5195 msgid "(no branch)"
5196 msgstr "(sin rama)"
5197
5198 #: ref-filter.c:1512 ref-filter.c:1669
5199 #, c-format
5200 msgid "missing object %s for %s"
5201 msgstr "falta objeto %s para %s"
5202
5203 #: ref-filter.c:1522
5204 #, c-format
5205 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5206 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
5207
5208 #: ref-filter.c:1888
5209 #, c-format
5210 msgid "malformed object at '%s'"
5211 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
5212
5213 #: ref-filter.c:1977
5214 #, c-format
5215 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5216 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
5217
5218 #: ref-filter.c:2263
5219 #, c-format
5220 msgid "format: %%(end) atom missing"
5221 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
5222
5223 #: ref-filter.c:2363
5224 #, c-format
5225 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5226 msgstr "opción `%s' es incompatible con --merged"
5227
5228 #: ref-filter.c:2366
5229 #, c-format
5230 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5231 msgstr "opción `%s' es incompatible con --no-merged"
5232
5233 #: ref-filter.c:2376
5234 #, c-format
5235 msgid "malformed object name %s"
5236 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
5237
5238 #: ref-filter.c:2381
5239 #, c-format
5240 msgid "option `%s' must point to a commit"
5241 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
5242
5243 #: remote.c:363
5244 #, c-format
5245 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5246 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
5247
5248 #: remote.c:410
5249 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5250 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
5251
5252 #: remote.c:418
5253 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5254 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
5255
5256 #: remote.c:608
5257 #, c-format
5258 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5259 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
5260
5261 #: remote.c:612
5262 #, c-format
5263 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5264 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
5265
5266 #: remote.c:616
5267 #, c-format
5268 msgid "%s tracks both %s and %s"
5269 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
5270
5271 #: remote.c:684
5272 #, c-format
5273 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5274 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
5275
5276 #: remote.c:694
5277 #, c-format
5278 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5279 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
5280
5281 #: remote.c:1000
5282 #, c-format
5283 msgid "src refspec %s does not match any"
5284 msgstr "src refsoec %s: no concuerda con ninguno"
5285
5286 #: remote.c:1005
5287 #, c-format
5288 msgid "src refspec %s matches more than one"
5289 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
5290
5291 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5292 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5293 #. the <src>.
5294 #.
5295 #: remote.c:1020
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5299 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5300 "\n"
5301 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5302 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5303 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5304 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5305 "\n"
5306 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5307 msgstr ""
5308 "El destino que provees no es un full refname (i.e.,\n"
5309 "comienza con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
5310 "\n"
5311 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
5312 "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
5313 " es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
5314 " refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
5315 "\n"
5316 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
5317 "full ref."
5318
5319 #: remote.c:1040
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5323 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5324 "'%s:refs/heads/%s'?"
5325 msgstr ""
5326 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
5327 "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
5328 "'%s:refs/heads/%s'?"
5329
5330 #: remote.c:1045
5331 #, c-format
5332 msgid ""
5333 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5334 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5335 "'%s:refs/tags/%s'?"
5336 msgstr ""
5337 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5338 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5339 "'%s:refs/tags/%s'?"
5340
5341 #: remote.c:1050
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5345 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5346 "'%s:refs/tags/%s'?"
5347 msgstr ""
5348 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
5349 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
5350 "'%s:refs/heads/%s'?"
5351
5352 #: remote.c:1055
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5356 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5357 "'%s:refs/tags/%s'?"
5358 msgstr ""
5359 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
5360 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
5361 "'%s:refs/heads/%s'?"
