8939f28324778774119889bff88932cc2a370dfb
[git/git.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-31 23:32+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-31 23:07-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20
21 #: advice.c:92
22 #, c-format
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
25
26 #: advice.c:137
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
30
31 #: advice.c:139
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
34
35 #: advice.c:141
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
38
39 #: advice.c:143
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
42
43 #: advice.c:145
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
46
47 #: advice.c:147
48 #, c-format
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
51
52 #: advice.c:155
53 msgid ""
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
56 msgstr ""
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
59
60 #: advice.c:163
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
63
64 #: advice.c:168 builtin/merge.c:1249
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
67
68 #: advice.c:170
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
71
72 #: advice.c:171
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
75
76 #: advice.c:177
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: checking out '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
87 "\n"
88 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 msgstr ""
91 "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n"
92 "\n"
93 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
94 "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n"
95 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
96 "otro checkout.\n"
97 "\n"
98 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
99 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. "
100 "Ejemplo:\n"
101 "\n"
102 " git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n"
103 "\n"
104
105 #: apply.c:58
106 #, c-format
107 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
108 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
109
110 #: apply.c:74
111 #, c-format
112 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
113 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
114
115 #: apply.c:122
116 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
117 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
118
119 #: apply.c:124
120 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
121 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
122
123 #: apply.c:127
124 msgid "--3way outside a repository"
125 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
126
127 #: apply.c:138
128 msgid "--index outside a repository"
129 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
130
131 #: apply.c:141
132 msgid "--cached outside a repository"
133 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
134
135 #: apply.c:821
136 #, c-format
137 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
138 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
139
140 #: apply.c:830
141 #, c-format
142 msgid "regexec returned %d for input: %s"
143 msgstr "regexec retornó %d para la entrada: %s"
144
145 #: apply.c:904
146 #, c-format
147 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
148 msgstr ""
149 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
150
151 #: apply.c:942
152 #, c-format
153 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
154 msgstr ""
155 "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la línea "
156 "%d"
157
158 #: apply.c:948
159 #, c-format
160 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
161 msgstr ""
162 "git apply: mal git-diff - nuevo nombre de archivo inconsistente en la línea "
163 "%d"
164
165 #: apply.c:949
166 #, c-format
167 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
168 msgstr ""
169 "git apply: mal git-diff - viejo nombre de archivo inconsistente en la línea "
170 "%d"
171
172 #: apply.c:954
173 #, c-format
174 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
175 msgstr "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null en la línea %d"
176
177 #: apply.c:983
178 #, c-format
179 msgid "invalid mode on line %d: %s"
180 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
181
182 #: apply.c:1301
183 #, c-format
184 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
185 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
186
187 #: apply.c:1473
188 #, c-format
189 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
190 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
191
192 #: apply.c:1542
193 #, c-format
194 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
195 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
196
197 #: apply.c:1562
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
201 "component (line %d)"
202 msgid_plural ""
203 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
204 "components (line %d)"
205 msgstr[0] ""
206 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
207 "lo remueve de la ruta principal componente (línea %d)"
208 msgstr[1] ""
209 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
210 "archivos %d cuando los remueven de la ruta principal componentes (línea %d)"
211
212 #: apply.c:1575
213 #, c-format
214 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
215 msgstr ""
216 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
217
218 #: apply.c:1763
219 msgid "new file depends on old contents"
220 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
221
222 #: apply.c:1765
223 msgid "deleted file still has contents"
224 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
225
226 #: apply.c:1799
227 #, c-format
228 msgid "corrupt patch at line %d"
229 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
230
231 #: apply.c:1836
232 #, c-format
233 msgid "new file %s depends on old contents"
234 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
235
236 #: apply.c:1838
237 #, c-format
238 msgid "deleted file %s still has contents"
239 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
240
241 #: apply.c:1841
242 #, c-format
243 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
244 msgstr "** peligro: el archivo %s esta vacío pero no es borrado"
245
246 #: apply.c:1988
247 #, c-format
248 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
249 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
250
251 #: apply.c:2025
252 #, c-format
253 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
254 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
255
256 #: apply.c:2185
257 #, c-format
258 msgid "patch with only garbage at line %d"
259 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
260
261 #: apply.c:2271
262 #, c-format
263 msgid "unable to read symlink %s"
264 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
265
266 #: apply.c:2275
267 #, c-format
268 msgid "unable to open or read %s"
269 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
270
271 #: apply.c:2934
272 #, c-format
273 msgid "invalid start of line: '%c'"
274 msgstr "comienzo invalido de línea: '%c'"
275
276 #: apply.c:3055
277 #, c-format
278 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
279 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
280 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
281 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
282
283 #: apply.c:3067
284 #, c-format
285 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
286 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
287
288 #: apply.c:3073
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "while searching for:\n"
292 "%.*s"
293 msgstr ""
294 "mientras se busca:\n"
295 "%.*s"
296
297 #: apply.c:3095
298 #, c-format
299 msgid "missing binary patch data for '%s'"
300 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
301
302 #: apply.c:3103
303 #, c-format
304 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
305 msgstr ""
306 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
307
308 #: apply.c:3149
309 #, c-format
310 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
311 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
312
313 #: apply.c:3159
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
317 msgstr ""
318 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
319 "actuales."
320
321 #: apply.c:3167
322 #, c-format
323 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
324 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
325
326 #: apply.c:3185
327 #, c-format
328 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
329 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
330
331 #: apply.c:3198
332 #, c-format
333 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
334 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
335
336 #: apply.c:3204
337 #, c-format
338 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
339 msgstr ""
340 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
341 "obtuvo %s)"
342
343 #: apply.c:3225
344 #, c-format
345 msgid "patch failed: %s:%ld"
346 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
347
348 #: apply.c:3347
349 #, c-format
350 msgid "cannot checkout %s"
351 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
352
353 #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278
354 #, c-format
355 msgid "failed to read %s"
356 msgstr "no se pudo leer %s"
357
358 #: apply.c:3404
359 #, c-format
360 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
361 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
362
363 #: apply.c:3433 apply.c:3673
364 #, c-format
365 msgid "path %s has been renamed/deleted"
366 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
367
368 #: apply.c:3516 apply.c:3687
369 #, c-format
370 msgid "%s: does not exist in index"
371 msgstr "%s: no existe en el índice"
372
373 #: apply.c:3525 apply.c:3695
374 #, c-format
375 msgid "%s: does not match index"
376 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
377
378 #: apply.c:3560
379 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
380 msgstr ""
381 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
382 "vías."
383
384 #: apply.c:3563
385 #, c-format
386 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
387 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
388
389 #: apply.c:3579 apply.c:3583
390 #, c-format
391 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
392 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
393
394 #: apply.c:3595
395 #, c-format
396 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
397 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
398
399 #: apply.c:3609
400 #, c-format
401 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
402 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
403
404 #: apply.c:3614
405 #, c-format
406 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
407 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
408
409 #: apply.c:3640
410 msgid "removal patch leaves file contents"
411 msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
412
413 #: apply.c:3712
414 #, c-format
415 msgid "%s: wrong type"
416 msgstr "%s: tipo incorrecto"
417
418 #: apply.c:3714
419 #, c-format
420 msgid "%s has type %o, expected %o"
421 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
422
423 #: apply.c:3864 apply.c:3866
424 #, c-format
425 msgid "invalid path '%s'"
426 msgstr "ruta invalida '%s'"
427
428 #: apply.c:3922
429 #, c-format
430 msgid "%s: already exists in index"
431 msgstr "%s: ya existe en el índice"
432
433 #: apply.c:3925
434 #, c-format
435 msgid "%s: already exists in working directory"
436 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
437
438 #: apply.c:3945
439 #, c-format
440 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
441 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
442
443 #: apply.c:3950
444 #, c-format
445 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
446 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
447
448 #: apply.c:3970
449 #, c-format
450 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
451 msgstr "archivo afectado '%s' esta tras un enlace simbólico"
452
453 #: apply.c:3974
454 #, c-format
455 msgid "%s: patch does not apply"
456 msgstr "%s: el parche no aplica"
457
458 #: apply.c:3989
459 #, c-format
460 msgid "Checking patch %s..."
461 msgstr "Revisando el parche %s..."
462
463 #: apply.c:4080
464 #, c-format
465 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
466 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
467
468 #: apply.c:4087
469 #, c-format
470 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
471 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
472
473 #: apply.c:4090
474 #, c-format
475 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
476 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
477
478 #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
479 #, c-format
480 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
481 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
482
483 #: apply.c:4099
484 #, c-format
485 msgid "could not add %s to temporary index"
486 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
487
488 #: apply.c:4109
489 #, c-format
490 msgid "could not write temporary index to %s"
491 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
492
493 #: apply.c:4247
494 #, c-format
495 msgid "unable to remove %s from index"
496 msgstr "no se puede remover %s del índice"
497
498 #: apply.c:4282
499 #, c-format
500 msgid "corrupt patch for submodule %s"
501 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
502
503 #: apply.c:4288
504 #, c-format
505 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
506 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
507
508 #: apply.c:4296
509 #, c-format
510 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
511 msgstr ""
512 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
513
514 #: apply.c:4302 apply.c:4446
515 #, c-format
516 msgid "unable to add cache entry for %s"
517 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
518
519 #: apply.c:4343
520 #, c-format
521 msgid "failed to write to '%s'"
522 msgstr "falló escribir para '%s'"
523
524 #: apply.c:4347
525 #, c-format
526 msgid "closing file '%s'"
527 msgstr "cerrando archivo '%s'"
528
529 #: apply.c:4417
530 #, c-format
531 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
532 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
533
534 #: apply.c:4515
535 #, c-format
536 msgid "Applied patch %s cleanly."
