8989f38c690bb1c6d0e1827eee7369cb582703de
[git/git.git] / po / de.po
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2016 Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:09+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-28 18:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 #: advice.c:101
21 #, c-format
22 msgid "%shint: %.*s%s\n"
23 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
24
25 #: advice.c:154
26 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
27 msgstr ""
28 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
29 "haben."
30
31 #: advice.c:156
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr ""
34 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
35
36 #: advice.c:158
37 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
38 msgstr ""
39 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
40
41 #: advice.c:160
42 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
43 msgstr ""
44 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
45
46 #: advice.c:162
47 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
48 msgstr ""
49 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
50
51 #: advice.c:164
52 #, c-format
53 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
54 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
55
56 #: advice.c:172
57 msgid ""
58 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
59 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
60 msgstr ""
61 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
62 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
63 "und zu committen."
64
65 #: advice.c:180
66 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
67 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
68
69 #: advice.c:185 builtin/merge.c:1290
70 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
71 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
72
73 #: advice.c:187
74 msgid "Please, commit your changes before merging."
75 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
76
77 #: advice.c:188
78 msgid "Exiting because of unfinished merge."
79 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
80
81 #: advice.c:194
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Note: checking out '%s'.\n"
85 "\n"
86 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
87 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
88 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
89 "\n"
90 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
91 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
92 "\n"
93 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
94 "\n"
95 msgstr ""
96 "Hinweis: Checke '%s' aus.\n"
97 "\n"
98 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
99 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
100 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
101 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie einen\n"
102 "weiteren Checkout durchführen.\n"
103 "\n"
104 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
105 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch einen weiteren "
106 "Checkout\n"
107 "mit der Option -b tun. Beispiel:\n"
108 "\n"
109 " git checkout -b <neuer-Branchname>\n"
110 "\n"
111
112 #: alias.c:50
113 msgid "cmdline ends with \\"
114 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
115
116 #: alias.c:51
117 msgid "unclosed quote"
118 msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen."
119
120 #: apply.c:59
121 #, c-format
122 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
123 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
124
125 #: apply.c:75
126 #, c-format
127 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
128 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
129
130 #: apply.c:125
131 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
132 msgstr "--reject und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
133
134 #: apply.c:127
135 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
136 msgstr "--cached und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
137
138 #: apply.c:130
139 msgid "--3way outside a repository"
140 msgstr ""
141 "Die Option --3way kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
142
143 #: apply.c:141
144 msgid "--index outside a repository"
145 msgstr ""
146 "Die Option --index kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
147
148 #: apply.c:144
149 msgid "--cached outside a repository"
150 msgstr ""
151 "Die Option --cached kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
152
153 #: apply.c:825
154 #, c-format
155 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
156 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
157
158 #: apply.c:834
159 #, c-format
160 msgid "regexec returned %d for input: %s"
161 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
162
163 #: apply.c:908
164 #, c-format
165 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
166 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
167
168 #: apply.c:946
169 #, c-format
170 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
171 msgstr ""
172 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
173 "%d"
174
175 #: apply.c:952
176 #, c-format
177 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
178 msgstr ""
179 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
180
181 #: apply.c:953
182 #, c-format
183 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
184 msgstr ""
185 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
186
187 #: apply.c:958
188 #, c-format
189 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
190 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
191
192 #: apply.c:987
193 #, c-format
194 msgid "invalid mode on line %d: %s"
195 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
196
197 #: apply.c:1306
198 #, c-format
199 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
200 msgstr "Inkonsistente Kopfzeilen %d und %d."
201
202 #: apply.c:1478
203 #, c-format
204 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
205 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
206
207 #: apply.c:1547
208 #, c-format
209 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
210 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
211
212 #: apply.c:1567
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
216 "component (line %d)"
217 msgid_plural ""
218 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
219 "components (line %d)"
220 msgstr[0] ""
221 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
222 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
223 msgstr[1] ""
224 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
225 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
226
227 #: apply.c:1580
228 #, c-format
229 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
230 msgstr ""
231 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
232 "%d)"
233
234 #: apply.c:1768
235 msgid "new file depends on old contents"
236 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
237
238 #: apply.c:1770
239 msgid "deleted file still has contents"
240 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
241
242 #: apply.c:1804
243 #, c-format
244 msgid "corrupt patch at line %d"
245 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
246
247 #: apply.c:1841
248 #, c-format
249 msgid "new file %s depends on old contents"
250 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
251
252 #: apply.c:1843
253 #, c-format
254 msgid "deleted file %s still has contents"
255 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
256
257 #: apply.c:1846
258 #, c-format
259 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
260 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
261
262 #: apply.c:1993
263 #, c-format
264 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
265 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
266
267 #: apply.c:2030
268 #, c-format
269 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
270 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
271
272 #: apply.c:2192
273 #, c-format
274 msgid "patch with only garbage at line %d"
275 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
276
277 #: apply.c:2278
278 #, c-format
279 msgid "unable to read symlink %s"
280 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
281
282 #: apply.c:2282
283 #, c-format
284 msgid "unable to open or read %s"
285 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
286
287 #: apply.c:2941
288 #, c-format
289 msgid "invalid start of line: '%c'"
290 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
291
292 #: apply.c:3062
293 #, c-format
294 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
295 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
296 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
297 msgstr[1] ""
298 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
299
300 #: apply.c:3074
301 #, c-format
302 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
303 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
304
305 #: apply.c:3080
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "while searching for:\n"
309 "%.*s"
310 msgstr ""
311 "bei der Suche nach:\n"
312 "%.*s"
313
314 #: apply.c:3102
315 #, c-format
316 msgid "missing binary patch data for '%s'"
317 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
318
319 #: apply.c:3110
320 #, c-format
321 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
322 msgstr ""
323 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
324 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
325
326 #: apply.c:3157
327 #, c-format
328 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
329 msgstr ""
330 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
331
332 #: apply.c:3167
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
336 msgstr ""
337 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
338 "entspricht"
339
340 #: apply.c:3175
341 #, c-format
342 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
343 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
344
345 #: apply.c:3193
346 #, c-format
347 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
348 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
349
350 #: apply.c:3206
351 #, c-format
352 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
353 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
354
355 #: apply.c:3212
356 #, c-format
357 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
358 msgstr ""
359 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
360
361 #: apply.c:3233
362 #, c-format
363 msgid "patch failed: %s:%ld"
364 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
365
366 #: apply.c:3356
367 #, c-format
368 msgid "cannot checkout %s"
369 msgstr "kann %s nicht auschecken"
370
371 #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
372 #, c-format
373 msgid "failed to read %s"
374 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
375
376 #: apply.c:3416
377 #, c-format
378 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
379 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
380
381 #: apply.c:3445 apply.c:3688
382 #, c-format
383 msgid "path %s has been renamed/deleted"
384 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
385
386 #: apply.c:3531 apply.c:3703
387 #, c-format
388 msgid "%s: does not exist in index"
389 msgstr "%s ist nicht im Index"
390
391 #: apply.c:3540 apply.c:3711
392 #, c-format
393 msgid "%s: does not match index"
394 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
395
396 #: apply.c:3575
397 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
398 msgstr ""
399 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um auf einen 3-Wege-Merge\n"
400 "zurückzufallen."
401
402 #: apply.c:3578
403 #, c-format
404 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
405 msgstr "Falle zurück auf 3-Wege-Merge ...\n"
406
407 #: apply.c:3594 apply.c:3598
408 #, c-format
409 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
410 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
411
412 #: apply.c:3610
413 #, c-format
414 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
415 msgstr "Fehler beim Zurückfallen auf 3-Wege-Merge...\n"
416
417 #: apply.c:3624
418 #, c-format
419 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
420 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
421
422 #: apply.c:3629
423 #, c-format
424 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
425 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
426
427 #: apply.c:3655
428 msgid "removal patch leaves file contents"
429 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
430
431 #: apply.c:3728
432 #, c-format
433 msgid "%s: wrong type"
434 msgstr "%s: falscher Typ"
435
436 #: apply.c:3730
437 #, c-format
438 msgid "%s has type %o, expected %o"
439 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
440
441 #: apply.c:3881 apply.c:3883 read-cache.c:820 read-cache.c:846
442 #: read-cache.c:1299
443 #, c-format
444 msgid "invalid path '%s'"
445 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
446
447 #: apply.c:3939
448 #, c-format
449 msgid "%s: already exists in index"
450 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
451
452 #: apply.c:3942
453 #, c-format
454 msgid "%s: already exists in working directory"
455 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
456
457 #: apply.c:3962
458 #, c-format
459 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
460 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
461
462 #: apply.c:3967
463 #, c-format
464 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
465 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
466
467 #: apply.c:3987
468 #, c-format
469 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
470 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
471
472 #: apply.c:3991
473 #, c-format
474 msgid "%s: patch does not apply"
475 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
476
477 #: apply.c:4006
478 #, c-format
479 msgid "Checking patch %s..."
480 msgstr "Prüfe Patch %s ..."
481
482 #: apply.c:4098
483 #, c-format
484 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
485 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
486
487 #: apply.c:4105
488 #, c-format
489 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
490 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
491
492 #: apply.c:4108
493 #, c-format
494 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
495 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
496
497 #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:248 builtin/reset.c:143
498 #, c-format
499 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
500 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
501
502 #: apply.c:4117
503 #, c-format
504 msgid "could not add %s to temporary index"
505 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
506
507 #: apply.c:4127
508 #, c-format
509 msgid "could not write temporary index to %s"
510 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
511
512 #: apply.c:4265
513 #, c-format
514 msgid "unable to remove %s from index"
515 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
516
517 #: apply.c:4299
518 #, c-format
519 msgid "corrupt patch for submodule %s"
520 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
521
522 #: apply.c:4305
523 #, c-format
524 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
525 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
526
527 #: apply.c:4313
528 #, c-format
529 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
530 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
531
532 #: apply.c:4319 apply.c:4464
533 #, c-format
534 msgid "unable to add cache entry for %s"
535 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
536
537 #: apply.c:4362
538 #, c-format
539 msgid "failed to write to '%s'"
540 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
541
542 #: apply.c:4366
543 #, c-format
544 msgid "closing file '%s'"
545 msgstr "schließe Datei '%s'"
546
547 #: apply.c:4436
548 #, c-format
549 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
550 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
551
552 #: apply.c:4534
553 #, c-format
554 msgid "Applied patch %s cleanly."
555 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
556
557 #: apply.c:4542
558 msgid "internal error"
559 msgstr "interner Fehler"
560
561 #: apply.c:4545
562 #, c-format
563 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
564 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
565 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
566 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
567
568 #: apply.c:4556
569 #, c-format
570 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
571 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
572
573 #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118
574 #, c-format
575 msgid "cannot open %s"
576 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
577
578 #: apply.c:4578
579 #, c-format
580 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
581 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
582
583 #: apply.c:4582
584 #, c-format
585 msgid "Rejected hunk #%d."
586 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
587
588 #: apply.c:4692
589 #, c-format
590 msgid "Skipped patch '%s'."
591 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
592
593 #: apply.c:4700
594 msgid "unrecognized input"
595 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
596
597 #: apply.c:4720
598 msgid "unable to read index file"
599 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
600
601 #: apply.c:4875
602 #, c-format
603 msgid "can't open patch '%s': %s"
604 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
605
606 #: apply.c:4902
607 #, c-format
608 msgid "squelched %d whitespace error"
609 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
610 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
611 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
612
613 #: apply.c:4908 apply.c:4923
614 #, c-format
615 msgid "%d line adds whitespace errors."
616 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
617 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
618 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
619
620 #: apply.c:4916
621 #, c-format
622 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
623 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
624 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
625 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
626
627 #: apply.c:4932 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
628 msgid "Unable to write new index file"
629 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
630
631 #: apply.c:4959 apply.c:4962 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206
632 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:263
633 #: builtin/pull.c:200 builtin/submodule--helper.c:407
634 #: builtin/submodule--helper.c:1366 builtin/submodule--helper.c:1369
635 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
636 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:197
637 msgid "path"
638 msgstr "Pfad"
639
640 #: apply.c:4960
641 msgid "don't apply changes matching the given path"
642 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
643
644 #: apply.c:4963
645 msgid "apply changes matching the given path"
646 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
647
648 #: apply.c:4965 builtin/am.c:2212
649 msgid "num"
650 msgstr "Anzahl"
651
652 #: apply.c:4966
653 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
654 msgstr ""
655 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
656 "entfernen"
657
658 #: apply.c:4969
659 msgid "ignore additions made by the patch"
660 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
661
662 #: apply.c:4971
663 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
664 msgstr ""
665 "anstatt der Anwendung des Patches, den \"diffstat\" für die Eingabe "
666 "ausgegeben"
667
668 #: apply.c:4975
669 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
670 msgstr ""
671 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
672
673 #: apply.c:4977
674 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
675 msgstr ""
676 "anstatt der Anwendung des Patches, eine Zusammenfassung für die Eingabe "
677 "ausgeben"
678
679 #: apply.c:4979
680 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
681 msgstr ""
682 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
683
684 #: apply.c:4981
685 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
686 msgstr ""
687 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
688
689 #: apply.c:4983
690 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
691 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
692
693 #: apply.c:4985
694 msgid "apply a patch without touching the working tree"
695 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
696
697 #: apply.c:4987
698 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
699 msgstr ""
700 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
701
702 #: apply.c:4990
703 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
704 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
705
706 #: apply.c:4992
707 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
708 msgstr "versuche 3-Wege-Merge, wenn der Patch nicht angewendet werden konnte"
709
710 #: apply.c:4994
711 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
712 msgstr ""
713 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
714 "erstellen"
715
716 #: apply.c:4997 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
717 msgid "paths are separated with NUL character"
718 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
719
720 #: apply.c:4999
721 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
722 msgstr ""
723 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
724
725 #: apply.c:5000 builtin/am.c:2191 builtin/interpret-trailers.c:97
726 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
727 #: builtin/pack-objects.c:3314 builtin/rebase.c:1065
728 msgid "action"
729 msgstr "Aktion"
730
731 #: apply.c:5001
732 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
733 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
734
735 #: apply.c:5004 apply.c:5007
736 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
737 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
738
739 #: apply.c:5010
740 msgid "apply the patch in reverse"
741 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
742
743 #: apply.c:5012
744 msgid "don't expect at least one line of context"
745 msgstr "keinen Kontext erwarten"
746
747 #: apply.c:5014
748 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
749 msgstr ""
750 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
751
752 #: apply.c:5016
753 msgid "allow overlapping hunks"
754 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
755
756 #: apply.c:5017 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
757 #: builtin/commit.c:1312 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:724
758 #: builtin/log.c:2037 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
759 #: builtin/rebase--interactive.c:159
760 msgid "be verbose"
761 msgstr "erweiterte Ausgaben"
762
763 #: apply.c:5019
764 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
765 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
766
767 #: apply.c:5022
768 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
769 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
770
771 #: apply.c:5024 builtin/am.c:2200
772 msgid "root"
773 msgstr "Wurzelverzeichnis"
774
775 #: apply.c:5025
776 msgid "prepend <root> to all filenames"
777 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
778
779 #: archive.c:14
780 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
781 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
782
783 #: archive.c:15
784 msgid "git archive --list"
785 msgstr "git archive --list"
786
787 #: archive.c:16
788 msgid ""
789 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
790 msgstr ""
791 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
792 "Referenz> [<Pfad>...]"
793
794 #: archive.c:17
795 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
796 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
797
798 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299
799 #, c-format
800 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
801 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
802
803 #: archive.c:396
804 #, c-format
805 msgid "no such ref: %.*s"
806 msgstr "Keine solche Referenz: %.*s"
807
808 #: archive.c:401
809 #, c-format
810 msgid "not a valid object name: %s"
811 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
812
813 #: archive.c:414
814 #, c-format
815 msgid "not a tree object: %s"
816 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
817
818 #: archive.c:424
819 msgid "current working directory is untracked"
820 msgstr "Aktuelles Arbeitsverzeichnis ist unversioniert."