5362
5363 #: remote.c:1091
5364 #, c-format
5365 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5366 msgstr "%s no puede ser resolver a un branch"
5367
5368 #: remote.c:1102
5369 #, c-format
5370 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5371 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
5372
5373 #: remote.c:1114
5374 #, c-format
5375 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5376 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
5377
5378 #: remote.c:1121
5379 #, c-format
5380 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5381 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
5382
5383 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5384 msgid "HEAD does not point to a branch"
5385 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
5386
5387 #: remote.c:1633
5388 #, c-format
5389 msgid "no such branch: '%s'"
5390 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
5391
5392 #: remote.c:1636
5393 #, c-format
5394 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5395 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
5396
5397 #: remote.c:1642
5398 #, c-format
5399 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5400 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
5401
5402 #: remote.c:1657
5403 #, c-format
5404 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5405 msgstr ""
5406 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
5407
5408 #: remote.c:1669
5409 #, c-format
5410 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5411 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
5412
5413 #: remote.c:1679
5414 #, c-format
5415 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5416 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
5417
5418 #: remote.c:1692
5419 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5420 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
5421
5422 #: remote.c:1714
5423 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5424 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
5425
5426 #: remote.c:1840
5427 #, c-format
5428 msgid "couldn't find remote ref %s"
5429 msgstr "no se puedo encontrar ref remota %s"
5430
5431 #: remote.c:1853
5432 #, c-format
5433 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5434 msgstr "* Ignorando ref graciosa '%s' localmente"
5435
5436 #: remote.c:2016
5437 #, c-format
5438 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5439 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
5440
5441 #: remote.c:2020
5442 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5443 msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
5444
5445 #: remote.c:2023
5446 #, c-format
5447 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5448 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
5449
5450 #: remote.c:2027
5451 #, c-format
5452 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5453 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
5454
5455 #: remote.c:2030
5456 #, c-format
5457 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
5458 msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n"
5459
5460 #: remote.c:2034
5461 #, c-format
5462 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5463 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5464 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
5465 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
5466
5467 #: remote.c:2040
5468 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5469 msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
5470
5471 #: remote.c:2043
5472 #, c-format
5473 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5474 msgid_plural ""
5475 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5476 msgstr[0] ""
5477 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
5478 msgstr[1] ""
5479 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
5480
5481 #: remote.c:2051
5482 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5483 msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
5484
5485 #: remote.c:2054
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5489 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5490 msgid_plural ""
5491 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5492 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5493 msgstr[0] ""
5494 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
5495 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
5496 msgstr[1] ""
5497 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
5498 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
5499
5500 #: remote.c:2064
5501 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5502 msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
5503
5504 #: remote.c:2247
5505 #, c-format
5506 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5507 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
5508
5509 #: replace-object.c:21
5510 #, c-format
5511 msgid "bad replace ref name: %s"
5512 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
5513
5514 #: replace-object.c:30
5515 #, c-format
5516 msgid "duplicate replace ref: %s"
5517 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
5518
5519 #: replace-object.c:73
5520 #, c-format
5521 msgid "replace depth too high for object %s"
5522 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
5523
5524 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5525 msgid "corrupt MERGE_RR"
5526 msgstr "MERGE_RR corrupto"
5527
5528 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5529 msgid "unable to write rerere record"
5530 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
5531
5532 #: rerere.c:495
5533 #, c-format
5534 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5535 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
5536
5537 #: rerere.c:498
5538 #, c-format
5539 msgid "failed to flush '%s'"
5540 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
5541
5542 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5543 #, c-format
5544 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5545 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
5546
5547 #: rerere.c:684
5548 #, c-format
5549 msgid "failed utime() on '%s'"
5550 msgstr "falló utime() en '%s'"
5551
5552 #: rerere.c:694
5553 #, c-format