537 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
538
539 #: apply.c:4523
540 msgid "internal error"
541 msgstr "error interno"
542
543 #: apply.c:4526
544 #, c-format
545 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
546 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
547 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
548 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
549
550 #: apply.c:4537
551 #, c-format
552 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
553 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
554
555 #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036
556 #, c-format
557 msgid "cannot open %s"
558 msgstr "no se puede abrir %s"
559
560 #: apply.c:4559
561 #, c-format
562 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
563 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
564
565 #: apply.c:4563
566 #, c-format
567 msgid "Rejected hunk #%d."
568 msgstr "Hunk #%d rechazado."
569
570 #: apply.c:4673
571 #, c-format
572 msgid "Skipped patch '%s'."
573 msgstr "Parche '%s' saltado."
574
575 #: apply.c:4681
576 msgid "unrecognized input"
577 msgstr "input no reconocido"
578
579 #: apply.c:4700
580 msgid "unable to read index file"
581 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
582
583 #: apply.c:4837
584 #, c-format
585 msgid "can't open patch '%s': %s"
586 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
587
588 #: apply.c:4864
589 #, c-format
590 msgid "squelched %d whitespace error"
591 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
592 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
593 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
594
595 #: apply.c:4870 apply.c:4885
596 #, c-format
597 msgid "%d line adds whitespace errors."
598 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
599 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
600 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
601
602 #: apply.c:4878
603 #, c-format
604 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
605 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
606 msgstr[0] ""
607 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
608 msgstr[1] ""
609 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
610
611 #: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
612 msgid "Unable to write new index file"
613 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
614
615 #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
616 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198
617 #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210
618 #: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584
619 #: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807
620 #: git-add--interactive.perl:197
621 msgid "path"
622 msgstr "ruta"
623
624 #: apply.c:4922
625 msgid "don't apply changes matching the given path"
626 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
627
628 #: apply.c:4925
629 msgid "apply changes matching the given path"
630 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
631
632 #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
633 msgid "num"
634 msgstr "num"
635
636 #: apply.c:4928
637 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
638 msgstr "remover <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
639
640 #: apply.c:4931
641 msgid "ignore additions made by the patch"
642 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
643
644 #: apply.c:4933
645 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
646 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
647
648 #: apply.c:4937
649 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
650 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
651
652 #: apply.c:4939
653 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
654 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
655
656 #: apply.c:4941
657 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
658 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
659
660 #: apply.c:4943
661 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
662 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
663
664 #: apply.c:4945
665 msgid "apply a patch without touching the working tree"
666 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
667
668 #: apply.c:4947
669 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
670 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
671
672 #: apply.c:4950
673 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
674 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
675
676 #: apply.c:4952
677 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
678 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
679
680 #: apply.c:4954
681 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
682 msgstr ""
683 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
684
685 #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
686 msgid "paths are separated with NUL character"
687 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
688
689 #: apply.c:4959
690 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
691 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
692
693 #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
694 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
695 #: builtin/pack-objects.c:3177
696 msgid "action"
697 msgstr "acción"
698
699 #: apply.c:4961
700 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
701 msgstr ""
702 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
703 "blanco"
704
705 #: apply.c:4964 apply.c:4967
706 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
707 msgstr ""
708 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
709
710 #: apply.c:4970
711 msgid "apply the patch in reverse"
712 msgstr "aplicar el parche en reversa"
713
714 #: apply.c:4972
715 msgid "don't expect at least one line of context"
716 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
717
718 #: apply.c:4974
719 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
720 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
721
722 #: apply.c:4976
723 msgid "allow overlapping hunks"
724 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
725
726 #: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
727 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666
728 #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
729 msgid "be verbose"
730 msgstr "ser verboso"
731
732 #: apply.c:4979
733 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
734 msgstr ""
735 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
736 "archivo"
737
738 #: apply.c:4982
739 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
740 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
741
742 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
743 msgid "root"
744 msgstr "raíz"
745
746 #: apply.c:4985
747 msgid "prepend <root> to all filenames"
748 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
749
750 #: archive.c:13
751 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
752 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
753
754 #: archive.c:14
755 msgid "git archive --list"
756 msgstr "git archive --list"
757
758 #: archive.c:15
759 msgid ""
760 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
761 msgstr ""
762 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
763 "árbol> [<ruta>...]"
764
765 #: archive.c:16
766 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
767 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
768
769 #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
770 #, c-format
771 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
772 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
773
774 #: archive.c:436
775 msgid "fmt"
776 msgstr "fmt"
777
778 #: archive.c:436
779 msgid "archive format"
780 msgstr "formato del archivo"
781
782 #: archive.c:437 builtin/log.c:1462
783 msgid "prefix"
784 msgstr "prefijo"
785
786 #: archive.c:438
787 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
788 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
789
790 #: archive.c:439 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127
791 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869
792 #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
793 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119
794 #: parse-options.h:165
795 msgid "file"
796 msgstr "carpeta"
797
798 #: archive.c:440 builtin/archive.c:89
799 msgid "write the archive to this file"
800 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
801
802 #: archive.c:442
803 msgid "read .gitattributes in working directory"
804 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
805
806 #: archive.c:443
807 msgid "report archived files on stderr"
808 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
809
810 #: archive.c:444
811 msgid "store only"
812 msgstr "solo guardar"
813
814 #: archive.c:445
815 msgid "compress faster"
816 msgstr "comprimir mas rápido"
817
818 #: archive.c:453
819 msgid "compress better"
820 msgstr "comprimir mejor"
821
822 #: archive.c:456
823 msgid "list supported archive formats"
824 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
825
826 #: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
827 #: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593
828 msgid "repo"
829 msgstr "repo"
830
831 #: archive.c:459 builtin/archive.c:91
832 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
833 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
834
835 #: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
836 msgid "command"
837 msgstr "comando"
838
839 #: archive.c:461 builtin/archive.c:93
840 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
841 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
842
843 #: archive.c:468
844 msgid "Unexpected option --remote"
845 msgstr "Opción inesperada --remote"
846
847 #: archive.c:470
848 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
849 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
850
851 #: archive.c:472
852 msgid "Unexpected option --output"
853 msgstr "Opción inesperada --output"
854
855 #: archive.c:494
856 #, c-format
857 msgid "Unknown archive format '%s'"
858 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
859
860 #: archive.c:501
861 #, c-format
862 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
863 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
864
865 #: attr.c:218
866 #, c-format
867 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
868 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido"
869
870 #: attr.c:415
871 msgid ""
872 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
873 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
874 msgstr ""
875 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
876 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
877
878 #: bisect.c:461
879 #, c-format
880 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
881 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
882
883 #: bisect.c:669
884 #, c-format
885 msgid "We cannot bisect more!\n"
886 msgstr "No podemos bisecar mas!\n"
887
888 #: bisect.c:723
889 #, c-format
890 msgid "Not a valid commit name %s"
891 msgstr "No es un nombre de commit valido %s"
892
893 #: bisect.c:747
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "The merge base %s is bad.\n"
897 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
898 msgstr ""
899 "La base de fisión %s esta mal.\n"
900 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
901
902 #: bisect.c:752
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "The merge base %s is new.\n"
906 "The property has changed between %s and [%s].\n"
907 msgstr ""
908 "La base de fisión %s es nueva.\n"
909 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
910
911 #: bisect.c:757
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "The merge base %s is %s.\n"
915 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
916 msgstr ""
917 "La base de fisión %s es %s.\n"
918 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit esta entre %s y [%s].\n"
919
920 #: bisect.c:765
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
924 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
925 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
926 msgstr ""
927 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
928 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
929 "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n"
930
931 #: bisect.c:778
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
935 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
936 "We continue anyway."
937 msgstr ""
938 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
939 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esta entre%s y %s.\n"
940 "Vamos a continuar de todas maneras."
941
942 #: bisect.c:811
943 #, c-format
944 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
945 msgstr "Bisectando: una base de fisión debe ser probada\n"
946
947 #: bisect.c:851
948 #, c-format
949 msgid "a %s revision is needed"
950 msgstr "una %s revisión es necesaria"
951
952 #: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236
953 #, c-format
954 msgid "could not create file '%s'"
955 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
956
957 #: bisect.c:921
958 #, c-format
959 msgid "could not read file '%s'"
960 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
961
962 #: bisect.c:951
963 msgid "reading bisect refs failed"
964 msgstr "falló leer las refs de bisect"
965
966 #: bisect.c:970
967 #, c-format
968 msgid "%s was both %s and %s\n"
969 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
970
971 #: bisect.c:978
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "No testable commit found.\n"
975 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
976 msgstr ""
977 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
978 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
979
980 #: bisect.c:997
981 #, c-format
982 msgid "(roughly %d step)"
983 msgid_plural "(roughly %d steps)"
984 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
985 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
986
987 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
988 #. steps)" translation.