821
822 #: archive.c:455
823 msgid "fmt"
824 msgstr "Format"
825
826 #: archive.c:455
827 msgid "archive format"
828 msgstr "Archivformat"
829
830 #: archive.c:456 builtin/log.c:1549
831 msgid "prefix"
832 msgstr "Präfix"
833
834 #: archive.c:457
835 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
836 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
837
838 #: archive.c:458 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129
839 #: builtin/fast-export.c:1091 builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895
840 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
841 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
842 #: parse-options.h:162
843 msgid "file"
844 msgstr "Datei"
845
846 #: archive.c:459 builtin/archive.c:90
847 msgid "write the archive to this file"
848 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
849
850 #: archive.c:461
851 msgid "read .gitattributes in working directory"
852 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
853
854 #: archive.c:462
855 msgid "report archived files on stderr"
856 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
857
858 #: archive.c:463
859 msgid "store only"
860 msgstr "nur speichern"
861
862 #: archive.c:464
863 msgid "compress faster"
864 msgstr "schneller komprimieren"
865
866 #: archive.c:472
867 msgid "compress better"
868 msgstr "besser komprimieren"
869
870 #: archive.c:475
871 msgid "list supported archive formats"
872 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
873
874 #: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115
875 #: builtin/submodule--helper.c:1378 builtin/submodule--helper.c:1859
876 msgid "repo"
877 msgstr "Repository"
878
879 #: archive.c:478 builtin/archive.c:92
880 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
881 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
882
883 #: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
884 #: builtin/notes.c:498
885 msgid "command"
886 msgstr "Programm"
887
888 #: archive.c:480 builtin/archive.c:94
889 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
890 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
891
892 #: archive.c:487
893 msgid "Unexpected option --remote"
894 msgstr "Unerwartete Option --remote"
895
896 #: archive.c:489
897 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
898 msgstr "Die Option --exec kann nur zusammen mit --remote verwendet werden."
899
900 #: archive.c:491
901 msgid "Unexpected option --output"
902 msgstr "Unerwartete Option --output"
903
904 #: archive.c:513
905 #, c-format
906 msgid "Unknown archive format '%s'"
907 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
908
909 #: archive.c:520
910 #, c-format
911 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
912 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
913
914 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
915 #, c-format
916 msgid "cannot stream blob %s"
917 msgstr "Kann Blob %s nicht streamen."
918
919 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
920 #, c-format
921 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
922 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
923
924 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
925 #, c-format
926 msgid "cannot read %s"
927 msgstr "Kann %s nicht lesen."
928
929 #: archive-tar.c:458
930 #, c-format
931 msgid "unable to start '%s' filter"
932 msgstr "Konnte '%s' Filter nicht starten."
933
934 #: archive-tar.c:461
935 msgid "unable to redirect descriptor"
936 msgstr "Konnte Descriptor nicht umleiten."
937
938 #: archive-tar.c:468
939 #, c-format
940 msgid "'%s' filter reported error"
941 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler."
942
943 #: archive-zip.c:314
944 #, c-format
945 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
946 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
947
948 #: archive-zip.c:318
949 #, c-format
950 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
951 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
952
953 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:225 builtin/pack-objects.c:228
954 #, c-format
955 msgid "deflate error (%d)"
956 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
957
958 #: archive-zip.c:609
959 #, c-format
960 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
961 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
962
963 #: attr.c:211
964 #, c-format
965 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
966 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
967
968 #: attr.c:368
969 #, c-format
970 msgid "%s not allowed: %s:%d"
971 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
972
973 #: attr.c:408
974 msgid ""
975 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
976 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
977 msgstr ""
978 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
979 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
980
981 #: bisect.c:468
982 #, c-format
983 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
984 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
985
986 #: bisect.c:678
987 #, c-format
988 msgid "We cannot bisect more!\n"
989 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
990
991 #: bisect.c:733
992 #, c-format
993 msgid "Not a valid commit name %s"
994 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
995
996 #: bisect.c:758
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "The merge base %s is bad.\n"
1000 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1001 msgstr ""
1002 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1003 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1004
1005 #: bisect.c:763
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "The merge base %s is new.\n"
1009 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1010 msgstr ""
1011 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1012 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1013
1014 #: bisect.c:768
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "The merge base %s is %s.\n"
1018 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1019 msgstr ""
1020 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1021 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1022
1023 #: bisect.c:776
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1027 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1028 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1029 msgstr ""
1030 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1031 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1032 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1033
1034 #: bisect.c:789
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1038 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1039 "We continue anyway."
1040 msgstr ""
1041 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1042 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1043 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1044 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1045
1046 #: bisect.c:822
1047 #, c-format
1048 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1049 msgstr "binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1050
1051 #: bisect.c:865
1052 #, c-format
1053 msgid "a %s revision is needed"
1054 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1055
1056 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1057 #, c-format
1058 msgid "could not create file '%s'"
1059 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1060
1061 #: bisect.c:937 builtin/merge.c:139
1062 #, c-format
1063 msgid "could not read file '%s'"
1064 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1065
1066 #: bisect.c:967
1067 msgid "reading bisect refs failed"
1068 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1069
1070 #: bisect.c:986
1071 #, c-format
1072 msgid "%s was both %s and %s\n"
1073 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1074
1075 #: bisect.c:994
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "No testable commit found.\n"
1079 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1080 msgstr ""
1081 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1082 "Vielleicht starteten Sie mit falschen Pfad-Parametern?\n"
1083
1084 #: bisect.c:1013
1085 #, c-format
1086 msgid "(roughly %d step)"
1087 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1088 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1089 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1090
1091 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1092 #. steps)" translation.
1093 #.
1094 #: bisect.c:1019
1095 #, c-format
1096 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1097 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1098 msgstr[0] "binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1099 msgstr[1] "binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1100
1101 #: blame.c:1792
1102 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1103 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1104
1105 #: blame.c:1806
1106 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1107 msgstr ""
1108 "kann --contents nicht mit endgültigem Namen des Commit-Objektes benutzen"
1109
1110 #: blame.c:1827
1111 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1112 msgstr ""
1113 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1114 "endgültigen\n"
1115 "Commits"
1116
1117 #: blame.c:1836 bundle.c:164 ref-filter.c:2071 remote.c:1948 sequencer.c:1993
1118 #: sequencer.c:4064 builtin/commit.c:1004 builtin/log.c:378 builtin/log.c:936
1119 #: builtin/log.c:1420 builtin/log.c:1796 builtin/log.c:2086 builtin/merge.c:407
1120 #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152
1121 #: builtin/shortlog.c:192
1122 msgid "revision walk setup failed"
1123 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1124
1125 #: blame.c:1854
1126 msgid ""
1127 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1128 msgstr ""
1129 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1130 "\"first-parent\"-Kette"
1131
1132 #: blame.c:1865
1133 #, c-format
1134 msgid "no such path %s in %s"
1135 msgstr "Pfad %s nicht in %s"
1136
1137 #: blame.c:1876
1138 #, c-format
1139 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1140 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1141
1142 #: branch.c:52
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "\n"
1146 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1147 "the remote tracking information by invoking\n"
1148 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1149 msgstr ""
1150 "\n"
1151 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1152 "die Tracking-Informationen mit\n"
1153 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"\n"
1154 "erneut setzen."
1155
1156 #: branch.c:66
1157 #, c-format
1158 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1159 msgstr "Branch %s kann nicht sein eigener Upstream-Branch sein."
1160
1161 #: branch.c:92
1162 #, c-format
1163 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1164 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Branch '%s' von '%s' durch Rebase."
1165
1166 #: branch.c:93
1167 #, c-format
1168 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1169 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Branch '%s' von '%s'."
1170
1171 #: branch.c:97
1172 #, c-format
1173 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1174 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokalem Branch '%s' durch Rebase."
1175
1176 #: branch.c:98
1177 #, c-format
1178 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1179 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokalem Branch '%s'."
1180
1181 #: branch.c:103
1182 #, c-format
1183 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1184 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Referenz '%s' durch Rebase."
1185
1186 #: branch.c:104
1187 #, c-format
1188 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1189 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Referenz '%s'."
1190
1191 #: branch.c:108
1192 #, c-format
1193 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1194 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokaler Referenz '%s' durch Rebase."
1195
1196 #: branch.c:109
1197 #, c-format
1198 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1199 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokaler Referenz '%s'."
1200
1201 #: branch.c:118
1202 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1203 msgstr "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben."
1204
1205 #: branch.c:155
1206 #, c-format
1207 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1208 msgstr ""
1209 "Konfiguration zum Folgen von Branch nicht eingerichtet. Referenz %s ist "
1210 "mehrdeutig."
1211
1212 #: branch.c:188
1213 #, c-format
1214 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1215 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname."
1216
1217 #: branch.c:207
1218 #, c-format
1219 msgid "A branch named '%s' already exists."
1220 msgstr "Branch '%s' existiert bereits."
1221
1222 #: branch.c:212
1223 msgid "Cannot force update the current branch."
1224 msgstr "Kann Aktualisierung des aktuellen Branches nicht erzwingen."
1225
1226 #: branch.c:232
1227 #, c-format
1228 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1229 msgstr ""
1230 "Kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein "
1231 "Branch."
1232
1233 #: branch.c:234
1234 #, c-format
1235 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1236 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1237
1238 #: branch.c:236
1239 msgid ""
1240 "\n"
1241 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1242 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1243 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1244 "\n"
1245 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1246 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1247 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1248 msgstr ""
1249 "\n"
1250 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1251 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1252 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1253 "\n"
1254 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1255 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1256 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1257 "zu konfigurieren."
1258
1259 #: branch.c:280
1260 #, c-format
1261 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1262 msgstr "Ungültiger Objekt-Name: '%s'"
1263
1264 #: branch.c:300
1265 #, c-format
1266 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1267 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1268
1269 #: branch.c:305
1270 #, c-format
1271 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1272 msgstr "Ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1273
1274 #: branch.c:359
1275 #, c-format
1276 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1277 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1278
1279 #: branch.c:382
1280 #, c-format
1281 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1282 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert."
1283
1284 #: bundle.c:36
1285 #, c-format
1286 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1287 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
1288
1289 #: bundle.c:64
1290 #, c-format
1291 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1292 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
1293
1294 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2215 sequencer.c:2763
1295 #: builtin/commit.c:776
1296 #, c-format
1297 msgid "could not open '%s'"
1298 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1299
1300 #: bundle.c:143
1301 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1302 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
1303
1304 #: bundle.c:194
1305 #, c-format
1306 msgid "The bundle contains this ref:"
1307 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1308 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
1309 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
1310
1311 #: bundle.c:201
1312 msgid "The bundle records a complete history."
1313 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
1314
1315 #: bundle.c:203
1316 #, c-format
1317 msgid "The bundle requires this ref:"
1318 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1319 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
1320 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen:"
1321
1322 #: bundle.c:269
1323 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1324 msgstr "Konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen."
1325
1326 #: bundle.c:276
1327 msgid "Could not spawn pack-objects"
1328 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
1329
1330 #: bundle.c:287
1331 msgid "pack-objects died"
1332 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
1333
1334 #: bundle.c:329
1335 msgid "rev-list died"
1336 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
1337
1338 #: bundle.c:378
1339 #, c-format
1340 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1341 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
1342
1343 #: bundle.c:457 builtin/log.c:193 builtin/log.c:1701 builtin/shortlog.c:306
1344 #, c-format
1345 msgid "unrecognized argument: %s"
1346 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
1347
1348 #: bundle.c:465
1349 msgid "Refusing to create empty bundle."
1350 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
1351
1352 #: bundle.c:475
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot create '%s'"
1355 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
1356
1357 #: bundle.c:500
1358 msgid "index-pack died"
1359 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
1360
1361 #: color.c:296
1362 #, c-format
1363 msgid "invalid color value: %.*s"
1364 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
1365
1366 #: commit.c:50 sequencer.c:2567 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1367 #: builtin/am.c:1375 builtin/am.c:2019 builtin/replace.c:376
1368 #: builtin/replace.c:448
1369 #, c-format
1370 msgid "could not parse %s"
1371 msgstr "konnte %s nicht parsen"
1372
1373 #: commit.c:52
1374 #, c-format
1375 msgid "%s %s is not a commit!"
1376 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
1377
1378 #: commit.c:193
1379 msgid ""
1380 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1381 "and will be removed in a future Git version.\n"
1382 "\n"
1383 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1384 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1385 "\n"
1386 "Turn this message off by running\n"
1387 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1388 msgstr ""
1389 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
1390 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
1391 "\n"
1392 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1393 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
1394 "in ersetzende Referenzen.<\n"
1395 "\n"
1396 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
1397 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
1398
1399 #: commit.c:1122
1400 #, c-format
1401 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1402 msgstr ""
1403 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
1404
1405 #: commit.c:1125
1406 #, c-format
1407 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1408 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
1409
1410 #: commit.c:1128
1411 #, c-format
1412 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1413 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
1414
1415 #: commit.c:1131
1416 #, c-format
1417 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1418 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
1419
1420 #: commit.c:1385
1421 msgid ""
1422 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1423 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1424 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1425 msgstr ""
1426 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
1427 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
1428 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitencoding auf das "
1429 "Encoding,\n"
1430 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
1431
1432 #: commit-graph.c:101
1433 #, c-format
1434 msgid "graph file %s is too small"
1435 msgstr "Graph-Datei %s ist zu klein."
1436
1437 #: commit-graph.c:136
1438 #, c-format
1439 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1440 msgstr "Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein."
1441
1442 #: commit-graph.c:143
1443 #, c-format
1444 msgid "graph version %X does not match version %X"
1445 msgstr "Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein."
1446
1447 #: commit-graph.c:150
1448 #, c-format
1449 msgid "hash version %X does not match version %X"
1450 msgstr "Hash-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein."
1451
1452 #: commit-graph.c:173
1453 msgid "chunk lookup table entry missing; graph file may be incomplete"
1454 msgstr "fehlender Tabelleneintrag für Chunk-Lookup; Graph-Datei möglicherweise unvollständig"
1455
1456 #: commit-graph.c:184
1457 #, c-format
1458 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1459 msgstr "Unzulässiger Chunk-Offset %08x%08x"
1460
1461 #: commit-graph.c:221
1462 #, c-format
1463 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1464 msgstr "Chunk-Id %08x kommt mehrfach vor."
1465
1466 #: commit-graph.c:334
1467 #, c-format
1468 msgid "could not find commit %s"
1469 msgstr "Konnte Commit %s nicht finden."
1470
1471 #: commit-graph.c:671 builtin/pack-objects.c:2646
1472 #, c-format
1473 msgid "unable to get type of object %s"
1474 msgstr "Konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen."
1475
1476 #: commit-graph.c:704
1477 msgid "Loading known commits in commit graph"
1478 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
1479
1480 #: commit-graph.c:720
1481 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1482 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
1483
1484 #: commit-graph.c:732
1485 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1486 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
1487
1488 #: commit-graph.c:752
1489 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1490 msgstr "Commit-Graph Generierungsnummern berechnen"
1491
1492 #: commit-graph.c:869
1493 #, c-format
1494 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1495 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1496 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Paket"
1497 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Paketen"
1498
1499 #: commit-graph.c:882
1500 #, c-format
1501 msgid "error adding pack %s"
1502 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s."
1503
1504 #: commit-graph.c:884
1505 #, c-format
1506 msgid "error opening index for %s"
1507 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s."