5554 msgid "writing '%s' failed"
5555 msgstr "escribiendo '%s' falló"
5556
5557 #: rerere.c:714
5558 #, c-format
5559 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5560 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
5561
5562 #: rerere.c:753
5563 #, c-format
5564 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5565 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
5566
5567 #: rerere.c:788
5568 #, c-format
5569 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5570 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
5571
5572 #: rerere.c:803
5573 #, c-format
5574 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5575 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
5576
5577 #: rerere.c:807
5578 #, c-format
5579 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5580 msgstr "Resolución precargada para '%s'"
5581
5582 #: rerere.c:881 submodule.c:2024 builtin/log.c:1750
5583 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1427
5584 #, c-format
5585 msgid "could not create directory '%s'"
5586 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
5587
5588 #: rerere.c:1057
5589 #, c-format
5590 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5591 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
5592
5593 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5594 #, c-format
5595 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5596 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
5597
5598 #: rerere.c:1077
5599 #, c-format
5600 msgid "cannot unlink '%s'"
5601 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
5602
5603 #: rerere.c:1087
5604 #, c-format
5605 msgid "Updated preimage for '%s'"
5606 msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"
5607
5608 #: rerere.c:1096
5609 #, c-format
5610 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5611 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
5612
5613 #: rerere.c:1199
5614 msgid "unable to open rr-cache directory"
5615 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
5616
5617 #: revision.c:2476
5618 msgid "your current branch appears to be broken"
5619 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
5620
5621 #: revision.c:2479
5622 #, c-format
5623 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5624 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
5625
5626 #: revision.c:2679
5627 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5628 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
5629
5630 #: revision.c:2683
5631 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
5632 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
5633
5634 #: run-command.c:763
5635 msgid "open /dev/null failed"
5636 msgstr "falló al abrir /dev/null"
5637
5638 #: run-command.c:1269
5639 #, c-format
5640 msgid "cannot create async thread: %s"
5641 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
5642
5643 #: run-command.c:1333
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5647 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5648 msgstr ""
5649 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
5650 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
5651 "false`."
5652
5653 #: send-pack.c:141
5654 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5655 msgstr ""
5656 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
5657
5658 #: send-pack.c:143
5659 #, c-format
5660 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5661 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
5662
5663 #: send-pack.c:145
5664 #, c-format
5665 msgid "remote unpack failed: %s"
5666 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
5667
5668 #: send-pack.c:306
5669 msgid "failed to sign the push certificate"
5670 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
5671
5672 #: send-pack.c:420
5673 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5674 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
5675
5676 #: send-pack.c:422
5677 msgid ""
5678 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5679 "signed push"
5680 msgstr ""
5681 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
5682 "(--signed )"
5683
5684 #: send-pack.c:434
5685 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5686 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
5687
5688 #: send-pack.c:439
5689 msgid "the receiving end does not support push options"
5690 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
5691
5692 #: sequencer.c:187
5693 #, c-format
5694 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
5695 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
5696
5697 #: sequencer.c:292
5698 #, c-format
5699 msgid "could not delete '%s'"
5700 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
5701
5702 #: sequencer.c:318
5703 msgid "revert"
5704 msgstr "revertir"
5705
5706 #: sequencer.c:320
5707 msgid "cherry-pick"
5708 msgstr "cherry-pick"
5709
5710 #: sequencer.c:322
5711 msgid "rebase -i"
5712 msgstr "rebase -i"
5713
5714 #: sequencer.c:324
5715 #, c-format
5716 msgid "unknown action: %d"
5717 msgstr "acción desconocida: %d"
5718
5719 #: sequencer.c:382
5720 msgid ""
5721 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5722 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
5723 msgstr ""
5724 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
5725 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
5726
5727 #: sequencer.c:385
5728 msgid ""
5729 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5730 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
5731 "and commit the result with 'git commit'"
5732 msgstr ""
5733 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
5734 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
5735 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
5736
5737 #: sequencer.c:398 sequencer.c:2801
5738 #, c-format
5739 msgid "could not lock '%s'"
5740 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
5741
5742 #: sequencer.c:405
5743 #, c-format
5744 msgid "could not write eol to '%s'"
5745 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
5746
5747 #: sequencer.c:410 sequencer.c:2684 sequencer.c:2807 sequencer.c:2821
5748 #: sequencer.c:3084
5749 #, c-format
5750 msgid "failed to finalize '%s'"
5751 msgstr "falló al finalizar '%s'"