989 #.
990 #: bisect.c:1003
991 #, c-format
992 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
993 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
994 msgstr[0] "Bisectando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
995 msgstr[1] "Bisectando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
996
997 #: blame.c:1756
998 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
999 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1000
1001 #: blame.c:1767
1002 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1003 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1004
1005 #: blame.c:1787
1006 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1007 msgstr ""
1008 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1009
1010 #: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1860
1011 #: sequencer.c:3631 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920
1012 #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:371
1013 #: builtin/shortlog.c:192
1014 msgid "revision walk setup failed"
1015 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1016
1017 #: blame.c:1814
1018 msgid ""
1019 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1020 msgstr ""
1021 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1022 "del primer padre"
1023
1024 #: blame.c:1825
1025 #, c-format
1026 msgid "no such path %s in %s"
1027 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1028
1029 #: blame.c:1836
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1032 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1033
1034 #: branch.c:54
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1039 "the remote tracking information by invoking\n"
1040 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1044 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1045 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1046
1047 #: branch.c:68
1048 #, c-format
1049 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1050 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1051
1052 #: branch.c:94
1053 #, c-format
1054 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1055 msgstr ""
1056 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1057 "por rebase."
1058
1059 #: branch.c:95
1060 #, c-format
1061 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1062 msgstr ""
1063 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1064
1065 #: branch.c:99
1066 #, c-format
1067 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1068 msgstr ""
1069 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1070
1071 #: branch.c:100
1072 #, c-format
1073 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1074 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1075
1076 #: branch.c:105
1077 #, c-format
1078 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1079 msgstr ""
1080 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1081 "rebase."
1082
1083 #: branch.c:106
1084 #, c-format
1085 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1086 msgstr ""
1087 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1088
1089 #: branch.c:110
1090 #, c-format
1091 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1092 msgstr ""
1093 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1094 "rebase."
1095
1096 #: branch.c:111
1097 #, c-format
1098 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1099 msgstr ""
1100 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1101
1102 #: branch.c:120
1103 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1104 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1105
1106 #: branch.c:157
1107 #, c-format
1108 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1109 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1110
1111 #: branch.c:190
1112 #, c-format
1113 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1114 msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama."
1115
1116 #: branch.c:209
1117 #, c-format
1118 msgid "A branch named '%s' already exists."
1119 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1120
1121 #: branch.c:214
1122 msgid "Cannot force update the current branch."
1123 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1124
1125 #: branch.c:234
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1128 msgstr ""
1129 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1130 "no es una rama."
1131
1132 #: branch.c:236
1133 #, c-format
1134 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1135 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1136
1137 #: branch.c:238
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1141 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1142 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1143 "\n"
1144 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1145 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1146 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1147 msgstr ""
1148 "\n"
1149 "Si estas planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1150 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1151 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1152 "\n"
1153 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1154 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1155 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1156 "el push."
1157
1158 #: branch.c:281
1159 #, c-format
1160 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1161 msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'."
1162
1163 #: branch.c:301
1164 #, c-format
1165 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1166 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1167
1168 #: branch.c:306
1169 #, c-format
1170 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1171 msgstr "Punto de rama no valido: '%s'."
1172
1173 #: branch.c:360
1174 #, c-format
1175 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1176 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1177
1178 #: branch.c:383
1179 #, c-format
1180 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1181 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no esta actualizada"
1182
1183 #: bundle.c:34
1184 #, c-format
1185 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1186 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1187
1188 #: bundle.c:62
1189 #, c-format
1190 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1191 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1192
1193 #: bundle.c:88 sequencer.c:2080 sequencer.c:2557 builtin/commit.c:755
1194 #, c-format
1195 msgid "could not open '%s'"
1196 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1197
1198 #: bundle.c:139
1199 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1200 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1201
1202 #: bundle.c:190
1203 #, c-format
1204 msgid "The bundle contains this ref:"
1205 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1206 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1207 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1208
1209 #: bundle.c:197
1210 msgid "The bundle records a complete history."
1211 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1212
1213 #: bundle.c:199
1214 #, c-format
1215 msgid "The bundle requires this ref:"
1216 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1217 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1218 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1219
1220 #: bundle.c:258
1221 msgid "Could not spawn pack-objects"
1222 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
1223
1224 #: bundle.c:269
1225 msgid "pack-objects died"
1226 msgstr "pack-objects murió"
1227
1228 #: bundle.c:311
1229 msgid "rev-list died"
1230 msgstr "rev-list murió"
1231
1232 #: bundle.c:360
1233 #, c-format
1234 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1235 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1236
1237 #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303
1238 #, c-format
1239 msgid "unrecognized argument: %s"
1240 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1241
1242 #: bundle.c:458
1243 msgid "Refusing to create empty bundle."
1244 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1245
1246 #: bundle.c:470
1247 #, c-format
1248 msgid "cannot create '%s'"
1249 msgstr "no se puede crear '%s'"
1250
1251 #: bundle.c:498
1252 msgid "index-pack died"
1253 msgstr "index-pack murió"
1254
1255 #: color.c:296
1256 #, c-format
1257 msgid "invalid color value: %.*s"
1258 msgstr "color inválido: %.*s"
1259
1260 #: commit.c:43 sequencer.c:2363 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
1261 #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
1262 #: builtin/replace.c:448
1263 #, c-format
1264 msgid "could not parse %s"
1265 msgstr "no se puede analizar %s"
1266
1267 #: commit.c:45
1268 #, c-format
1269 msgid "%s %s is not a commit!"
1270 msgstr "%s %s no es un commit!"
1271
1272 #: commit.c:182
1273 msgid ""
1274 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1275 "and will be removed in a future Git version.\n"
1276 "\n"
1277 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1278 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1279 "\n"
1280 "Turn this message off by running\n"
1281 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1282 msgstr ""
1283 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
1284 "y será removido en una versión futura de Git.\n"
1285 "\n"
1286 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1287 "para convertir los grafts en refs.\n"
1288 "\n"
1289 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
1290 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1291
1292 #: commit.c:1537
1293 msgid ""
1294 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1295 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1296 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1299 "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1300 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1301 "su proyecto.\n"
1302
1303 #: commit-graph.c:669
1304 #, c-format
1305 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1306 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
1307
1308 #: commit-graph.c:696
1309 msgid "too many commits to write graph"
1310 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
1311
1312 #: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot mkdir %s"
1315 msgstr "no se pude crear directorio %s"
1316
1317 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1318 msgid "memory exhausted"
1319 msgstr "memoria agotada"
1320
1321 #: config.c:187
1322 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1323 msgstr ""
1324 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1325
1326 #: config.c:788
1327 #, c-format
1328 msgid "bad config line %d in blob %s"
1329 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1330
1331 #: config.c:792
1332 #, c-format
1333 msgid "bad config line %d in file %s"
1334 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1335
1336 #: config.c:796
1337 #, c-format
1338 msgid "bad config line %d in standard input"
1339 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1340
1341 #: config.c:800
1342 #, c-format
1343 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1344 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1345
1346 #: config.c:804
1347 #, c-format
1348 msgid "bad config line %d in command line %s"
1349 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1350
1351 #: config.c:808
1352 #, c-format
1353 msgid "bad config line %d in %s"
1354 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1355
1356 #: config.c:936
1357 msgid "out of range"
1358 msgstr "fuera de rango"
1359
1360 #: config.c:936
1361 msgid "invalid unit"
1362 msgstr "unidad invalida"
1363
1364 #: config.c:942
1365 #, c-format
1366 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1367 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1368
1369 #: config.c:947
1370 #, c-format
1371 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1372 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1373
1374 #: config.c:950
1375 #, c-format
1376 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1377 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1378
1379 #: config.c:953
1380 #, c-format
1381 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1382 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1383
1384 #: config.c:956
1385 #, c-format
1386 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1387 msgstr ""
1388 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1389
1390 #: config.c:959
1391 #, c-format
1392 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1393 msgstr ""
1394 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1395
1396 #: config.c:962
1397 #, c-format
1398 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1399 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1400
1401 #: config.c:1057
1402 #, c-format
1403 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1404 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1405
1406 #: config.c:1066
1407 #, c-format
1408 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1409 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1410
1411 #: config.c:1171 config.c:1182
1412 #, c-format
1413 msgid "bad zlib compression level %d"
1414 msgstr "mala compresión zlib en nivel %d"
1415
1416 #: config.c:1307
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1419 msgstr "modo invalido de creación de objetos: %s"
1420
1421 #: config.c:1473
1422 #, c-format
1423 msgid "bad pack compression level %d"
1424 msgstr "mala compresión pack en el nivel %d"
1425
1426 #: config.c:1681
1427 msgid "unable to parse command-line config"
1428 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1429
1430 #: config.c:2013
1431 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1432 msgstr ""
1433 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1434
1435 #: config.c:2200
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid %s: '%s'"
1438 msgstr "Invalido %s: '%s'"
1439
1440 #: config.c:2243
1441 #, c-format
1442 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1443 msgstr ""
1444 "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
1445 "defecto"
1446
1447 #: config.c:2269
1448 #, c-format
1449 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1450 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1451
1452 #: config.c:2294
1453 #, c-format
1454 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1455 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1456
1457 #: config.c:2296
1458 #, c-format
1459 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1460 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1461
1462 #: config.c:2402
1463 #, c-format
1464 msgid "%s has multiple values"
1465 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1466
1467 #: config.c:2766 config.c:3019
1468 #, c-format
1469 msgid "fstat on %s failed"
1470 msgstr "fstat en %s falló"
1471
1472 #: config.c:2905
1473 #, c-format
1474 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1475 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1476
1477 #: config.c:2907 builtin/remote.c:779
1478 #, c-format
1479 msgid "could not unset '%s'"
1480 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1481
1482 #: connect.c:60
1483 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1484 msgstr "El remoto se colgó en el contacto inicial"
1485
1486 #: connect.c:62
1487 msgid ""
1488 "Could not read from remote repository.\n"
1489 "\n"
1490 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1491 "and the repository exists."