1508
1509 #: commit-graph.c:898
1510 #, c-format
1511 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1512 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1513 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Referenz"
1514 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Referenzen"
1515
1516 #: commit-graph.c:930
1517 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1518 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
1519
1520 #: commit-graph.c:943
1521 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1522 msgstr "Zähle Commits in Commit-Graph"
1523
1524 #: commit-graph.c:956
1525 #, c-format
1526 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1527 msgstr "Das Commit-Graph Format kann nicht %d Commits schreiben."
1528
1529 #: commit-graph.c:965
1530 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1531 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
1532
1533 #: commit-graph.c:989
1534 msgid "too many commits to write graph"
1535 msgstr "Zu viele Commits zum Schreiben des Graphen."
1536
1537 #: commit-graph.c:996 midx.c:769
1538 #, c-format
1539 msgid "unable to create leading directories of %s"
1540 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1541
1542 #: commit-graph.c:1036
1543 #, c-format
1544 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1545 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1546 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
1547 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
1548
1549 #: commit-graph.c:1109
1550 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1551 msgstr ""
1552 "Die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
1553 "beschädigt."
1554
1555 #: commit-graph.c:1153
1556 msgid "Verifying commits in commit graph"
1557 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
1558
1559 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1560 msgid "memory exhausted"
1561 msgstr "Speicher verbraucht"
1562
1563 #: config.c:123
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1567 "\t%s\n"
1568 "from\n"
1569 "\t%s\n"
1570 "This might be due to circular includes."
1571 msgstr ""
1572 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
1573 "\t%s\n"
1574 "von\n"
1575 "\t%s\n"
1576 "überschritten.\n"
1577 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
1578
1579 #: config.c:139
1580 #, c-format
1581 msgid "could not expand include path '%s'"
1582 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
1583
1584 #: config.c:150
1585 msgid "relative config includes must come from files"
1586 msgstr "Relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen."
1587
1588 #: config.c:190
1589 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1590 msgstr ""
1591 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
1592 "müssen\n"
1593 "aus Dateien kommen."
1594
1595 #: config.c:348
1596 #, c-format
1597 msgid "key does not contain a section: %s"
1598 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
1599
1600 #: config.c:354
1601 #, c-format
1602 msgid "key does not contain variable name: %s"
1603 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
1604
1605 #: config.c:378 sequencer.c:2330
1606 #, c-format
1607 msgid "invalid key: %s"
1608 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
1609
1610 #: config.c:384
1611 #, c-format
1612 msgid "invalid key (newline): %s"
1613 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
1614
1615 #: config.c:420 config.c:432
1616 #, c-format
1617 msgid "bogus config parameter: %s"
1618 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
1619
1620 #: config.c:467
1621 #, c-format
1622 msgid "bogus format in %s"
1623 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
1624
1625 #: config.c:793
1626 #, c-format
1627 msgid "bad config line %d in blob %s"
1628 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
1629
1630 #: config.c:797
1631 #, c-format
1632 msgid "bad config line %d in file %s"
1633 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
1634
1635 #: config.c:801
1636 #, c-format
1637 msgid "bad config line %d in standard input"
1638 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
1639
1640 #: config.c:805
1641 #, c-format
1642 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1643 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
1644
1645 #: config.c:809
1646 #, c-format
1647 msgid "bad config line %d in command line %s"
1648 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
1649
1650 #: config.c:813
1651 #, c-format
1652 msgid "bad config line %d in %s"
1653 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
1654
1655 #: config.c:952
1656 msgid "out of range"
1657 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
1658
1659 #: config.c:952
1660 msgid "invalid unit"
1661 msgstr "Ungültige Einheit"
1662
1663 #: config.c:958
1664 #, c-format
1665 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1666 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
1667
1668 #: config.c:963
1669 #, c-format
1670 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1671 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
1672
1673 #: config.c:966
1674 #, c-format
1675 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1676 msgstr ""
1677 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
1678
1679 #: config.c:969
1680 #, c-format
1681 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1682 msgstr ""
1683 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
1684 "%s"
1685
1686 #: config.c:972
1687 #, c-format
1688 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1689 msgstr ""
1690 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
1691 "%s"
1692
1693 #: config.c:975
1694 #, c-format
1695 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1696 msgstr ""
1697 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
1698 "%s"
1699
1700 #: config.c:978
1701 #, c-format
1702 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1703 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
1704
1705 #: config.c:1073
1706 #, c-format
1707 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1708 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
1709
1710 #: config.c:1082
1711 #, c-format
1712 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1713 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
1714
1715 #: config.c:1173
1716 #, c-format
1717 msgid "abbrev length out of range: %d"
1718 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
1719
1720 #: config.c:1187 config.c:1198
1721 #, c-format
1722 msgid "bad zlib compression level %d"
1723 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
1724
1725 #: config.c:1290
1726 msgid "core.commentChar should only be one character"
1727 msgstr "core.commentChar sollte nur ein Zeichen sein"
1728
1729 #: config.c:1323
1730 #, c-format
1731 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1732 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
1733
1734 #: config.c:1395
1735 #, c-format
1736 msgid "malformed value for %s"
1737 msgstr "Ungültiger Wert für %s."
1738
1739 #: config.c:1421
1740 #, c-format
1741 msgid "malformed value for %s: %s"
1742 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
1743
1744 #: config.c:1422
1745 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1746 msgstr ""
1747 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
1748
1749 #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3394
1750 #, c-format
1751 msgid "bad pack compression level %d"
1752 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
1753
1754 #: config.c:1602
1755 #, c-format
1756 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1757 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
1758
1759 #: config.c:1605
1760 #, c-format
1761 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1762 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
1763
1764 #: config.c:1622
1765 #, c-format
1766 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1767 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
1768
1769 #: config.c:1652
1770 #, c-format
1771 msgid "failed to parse %s"
1772 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
1773
1774 #: config.c:1705
1775 msgid "unable to parse command-line config"
1776 msgstr ""
1777 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
1778
1779 #: config.c:2037
1780 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1781 msgstr ""
1782 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
1783
1784 #: config.c:2207
1785 #, c-format
1786 msgid "Invalid %s: '%s'"
1787 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
1788
1789 #: config.c:2250
1790 #, c-format
1791 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1792 msgstr ""
1793 "Unbekannter Wert '%s' in core.untrackedCache; benutze Standardwert 'keep'"
1794
1795 #: config.c:2276
1796 #, c-format
1797 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1798 msgstr ""
1799 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
1800 "liegen."
1801
1802 #: config.c:2322
1803 #, c-format
1804 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1805 msgstr ""
1806 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
1807 "nicht parsen."
1808
1809 #: config.c:2324
1810 #, c-format
1811 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1812 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
1813
1814 #: config.c:2405
1815 #, c-format
1816 msgid "invalid section name '%s'"
1817 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
1818
1819 #: config.c:2437
1820 #, c-format
1821 msgid "%s has multiple values"
1822 msgstr "%s hat mehrere Werte"
1823
1824 #: config.c:2466
1825 #, c-format
1826 msgid "failed to write new configuration file %s"
1827 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
1828
1829 #: config.c:2716 config.c:3040
1830 #, c-format
1831 msgid "could not lock config file %s"
1832 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
1833
1834 #: config.c:2727
1835 #, c-format
1836 msgid "opening %s"
1837 msgstr "Öffne %s"
1838
1839 #: config.c:2762 builtin/config.c:328
1840 #, c-format
1841 msgid "invalid pattern: %s"
1842 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
1843
1844 #: config.c:2787
1845 #, c-format
1846 msgid "invalid config file %s"
1847 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
1848
1849 #: config.c:2800 config.c:3053
1850 #, c-format
1851 msgid "fstat on %s failed"
1852 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
1853
1854 #: config.c:2811
1855 #, c-format
1856 msgid "unable to mmap '%s'"
1857 msgstr "mmap für '%s' fehlgeschlagen"
1858
1859 #: config.c:2820 config.c:3058
1860 #, c-format
1861 msgid "chmod on %s failed"
1862 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
1863
1864 #: config.c:2905 config.c:3155
1865 #, c-format
1866 msgid "could not write config file %s"
1867 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
1868
1869 #: config.c:2939
1870 #, c-format
1871 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1872 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
1873
1874 #: config.c:2941 builtin/remote.c:782
1875 #, c-format
1876 msgid "could not unset '%s'"
1877 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
1878
1879 #: config.c:3031
1880 #, c-format
1881 msgid "invalid section name: %s"
1882 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
1883
1884 #: config.c:3198
1885 #, c-format
1886 msgid "missing value for '%s'"
1887 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
1888
1889 #: connect.c:61
1890 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1891 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
1892
1893 #: connect.c:63
1894 msgid ""
1895 "Could not read from remote repository.\n"
1896 "\n"
1897 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1898 "and the repository exists."
1899 msgstr ""
1900 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
1901 "\n"
1902 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
1903 "bestehen\n"
1904 "und das Repository existiert."
1905
1906 #: connect.c:81
1907 #, c-format
1908 msgid "server doesn't support '%s'"
1909 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
1910
1911 #: connect.c:103
1912 #, c-format
1913 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1914 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
1915
1916 #: connect.c:114
1917 msgid "expected flush after capabilities"
1918 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
1919
1920 #: connect.c:233
1921 #, c-format
1922 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1923 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
1924
1925 #: connect.c:252
1926 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1927 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
1928
1929 #: connect.c:273
1930 #, c-format
1931 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1932 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
1933
1934 #: connect.c:275
1935 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1936 msgstr ""
1937 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
1938 "enthalten"
1939
1940 #: connect.c:313
1941 msgid "invalid packet"
1942 msgstr "Ungültiges Paket."
1943
1944 #: connect.c:333
1945 #, c-format
1946 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
1947 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
1948
1949 #: connect.c:441
1950 #, c-format
1951 msgid "invalid ls-refs response: %s"
1952 msgstr "Ungültige ls-refs Antwort: %s"
1953
1954 #: connect.c:445
1955 msgid "expected flush after ref listing"
1956 msgstr "Erwartete Flush nach Auflistung der Referenzen."
1957
1958 #: connect.c:544
1959 #, c-format
1960 msgid "protocol '%s' is not supported"
1961 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt."
1962
1963 #: connect.c:595
1964 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
1965 msgstr "Kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen."
1966
1967 #: connect.c:635 connect.c:698
1968 #, c-format
1969 msgid "Looking up %s ... "
1970 msgstr "Suche nach %s ..."
1971
1972 #: connect.c:639
1973 #, c-format
1974 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
1975 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
1976
1977 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
1978 #: connect.c:643 connect.c:714
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "done.\n"
1982 "Connecting to %s (port %s) ... "
1983 msgstr ""
1984 "Fertig.\n"
1985 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
1986
1987 #: connect.c:665 connect.c:742
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "unable to connect to %s:\n"
1991 "%s"
1992 msgstr ""
1993 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
1994 "%s"
1995
1996 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
1997 #: connect.c:671 connect.c:748
1998 msgid "done."
1999 msgstr "Fertig."
2000
2001 #: connect.c:702
2002 #, c-format
2003 msgid "unable to look up %s (%s)"
2004 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
2005
2006 #: connect.c:708
2007 #, c-format
2008 msgid "unknown port %s"
2009 msgstr "Unbekannter Port %s"
2010
2011 #: connect.c:845 connect.c:1171
2012 #, c-format
2013 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2014 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
2015
2016 #: connect.c:847
2017 #, c-format
2018 msgid "strange port '%s' blocked"
2019 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
2020
2021 #: connect.c:857
2022 #, c-format
2023 msgid "cannot start proxy %s"
2024 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
2025
2026 #: connect.c:924
2027 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2028 msgstr ""
2029 "Kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax."
2030
2031 #: connect.c:1119
2032 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2033 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4."
2034
2035 #: connect.c:1131
2036 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2037 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6."
2038
2039 #: connect.c:1148
2040 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2041 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports."
2042
2043 #: connect.c:1259
2044 #, c-format
2045 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2046 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert."
2047
2048 #: connect.c:1304
2049 msgid "unable to fork"
2050 msgstr "Kann Prozess nicht starten."
2051
2052 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:146
2053 msgid "Checking connectivity"
2054 msgstr "Prüfe Konnektivität"
2055
2056 #: connected.c:80
2057 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2058 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
2059
2060 #: connected.c:100
2061 msgid "failed write to rev-list"
2062 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
2063
2064 #: connected.c:107
2065 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2066 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe"
2067
2068 #: convert.c:193
2069 #, c-format
2070 msgid "illegal crlf_action %d"
2071 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
2072
2073 #: convert.c:206
2074 #, c-format
2075 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2076 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden."
2077
2078 #: convert.c:208
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2082 "The file will have its original line endings in your working directory"
2083 msgstr ""
2084 "CRLF wird in %s durch LF ersetzt.\n"
2085 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis "
2086 "behalten."
2087
2088 #: convert.c:216
2089 #, c-format
2090 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2091 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden."
2092
2093 #: convert.c:218
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2097 "The file will have its original line endings in your working directory"
2098 msgstr ""
2099 "LF wird in %s durch CRLF ersetzt.\n"
2100 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis "
2101 "behalten."
2102
2103 #: convert.c:279
2104 #, c-format
2105 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2106 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert."
2107
2108 #: convert.c:286
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2112 "tree-encoding."
2113 msgstr ""
2114 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%s\n"
2115 "als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
2116
2117 #: convert.c:304
2118 #, c-format
2119 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2120 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert."
2121
2122 #: convert.c:306
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2126 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2127 msgstr ""
2128 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
2129 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
2130 "Arbeitsverzeichnis."
2131
2132 #: convert.c:424 convert.c:495
2133 #, c-format
2134 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2135 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s."
2136
2137 #: convert.c:467
2138 #, c-format
2139 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2140 msgstr "Die Codierung '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe."
2141
2142 #: convert.c:673
2143 #, c-format
2144 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2145 msgstr "Kann externen Filter '%s' nicht starten."
2146
2147 #: convert.c:693
2148 #, c-format
2149 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2150 msgstr "Kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben."
2151
2152 #: convert.c:700
2153 #, c-format
2154 msgid "external filter '%s' failed %d"
2155 msgstr "Externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
2156
2157 #: convert.c:735 convert.c:738
2158 #, c-format
2159 msgid "read from external filter '%s' failed"
2160 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen."
2161
2162 #: convert.c:741 convert.c:796
2163 #, c-format
2164 msgid "external filter '%s' failed"
2165 msgstr "Externer Filter '%s' fehlgeschlagen."
2166
2167 #: convert.c:844
2168 msgid "unexpected filter type"
2169 msgstr "Unerwartete Filterart."
2170
2171 #: convert.c:855
2172 msgid "path name too long for external filter"
2173 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter."
2174
2175 #: convert.c:929
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2179 "been filtered"
2180 msgstr ""
2181 "Externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar. Nicht alle Pfade wurden gefiltert."
2182
2183 #: convert.c:1228
2184 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2185 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis."
2186
2187 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2190 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen."
2191
2192 #: convert.c:1476
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2195 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen."
2196
2197 #: date.c:137
2198 msgid "in the future"
2199 msgstr "in der Zukunft"
2200
2201 #: date.c:143
2202 #, c-format
2203 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2204 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2205 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
2206 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
2207
2208 #: date.c:150
2209 #, c-format
2210 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2211 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2212 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
2213 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
2214
2215 #: date.c:157
2216 #, c-format
2217 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2218 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2219 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
2220 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
2221
2222 #: date.c:164
2223 #, c-format
2224 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2225 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2226 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
2227 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
2228
2229 #: date.c:170
2230 #, c-format
2231 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2232 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2233 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
2234 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
2235
2236 #: date.c:177
2237 #, c-format
2238 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2239 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2240 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
2241 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
2242
2243 #: date.c:188
2244 #, c-format
2245 msgid "%<PRIuMAX> year"
2246 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2247 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
2248 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
2249
2250 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2251 #: date.c:191
2252 #, c-format
2253 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2254 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2255 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
2256 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
2257
2258 #: date.c:196 date.c:201
2259 #, c-format
2260 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2261 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2262 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
2263 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
2264
2265 #: delta-islands.c:272
2266 msgid "Propagating island marks"
2267 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
2268
2269 #: delta-islands.c:290
2270 #, c-format
2271 msgid "bad tree object %s"
2272 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
2273
2274 #: delta-islands.c:334
2275 #, c-format
2276 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2277 msgstr ""
2278 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
2279
2280 #: delta-islands.c:390
2281 #, c-format
2282 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2283 msgstr ""
2284 "Regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
2285 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)."