1492 msgstr ""
1493 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
1494 "\n"
1495 "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n"
1496 "y que el repositorio existe."
1497
1498 #: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145
1499 msgid "Checking connectivity"
1500 msgstr "Verificando conectividad"
1501
1502 #: connected.c:78
1503 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1504 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
1505
1506 #: connected.c:98
1507 msgid "failed write to rev-list"
1508 msgstr "falló escribir a rev-list"
1509
1510 #: connected.c:105
1511 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1512 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
1513
1514 #: convert.c:206
1515 #, c-format
1516 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1517 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s."
1518
1519 #: convert.c:208
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1523 "The file will have its original line endings in your working directory."
1524 msgstr ""
1525 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
1526 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
1527 "trabajo."
1528
1529 #: convert.c:216
1530 #, c-format
1531 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1532 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
1533
1534 #: convert.c:218
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1538 "The file will have its original line endings in your working directory."
1539 msgstr ""
1540 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
1541 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
1542 "trabajo."
1543
1544 #: convert.c:279
1545 #, c-format
1546 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
1547 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
1548
1549 #: convert.c:286
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
1553 "tree-encoding."
1554 msgstr ""
1555 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
1556 "working-tree-encoding."
1557
1558 #: convert.c:304
1559 #, c-format
1560 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
1561 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
1562
1563 #: convert.c:306
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
1567 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
1568 msgstr ""
1569 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
1570 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
1571
1572 #: convert.c:424
1573 #, c-format
1574 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
1575 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
1576
1577 #: convert.c:467
1578 #, c-format
1579 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
1580 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
1581
1582 #: convert.c:1225
1583 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
1584 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
1585
1586 #: date.c:116
1587 msgid "in the future"
1588 msgstr "en el futuro"
1589
1590 #: date.c:122
1591 #, c-format
1592 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
1593 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
1594 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
1595 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
1596
1597 #: date.c:129
1598 #, c-format
1599 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
1600 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
1601 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
1602 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
1603
1604 #: date.c:136
1605 #, c-format
1606 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
1607 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
1608 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
1609 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
1610
1611 #: date.c:143
1612 #, c-format
1613 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
1614 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
1615 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
1616 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
1617
1618 #: date.c:149
1619 #, c-format
1620 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
1621 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
1622 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
1623 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
1624
1625 #: date.c:156
1626 #, c-format
1627 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
1628 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
1629 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
1630 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
1631
1632 #: date.c:167
1633 #, c-format
1634 msgid "%<PRIuMAX> year"
1635 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
1636 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
1637 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
1638
1639 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1640 #: date.c:170
1641 #, c-format
1642 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
1643 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
1644 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
1645 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
1646
1647 #: date.c:175 date.c:180
1648 #, c-format
1649 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
1650 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
1651 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
1652 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
1653
1654 #: diffcore-order.c:24
1655 #, c-format
1656 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1657 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
1658
1659 #: diffcore-rename.c:535
1660 msgid "Performing inexact rename detection"
1661 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
1662
1663 #: diff.c:74
1664 #, c-format
1665 msgid "option '%s' requires a value"
1666 msgstr "opción '%s' requiere un valor"
1667
1668 #: diff.c:152
1669 #, c-format
1670 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1671 msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
1672
1673 #: diff.c:157
1674 #, c-format
1675 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1676 msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
1677
1678 #: diff.c:281
1679 msgid ""
1680 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
1681 "'plain'"
1682 msgstr ""
1683 "opción de color debe ser una entre 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra, "
1684 "'plain'"
1685
1686 #: diff.c:341
1687 #, c-format
1688 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1689 msgstr ""
1690 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
1691
1692 #: diff.c:401
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1696 "%s"
1697 msgstr ""
1698 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
1699 "%s"
1700
1701 #: diff.c:3823
1702 #, c-format
1703 msgid "external diff died, stopping at %s"
1704 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
1705
1706 #: diff.c:4153
1707 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1708 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
1709
1710 #: diff.c:4156
1711 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
1712 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
1713
1714 #: diff.c:4244
1715 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1716 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
1717
1718 #: diff.c:4410
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1724 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
1725 "%s"
1726
1727 #: diff.c:4424
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1730 msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
1731
1732 #: diff.c:5500
1733 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1734 msgstr ""
1735 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
1736
1737 #: diff.c:5503
1738 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1739 msgstr ""
1740 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
1741
1742 #: diff.c:5506
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1746 msgstr ""
1747 "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
1748 "intentar el comando."
1749
1750 #: dir.c:1867
1751 #, c-format
1752 msgid "could not open directory '%s'"
1753 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
1754
1755 #: dir.c:2109
1756 msgid "failed to get kernel name and information"
1757 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
1758
1759 #: dir.c:2233
1760 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1761 msgstr "Untracked cache esta desactivado en este sistema o ubicación."
1762
1763 #: dir.c:3075 dir.c:3080
1764 #, c-format
1765 msgid "could not create directories for %s"
1766 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
1767
1768 #: dir.c:3109
1769 #, c-format
1770 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1771 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
1772
1773 #: editor.c:61
1774 #, c-format
1775 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
1776 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
1777
1778 #: entry.c:177
1779 msgid "Filtering content"
1780 msgstr "Filtrando contenido"
1781
1782 #: entry.c:435
1783 #, c-format
1784 msgid "could not stat file '%s'"
1785 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
1786
1787 #: fetch-object.c:17
1788 msgid "Remote with no URL"
1789 msgstr "Remoto sin URL"
1790
1791 #: fetch-pack.c:254
1792 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1793 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
1794
1795 #: fetch-pack.c:266
1796 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
1797 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
1798
1799 #: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63
1800 #, c-format
1801 msgid "remote error: %s"
1802 msgstr "error remoto: %s"
1803
1804 #: fetch-pack.c:286
1805 #, c-format
1806 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1807 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
1808
1809 #: fetch-pack.c:338
1810 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1811 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
1812
1813 #: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310
1814 #, c-format
1815 msgid "invalid shallow line: %s"
1816 msgstr "línea poco profunda invalida: %s"
1817
1818 #: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316
1819 #, c-format
1820 msgid "invalid unshallow line: %s"
1821 msgstr "línea superficial inválida: %s"
1822
1823 #: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318
1824 #, c-format
1825 msgid "object not found: %s"
1826 msgstr "objeto no encontrado: %s"
1827
1828 #: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321
1829 #, c-format
1830 msgid "error in object: %s"
1831 msgstr "error en objeto: %s"
1832
1833 #: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323
1834 #, c-format
1835 msgid "no shallow found: %s"
1836 msgstr "superficie no encontrada: %s"
1837
1838 #: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326
1839 #, c-format
1840 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1841 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
1842
1843 #: fetch-pack.c:486
1844 #, c-format
1845 msgid "got %s %d %s"
1846 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
1847
1848 #: fetch-pack.c:500
1849 #, c-format
1850 msgid "invalid commit %s"
1851 msgstr "commit inválido %s"
1852
1853 #: fetch-pack.c:533
1854 msgid "giving up"
1855 msgstr "rindiéndose"
1856
1857 #: fetch-pack.c:543 progress.c:229
1858 msgid "done"
1859 msgstr "listo"
1860
1861 #: fetch-pack.c:555
1862 #, c-format
1863 msgid "got %s (%d) %s"
1864 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
1865
1866 #: fetch-pack.c:601
1867 #, c-format
1868 msgid "Marking %s as complete"
1869 msgstr "Marcando %s como completa"
1870
1871 #: fetch-pack.c:828
1872 #, c-format
1873 msgid "already have %s (%s)"
1874 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
1875
1876 #: fetch-pack.c:869
1877 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1878 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
1879
1880 #: fetch-pack.c:877
1881 msgid "protocol error: bad pack header"
1882 msgstr "error de protocolo: mal paquete de header"
1883
1884 #: fetch-pack.c:944
1885 #, c-format
1886 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1887 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
1888
1889 #: fetch-pack.c:960
1890 #, c-format
1891 msgid "%s failed"
1892 msgstr "%s falló"
1893
1894 #: fetch-pack.c:962
1895 msgid "error in sideband demultiplexer"
1896 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
1897
1898 #: fetch-pack.c:989
1899 msgid "Server does not support shallow clients"
1900 msgstr "Servidor no soporta clientes superficiales"
1901
1902 #: fetch-pack.c:993
1903 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1904 msgstr "Servidor soporta ulti_ack_detailed"
1905
1906 #: fetch-pack.c:996
1907 msgid "Server supports no-done"
1908 msgstr "Servidor soporta no-done"
1909
1910 #: fetch-pack.c:1002
1911 msgid "Server supports multi_ack"
1912 msgstr "Servidor soporta multi_ack"
1913
1914 #: fetch-pack.c:1006
1915 msgid "Server supports side-band-64k"
1916 msgstr "Servidor soporta side-band-64k"
1917
1918 #: fetch-pack.c:1010
1919 msgid "Server supports side-band"
1920 msgstr "Servidor soporta side-band"
1921
1922 #: fetch-pack.c:1014
1923 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1924 msgstr "Servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
1925
1926 #: fetch-pack.c:1018
1927 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1928 msgstr "Servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
1929
1930 #: fetch-pack.c:1028
1931 msgid "Server supports ofs-delta"
1932 msgstr "Servidor soporta ofs-delta"
1933
1934 #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204
1935 msgid "Server supports filter"
1936 msgstr "Servidor soporta filtro"
1937
1938 #: fetch-pack.c:1042
1939 #, c-format
1940 msgid "Server version is %.*s"
1941 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
1942
1943 #: fetch-pack.c:1048
1944 msgid "Server does not support --shallow-since"
1945 msgstr "Servidor no soporta --shalow-since"
1946
1947 #: fetch-pack.c:1052
1948 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1949 msgstr "Servidor no soporta --shalow-exclude"
1950
1951 #: fetch-pack.c:1054
1952 msgid "Server does not support --deepen"
1953 msgstr "Servidor no soporta --deepen"
1954
1955 #: fetch-pack.c:1065
1956 msgid "no common commits"
1957 msgstr "no hay commits comunes"
1958
1959 #: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414
1960 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1961 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
1962
1963 #: fetch-pack.c:1199
1964 msgid "Server does not support shallow requests"
1965 msgstr "Servidor no soporta peticiones superficiales"
1966
1967 #: fetch-pack.c:1584
1968 msgid "no matching remote head"
1969 msgstr "no concuerda el head remoto"
1970
1971 #: fetch-pack.c:1610
1972 #, c-format
1973 msgid "no such remote ref %s"
1974 msgstr "no existe ref remota %s"
1975
1976 #: fetch-pack.c:1613
1977 #, c-format
1978 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
1979 msgstr "Servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
1980
1981 #: gpg-interface.c:185
1982 msgid "gpg failed to sign the data"
1983 msgstr "gpg falló al firmar la data"
1984
1985 #: gpg-interface.c:210
1986 msgid "could not create temporary file"
1987 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
1988
1989 #: gpg-interface.c:213
1990 #, c-format
1991 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1992 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
1993
1994 #: graph.c:97
1995 #, c-format
1996 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
1997 msgstr "ignora color invalido '%.*s' en log.graphColors"
1998
1999 #: grep.c:2020
2000 #, c-format
2001 msgid "'%s': unable to read %s"
2002 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
2003
2004 #: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81
2005 #: builtin/rm.c:134
2006 #, c-format
2007 msgid "failed to stat '%s'"
2008 msgstr "falló al marcar '%s'"
2009
2010 #: grep.c:2048
2011 #, c-format
2012 msgid "'%s': short read"
2013 msgstr "'%s': lectura corta"
2014
2015 #: help.c:179
2016 #, c-format
2017 msgid "available git commands in '%s'"
2018 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
2019
2020 #: help.c:186
2021 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2022 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
2023
2024 #: help.c:217
2025 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2026 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
2027
2028 #: help.c:281
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2032 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2033 msgstr ""
2034 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
2035 "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
2036
2037 #: help.c:336
2038 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2039 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
2040
2041 #: help.c:358
2042 #, c-format
2043 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2044 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
2045
2046 #: help.c:363
2047 #, c-format
2048 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2049 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
2050
2051 #: help.c:368
2052 #, c-format
2053 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2054 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
2055
2056 #: help.c:376
2057 #, c-format
2058 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2059 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
2060
2061 #: help.c:380
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "The most similar command is"
2065 msgid_plural ""
2066 "\n"
2067 "The most similar commands are"
2068 msgstr[0] ""
2069 "\n"
2070 "El comando mas similar es"
2071 msgstr[1] ""
2072 "\n"
2073 "Los comandos mas similares son"
2074
2075 #: help.c:395
2076 msgid "git version [<options>]"
2077 msgstr "git versión [<opciones>]"
2078
2079 #: help.c:462
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: %s - %s"
2082 msgstr "%s: %s - %s"
2083
2084 #: help.c:466
2085 msgid ""
2086 "\n"
2087 "Did you mean this?"
2088 msgid_plural ""
2089 "\n"
2090 "Did you mean one of these?"
2091 msgstr[0] ""
2092 "\n"
2093 "Quisiste decir esto?"
2094 msgstr[1] ""
2095 "\n"
2096 "Quisiste decir alguno de estos?"
2097
2098 #: ident.c:342
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "*** Please tell me who you are.\n"
2102 "\n"
2103 "Run\n"
2104 "\n"
2105 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2106 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2107 "\n"
2108 "to set your account's default identity.\n"
2109 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2110 "\n"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
2114 "\n"
2115 "Corre\n"
2116 "\n"
2117 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2118 " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
2119 "\n"
2120 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
2121 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
2122 "\n"
2123
2124 #: ident.c:366
2125 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2126 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática esta desactivada"
2127
2128 #: ident.c:371
2129 #, c-format
2130 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2131 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
2132
2133 #: ident.c:381
2134 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2135 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática esta desactivada"
2136
2137 #: ident.c:387
2138 #, c-format
2139 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2140 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
2141
2142 #: ident.c:395
2143 #, c-format
2144 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2145 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
2146
2147 #: ident.c:401
2148 #, c-format
2149 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2150 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
2151
2152 #: ident.c:416 builtin/commit.c:587
2153 #, c-format
2154 msgid "invalid date format: %s"
2155 msgstr "formato de fecha invalido: %s"
2156
2157 #: list-objects-filter-options.c:36
2158 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2159 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
2160
2161 #: list-objects-filter-options.c:126
2162 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2163 msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
2164
2165 #: lockfile.c:151
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2169 "\n"
2170 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2171 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2172 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2173 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2174 "remove the file manually to continue."
2175 msgstr ""
2176 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
2177 "\n"
2178 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
2179 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
2180 "procesos\n"
2181 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
2182 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
2183 "borra el archivo manualmente para continuar."
2184
2185 #: lockfile.c:159
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2188 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
2189
2190 #: merge.c:71
2191 msgid "failed to read the cache"
2192 msgstr "falló al leer la cache"
2193
2194 #: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
2195 #: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761
2196 msgid "unable to write new index file"
2197 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2198
2199 #: merge-recursive.c:298
2200 msgid "(bad commit)\n"
2201 msgstr "(mal commit)\n"
2202
2203 #: merge-recursive.c:320
2204 #, c-format
2205 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2206 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
2207
2208 #: merge-recursive.c:328
2209 #, c-format
2210 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2211 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
2212
2213 #: merge-recursive.c:410
2214 msgid "error building trees"
2215 msgstr "error construyendo árboles"
2216
2217 #: merge-recursive.c:881
2218 #, c-format
2219 msgid "failed to create path '%s'%s"
2220 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
2221
2222 #: merge-recursive.c:892
2223 #, c-format
2224 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2225 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
2226
2227 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
2228 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2229 msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
2230
2231 #: merge-recursive.c:915
2232 #, c-format
2233 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2234 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
2235
2236 #: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37
2237 #, c-format
2238 msgid "cannot read object %s '%s'"
2239 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
2240
2241 #: merge-recursive.c:959
2242 #, c-format
2243 msgid "blob expected for %s '%s'"
2244 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
2245
2246 #: merge-recursive.c:983
2247 #, c-format
2248 msgid "failed to open '%s': %s"
2249 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
2250
2251 #: merge-recursive.c:994
2252 #, c-format
2253 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2254 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
2255
2256 #: merge-recursive.c:999
2257 #, c-format
2258 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2259 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
2260
2261 #: merge-recursive.c:1186
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
2264 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
2265
2266 #: merge-recursive.c:1193
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
2269 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
2270
2271 #: merge-recursive.c:1200
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
2274 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
2275
2276 #: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220
2277 #, c-format
2278 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
2279 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
2280
2281 #: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223
2282 #, c-format
2283 msgid "Fast-forwarding submodule %s to %s"
2284 msgstr "Avance rápido del submódulo %s a %s"
2285
2286 #: merge-recursive.c:1245
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
2289 msgstr ""
2290 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
2291
2292 #: merge-recursive.c:1249
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
2295 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
2296
2297 #: merge-recursive.c:1250
2298 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
2299 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
2300
2301 #: merge-recursive.c:1253
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
2305 "by using:\n"
2306 "\n"
2307 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2308 "\n"
2309 "which will accept this suggestion.\n"
2310 msgstr ""
2311 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
2312 "usando:\n"
2313 "\n"
2314 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2315 "\n"
2316 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
2317
2318 #: merge-recursive.c:1262
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
2321 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
2322
2323 #: merge-recursive.c:1321
2324 msgid "Failed to execute internal merge"
2325 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
2326
2327 #: merge-recursive.c:1326
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to add %s to database"
2330 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
2331
2332 #: merge-recursive.c:1358
2333 #, c-format
2334 msgid "Auto-merging %s"
2335 msgstr "Auto-fusionando %s"
2336
2337 #: merge-recursive.c:1423
2338 #, c-format
2339 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
2340 msgstr ""
2341 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
2342 "cambio."