2286
2287 #: delta-islands.c:466
2288 #, c-format
2289 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2290 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
2291
2292 #: diffcore-order.c:24
2293 #, c-format
2294 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2295 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'."
2296
2297 #: diffcore-rename.c:544
2298 msgid "Performing inexact rename detection"
2299 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
2300
2301 #: diff.c:108
2302 #, c-format
2303 msgid "option '%s' requires a value"
2304 msgstr "Option '%s' erfordert einen Wert."
2305
2306 #: diff.c:158
2307 #, c-format
2308 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2309 msgstr ""
2310 " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
2311
2312 #: diff.c:163
2313 #, c-format
2314 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2315 msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
2316
2317 #: diff.c:291
2318 msgid ""
2319 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2320 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2321 msgstr ""
2322 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
2323 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra', 'plain'"
2324
2325 #: diff.c:319
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2329 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2330 msgstr "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
2331
2332 #: diff.c:327
2333 msgid ""
2334 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2335 "whitespace modes"
2336 msgstr ""
2337 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
2338 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
2339
2340 #: diff.c:400
2341 #, c-format
2342 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2343 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.dirstat': '%s'"
2344
2345 #: diff.c:460
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
2352 "%s"
2353
2354 #: diff.c:4211
2355 #, c-format
2356 msgid "external diff died, stopping at %s"
2357 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
2358
2359 #: diff.c:4553
2360 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2361 msgstr ""
2362 "--name-only, --name-status, --check und -s schließen sich gegenseitig aus"
2363
2364 #: diff.c:4556
2365 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2366 msgstr "-G, -S und --find-object schließen sich gegenseitig aus"
2367
2368 #: diff.c:4634
2369 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2370 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
2371
2372 #: diff.c:4800
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
2379 "%s"
2380
2381 #: diff.c:4814
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2384 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
2385
2386 #: diff.c:5900
2387 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2388 msgstr ""
2389 "Ungenaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
2390 "übersprungen."
2391
2392 #: diff.c:5903
2393 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2394 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
2395
2396 #: diff.c:5906
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2400 msgstr ""
2401 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
2402 "erneut versuchen."
2403
2404 #: dir.c:538
2405 #, c-format
2406 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2407 msgstr ""
2408 "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen git-bekannten Dateien überein."
2409
2410 #: dir.c:927
2411 #, c-format
2412 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2413 msgstr "Kann %s nicht als exclude-Filter benutzen."
2414
2415 #: dir.c:1842
2416 #, c-format
2417 msgid "could not open directory '%s'"
2418 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen."
2419
2420 #: dir.c:2084
2421 msgid "failed to get kernel name and information"
2422 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
2423
2424 #: dir.c:2208
2425 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2426 msgstr ""
2427 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
2428 "für dieses Verzeichnis deaktiviert."
2429
2430 #: dir.c:3009
2431 #, c-format
2432 msgid "index file corrupt in repo %s"
2433 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt."
2434
2435 #: dir.c:3054 dir.c:3059
2436 #, c-format
2437 msgid "could not create directories for %s"
2438 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen."
2439
2440 #: dir.c:3088
2441 #, c-format
2442 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2443 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren."
2444
2445 #: editor.c:73
2446 #, c-format
2447 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2448 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
2449
2450 #: entry.c:178
2451 msgid "Filtering content"
2452 msgstr "Filtere Inhalt"
2453
2454 #: entry.c:465
2455 #, c-format
2456 msgid "could not stat file '%s'"
2457 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen."
2458
2459 #: environment.c:150
2460 #, c-format
2461 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2462 msgstr "Ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
2463
2464 #: environment.c:332
2465 #, c-format
2466 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2467 msgstr "Konnte GIT_DIR nicht zu '%s' setzen."
2468
2469 #: exec-cmd.c:361
2470 #, c-format
2471 msgid "too many args to run %s"
2472 msgstr "Zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen."
2473
2474 #: fetch-object.c:17
2475 msgid "Remote with no URL"
2476 msgstr "Remote-Repository ohne URL"
2477
2478 #: fetch-pack.c:151
2479 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2480 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
2481
2482 #: fetch-pack.c:154
2483 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
2484 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
2485
2486 #: fetch-pack.c:165
2487 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2488 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2489
2490 #: fetch-pack.c:185
2491 #, c-format
2492 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2493 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
2494
2495 #: fetch-pack.c:256
2496 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2497 msgstr "--stateless-rpc benötigt multi_ack_detailed"
2498
2499 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1264
2500 #, c-format
2501 msgid "invalid shallow line: %s"
2502 msgstr "Ungültige shallow-Zeile: %s"
2503
2504 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1271
2505 #, c-format
2506 msgid "invalid unshallow line: %s"
2507 msgstr "Ungültige unshallow-Zeile: %s"
2508
2509 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1273
2510 #, c-format
2511 msgid "object not found: %s"
2512 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
2513
2514 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1276
2515 #, c-format
2516 msgid "error in object: %s"
2517 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
2518
2519 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1278
2520 #, c-format
2521 msgid "no shallow found: %s"
2522 msgstr "Kein shallow-Objekt gefunden: %s"
2523
2524 #: fetch-pack.c:374 fetch-pack.c:1282
2525 #, c-format
2526 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2527 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
2528
2529 #: fetch-pack.c:415
2530 #, c-format
2531 msgid "got %s %d %s"
2532 msgstr "%s %d %s bekommen"
2533
2534 #: fetch-pack.c:432
2535 #, c-format
2536 msgid "invalid commit %s"
2537 msgstr "Ungültiger Commit %s"
2538
2539 #: fetch-pack.c:463
2540 msgid "giving up"
2541 msgstr "Gebe auf"
2542
2543 #: fetch-pack.c:475 progress.c:229
2544 msgid "done"
2545 msgstr "Fertig"
2546
2547 #: fetch-pack.c:487
2548 #, c-format
2549 msgid "got %s (%d) %s"
2550 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
2551
2552 #: fetch-pack.c:533
2553 #, c-format
2554 msgid "Marking %s as complete"
2555 msgstr "Markiere %s als vollständig"
2556
2557 #: fetch-pack.c:740
2558 #, c-format
2559 msgid "already have %s (%s)"
2560 msgstr "habe %s (%s) bereits"
2561
2562 #: fetch-pack.c:779
2563 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2564 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
2565
2566 #: fetch-pack.c:787
2567 msgid "protocol error: bad pack header"
2568 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
2569
2570 #: fetch-pack.c:855
2571 #, c-format
2572 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2573 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
2574
2575 #: fetch-pack.c:871
2576 #, c-format
2577 msgid "%s failed"
2578 msgstr "%s fehlgeschlagen"
2579
2580 #: fetch-pack.c:873
2581 msgid "error in sideband demultiplexer"
2582 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
2583
2584 #: fetch-pack.c:902
2585 msgid "Server does not support shallow clients"
2586 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
2587
2588 #: fetch-pack.c:906
2589 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2590 msgstr "Server unterstützt multi_ack_detailed"
2591
2592 #: fetch-pack.c:909
2593 msgid "Server supports no-done"
2594 msgstr "Server unterstützt no-done"
2595
2596 #: fetch-pack.c:915
2597 msgid "Server supports multi_ack"
2598 msgstr "Server unterstützt multi_ack"
2599
2600 #: fetch-pack.c:919
2601 msgid "Server supports side-band-64k"
2602 msgstr "Server unterstützt side-band-64k"
2603
2604 #: fetch-pack.c:923
2605 msgid "Server supports side-band"
2606 msgstr "Server unterstützt side-band"
2607
2608 #: fetch-pack.c:927
2609 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2610 msgstr "Server unterstützt allow-tip-sha1-in-want"
2611
2612 #: fetch-pack.c:931
2613 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2614 msgstr "Server unterstützt allow-reachable-sha1-in-want"
2615
2616 #: fetch-pack.c:941
2617 msgid "Server supports ofs-delta"
2618 msgstr "Server unterstützt ofs-delta"
2619
2620 #: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:1140
2621 msgid "Server supports filter"
2622 msgstr "Server unterstützt Filter"
2623
2624 #: fetch-pack.c:955
2625 #, c-format
2626 msgid "Server version is %.*s"
2627 msgstr "Server-Version ist %.*s"
2628
2629 #: fetch-pack.c:961
2630 msgid "Server does not support --shallow-since"
2631 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
2632
2633 #: fetch-pack.c:965
2634 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2635 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
2636
2637 #: fetch-pack.c:967
2638 msgid "Server does not support --deepen"
2639 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
2640
2641 #: fetch-pack.c:984
2642 msgid "no common commits"
2643 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
2644
2645 #: fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:1419
2646 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2647 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
2648
2649 #: fetch-pack.c:1134
2650 msgid "Server does not support shallow requests"
2651 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen."
2652
2653 #: fetch-pack.c:1184
2654 #, c-format
2655 msgid "error reading section header '%s'"
2656 msgstr "Fehler beim Lesen von Sektionskopf '%s'."
2657
2658 #: fetch-pack.c:1190
2659 #, c-format
2660 msgid "expected '%s', received '%s'"
2661 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
2662
2663 #: fetch-pack.c:1229
2664 #, c-format
2665 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2666 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
2667
2668 #: fetch-pack.c:1234
2669 #, c-format
2670 msgid "error processing acks: %d"
2671 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
2672
2673 #: fetch-pack.c:1244
2674 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
2675 msgstr "Erwartete Versand einer Packdatei nach 'ready'."
2676
2677 #: fetch-pack.c:1246
2678 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
2679 msgstr "Erwartete keinen Versand einer anderen Sektion ohne 'ready'."
2680
2681 #: fetch-pack.c:1287
2682 #, c-format
2683 msgid "error processing shallow info: %d"
2684 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
2685
2686 #: fetch-pack.c:1308
2687 #, c-format
2688 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2689 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
2690
2691 #: fetch-pack.c:1318
2692 #, c-format
2693 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2694 msgstr "Unerwartetes wanted-ref: '%s'"
2695
2696 #: fetch-pack.c:1322
2697 #, c-format
2698 msgid "error processing wanted refs: %d"
2699 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
2700
2701 #: fetch-pack.c:1646
2702 msgid "no matching remote head"
2703 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
2704
2705 #: fetch-pack.c:1664 builtin/clone.c:671
2706 msgid "remote did not send all necessary objects"
2707 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet."
2708
2709 #: fetch-pack.c:1690
2710 #, c-format
2711 msgid "no such remote ref %s"
2712 msgstr "keine solche Remote-Referenz %s"
2713
2714 #: fetch-pack.c:1693
2715 #, c-format
2716 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2717 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
2718
2719 #: gpg-interface.c:318
2720 msgid "gpg failed to sign the data"
2721 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
2722
2723 #: gpg-interface.c:344
2724 msgid "could not create temporary file"
2725 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
2726
2727 #: gpg-interface.c:347
2728 #, c-format
2729 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2730 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
2731
2732 #: graph.c:97
2733 #, c-format
2734 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2735 msgstr "Ignoriere ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors"
2736
2737 #: grep.c:2113
2738 #, c-format
2739 msgid "'%s': unable to read %s"
2740 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
2741
2742 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
2743 #: builtin/rm.c:135
2744 #, c-format
2745 msgid "failed to stat '%s'"
2746 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2747
2748 #: grep.c:2141
2749 #, c-format
2750 msgid "'%s': short read"
2751 msgstr "'%s': read() zu kurz"
2752
2753 #: help.c:23
2754 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2755 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
2756
2757 #: help.c:24
2758 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2759 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
2760
2761 #: help.c:25
2762 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2763 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
2764
2765 #: help.c:26
2766 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2767 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
2768
2769 #: help.c:27
2770 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2771 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
2772
2773 #: help.c:31
2774 msgid "Main Porcelain Commands"
2775 msgstr "Hauptbefehle"
2776
2777 #: help.c:32
2778 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2779 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
2780
2781 #: help.c:33
2782 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2783 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
2784
2785 #: help.c:34
2786 msgid "Interacting with Others"
2787 msgstr "mit anderen interagieren"
2788
2789 #: help.c:35
2790 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2791 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
2792
2793 #: help.c:36
2794 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2795 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
2796
2797 #: help.c:37
2798 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2799 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
2800
2801 #: help.c:38
2802 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2803 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
2804
2805 #: help.c:298
2806 #, c-format
2807 msgid "available git commands in '%s'"
2808 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
2809
2810 #: help.c:305
2811 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2812 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
2813
2814 #: help.c:314
2815 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2816 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
2817
2818 #: help.c:363 git.c:90
2819 #, c-format
2820 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2821 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
2822
2823 #: help.c:410
2824 msgid "The common Git guides are:"
2825 msgstr "Die allgemeinen Git-Anleitungen sind:"
2826
2827 #: help.c:519
2828 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
2829 msgstr ""
2830 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
2831 "lesen."
2832
2833 #: help.c:524
2834 msgid "External commands"
2835 msgstr "Externe Befehle"
2836
2837 #: help.c:539
2838 msgid "Command aliases"
2839 msgstr "Alias-Befehle"
2840
2841 #: help.c:603
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2845 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2846 msgstr ""
2847 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
2848 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
2849
2850 #: help.c:662
2851 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2852 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
2853
2854 #: help.c:684
2855 #, c-format
2856 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2857 msgstr ""
2858 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
2859
2860 #: help.c:689
2861 #, c-format
2862 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2863 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
2864
2865 #: help.c:694
2866 #, c-format
2867 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2868 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
2869
2870 #: help.c:702
2871 #, c-format
2872 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2873 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
2874
2875 #: help.c:706
2876 msgid ""
2877 "\n"
2878 "The most similar command is"
2879 msgid_plural ""
2880 "\n"
2881 "The most similar commands are"
2882 msgstr[0] ""
2883 "\n"
2884 "Der ähnlichste Befehl ist"
2885 msgstr[1] ""
2886 "\n"
2887 "Die ähnlichsten Befehle sind"
2888
2889 #: help.c:721
2890 msgid "git version [<options>]"
2891 msgstr "git version [<Optionen>]"
2892
2893 #: help.c:789
2894 #, c-format
2895 msgid "%s: %s - %s"
2896 msgstr "%s: %s - %s"
2897
2898 #: help.c:793
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "Did you mean this?"
2902 msgid_plural ""
2903 "\n"
2904 "Did you mean one of these?"
2905 msgstr[0] ""
2906 "\n"
2907 "Haben Sie das gemeint?"
2908 msgstr[1] ""
2909 "\n"
2910 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
2911
2912 #: ident.c:345
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "*** Please tell me who you are.\n"
2916 "\n"
2917 "Run\n"
2918 "\n"
2919 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2920 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2921 "\n"
2922 "to set your account's default identity.\n"
2923 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2924 "\n"
2925 msgstr ""
2926 "\n"
2927 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
2928 "\n"
2929 "Führen Sie\n"
2930 "\n"
2931 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2932 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2933 "\n"
2934 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
2935 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
2936 "für dieses Repository zu setzen.\n"
2937
2938 #: ident.c:369
2939 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2940 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
2941
2942 #: ident.c:374
2943 #, c-format
2944 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2945 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
2946
2947 #: ident.c:384
2948 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2949 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
2950
2951 #: ident.c:390
2952 #, c-format
2953 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2954 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
2955
2956 #: ident.c:398
2957 #, c-format
2958 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2959 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
2960
2961 #: ident.c:404
2962 #, c-format
2963 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2964 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
2965
2966 #: ident.c:419 builtin/commit.c:608
2967 #, c-format
2968 msgid "invalid date format: %s"
2969 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
2970
2971 #: list-objects-filter-options.c:36
2972 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2973 msgstr "Mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden."