2343
2344 #: merge-recursive.c:1475
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2348 "in tree."
2349 msgstr ""
2350 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
2351 "en el árbol."
2352
2353 #: merge-recursive.c:1480
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2357 "left in tree."
2358 msgstr ""
2359 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
2360 "permanece en el árbol."
2361
2362 #: merge-recursive.c:1487
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2366 "in tree at %s."
2367 msgstr ""
2368 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
2369 "dejada en el árbol, en %s."
2370
2371 #: merge-recursive.c:1492
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2375 "left in tree at %s."
2376 msgstr ""
2377 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
2378 "permanece en el árbol en %s."
2379
2380 #: merge-recursive.c:1526
2381 msgid "rename"
2382 msgstr "renombrar"
2383
2384 #: merge-recursive.c:1526
2385 msgid "renamed"
2386 msgstr "renombrado"
2387
2388 #: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368
2389 #: merge-recursive.c:3086
2390 #, c-format
2391 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
2392 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
2393
2394 #: merge-recursive.c:1594
2395 #, c-format
2396 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2397 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
2398
2399 #: merge-recursive.c:1599
2400 #, c-format
2401 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
2402 msgstr ""
2403 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
2404
2405 #: merge-recursive.c:1625
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2409 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2410 msgstr ""
2411 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
2412 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
2413
2414 #: merge-recursive.c:1630
2415 msgid " (left unresolved)"
2416 msgstr " (dejado sin resolver)"
2417
2418 #: merge-recursive.c:1694
2419 #, c-format
2420 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2421 msgstr ""
2422 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
2423 "%s"
2424
2425 #: merge-recursive.c:1733
2426 #, c-format
2427 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2428 msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
2429
2430 #: merge-recursive.c:1745
2431 #, c-format
2432 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
2433 msgstr ""
2434 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
2435 "interponiendo."
2436
2437 #: merge-recursive.c:1951
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
2441 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
2442 "getting a majority of the files."
2443 msgstr ""
2444 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
2445 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
2446 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
2447
2448 #: merge-recursive.c:1983
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
2452 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
2453 msgstr ""
2454 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
2455 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
2456 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
2457
2458 #: merge-recursive.c:1993
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
2462 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
2463 msgstr ""
2464 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
2465 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
2466
2467 #: merge-recursive.c:2085
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
2471 ">%s in %s"
2472 msgstr ""
2473 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
2474 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
2475
2476 #: merge-recursive.c:2330
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
2480 "renamed."
2481 msgstr ""
2482 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
2483 "renombrado."
2484
2485 #: merge-recursive.c:2736
2486 #, c-format
2487 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2488 msgstr ""
2489 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
2490
2491 #: merge-recursive.c:2751
2492 #, c-format
2493 msgid "Adding merged %s"
2494 msgstr "Agregar %s fusionado"
2495
2496 #: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089
2497 #, c-format
2498 msgid "Adding as %s instead"
2499 msgstr "Agregando más bien como %s"
2500
2501 #: merge-recursive.c:2914
2502 #, c-format
2503 msgid "cannot read object %s"
2504 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
2505
2506 #: merge-recursive.c:2917
2507 #, c-format
2508 msgid "object %s is not a blob"
2509 msgstr "objeto %s no es un blob"
2510
2511 #: merge-recursive.c:2986
2512 msgid "modify"
2513 msgstr "modificar"
2514
2515 #: merge-recursive.c:2986
2516 msgid "modified"
2517 msgstr "modificado"
2518
2519 #: merge-recursive.c:2997
2520 msgid "content"
2521 msgstr "contenido"
2522
2523 #: merge-recursive.c:3004
2524 msgid "add/add"
2525 msgstr "agregar/agregar"
2526
2527 #: merge-recursive.c:3046
2528 #, c-format
2529 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2530 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
2531
2532 #: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895
2533 msgid "submodule"
2534 msgstr "submódulo"
2535
2536 #: merge-recursive.c:3056
2537 #, c-format
2538 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2539 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
2540
2541 #: merge-recursive.c:3178
2542 #, c-format
2543 msgid "Removing %s"
2544 msgstr "Eliminando %s"
2545
2546 #: merge-recursive.c:3204
2547 msgid "file/directory"
2548 msgstr "archivo/directorio"
2549
2550 #: merge-recursive.c:3210
2551 msgid "directory/file"
2552 msgstr "directorio/archivo"
2553
2554 #: merge-recursive.c:3217
2555 #, c-format
2556 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2557 msgstr ""
2558 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
2559 "%s"
2560
2561 #: merge-recursive.c:3226
2562 #, c-format
2563 msgid "Adding %s"
2564 msgstr "Agregando %s"
2565
2566 #: merge-recursive.c:3267
2567 #, c-format
2568 msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
2569 msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
2570
2571 #: merge-recursive.c:3271
2572 msgid "Already up to date!"
2573 msgstr "¡Ya está actualizado!"
2574
2575 #: merge-recursive.c:3280
2576 #, c-format
2577 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2578 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
2579
2580 #: merge-recursive.c:3379
2581 msgid "Merging:"
2582 msgstr "Fusionando:"
2583
2584 #: merge-recursive.c:3392
2585 #, c-format
2586 msgid "found %u common ancestor:"
2587 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2588 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
2589 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
2590
2591 #: merge-recursive.c:3431
2592 msgid "merge returned no commit"
2593 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
2594
2595 #: merge-recursive.c:3495
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not parse object '%s'"
2598 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
2599
2600 #: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:658 builtin/merge.c:815
2601 msgid "Unable to write index."
2602 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
2603
2604 #: notes-merge.c:272
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2608 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2609 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2610 msgstr ""
2611 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
2612 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
2613 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
2614 "nota de fusión."
2615
2616 #: notes-merge.c:279
2617 #, c-format
2618 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2619 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
2620
2621 #: notes-utils.c:43
2622 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2623 msgstr ""
2624 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
2625 "referenciadas"
2626
2627 #: notes-utils.c:102
2628 #, c-format
2629 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2630 msgstr "Mal valor para notes.rewriteMode: '%s'"
2631
2632 #: notes-utils.c:112
2633 #, c-format
2634 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2635 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
2636
2637 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
2638 #. the environment variable, the second %s is
2639 #. its value.
2640 #.
2641 #: notes-utils.c:142
2642 #, c-format
2643 msgid "Bad %s value: '%s'"
2644 msgstr "Mal valor para %s: '%s'"
2645
2646 #: object.c:242
2647 #, c-format
2648 msgid "unable to parse object: %s"
2649 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
2650
2651 #: packfile.c:563
2652 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2653 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
2654
2655 #: packfile.c:1742
2656 #, c-format
2657 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2658 msgstr ""
2659 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
2660
2661 #: packfile.c:1746
2662 #, c-format
2663 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2664 msgstr ""
2665 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
2666
2667 #: parse-options.c:621
2668 msgid "..."
2669 msgstr "..."
2670
2671 #: parse-options.c:640
2672 #, c-format
2673 msgid "usage: %s"
2674 msgstr "uso: %s"
2675
2676 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2677 #. one in "usage: %s" translation.
2678 #.
2679 #: parse-options.c:646
2680 #, c-format
2681 msgid " or: %s"
2682 msgstr " o: %s"
2683
2684 #: parse-options.c:649
2685 #, c-format
2686 msgid " %s"
2687 msgstr " %s"
2688
2689 #: parse-options.c:688
2690 msgid "-NUM"
2691 msgstr "-NUM"
2692
2693 #: parse-options-cb.c:44
2694 #, c-format
2695 msgid "malformed expiration date '%s'"
2696 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
2697
2698 #: parse-options-cb.c:112
2699 #, c-format
2700 msgid "malformed object name '%s'"
2701 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
2702
2703 #: path.c:892
2704 #, c-format
2705 msgid "Could not make %s writable by group"
2706 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
2707
2708 #: pathspec.c:129
2709 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2710 msgstr ""
2711 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
2712
2713 #: pathspec.c:147
2714 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2715 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
2716
2717 #: pathspec.c:150
2718 msgid "attr spec must not be empty"
2719 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
2720
2721 #: pathspec.c:193
2722 #, c-format
2723 msgid "invalid attribute name %s"
2724 msgstr "nombre de atributo %s invalido"
2725
2726 #: pathspec.c:258
2727 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2728 msgstr ""
2729 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
2730
2731 #: pathspec.c:265
2732 msgid ""
2733 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2734 "pathspec settings"
2735 msgstr ""
2736 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
2737 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
2738
2739 #: pathspec.c:305
2740 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2741 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
2742
2743 #: pathspec.c:326
2744 #, c-format
2745 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2746 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
2747
2748 #: pathspec.c:331
2749 #, c-format
2750 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2751 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
2752
2753 #: pathspec.c:369
2754 #, c-format
2755 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2756 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
2757
2758 #: pathspec.c:428
2759 #, c-format
2760 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2761 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
2762
2763 #: pathspec.c:441
2764 #, c-format
2765 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2766 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
2767
2768 #: pathspec.c:515
2769 #, c-format
2770 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2771 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
2772
2773 #: pathspec.c:525
2774 #, c-format
2775 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2776 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
2777
2778 #: pathspec.c:592
2779 #, c-format
2780 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2781 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
2782
2783 #: pretty.c:962
2784 msgid "unable to parse --pretty format"
2785 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
2786
2787 #: read-cache.c:1500
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2791 "Using version %i"
2792 msgstr ""
2793 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
2794 "Usando versión %i"
2795
2796 #: read-cache.c:1510
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2800 "Using version %i"
2801 msgstr ""
2802 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
2803 "Usando versión %i"
2804
2805 #: read-cache.c:2404 sequencer.c:4337 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1047
2806 #, c-format
2807 msgid "could not close '%s'"
2808 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
2809
2810 #: read-cache.c:2477 sequencer.c:2101 sequencer.c:3233
2811 #, c-format
2812 msgid "could not stat '%s'"
2813 msgstr "no se pudo definir '%s'"
2814
2815 #: read-cache.c:2490
2816 #, c-format
2817 msgid "unable to open git dir: %s"
2818 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
2819
2820 #: read-cache.c:2502
2821 #, c-format
2822 msgid "unable to unlink: %s"
2823 msgstr "no es posible remover el vinculo: %s"
2824
2825 #: refs.c:732 sequencer.c:4333 sequencer.c:4392 wrapper.c:225 wrapper.c:395
2826 #: builtin/am.c:779
2827 #, c-format
2828 msgid "could not open '%s' for writing"
2829 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
2830
2831 #: refs.c:1880
2832 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
2833 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
2834
2835 #: refs/files-backend.c:1191
2836 #, c-format
2837 msgid "could not remove reference %s"
2838 msgstr "no se pudo remover la referencia %s"
2839
2840 #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531
2841 #: refs/packed-backend.c:1541
2842 #, c-format
2843 msgid "could not delete reference %s: %s"
2844 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
2845
2846 #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544
2847 #, c-format
2848 msgid "could not delete references: %s"
2849 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
2850
2851 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850
2852 msgid "gone"
2853 msgstr "desaparecido"
2854
2855 #: ref-filter.c:36
2856 #, c-format
2857 msgid "ahead %d"
2858 msgstr "adelante %d"
2859
2860 #: ref-filter.c:37
2861 #, c-format
2862 msgid "behind %d"
2863 msgstr "detrás %d"
2864
2865 #: ref-filter.c:38
2866 #, c-format
2867 msgid "ahead %d, behind %d"
2868 msgstr "delante %d, detrás %d"
2869
2870 #: ref-filter.c:121
2871 #, c-format
2872 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2873 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
2874
2875 #: ref-filter.c:123
2876 #, c-format
2877 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2878 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
2879
2880 #: ref-filter.c:145
2881 #, c-format
2882 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
2883 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
2884
2885 #: ref-filter.c:149
2886 #, c-format
2887 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
2888 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
2889
2890 #: ref-filter.c:151
2891 #, c-format
2892 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
2893 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
2894
2895 #: ref-filter.c:206
2896 #, c-format
2897 msgid "%%(body) does not take arguments"
2898 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
2899
2900 #: ref-filter.c:215
2901 #, c-format
2902 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2903 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
2904
2905 #: ref-filter.c:235
2906 #, c-format
2907 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
2908 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
2909
2910 #: ref-filter.c:264
2911 #, c-format
2912 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2913 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
2914
2915 #: ref-filter.c:266
2916 #, c-format
2917 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2918 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
2919
2920 #: ref-filter.c:281
2921 #, c-format
2922 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
2923 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
2924
2925 #: ref-filter.c:285
2926 #, c-format
2927 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2928 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
2929
2930 #: ref-filter.c:315
2931 #, c-format
2932 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2933 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
2934
2935 #: ref-filter.c:327
2936 #, c-format
2937 msgid "unrecognized position:%s"
2938 msgstr "posición desconocida: %s"
2939
2940 #: ref-filter.c:334
2941 #, c-format
2942 msgid "unrecognized width:%s"
2943 msgstr "ancho desconocido: %s"
2944
2945 #: ref-filter.c:343
2946 #, c-format
2947 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2948 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
2949
2950 #: ref-filter.c:351
2951 #, c-format
2952 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2953 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
2954
2955 #: ref-filter.c:369
2956 #, c-format
2957 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
2958 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
2959
2960 #: ref-filter.c:464
2961 #, c-format
2962 msgid "malformed field name: %.*s"
2963 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
2964
2965 #: ref-filter.c:491
2966 #, c-format
2967 msgid "unknown field name: %.*s"
2968 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
2969
2970 #: ref-filter.c:608
2971 #, c-format
2972 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
2973 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
2974
2975 #: ref-filter.c:671
2976 #, c-format
2977 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
2978 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
2979
2980 #: ref-filter.c:673
2981 #, c-format
2982 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
2983 msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez"
2984
2985 #: ref-filter.c:675
2986 #, c-format
2987 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
2988 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
2989
2990 #: ref-filter.c:703
2991 #, c-format
2992 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
2993 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
2994
2995 #: ref-filter.c:705
2996 #, c-format
2997 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
2998 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
2999
3000 #: ref-filter.c:707
3001 #, c-format
3002 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
3003 msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez"
3004
3005 #: ref-filter.c:722
3006 #, c-format
3007 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
3008 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
3009
3010 #: ref-filter.c:779
3011 #, c-format
3012 msgid "malformed format string %s"
3013 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
3014
3015 #: ref-filter.c:1387
3016 #, c-format
3017 msgid "(no branch, rebasing %s)"
3018 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
3019
3020 #: ref-filter.c:1390
3021 #, c-format
3022 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
3023 msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
3024
3025 #: ref-filter.c:1393
3026 #, c-format
3027 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
3028 msgstr "(no hay rama, comenzando bisecado en %s)"
3029
3030 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3031 #. detached at " in wt-status.c
3032 #.
3033 #: ref-filter.c:1401
3034 #, c-format
3035 msgid "(HEAD detached at %s)"
3036 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
3037
3038 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3039 #. detached from " in wt-status.c
3040 #.
3041 #: ref-filter.c:1408
3042 #, c-format
3043 msgid "(HEAD detached from %s)"
3044 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
3045
3046 #: ref-filter.c:1412
3047 msgid "(no branch)"
3048 msgstr "(sin rama)"
3049
3050 #: ref-filter.c:1442
3051 #, c-format
3052 msgid "missing object %s for %s"
3053 msgstr "falta objeto %s para %s"
3054
3055 #: ref-filter.c:1445
3056 #, c-format
3057 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
3058 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
3059
3060 #: ref-filter.c:1902
3061 #, c-format
3062 msgid "malformed object at '%s'"
3063 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
3064
3065 #: ref-filter.c:1984
3066 #, c-format
3067 msgid "ignoring ref with broken name %s"
3068 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
3069
3070 #: ref-filter.c:1989
3071 #, c-format
3072 msgid "ignoring broken ref %s"
3073 msgstr "ignorando referencia rota %s"
3074
3075 #: ref-filter.c:2261
3076 #, c-format
3077 msgid "format: %%(end) atom missing"
3078 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
3079
3080 #: ref-filter.c:2365
3081 #, c-format
3082 msgid "malformed object name %s"
3083 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
3084
3085 #: remote.c:605
3086 #, c-format
3087 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
3088 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
3089
3090 #: remote.c:609
3091 #, c-format
3092 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
3093 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
3094
3095 #: remote.c:613
3096 #, c-format
3097 msgid "%s tracks both %s and %s"
3098 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
3099
3100 #: remote.c:621
3101 msgid "Internal error"
3102 msgstr "Error interno"
3103
3104 #: remote.c:1534 remote.c:1635
3105 msgid "HEAD does not point to a branch"
3106 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
3107
3108 #: remote.c:1543
3109 #, c-format
3110 msgid "no such branch: '%s'"
3111 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
3112
3113 #: remote.c:1546
3114 #, c-format
3115 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
3116 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
3117
3118 #: remote.c:1552
3119 #, c-format
3120 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
3121 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
3122
3123 #: remote.c:1567
3124 #, c-format
3125 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
3126 msgstr ""
3127 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
3128
3129 #: remote.c:1579
3130 #, c-format
3131 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
3132 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
3133
3134 #: remote.c:1589
3135 #, c-format
3136 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
3137 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
3138
3139 #: remote.c:1602
3140 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
3141 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
3142
3143 #: remote.c:1624
3144 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
3145 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
3146
3147 #: remote.c:1939
3148 #, c-format
3149 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
3150 msgstr "Tu rama esta basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
3151
3152 #: remote.c:1943
3153 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
3154 msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
3155
3156 #: remote.c:1946
3157 #, c-format
3158 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
3159 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
3160
3161 #: remote.c:1950
3162 #, c-format
3163 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
3164 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
3165
3166 #: remote.c:1953
3167 #, c-format
3168 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
3169 msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n"
3170
3171 #: remote.c:1957
3172 #, c-format
3173 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
3174 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
3175 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
3176 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
3177
3178 #: remote.c:1963
3179 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
3180 msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
3181
3182 #: remote.c:1966
3183 #, c-format
3184 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
3185 msgid_plural ""
3186 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
3187 msgstr[0] ""
3188 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
3189 msgstr[1] ""
3190 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
3191
3192 #: remote.c:1974
3193 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
3194 msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
3195
3196 #: remote.c:1977
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3200 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
3201 msgid_plural ""
3202 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3203 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
3204 msgstr[0] ""
3205 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
3206 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
3207 msgstr[1] ""
3208 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
3209 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
3210
3211 #: remote.c:1987
3212 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
3213 msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
3214
3215 #: revision.c:2289
3216 msgid "your current branch appears to be broken"
3217 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
3218
3219 #: revision.c:2292
3220 #, c-format
3221 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
3222 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
3223
3224 #: revision.c:2489
3225 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
3226 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
3227
3228 #: run-command.c:728
3229 msgid "open /dev/null failed"
3230 msgstr "falló al abrir /dev/null"
3231
3232 #: run-command.c:1271
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
3236 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
3237 msgstr ""
3238 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
3239 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
3240 "false`."