2974
2975 #: list-objects-filter-options.c:58
2976 msgid "expected 'tree:<depth>'"
2977 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
2978
2979 #: list-objects-filter-options.c:152
2980 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2981 msgstr "Kann Remote-Repository für partielles Klonen nicht ändern."
2982
2983 #: lockfile.c:151
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2987 "\n"
2988 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2989 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2990 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2991 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2992 "remove the file manually to continue."
2993 msgstr ""
2994 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
2995 "\n"
2996 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
2997 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
2998 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
2999 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
3000 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
3001 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
3002
3003 #: lockfile.c:159
3004 #, c-format
3005 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3006 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
3007
3008 #: merge.c:41
3009 msgid "failed to read the cache"
3010 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3011
3012 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1884 builtin/am.c:1918
3013 #: builtin/checkout.c:416 builtin/checkout.c:745 builtin/clone.c:771
3014 msgid "unable to write new index file"
3015 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
3016
3017 #: merge-recursive.c:332
3018 msgid "(bad commit)\n"
3019 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
3020
3021 #: merge-recursive.c:355
3022 #, c-format
3023 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3024 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
3025
3026 #: merge-recursive.c:364
3027 #, c-format
3028 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3029 msgstr ""
3030 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
3031 "Merge wird abgebrochen."
3032
3033 #: merge-recursive.c:447
3034 msgid "error building trees"
3035 msgstr "Fehler beim Erstellen der \"Tree\"-Objekte"
3036
3037 #: merge-recursive.c:902
3038 #, c-format
3039 msgid "failed to create path '%s'%s"
3040 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
3041
3042 #: merge-recursive.c:913
3043 #, c-format
3044 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3045 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
3046
3047 #: merge-recursive.c:927 merge-recursive.c:946
3048 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3049 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
3050
3051 #: merge-recursive.c:936
3052 #, c-format
3053 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3054 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
3055
3056 #: merge-recursive.c:978 builtin/cat-file.c:40
3057 #, c-format
3058 msgid "cannot read object %s '%s'"
3059 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3060
3061 #: merge-recursive.c:980
3062 #, c-format
3063 msgid "blob expected for %s '%s'"
3064 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
3065
3066 #: merge-recursive.c:1004
3067 #, c-format
3068 msgid "failed to open '%s': %s"
3069 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
3070
3071 #: merge-recursive.c:1015
3072 #, c-format
3073 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3074 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
3075
3076 #: merge-recursive.c:1020
3077 #, c-format
3078 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3079 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
3080
3081 #: merge-recursive.c:1211
3082 #, c-format
3083 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3084 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
3085
3086 #: merge-recursive.c:1218
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3089 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
3090
3091 #: merge-recursive.c:1225
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3094 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
3095
3096 #: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1245
3097 #, c-format
3098 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3099 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
3100
3101 #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1248
3102 #, c-format
3103 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3104 msgstr "Spule Submodul %s vor"
3105
3106 #: merge-recursive.c:1271
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3109 msgstr ""
3110 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
3111 "gefunden)"
3112
3113 #: merge-recursive.c:1275
3114 #, c-format
3115 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3116 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
3117
3118 #: merge-recursive.c:1276
3119 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3120 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
3121
3122 #: merge-recursive.c:1279
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3126 "by using:\n"
3127 "\n"
3128 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3129 "\n"
3130 "which will accept this suggestion.\n"
3131 msgstr ""
3132 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
3133 "mit:\n"
3134 "\n"
3135 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3136 "\n"
3137 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
3138
3139 #: merge-recursive.c:1288
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3142 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
3143
3144 #: merge-recursive.c:1361
3145 msgid "Failed to execute internal merge"
3146 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
3147
3148 #: merge-recursive.c:1366
3149 #, c-format
3150 msgid "Unable to add %s to database"
3151 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
3152
3153 #: merge-recursive.c:1398
3154 #, c-format
3155 msgid "Auto-merging %s"
3156 msgstr "automatischer Merge von %s"
3157
3158 #: merge-recursive.c:1419
3159 #, c-format
3160 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3161 msgstr ""
3162 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
3163 "schreibe stattdessen nach %s."
3164
3165 #: merge-recursive.c:1486
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3169 "in tree."
3170 msgstr ""
3171 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
3172 "im Arbeitsbereich gelassen."
3173
3174 #: merge-recursive.c:1491
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3178 "left in tree."
3179 msgstr ""
3180 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
3181 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
3182
3183 #: merge-recursive.c:1498
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3187 "in tree at %s."
3188 msgstr ""
3189 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
3190 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
3191
3192 #: merge-recursive.c:1503
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3196 "left in tree at %s."
3197 msgstr ""
3198 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
3199 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
3200
3201 #: merge-recursive.c:1537
3202 msgid "rename"
3203 msgstr "umbenennen"
3204
3205 #: merge-recursive.c:1537
3206 msgid "renamed"
3207 msgstr "umbenannt"
3208
3209 #: merge-recursive.c:1633 merge-recursive.c:2481 merge-recursive.c:3213
3210 #, c-format
3211 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3212 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
3213
3214 #: merge-recursive.c:1643
3215 #, c-format
3216 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3217 msgstr ""
3218 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
3219 "ist."
3220
3221 #: merge-recursive.c:1706
3222 #, c-format
3223 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
3224 msgstr ""
3225 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
3226 "%s"
3227
3228 #: merge-recursive.c:1734
3229 #, c-format
3230 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3231 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
3232
3233 #: merge-recursive.c:1739
3234 #, c-format
3235 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3236 msgstr ""
3237 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
3238 "hinzu"
3239
3240 #: merge-recursive.c:1759
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3244 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3245 msgstr ""
3246 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
3247 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
3248
3249 #: merge-recursive.c:1764
3250 msgid " (left unresolved)"
3251 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
3252
3253 #: merge-recursive.c:1868
3254 #, c-format
3255 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3256 msgstr ""
3257 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
3258 "in %s"
3259
3260 #: merge-recursive.c:2064
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3264 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3265 "getting a majority of the files."
3266 msgstr ""
3267 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
3268 "ist,\n"
3269 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
3270 "wobei\n"
3271 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
3272
3273 #: merge-recursive.c:2096
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3277 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3278 msgstr ""
3279 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
3280 "im\n"
3281 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
3282 "Pfade dahin zu setzen: %s."
3283
3284 #: merge-recursive.c:2106
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3288 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3289 msgstr ""
3290 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
3291 "zu\n"
3292 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
3293 "zu setzen: %s"
3294
3295 #: merge-recursive.c:2198
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3299 ">%s in %s"
3300 msgstr ""
3301 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
3302 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
3303
3304 #: merge-recursive.c:2443
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3308 "renamed."
3309 msgstr ""
3310 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
3311 "wurde."
3312
3313 #: merge-recursive.c:3022
3314 #, c-format
3315 msgid "cannot read object %s"
3316 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
3317
3318 #: merge-recursive.c:3025
3319 #, c-format
3320 msgid "object %s is not a blob"
3321 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
3322
3323 #: merge-recursive.c:3094
3324 msgid "modify"
3325 msgstr "ändern"
3326
3327 #: merge-recursive.c:3094
3328 msgid "modified"
3329 msgstr "geändert"
3330
3331 #: merge-recursive.c:3105
3332 msgid "content"
3333 msgstr "Inhalt"
3334
3335 #: merge-recursive.c:3112
3336 msgid "add/add"
3337 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
3338
3339 #: merge-recursive.c:3160
3340 #, c-format
3341 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3342 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
3343
3344 #: merge-recursive.c:3182 git-submodule.sh:861
3345 msgid "submodule"
3346 msgstr "Submodul"
3347
3348 #: merge-recursive.c:3183
3349 #, c-format
3350 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3351 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
3352
3353 #: merge-recursive.c:3216
3354 #, c-format
3355 msgid "Adding as %s instead"
3356 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
3357
3358 #: merge-recursive.c:3319
3359 #, c-format
3360 msgid "Removing %s"
3361 msgstr "Entferne %s"
3362
3363 #: merge-recursive.c:3345
3364 msgid "file/directory"
3365 msgstr "Datei/Verzeichnis"
3366
3367 #: merge-recursive.c:3351
3368 msgid "directory/file"
3369 msgstr "Verzeichnis/Datei"
3370
3371 #: merge-recursive.c:3358
3372 #, c-format
3373 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3374 msgstr ""
3375 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
3376 "hinzu."
3377
3378 #: merge-recursive.c:3367
3379 #, c-format
3380 msgid "Adding %s"
3381 msgstr "Füge %s hinzu"
3382
3383 #: merge-recursive.c:3376
3384 #, c-format
3385 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
3386 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
3387
3388 #: merge-recursive.c:3417
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3392 " %s"
3393 msgstr ""
3394 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
3395 "überschrieben werden:\n"
3396 " %s"
3397
3398 #: merge-recursive.c:3428
3399 msgid "Already up to date!"
3400 msgstr "Bereits aktuell!"
3401
3402 #: merge-recursive.c:3437
3403 #, c-format
3404 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3405 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
3406
3407 #: merge-recursive.c:3536
3408 msgid "Merging:"
3409 msgstr "Merge:"
3410
3411 #: merge-recursive.c:3549
3412 #, c-format
3413 msgid "found %u common ancestor:"
3414 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3415 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
3416 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
3417
3418 #: merge-recursive.c:3588
3419 msgid "merge returned no commit"
3420 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
3421
3422 #: merge-recursive.c:3654
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not parse object '%s'"
3425 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3426
3427 #: merge-recursive.c:3670 builtin/merge.c:692 builtin/merge.c:850
3428 msgid "Unable to write index."
3429 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
3430
3431 #: midx.c:65
3432 #, c-format
3433 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
3434 msgstr "multi-pack-index-Datei %s ist zu klein."
3435
3436 #: midx.c:81
3437 #, c-format
3438 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
3439 msgstr ""
3440 "multi-pack-index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
3441
3442 #: midx.c:86
3443 #, c-format
3444 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
3445 msgstr "multi-pack-index-Version %d nicht erkannt."
3446
3447 #: midx.c:91
3448 #, c-format
3449 msgid "hash version %u does not match"
3450 msgstr "Hash-Version %u stimmt nicht überein."
3451
3452 #: midx.c:105
3453 msgid "invalid chunk offset (too large)"
3454 msgstr "Ungültiger Chunk-Offset (zu groß)"
3455
3456 #: midx.c:129
3457 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
3458 msgstr "Abschließende multi-pack-index Chunk-Id erscheint eher als erwartet."
3459
3460 #: midx.c:142
3461 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
3462 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher pack-name Chunk."
3463
3464 #: midx.c:144
3465 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
3466 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher OID fanout Chunk."
3467
3468 #: midx.c:146
3469 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
3470 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher OID lookup Chunk."
3471
3472 #: midx.c:148
3473 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
3474 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher object offset Chunk."
3475
3476 #: midx.c:162
3477 #, c-format
3478 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
3479 msgstr "Falsche Reihenfolge bei multi-pack-index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
3480
3481 #: midx.c:205
3482 #, c-format
3483 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
3484 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
3485
3486 #: midx.c:246
3487 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
3488 msgstr ""
3489 "multi-pack-index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein."
3490
3491 #: midx.c:271
3492 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
3493 msgstr "Fehler bei Vorbereitung der Packdatei aus multi-pack-index."
3494
3495 #: midx.c:407
3496 #, c-format
3497 msgid "failed to add packfile '%s'"
3498 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'."
3499
3500 #: midx.c:413
3501 #, c-format
3502 msgid "failed to open pack-index '%s'"
3503 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
3504
3505 #: midx.c:507
3506 #, c-format
3507 msgid "failed to locate object %d in packfile"
3508 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei."
3509
3510 #: midx.c:943
3511 #, c-format
3512 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
3513 msgstr "Fehler beim Löschen des multi-pack-index bei %s"
3514
3515 #: midx.c:981
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3519 msgstr ""
3520 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
3521 "fanout[%d]"
3522
3523 #: midx.c:992
3524 #, c-format
3525 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3526 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3527
3528 #: midx.c:996
3529 msgid "Verifying object offsets"
3530 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
3531
3532 #: midx.c:1004
3533 #, c-format
3534 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
3535 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
3536
3537 #: midx.c:1010
3538 #, c-format
3539 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
3540 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
3541
3542 #: midx.c:1019
3543 #, c-format
3544 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3545 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3546
3547 #: name-hash.c:531
3548 #, c-format
3549 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
3550 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
3551
3552 #: name-hash.c:553
3553 #, c-format
3554 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
3555 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
3556
3557 #: name-hash.c:559
3558 #, c-format
3559 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
3560 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
3561
3562 #: notes-merge.c:277
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3566 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3567 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3568 msgstr ""
3569 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
3570 "existiert).\n"
3571 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
3572 "abort', um\n"
3573 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
3574 "Merge\n"
3575 "von Notizen beginnen."
3576
3577 #: notes-merge.c:284
3578 #, c-format
3579 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3580 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
3581
3582 #: notes-utils.c:46
3583 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3584 msgstr ""
3585 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
3586
3587 #: notes-utils.c:105
3588 #, c-format
3589 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3590 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
3591
3592 #: notes-utils.c:115
3593 #, c-format
3594 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3595 msgstr ""
3596 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
3597
3598 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3599 #. the environment variable, the second %s is
3600 #. its value.
3601 #.
3602 #: notes-utils.c:145
3603 #, c-format
3604 msgid "Bad %s value: '%s'"
3605 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
3606
3607 #: object.c:54
3608 #, c-format
3609 msgid "invalid object type \"%s\""
3610 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
3611
3612 #: object.c:174
3613 #, c-format
3614 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3615 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
3616
3617 #: object.c:234
3618 #, c-format
3619 msgid "object %s has unknown type id %d"
3620 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
3621
3622 #: object.c:247
3623 #, c-format
3624 msgid "unable to parse object: %s"
3625 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3626
3627 #: object.c:267 object.c:278
3628 #, c-format
3629 msgid "hash mismatch %s"
3630 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
3631
3632 #: packfile.c:607
3633 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3634 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
3635
3636 #: packfile.c:1870
3637 #, c-format
3638 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3639 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
3640
3641 #: packfile.c:1874
3642 #, c-format
3643 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3644 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
3645
3646 #: parse-options.c:35
3647 #, c-format
3648 msgid "%s requires a value"
3649 msgstr "%s erfordert einen Wert."
3650
3651 #: parse-options.c:69
3652 #, c-format
3653 msgid "%s is incompatible with %s"
3654 msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
3655
3656 #: parse-options.c:74
3657 #, c-format
3658 msgid "%s : incompatible with something else"
3659 msgstr "%s: inkompatibel mit etwas anderem"
3660
3661 #: parse-options.c:88 parse-options.c:92 parse-options.c:260
3662 #, c-format
3663 msgid "%s takes no value"
3664 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
3665
3666 #: parse-options.c:90
3667 #, c-format
3668 msgid "%s isn't available"
3669 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
3670
3671 #: parse-options.c:178
3672 #, c-format
3673 msgid "%s expects a numerical value"
3674 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
3675
3676 #: parse-options.c:194
3677 #, c-format
3678 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
3679 msgstr "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g Suffix"
3680
3681 #: parse-options.c:322
3682 #, c-format
3683 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
3684 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
3685
3686 #: parse-options.c:356 parse-options.c:364
3687 #, c-format
3688 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
3689 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen?)"
3690
3691 #: parse-options.c:649
3692 #, c-format
3693 msgid "unknown option `%s'"
3694 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
3695
3696 #: parse-options.c:651
3697 #, c-format
3698 msgid "unknown switch `%c'"
3699 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
3700
3701 #: parse-options.c:653
3702 #, c-format
3703 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
3704 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
3705
3706 #: parse-options.c:675
3707 msgid "..."
3708 msgstr "..."
3709
3710 #: parse-options.c:694
3711 #, c-format
3712 msgid "usage: %s"
3713 msgstr "Verwendung: %s"
3714
3715 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3716 #. one in "usage: %s" translation.
3717 #.
3718 #: parse-options.c:700
3719 #, c-format
3720 msgid " or: %s"
3721 msgstr " oder: %s"
3722
3723 #: parse-options.c:703
3724 #, c-format
3725 msgid " %s"
3726 msgstr " %s"
3727
3728 #: parse-options.c:742
3729 msgid "-NUM"
3730 msgstr "-NUM"
3731
3732 #: parse-options-cb.c:21
3733 #, c-format
3734 msgid "option `%s' expects a numerical value"
3735 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
3736
3737 #: parse-options-cb.c:38
3738 #, c-format
3739 msgid "malformed expiration date '%s'"
3740 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
3741
3742 #: parse-options-cb.c:51
3743 #, c-format
3744 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
3745 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
3746
3747 #: parse-options-cb.c:110
3748 #, c-format
3749 msgid "malformed object name '%s'"
3750 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
3751
3752 #: path.c:894
3753 #, c-format
3754 msgid "Could not make %s writable by group"
3755 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
3756
3757 #: pathspec.c:128
3758 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3759 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
3760
3761 #: pathspec.c:146
3762 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3763 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
3764
3765 #: pathspec.c:149
3766 msgid "attr spec must not be empty"
3767 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
3768
3769 #: pathspec.c:192
3770 #, c-format
3771 msgid "invalid attribute name %s"
3772 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
3773
3774 #: pathspec.c:257
3775 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3776 msgstr ""
3777 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
3778 "inkompatibel."
3779
3780 #: pathspec.c:264
3781 msgid ""
3782 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3783 "pathspec settings"
3784 msgstr ""
3785 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
3786 "mit allen anderen Optionen."
3787
3788 #: pathspec.c:304
3789 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3790 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
3791
3792 #: pathspec.c:325
3793 #, c-format
3794 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3795 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
3796
3797 #: pathspec.c:330
3798 #, c-format
3799 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3800 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
3801
3802 #: pathspec.c:368
3803 #, c-format
3804 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3805 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
3806
3807 #: pathspec.c:427
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3810 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
3811
3812 #: pathspec.c:440
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3815 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories"
3816
3817 #: pathspec.c:514
3818 #, c-format
3819 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3820 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
3821
3822 #: pathspec.c:524
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3825 msgstr ""
3826 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
3827
3828 #: pathspec.c:591
3829 #, c-format
3830 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3831 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
3832
3833 #: pkt-line.c:104
3834 msgid "flush packet write failed"
3835 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
3836
3837 #: pkt-line.c:144 pkt-line.c:230
3838 msgid "protocol error: impossibly long line"
3839 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
3840
3841 #: pkt-line.c:160 pkt-line.c:162
3842 msgid "packet write with format failed"
3843 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
3844
3845 #: pkt-line.c:194
3846 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3847 msgstr ""
3848 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
3849
3850 #: pkt-line.c:201 pkt-line.c:208
3851 msgid "packet write failed"
3852 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
3853
3854 #: pkt-line.c:293
3855 msgid "read error"
3856 msgstr "Lesefehler"
3857
3858 #: pkt-line.c:301
3859 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3860 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
3861
3862 #: pkt-line.c:329
3863 #, c-format
3864 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3865 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
3866
3867 #: pkt-line.c:339 pkt-line.c:344
3868 #, c-format
3869 msgid "protocol error: bad line length %d"
3870 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
3871
3872 #: pkt-line.c:353
3873 #, c-format
3874 msgid "remote error: %s"
3875 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
3876
3877 #: preload-index.c:119
3878 msgid "Refreshing index"
3879 msgstr "Aktualisiere Index"
3880
3881 #: preload-index.c:138
3882 #, c-format
3883 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
3884 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
3885
3886 #: pretty.c:963
3887 msgid "unable to parse --pretty format"
3888 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
3889
3890 #: range-diff.c:56
3891 msgid "could not start `log`"
3892 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
3893
3894 #: range-diff.c:59
3895 msgid "could not read `log` output"
3896 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
3897
3898 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4828
3899 #, c-format
3900 msgid "could not parse commit '%s'"
3901 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
3902
3903 #: range-diff.c:224
3904 msgid "failed to generate diff"
3905 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
3906
3907 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
3908 #, c-format
3909 msgid "could not parse log for '%s'"
3910 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
3911
3912 #: read-cache.c:673
3913 #, c-format
3914 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
3915 msgstr "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
3916
3917 #: read-cache.c:689
3918 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
3919 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
3920
3921 #: read-cache.c:710
3922 #, c-format
3923 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
3924 msgstr "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse hinzufügen."
3925
3926 #: read-cache.c:765
3927 #, c-format
3928 msgid "unable to index file '%s'"
3929 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
3930
3931 #: read-cache.c:784
3932 #, c-format
3933 msgid "unable to add '%s' to index"
3934 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
3935
3936 #: read-cache.c:795
3937 #, c-format
3938 msgid "unable to stat '%s'"
3939 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
3940
3941 #: read-cache.c:1304
3942 #, c-format
3943 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
3944 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein."
3945
3946 #: read-cache.c:1489
3947 msgid "Refresh index"
3948 msgstr "Aktualisiere Index"
3949
3950 #: read-cache.c:1603
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "index.version set, but the value is invalid.\n"
3954 "Using version %i"
3955 msgstr ""
3956 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
3957 "Verwende Version %i"
3958
3959 #: read-cache.c:1613
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
3963 "Using version %i"
3964 msgstr ""
3965 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
3966 "Verwende Version %i"
3967
3968 #: read-cache.c:1684
3969 #, c-format
3970 msgid "bad signature 0x%08x"
3971 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
3972
3973 #: read-cache.c:1687
3974 #, c-format
3975 msgid "bad index version %d"
3976 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
3977
3978 #: read-cache.c:1696
3979 msgid "bad index file sha1 signature"
3980 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
3981
3982 #: read-cache.c:1726
3983 #, c-format
3984 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
3985 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
3986
3987 #: read-cache.c:1728
3988 #, c-format
3989 msgid "ignoring %.4s extension"
3990 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
3991
3992 #: read-cache.c:1765
3993 #, c-format
3994 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
3995 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
3996
3997 #: read-cache.c:1781
3998 #, c-format
3999 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4000 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
4001
4002 #: read-cache.c:1836
4003 msgid "unordered stage entries in index"
4004 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
4005
4006 #: read-cache.c:1839
4007 #, c-format
4008 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4009 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
4010
4011 #: read-cache.c:1842
4012 #, c-format
4013 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4014 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
4015
4016 #: read-cache.c:1949 read-cache.c:2227 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4017 #: builtin/add.c:459 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:294
4018 #: builtin/checkout.c:622 builtin/checkout.c:991 builtin/clean.c:955
4019 #: builtin/commit.c:344 builtin/diff-tree.c:116 builtin/grep.c:498
4020 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271
4021 #: builtin/submodule--helper.c:330
4022 msgid "index file corrupt"
4023 msgstr "Index-Datei beschädigt"
4024
4025 #: read-cache.c:2090
4026 #, c-format
4027 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4028 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
4029
4030 #: read-cache.c:2103
4031 #, c-format
4032 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4033 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
4034
4035 #: read-cache.c:2136
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: index file open failed"
4038 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
4039
4040 #: read-cache.c:2140
4041 #, c-format
4042 msgid "%s: cannot stat the open index"
4043 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
4044
4045 #: read-cache.c:2144
4046 #, c-format
4047 msgid "%s: index file smaller than expected"
4048 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
4049
4050 #: read-cache.c:2148
4051 #, c-format
4052 msgid "%s: unable to map index file"
4053 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht einlesen."
4054
4055 #: read-cache.c:2190
4056 #, c-format
4057 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4058 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
4059
4060 #: read-cache.c:2217
4061 #, c-format
4062 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4063 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
4064
4065 #: read-cache.c:2239
4066 #, c-format
4067 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4068 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
4069
4070 #: read-cache.c:2274
4071 #, c-format
4072 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4073 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
4074
4075 #: read-cache.c:2971 sequencer.c:4791 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1087
4076 #, c-format
4077 msgid "could not close '%s'"
4078 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
4079
4080 #: read-cache.c:3044 sequencer.c:2237 sequencer.c:3647
4081 #, c-format
4082 msgid "could not stat '%s'"
4083 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
4084
4085 #: read-cache.c:3057
4086 #, c-format
4087 msgid "unable to open git dir: %s"
4088 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
4089
4090 #: read-cache.c:3069
4091 #, c-format
4092 msgid "unable to unlink: %s"
4093 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4094
4095 #: read-cache.c:3088
4096 #, c-format
4097 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4098 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
4099
4100 #: read-cache.c:3237
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4103 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
4104
4105 #: rebase-interactive.c:10
4106 msgid ""
4107 "\n"
4108 "Commands:\n"
4109 "p, pick <commit> = use commit\n"
4110 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4111 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4112 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4113 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4114 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4115 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4116 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4117 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4118 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4119 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4120 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
4121 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4122 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4123 "\n"
4124 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4125 msgstr ""
4126 "\n"
4127 "Befehle:\n"
4128 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
4129 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
4130 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
4131 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
4132 "f, fixup <Commit> = wie \"squash\", aber diese Commit-Beschreibung "
4133 "verwerfen\n"
4134 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
4135 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
4136 "fortsetzen)\n"
4137 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
4138 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
4139 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
4140 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
4141 ". Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
4142 ". (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
4143 "Beschreibung\n"
4144 ". spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
4145 ". Commit-Beschreibung.\n"
4146 "\n"
4147 "Diese Zeilen können umsortiert werden; Sie werden von oben nach unten\n"
4148 "ausgeführt.\n"
4149
4150 #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4154 msgstr ""
4155 "\n"
4156 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
4157 "entfernen.\n"
4158
4159 #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
4160 msgid ""
4161 "\n"
4162 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4163 msgstr ""
4164 "\n"
4165 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
4166
4167 #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
4168 msgid ""
4169 "\n"
4170 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4171 "To continue rebase after editing, run:\n"
4172 " git rebase --continue\n"
4173 "\n"
4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
4177 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
4178 " git rebase --continue\n"
4179 "\n"
4180
4181 #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
4182 msgid ""
4183 "\n"
4184 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4185 "\n"
4186 msgstr ""
4187 "\n"
4188 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
4189 "\n"
4190
4191 #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
4192 msgid "Note that empty commits are commented out"
4193 msgstr "Leere Commits sind auskommentiert."
4194
4195 #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2219
4196 #: sequencer.c:4569 sequencer.c:4625 sequencer.c:4900
4197 #, c-format
4198 msgid "could not read '%s'."
4199 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
4200
4201 #: refs.c:192
4202 #, c-format
4203 msgid "%s does not point to a valid object!"
4204 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
4205
4206 #: refs.c:583
4207 #, c-format
4208 msgid "ignoring dangling symref %s"
4209 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
4210
4211 #: refs.c:585 ref-filter.c:1976
4212 #, c-format
4213 msgid "ignoring broken ref %s"
4214 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
4215
4216 #: refs.c:711
4217 #, c-format
4218 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4219 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen: %s"
4220
4221 #: refs.c:721 refs.c:772
4222 #, c-format
4223 msgid "could not read ref '%s'"
4224 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht lesen."
4225
4226 #: refs.c:727
4227 #, c-format
4228 msgid "ref '%s' already exists"
4229 msgstr "Referenz '%s' existiert bereits."
4230
4231 #: refs.c:732
4232 #, c-format
4233 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4234 msgstr "Unerwartete Objekt-ID beim Schreiben von '%s'."
4235
4236 #: refs.c:740 sequencer.c:396 sequencer.c:2549 sequencer.c:2675
4237 #: sequencer.c:2689 sequencer.c:2923 sequencer.c:4789 sequencer.c:4852
4238 #: wrapper.c:656
4239 #, c-format
4240 msgid "could not write to '%s'"
4241 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
4242
4243 #: refs.c:767 sequencer.c:4787 sequencer.c:4846 wrapper.c:225 wrapper.c:395
4244 #: builtin/am.c:713 builtin/rebase.c:575
4245 #, c-format
4246 msgid "could not open '%s' for writing"
4247 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
4248
4249 #: refs.c:774
4250 #, c-format
4251 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4252 msgstr "Unerwartete Objekt-ID beim Löschen von '%s'."
4253
4254 #: refs.c:905
4255 #, c-format
4256 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4257 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
4258
4259 #: refs.c:911
4260 #, c-format
4261 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4262 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
4263
4264 #: refs.c:969
4265 #, c-format
4266 msgid "log for %s is empty"
4267 msgstr "Log für %s ist leer."
4268
4269 #: refs.c:1061
4270 #, c-format
4271 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
4272 msgstr "Verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'."
4273
4274 #: refs.c:1137
4275 #, c-format
4276 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
4277 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
4278
4279 #: refs.c:1911
4280 #, c-format
4281 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
4282 msgstr "Mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt."
4283
4284 #: refs.c:1943
4285 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
4286 msgstr ""
4287 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
4288 "verboten."
4289
4290 #: refs.c:2039 refs.c:2069
4291 #, c-format
4292 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
4293 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
4294
4295 #: refs.c:2045 refs.c:2080
4296 #, c-format
4297 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
4298 msgstr "Kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten."
4299
4300 #: refs/files-backend.c:1228
4301 #, c-format
4302 msgid "could not remove reference %s"
4303 msgstr "Konnte Referenz %s nicht löschen"
4304
4305 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532
4306 #: refs/packed-backend.c:1542
4307 #, c-format
4308 msgid "could not delete reference %s: %s"
4309 msgstr "Konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
4310
4311 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545
4312 #, c-format
4313 msgid "could not delete references: %s"
4314 msgstr "Konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
4315
4316 #: refspec.c:137
4317 #, c-format
4318 msgid "invalid refspec '%s'"
4319 msgstr "Ungültige Refspec '%s'"
4320
4321 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1861
4322 msgid "gone"
4323 msgstr "entfernt"
4324
4325 #: ref-filter.c:40
4326 #, c-format
4327 msgid "ahead %d"
4328 msgstr "%d voraus"
4329
4330 #: ref-filter.c:41
4331 #, c-format
4332 msgid "behind %d"
4333 msgstr "%d hinterher"
4334
4335 #: ref-filter.c:42
4336 #, c-format
4337 msgid "ahead %d, behind %d"
4338 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
4339
4340 #: ref-filter.c:138
4341 #, c-format
4342 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
4343 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
4344
4345 #: ref-filter.c:140
4346 #, c-format
4347 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
4348 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
4349
4350 #: ref-filter.c:162
4351 #, c-format
4352 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
4353 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
4354
4355 #: ref-filter.c:166
4356 #, c-format
4357 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
4358 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
4359
4360 #: ref-filter.c:168
4361 #, c-format
4362 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
4363 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
4364
4365 #: ref-filter.c:223
4366 #, c-format
4367 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
4368 msgstr "%%(objecttype) akzeptiert keine Argumente"
4369
4370 #: ref-filter.c:245
4371 #, c-format
4372 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
4373 msgstr "nicht erkanntes %%(objectsize) Argument: %s"
4374
4375 #: ref-filter.c:253
4376 #, c-format
4377 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
4378 msgstr "%%(deltabase) akzeptiert keine Argumente"
4379
4380 #: ref-filter.c:265
4381 #, c-format
4382 msgid "%%(body) does not take arguments"
4383 msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
4384
4385 #: ref-filter.c:274
4386 #, c-format
4387 msgid "%%(subject) does not take arguments"
4388 msgstr "%%(subject) akzeptiert keine Argumente"
4389
4390 #: ref-filter.c:296
4391 #, c-format
4392 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
4393 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
4394
4395 #: ref-filter.c:325
4396 #, c-format
4397 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
4398 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
4399
4400 #: ref-filter.c:327
4401 #, c-format
4402 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
4403 msgstr "nicht erkanntes %%(contents) Argument: %s"
4404
4405 #: ref-filter.c:342
4406 #, c-format
4407 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
4408 msgstr "Positiver Wert erwartet objectname:short=%s"
4409
4410 #: ref-filter.c:346
4411 #, c-format
4412 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
4413 msgstr "nicht erkanntes %%(objectname) Argument: %s"
4414
4415 #: ref-filter.c:376
4416 #, c-format
4417 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
4418 msgstr "Erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
4419
4420 #: ref-filter.c:388
4421 #, c-format
4422 msgid "unrecognized position:%s"
4423 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
4424
4425 #: ref-filter.c:395
4426 #, c-format
4427 msgid "unrecognized width:%s"
4428 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
4429
4430 #: ref-filter.c:404
4431 #, c-format
4432 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
4433 msgstr "nicht erkanntes %%(align) Argument: %s"
4434
4435 #: ref-filter.c:412
4436 #, c-format
4437 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
4438 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
4439
4440 #: ref-filter.c:430
4441 #, c-format
4442 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
4443 msgstr "nicht erkanntes %%(if) Argument: %s"
4444
4445 #: ref-filter.c:527
4446 #, c-format
4447 msgid "malformed field name: %.*s"
4448 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
4449
4450 #: ref-filter.c:554
4451 #, c-format
4452 msgid "unknown field name: %.*s"
4453 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
4454
4455 #: ref-filter.c:558
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
4459 msgstr ""
4460 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
4461
4462 #: ref-filter.c:682
4463 #, c-format
4464 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
4465 msgstr "format: %%(if) Atom ohne ein %%(then) Atom verwendet"
4466
4467 #: ref-filter.c:745
4468 #, c-format
4469 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
4470 msgstr "format: %%(then) Atom ohne ein %%(if) Atom verwendet"
4471
4472 #: ref-filter.c:747
4473 #, c-format
4474 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
4475 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
4476
4477 #: ref-filter.c:749
4478 #, c-format
4479 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
4480 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
4481
4482 #: ref-filter.c:777
4483 #, c-format
4484 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
4485 msgstr "format: %%(else) Atom ohne ein %%(if) Atom verwendet"
4486
4487 #: ref-filter.c:779
4488 #, c-format
4489 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
4490 msgstr "Format: %%(else) Atom ohne ein %%(then) Atom verwendet"
4491
4492 #: ref-filter.c:781
4493 #, c-format
4494 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
4495 msgstr "Format: %%(end) Atom mehr als einmal verwendet"
4496
4497 #: ref-filter.c:796
4498 #, c-format
4499 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
4500 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
4501
4502 #: ref-filter.c:853
4503 #, c-format
4504 msgid "malformed format string %s"
4505 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
4506
4507 #: ref-filter.c:1447
4508 #, c-format
4509 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4510 msgstr "(kein Branch, Rebase von Branch %s im Gange)"
4511
4512 #: ref-filter.c:1450
4513 #, c-format
4514 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
4515 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
4516
4517 #: ref-filter.c:1453
4518 #, c-format
4519 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4520 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
4521
4522 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4523 #. detached at " in wt-status.c
4524 #.
4525 #: ref-filter.c:1461
4526 #, c-format
4527 msgid "(HEAD detached at %s)"
4528 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
4529
4530 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4531 #. detached from " in wt-status.c
4532 #.
4533 #: ref-filter.c:1468
4534 #, c-format
4535 msgid "(HEAD detached from %s)"
4536 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
4537
4538 #: ref-filter.c:1472
4539 msgid "(no branch)"
4540 msgstr "(kein Branch)"
4541
4542 #: ref-filter.c:1506 ref-filter.c:1663
4543 #, c-format
4544 msgid "missing object %s for %s"
4545 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
4546
4547 #: ref-filter.c:1516
4548 #, c-format
4549 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
4550 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
4551
4552 #: ref-filter.c:1882
4553 #, c-format
4554 msgid "malformed object at '%s'"
4555 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
4556
4557 #: ref-filter.c:1971
4558 #, c-format
4559 msgid "ignoring ref with broken name %s"
4560 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
4561
4562 #: ref-filter.c:2257
4563 #, c-format
4564 msgid "format: %%(end) atom missing"
4565 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
4566
4567 #: ref-filter.c:2352
4568 #, c-format
4569 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
4570 msgstr "Die Option `%s' ist inkompatibel mit --merged."
4571
4572 #: ref-filter.c:2355
4573 #, c-format
4574 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
4575 msgstr "Die Option `%s' ist inkompatibel mit --no-merged."
4576
4577 #: ref-filter.c:2365
4578 #, c-format
4579 msgid "malformed object name %s"
4580 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
4581
4582 #: ref-filter.c:2370
4583 #, c-format
4584 msgid "option `%s' must point to a commit"
4585 msgstr "Die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen."
4586
4587 #: remote.c:363
4588 #, c-format
4589 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
4590 msgstr "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' beginnen: %s"
4591
4592 #: remote.c:410
4593 msgid "more than one receivepack given, using the first"
4594 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
4595
4596 #: remote.c:418
4597 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
4598 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
4599
4600 #: remote.c:608
4601 #, c-format
4602 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
4603 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
4604
4605 #: remote.c:612
4606 #, c-format
4607 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
4608 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
4609
4610 #: remote.c:616
4611 #, c-format
4612 msgid "%s tracks both %s and %s"
4613 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
4614
4615 #: remote.c:684
4616 #, c-format
4617 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
4618 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
4619
4620 #: remote.c:694
4621 #, c-format
4622 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
4623 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
4624
4625 #: remote.c:1000
4626 #, c-format
4627 msgid "src refspec %s does not match any"
4628 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
4629
4630 #: remote.c:1005
4631 #, c-format
4632 msgid "src refspec %s matches more than one"
4633 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
4634
4635 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
4636 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
4637 #. the <src>.
4638 #.
4639 #: remote.c:1020
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
4643 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
4644 "\n"
4645 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
4646 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
4647 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
4648 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
4649 "\n"
4650 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
4651 msgstr ""
4652 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/\").\n"
4653 "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
4654 "\n"
4655 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
4656 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,tags}\"\n"
4657 " ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix auf\n"
4658 " der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
4659 "\n"
4660 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
4661 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
4662
4663 #: remote.c:1040
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
4667 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
4668 "'%s:refs/heads/%s'?"
4669 msgstr ""
4670 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
4671 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
4672 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
4673
4674 #: remote.c:1045
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
4678 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
4679 "'%s:refs/tags/%s'?"
4680 msgstr ""
4681 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
4682 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
4683 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
4684
4685 #: remote.c:1050
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
4689 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
4690 "'%s:refs/tags/%s'?"
4691 msgstr ""
4692 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
4693 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
4694 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
4695
4696 #: remote.c:1055
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
4700 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
4701 "'%s:refs/tags/%s'?"
4702 msgstr ""
4703 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
4704 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
4705 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
4706
4707 #: remote.c:1091
4708 #, c-format
4709 msgid "%s cannot be resolved to branch"
4710 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
4711
4712 #: remote.c:1102
4713 #, c-format
4714 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
4715 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
4716
4717 #: remote.c:1114
4718 #, c-format
4719 msgid "dst refspec %s matches more than one"
4720 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
4721
4722 #: remote.c:1121
4723 #, c-format
4724 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
4725 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
4726
4727 #: remote.c:1624 remote.c:1725
4728 msgid "HEAD does not point to a branch"
4729 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
4730
4731 #: remote.c:1633
4732 #, c-format
4733 msgid "no such branch: '%s'"
4734 msgstr "Kein solcher Branch: '%s'"
4735
4736 #: remote.c:1636
4737 #, c-format
4738 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
4739 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
4740
4741 #: remote.c:1642
4742 #, c-format
4743 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
4744 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
4745
4746 #: remote.c:1657
4747 #, c-format
4748 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
4749 msgstr ""
4750 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
4751 "Branch"
4752
4753 #: remote.c:1669
4754 #, c-format
4755 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
4756 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
4757
4758 #: remote.c:1679
4759 #, c-format
4760 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
4761 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
4762
4763 #: remote.c:1692
4764 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
4765 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
4766
4767 #: remote.c:1714
4768 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
4769 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
4770
4771 #: remote.c:1840
4772 #, c-format
4773 msgid "couldn't find remote ref %s"
4774 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
4775
4776 #: remote.c:1853
4777 #, c-format
4778 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
4779 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
4780
4781 #: remote.c:1990
4782 #, c-format
4783 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
4784 msgstr ""
4785 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
4786
4787 #: remote.c:1994
4788 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
4789 msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
4790
4791 #: remote.c:1997
4792 #, c-format
4793 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
4794 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
4795
4796 #: remote.c:2001
4797 #, c-format
4798 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
4799 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
4800
4801 #: remote.c:2004
4802 #, c-format
4803 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
4804 msgstr " (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
4805
4806 #: remote.c:2008
4807 #, c-format
4808 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
4809 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
4810 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
4811 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
4812
4813 #: remote.c:2014
4814 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
4815 msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
4816
4817 #: remote.c:2017
4818 #, c-format
4819 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
4820 msgid_plural ""
4821 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
4822 msgstr[0] ""
4823 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
4824 msgstr[1] ""
4825 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
4826
4827 #: remote.c:2025
4828 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
4829 msgstr ""
4830 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
4831
4832 #: remote.c:2028
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4836 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
4837 msgid_plural ""
4838 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4839 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
4840 msgstr[0] ""
4841 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
4842 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
4843 msgstr[1] ""
4844 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
4845 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
4846
4847 #: remote.c:2038
4848 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4849 msgstr ""
4850 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
4851 "zusammenzuführen)\n"
4852
4853 #: remote.c:2221
4854 #, c-format
4855 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
4856 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
4857
4858 #: replace-object.c:21
4859 #, c-format
4860 msgid "bad replace ref name: %s"
4861 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
4862
4863 #: replace-object.c:30
4864 #, c-format
4865 msgid "duplicate replace ref: %s"
4866 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
4867
4868 #: replace-object.c:73
4869 #, c-format
4870 msgid "replace depth too high for object %s"
4871 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
4872
4873 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
4874 msgid "corrupt MERGE_RR"
4875 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
4876
4877 #: rerere.c:264 rerere.c:269
4878 msgid "unable to write rerere record"
4879 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
4880
4881 #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3186 sequencer.c:3212
4882 #: builtin/fsck.c:314
4883 #, c-format
4884 msgid "could not write '%s'"
4885 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
4886
4887 #: rerere.c:495
4888 #, c-format
4889 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
4890 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
4891
4892 #: rerere.c:498
4893 #, c-format
4894 msgid "failed to flush '%s'"
4895 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
4896
4897 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
4898 #, c-format
4899 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
4900 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
4901
4902 #: rerere.c:684
4903 #, c-format
4904 msgid "failed utime() on '%s'"
4905 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
4906
4907 #: rerere.c:694
4908 #, c-format
4909 msgid "writing '%s' failed"
4910 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
4911
4912 #: rerere.c:714
4913 #, c-format
4914 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
4915 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
4916
4917 #: rerere.c:753
4918 #, c-format
4919 msgid "Recorded resolution for '%s'."
4920 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
4921
4922 #: rerere.c:788
4923 #, c-format
4924 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
4925 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
4926
4927 #: rerere.c:803
4928 #, c-format
4929 msgid "cannot unlink stray '%s'"
4930 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
4931
4932 #: rerere.c:807
4933 #, c-format
4934 msgid "Recorded preimage for '%s'"
4935 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
4936
4937 #: rerere.c:881 submodule.c:2012 builtin/submodule--helper.c:1417
4938 #: builtin/submodule--helper.c:1427
4939 #, c-format
4940 msgid "could not create directory '%s'"
4941 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
4942
4943 #: rerere.c:1057
4944 #, c-format
4945 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
4946 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
4947
4948 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
4949 #, c-format
4950 msgid "no remembered resolution for '%s'"
4951 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
4952
4953 #: rerere.c:1077
4954 #, c-format
4955 msgid "cannot unlink '%s'"
4956 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
4957
4958 #: rerere.c:1087
4959 #, c-format
4960 msgid "Updated preimage for '%s'"
4961 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
4962
4963 #: rerere.c:1096
4964 #, c-format
4965 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
4966 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
4967
4968 #: rerere.c:1199
4969 msgid "unable to open rr-cache directory"
4970 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
4971
4972 #: revision.c:2484
4973 msgid "your current branch appears to be broken"
4974 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
4975
4976 #: revision.c:2487
4977 #, c-format
4978 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
4979 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
4980
4981 #: revision.c:2684
4982 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
4983 msgstr "Die Optionen --first-parent und --bisect sind inkompatibel."
4984
4985 #: run-command.c:742
4986 msgid "open /dev/null failed"
4987 msgstr "Öffnen von /dev/null fehlgeschlagen"
4988
4989 #: run-command.c:1231
4990 #, c-format
4991 msgid "cannot create async thread: %s"
4992 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
4993
4994 #: run-command.c:1295
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4998 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4999 msgstr ""
5000 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
5001 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
5002 "deaktivieren."
5003
5004 #: send-pack.c:141
5005 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5006 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
5007
5008 #: send-pack.c:143
5009 #, c-format
5010 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5011 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
5012
5013 #: send-pack.c:145
5014 #, c-format
5015 msgid "remote unpack failed: %s"
5016 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
5017
5018 #: send-pack.c:306
5019 msgid "failed to sign the push certificate"
5020 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
5021
5022 #: send-pack.c:420
5023 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5024 msgstr ""
5025 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
5026
5027 #: send-pack.c:422
5028 msgid ""
5029 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5030 "signed push"
5031 msgstr ""
5032 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
5033 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
5034
5035 #: send-pack.c:434
5036 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5037 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
5038
5039 #: send-pack.c:439
5040 msgid "the receiving end does not support push options"
5041 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
5042
5043 #: sequencer.c:184
5044 #, c-format
5045 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
5046 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
5047
5048 #: sequencer.c:288
5049 #, c-format
5050 msgid "could not delete '%s'"
5051 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
5052
5053 #: sequencer.c:314
5054 msgid "revert"
5055 msgstr "Revert"
5056
5057 #: sequencer.c:316
5058 msgid "cherry-pick"
5059 msgstr "Cherry-Pick"
5060
5061 #: sequencer.c:318
5062 msgid "rebase -i"
5063 msgstr "interaktives Rebase"
5064
5065 #: sequencer.c:320
5066 #, c-format
5067 msgid "unknown action: %d"
5068 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
5069
5070 #: sequencer.c:378
5071 msgid ""
5072 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5073 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
5074 msgstr ""
5075 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
5076 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
5077
5078 #: sequencer.c:381
5079 msgid ""
5080 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5081 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
5082 "and commit the result with 'git commit'"
5083 msgstr ""
5084 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
5085 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>' und tragen Sie das Ergebnis mit\n"
5086 "'git commit' ein"
5087
5088 #: sequencer.c:394 sequencer.c:2671
5089 #, c-format
5090 msgid "could not lock '%s'"
5091 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
5092
5093 #: sequencer.c:401
5094 #, c-format
5095 msgid "could not write eol to '%s'"
5096 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
5097
5098 #: sequencer.c:406 sequencer.c:2554 sequencer.c:2677 sequencer.c:2691
5099 #: sequencer.c:2931
5100 #, c-format
5101 msgid "failed to finalize '%s'"
5102 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
5103
5104 #: sequencer.c:429 sequencer.c:931 sequencer.c:1615 sequencer.c:2574
5105 #: sequencer.c:2913 sequencer.c:3022 builtin/am.c:245 builtin/commit.c:748
5106 #: builtin/merge.c:1085 builtin/rebase.c:154
5107 #, c-format
5108 msgid "could not read '%s'"
5109 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
5110
5111 #: sequencer.c:455
5112 #, c-format
5113 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
5114 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
5115
5116 #: sequencer.c:459
5117 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
5118 msgstr ""
5119 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
5120
5121 #: sequencer.c:491
5122 #, c-format
5123 msgid "%s: fast-forward"
5124 msgstr "%s: Vorspulen"
5125
5126 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
5127 #. "rebase -i".
5128 #.
5129 #: sequencer.c:582
5130 #, c-format
5131 msgid "%s: Unable to write new index file"
5132 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
5133
5134 #: sequencer.c:598
5135 msgid "unable to update cache tree"
5136 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
5137
5138 #: sequencer.c:612
5139 msgid "could not resolve HEAD commit"
5140 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
5141
5142 #: sequencer.c:692
5143 #, c-format
5144 msgid "no key present in '%.*s'"
5145 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
5146
5147 #: sequencer.c:703
5148 #, c-format
5149 msgid "unable to dequote value of '%s'"
5150 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
5151
5152 #: sequencer.c:740 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:704
5153 #: builtin/am.c:796 builtin/merge.c:1082 builtin/rebase.c:617
5154 #, c-format
5155 msgid "could not open '%s' for reading"
5156 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
5157
5158 #: sequencer.c:750
5159 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
5160 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
5161
5162 #: sequencer.c:755
5163 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
5164 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
5165
5166 #: sequencer.c:760
5167 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
5168 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
5169
5170 #: sequencer.c:764
5171 #, c-format
5172 msgid "unknown variable '%s'"
5173 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
5174
5175 #: sequencer.c:769
5176 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
5177 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
5178
5179 #: sequencer.c:771
5180 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
5181 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
5182
5183 #: sequencer.c:773
5184 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
5185 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
5186
5187 #: sequencer.c:833
5188 #, c-format
5189 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
5190 msgstr "Ungültiges Datumsformat '%s' in '%s'"
5191
5192 #: sequencer.c:850
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "you have staged changes in your working tree\n"
5196 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
5197 "\n"
5198 " git commit --amend %s\n"
5199 "\n"
5200 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
5201 "\n"
5202 " git commit %s\n"
5203 "\n"
5204 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
5205 "\n"
5206 " git rebase --continue\n"
5207 msgstr ""
5208 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
5209 "Arbeitsverzeichnis.\n"
5210 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
5211 "führen Sie aus:\n"
5212 "\n"
5213 " git commit --amend %s\n"
5214 "\n"
5215 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
5216 "\n"
5217 " git commit %s\n"
5218 "\n"
5219 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
5220 "\n"
5221 " git rebase --continue\n"
5222
5223 #: sequencer.c:945
5224 msgid "writing root commit"
5225 msgstr "Root-Commit schreiben"
5226
5227 #: sequencer.c:1155
5228 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
5229 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
5230
5231 #: sequencer.c:1162
5232 msgid ""
5233 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5234 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5235 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
5236 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
5237 "your configuration file:\n"
5238 "\n"
5239 " git config --global --edit\n"
5240 "\n"
5241 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5242 "\n"
5243 " git commit --amend --reset-author\n"
5244 msgstr ""
5245 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
5246 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
5247 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
5248 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
5249 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
5250 "bearbeiten:\n"
5251 "\n"
5252 " git config --global --edit\n"
5253 "\n"
5254 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
5255 "ändern mit:\n"
5256 "\n"
5257 " git commit --amend --reset-author\n"
5258
5259 #: sequencer.c:1175
5260 msgid ""
5261 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5262 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5263 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
5264 "\n"
5265 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
5266 " git config --global user.email you@example.com\n"
5267 "\n"
5268 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5269 "\n"
5270 " git commit --amend --reset-author\n"
5271 msgstr ""
5272 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
5273 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
5274 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
5275 "diese explizit setzen:\n"
5276 "\n"
5277 " git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
5278 " git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
5279 "\n"
5280 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
5281 "ändern:\n"
5282 "\n"
5283 " git commit --amend --reset-author\n"
5284
5285 #: sequencer.c:1217
5286 msgid "couldn't look up newly created commit"
5287 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
5288
5289 #: sequencer.c:1219
5290 msgid "could not parse newly created commit"
5291 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
5292
5293 #: sequencer.c:1265
5294 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
5295 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
5296
5297 #: sequencer.c:1267
5298 msgid "detached HEAD"
5299 msgstr "losgelöster HEAD"
5300
5301 #: sequencer.c:1271
5302 msgid " (root-commit)"
5303 msgstr " (Root-Commit)"
5304
5305 #: sequencer.c:1292
5306 msgid "could not parse HEAD"
5307 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
5308
5309 #: sequencer.c:1294
5310 #, c-format
5311 msgid "HEAD %s is not a commit!"
5312 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
5313
5314 #: sequencer.c:1298 builtin/commit.c:1546
5315 msgid "could not parse HEAD commit"
5316 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5317
5318 #: sequencer.c:1350 sequencer.c:1964
5319 msgid "unable to parse commit author"
5320 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
5321
5322 #: sequencer.c:1360 builtin/am.c:1570 builtin/merge.c:678
5323 msgid "git write-tree failed to write a tree"
5324 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
5325
5326 #: sequencer.c:1377 sequencer.c:1433
5327 #, c-format
5328 msgid "unable to read commit message from '%s'"
5329 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
5330
5331 #: sequencer.c:1399 builtin/am.c:1591 builtin/commit.c:1649 builtin/merge.c:859
5332 #: builtin/merge.c:884
5333 msgid "failed to write commit object"
5334 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
5335
5336 #: sequencer.c:1460
5337 #, c-format
5338 msgid "could not parse commit %s"
5339 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
5340
5341 #: sequencer.c:1465
5342 #, c-format
5343 msgid "could not parse parent commit %s"
5344 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
5345
5346 #: sequencer.c:1565 sequencer.c:1675
5347 #, c-format
5348 msgid "unknown command: %d"
5349 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
5350
5351 #: sequencer.c:1622 sequencer.c:1647
5352 #, c-format
5353 msgid "This is a combination of %d commits."
5354 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
5355
5356 #: sequencer.c:1632 sequencer.c:4808
5357 msgid "need a HEAD to fixup"
5358 msgstr "benötige HEAD für fixup"
5359
5360 #: sequencer.c:1634 sequencer.c:2958
5361 msgid "could not read HEAD"
5362 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
5363
5364 #: sequencer.c:1636
5365 msgid "could not read HEAD's commit message"
5366 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
5367
5368 #: sequencer.c:1642
5369 #, c-format
5370 msgid "cannot write '%s'"
5371 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
5372
5373 #: sequencer.c:1649 git-rebase--preserve-merges.sh:441
5374 msgid "This is the 1st commit message:"
5375 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
5376
5377 #: sequencer.c:1657
5378 #, c-format
5379 msgid "could not read commit message of %s"
5380 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
5381
5382 #: sequencer.c:1664
5383 #, c-format
5384 msgid "This is the commit message #%d:"
5385 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
5386
5387 #: sequencer.c:1670
5388 #, c-format
5389 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
5390 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
5391
5392 #: sequencer.c:1758
5393 msgid "your index file is unmerged."
5394 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
5395
5396 #: sequencer.c:1765
5397 msgid "cannot fixup root commit"
5398 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
5399
5400 #: sequencer.c:1784
5401 #, c-format
5402 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
5403 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
5404
5405 #: sequencer.c:1792 sequencer.c:1800
5406 #, c-format
5407 msgid "commit %s does not have parent %d"
5408 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
5409
5410 #: sequencer.c:1806
5411 #, c-format
5412 msgid "cannot get commit message for %s"
5413 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
5414
5415 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
5416 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
5417 #: sequencer.c:1825
5418 #, c-format
5419 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
5420 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
5421
5422 #: sequencer.c:1890
5423 #, c-format
5424 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
5425 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' umbenennen."
5426
5427 #: sequencer.c:1945
5428 #, c-format
5429 msgid "could not revert %s... %s"
5430 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
5431
5432 #: sequencer.c:1946
5433 #, c-format
5434 msgid "could not apply %s... %s"
5435 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
5436
5437 #: sequencer.c:2005
5438 #, c-format
5439 msgid "git %s: failed to read the index"
5440 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
5441
5442 #: sequencer.c:2012
5443 #, c-format
5444 msgid "git %s: failed to refresh the index"
5445 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
5446
5447 #: sequencer.c:2094
5448 #, c-format
5449 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
5450 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
5451
5452 #: sequencer.c:2103
5453 #, c-format
5454 msgid "missing arguments for %s"
5455 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
5456
5457 #: sequencer.c:2163
5458 #, c-format
5459 msgid "invalid line %d: %.*s"
5460 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
5461
5462 #: sequencer.c:2171
5463 #, c-format
5464 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
5465 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
5466
5467 #: sequencer.c:2243
5468 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
5469 msgstr ""
5470 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
5471
5472 #: sequencer.c:2245
5473 #, c-format
5474 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
5475 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
5476
5477 #: sequencer.c:2250
5478 msgid "no commits parsed."
5479 msgstr "Keine Commits geparst."
5480
5481 #: sequencer.c:2261
5482 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
5483 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
5484
5485 #: sequencer.c:2263
5486 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
5487 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
5488
5489 #: sequencer.c:2333
5490 #, c-format
5491 msgid "invalid value for %s: %s"
5492 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
5493
5494 #: sequencer.c:2420
5495 msgid "unusable squash-onto"
5496 msgstr "Unbenutzbares squash-onto."
5497
5498 #: sequencer.c:2436
5499 #, c-format
5500 msgid "malformed options sheet: '%s'"
5501 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
5502
5503 #: sequencer.c:2518 sequencer.c:4067
5504 msgid "empty commit set passed"
5505 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
5506
5507 #: sequencer.c:2526
5508 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
5509 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
5510
5511 #: sequencer.c:2527
5512 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5513 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5514
5515 #: sequencer.c:2530
5516 #, c-format
5517 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
5518 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
5519
5520 #: sequencer.c:2544
5521 msgid "could not lock HEAD"
5522 msgstr "Konnte HEAD nicht sperren"
5523
5524 #: sequencer.c:2599 sequencer.c:3819
5525 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
5526 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
5527
5528 #: sequencer.c:2601
5529 msgid "cannot resolve HEAD"
5530 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
5531
5532 #: sequencer.c:2603 sequencer.c:2638
5533 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
5534 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
5535
5536 #: sequencer.c:2624 builtin/grep.c:732
5537 #, c-format
5538 msgid "cannot open '%s'"
5539 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
5540
5541 #: sequencer.c:2626
5542 #, c-format
5543 msgid "cannot read '%s': %s"
5544 msgstr "Kann '%s' nicht lesen: %s"
5545
5546 #: sequencer.c:2627
5547 msgid "unexpected end of file"
5548 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
5549
5550 #: sequencer.c:2633
5551 #, c-format
5552 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
5553 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
5554
5555 #: sequencer.c:2644
5556 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
5557 msgstr ""
5558 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
5559
5560 #: sequencer.c:2750 sequencer.c:3735
5561 #, c-format
5562 msgid "could not update %s"
5563 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
5564
5565 #: sequencer.c:2788 sequencer.c:3715
5566 msgid "cannot read HEAD"
5567 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
5568
5569 #: sequencer.c:2805
5570 #, c-format
5571 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
5572 msgstr "Konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren."
5573
5574 #: sequencer.c:2813
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "You can amend the commit now, with\n"
5578 "\n"
5579 " git commit --amend %s\n"
5580 "\n"
5581 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
5582 "\n"
5583 " git rebase --continue\n"
5584 msgstr ""
5585 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
5586 "\n"
5587 " git commit --amend %s\n"
5588 "\n"
5589 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
5590 "\n"
5591 " git rebase --continue\n"
5592
5593 #: sequencer.c:2823
5594 #, c-format
5595 msgid "Could not apply %s... %.*s"
5596 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
5597
5598 #: sequencer.c:2830
5599 #, c-format
5600 msgid "Could not merge %.*s"
5601 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen."
5602
5603 #: sequencer.c:2844 sequencer.c:2848 builtin/difftool.c:641
5604 #, c-format
5605 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5606 msgstr "Konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren."
5607
5608 #: sequencer.c:2870 sequencer.c:3293 builtin/rebase.c:424 builtin/rebase.c:1230
5609 #: builtin/rebase.c:1591 builtin/rebase.c:1646
5610 msgid "could not read index"
5611 msgstr "Konnte den Index nicht lesen."
5612
5613 #: sequencer.c:2875
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "execution failed: %s\n"
5617 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
5618 "\n"
5619 " git rebase --continue\n"
5620 "\n"
5621 msgstr ""
5622 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
5623 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
5624 "\n"
5625 "\tgit rebase --continue\n"
5626 "\n"
5627 "ausführen.\n"
5628
5629 #: sequencer.c:2881
5630 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
5631 msgstr "Der Index und/oder das Arbeitsverzeichnis wurde geändert.\n"
5632
5633 #: sequencer.c:2887
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "execution succeeded: %s\n"
5637 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
5638 "Commit or stash your changes, and then run\n"
5639 "\n"
5640 " git rebase --continue\n"
5641 "\n"
5642 msgstr ""
5643 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
5644 "Aber Änderungen in Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
5645 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
5646 "Führen Sie dann aus:\n"
5647 "\n"
5648 " git rebase --continue\n"
5649 "\n"
5650
5651 #: sequencer.c:2948
5652 #, c-format
5653 msgid "illegal label name: '%.*s'"
5654 msgstr "Unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
5655
5656 #: sequencer.c:3002
5657 msgid "writing fake root commit"
5658 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
5659
5660 #: sequencer.c:3007
5661 msgid "writing squash-onto"
5662 msgstr "squash-onto schreiben"
5663
5664 #: sequencer.c:3045 builtin/rebase.c:429 builtin/rebase.c:435
5665 #, c-format
5666 msgid "failed to find tree of %s"
5667 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
5668
5669 #: sequencer.c:3063 builtin/rebase.c:448
5670 msgid "could not write index"
5671 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
5672
5673 #: sequencer.c:3090
5674 #, c-format
5675 msgid "could not resolve '%s'"
5676 msgstr "Konnte '%s' nicht auflösen."
5677
5678 #: sequencer.c:3118
5679 msgid "cannot merge without a current revision"
5680 msgstr "Kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen."
5681
5682 #: sequencer.c:3140
5683 #, c-format
5684 msgid "unable to parse '%.*s'"
5685 msgstr "Konnte '%.*s' nicht parsen."
5686
5687 #: sequencer.c:3149
5688 #, c-format
5689 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
5690 msgstr "Nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
5691
5692 #: sequencer.c:3161
5693 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
5694 msgstr ""
5695 "Octupus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden."
5696
5697 #: sequencer.c:3176
5698 #, c-format
5699 msgid "could not get commit message of '%s'"
5700 msgstr "Konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen."
5701
5702 #: sequencer.c:3325
5703 #, c-format
5704 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
5705 msgstr "Konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen."
5706
5707 #: sequencer.c:3341
5708 msgid "merge: Unable to write new index file"
5709 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
5710
5711 #: sequencer.c:3409 builtin/rebase.c:298
5712 #, c-format
5713 msgid "Applied autostash.\n"
5714 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
5715
5716 #: sequencer.c:3421
5717 #, c-format
5718 msgid "cannot store %s"