3241
3242 #: send-pack.c:141
3243 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
3244 msgstr ""
3245 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
3246
3247 #: send-pack.c:143
3248 #, c-format
3249 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
3250 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
3251
3252 #: send-pack.c:145
3253 #, c-format
3254 msgid "remote unpack failed: %s"
3255 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
3256
3257 #: send-pack.c:308
3258 msgid "failed to sign the push certificate"
3259 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
3260
3261 #: send-pack.c:421
3262 msgid "the receiving end does not support --signed push"
3263 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
3264
3265 #: send-pack.c:423
3266 msgid ""
3267 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
3268 "signed push"
3269 msgstr ""
3270 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
3271 "(--signed )"
3272
3273 #: send-pack.c:435
3274 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
3275 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
3276
3277 #: send-pack.c:440
3278 msgid "the receiving end does not support push options"
3279 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
3280
3281 #: sequencer.c:174
3282 #, c-format
3283 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
3284 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
3285
3286 #: sequencer.c:274
3287 #, c-format
3288 msgid "could not delete '%s'"
3289 msgstr "No se pudo borrar '%s'"
3290
3291 #: sequencer.c:300
3292 msgid "revert"
3293 msgstr "revertir"
3294
3295 #: sequencer.c:302
3296 msgid "cherry-pick"
3297 msgstr "cherry-pick"
3298
3299 #: sequencer.c:304
3300 msgid "rebase -i"
3301 msgstr "rebase -i"
3302
3303 #: sequencer.c:306
3304 #, c-format
3305 msgid "Unknown action: %d"
3306 msgstr "Acción desconocida: %d"
3307
3308 #: sequencer.c:363
3309 msgid ""
3310 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3311 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
3312 msgstr ""
3313 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
3314 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
3315
3316 #: sequencer.c:366
3317 msgid ""
3318 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3319 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
3320 "and commit the result with 'git commit'"
3321 msgstr ""
3322 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
3323 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
3324 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
3325
3326 #: sequencer.c:379 sequencer.c:2467
3327 #, c-format
3328 msgid "could not lock '%s'"
3329 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
3330
3331 #: sequencer.c:381 sequencer.c:2345 sequencer.c:2471 sequencer.c:2485
3332 #: sequencer.c:2693 sequencer.c:4335 sequencer.c:4398 wrapper.c:656
3333 #, c-format
3334 msgid "could not write to '%s'"
3335 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
3336
3337 #: sequencer.c:386
3338 #, c-format
3339 msgid "could not write eol to '%s'"
3340 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
3341
3342 #: sequencer.c:391 sequencer.c:2350 sequencer.c:2473 sequencer.c:2487
3343 #: sequencer.c:2701
3344 #, c-format
3345 msgid "failed to finalize '%s'"
3346 msgstr "falló al finalizar '%s'"
3347
3348 #: sequencer.c:414 sequencer.c:803 sequencer.c:1492 sequencer.c:2370
3349 #: sequencer.c:2683 sequencer.c:2787 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727
3350 #: builtin/merge.c:1045
3351 #, c-format
3352 msgid "could not read '%s'"
3353 msgstr "no se pudo leer '%s'"
3354
3355 #: sequencer.c:440
3356 #, c-format
3357 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
3358 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
3359
3360 #: sequencer.c:444
3361 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
3362 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
3363
3364 #: sequencer.c:473
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: fast-forward"
3367 msgstr "%s: avance rápido"
3368
3369 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
3370 #. "rebase -i".
3371 #.
3372 #: sequencer.c:562
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: Unable to write new index file"
3375 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
3376
3377 #: sequencer.c:578
3378 msgid "unable to update cache tree"
3379 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
3380
3381 #: sequencer.c:591
3382 msgid "could not resolve HEAD commit"
3383 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
3384
3385 #: sequencer.c:748
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "you have staged changes in your working tree\n"
3389 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
3390 "\n"
3391 " git commit --amend %s\n"
3392 "\n"
3393 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
3394 "\n"
3395 " git commit %s\n"
3396 "\n"
3397 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
3398 "\n"
3399 " git rebase --continue\n"
3400 msgstr ""
3401 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
3402 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
3403 "ejecuta:\n"
3404 "\n"
3405 " git commit --amend %s\n"
3406 "\n"
3407 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
3408 "\n"
3409 " git commit %s\n"
3410 "\n"
3411 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
3412 "\n"
3413 " git rebase --continue\n"
3414
3415 #: sequencer.c:817
3416 msgid "writing root commit"
3417 msgstr "escribiendo commit raíz"
3418
3419 #: sequencer.c:1042
3420 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
3421 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
3422
3423 #: sequencer.c:1049
3424 msgid ""
3425 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3426 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3427 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
3428 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
3429 "your configuration file:\n"
3430 "\n"
3431 " git config --global --edit\n"
3432 "\n"
3433 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3434 "\n"
3435 " git commit --amend --reset-author\n"
3436 msgstr ""
3437 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
3438 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
3439 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
3440 "el \n"
3441 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
3442 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
3443 "\n"
3444 " git config --global --edit\n"
3445 "\n"
3446 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
3447 "\n"
3448 " git commit --amend --reset-author\n"
3449
3450 #: sequencer.c:1062
3451 msgid ""
3452 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3453 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3454 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
3455 "\n"
3456 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3457 " git config --global user.email you@example.com\n"
3458 "\n"
3459 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3460 "\n"
3461 " git commit --amend --reset-author\n"
3462 msgstr ""
3463 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
3464 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
3465 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
3466 "\n"
3467 " git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
3468 " git config --global user.email you@example.com\n"
3469 "\n"
3470 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
3471 "\n"
3472 " git commit --amend --reset-author\n"
3473
3474 #: sequencer.c:1102
3475 msgid "couldn't look up newly created commit"
3476 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
3477
3478 #: sequencer.c:1104
3479 msgid "could not parse newly created commit"
3480 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
3481
3482 #: sequencer.c:1150
3483 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
3484 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
3485
3486 #: sequencer.c:1152
3487 msgid "detached HEAD"
3488 msgstr "HEAD desacoplado"
3489
3490 #: sequencer.c:1156
3491 msgid " (root-commit)"
3492 msgstr " (commit-raíz)"
3493
3494 #: sequencer.c:1177
3495 msgid "could not parse HEAD"
3496 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
3497
3498 #: sequencer.c:1179
3499 #, c-format
3500 msgid "HEAD %s is not a commit!"
3501 msgstr "HEAD %s no es un commit!"
3502
3503 #: sequencer.c:1183 builtin/commit.c:1528
3504 msgid "could not parse HEAD commit"
3505 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
3506
3507 #: sequencer.c:1234 sequencer.c:1831
3508 msgid "unable to parse commit author"
3509 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
3510
3511 #: sequencer.c:1244 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:644
3512 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3513 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
3514
3515 #: sequencer.c:1261 sequencer.c:1316
3516 #, c-format
3517 msgid "unable to read commit message from '%s'"
3518 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
3519
3520 #: sequencer.c:1283 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:824
3521 #: builtin/merge.c:849
3522 msgid "failed to write commit object"
3523 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
3524
3525 #: sequencer.c:1343
3526 #, c-format
3527 msgid "could not parse commit %s"
3528 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
3529
3530 #: sequencer.c:1348
3531 #, c-format
3532 msgid "could not parse parent commit %s"
3533 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
3534
3535 #: sequencer.c:1499 sequencer.c:1524
3536 #, c-format
3537 msgid "This is a combination of %d commits."
3538 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
3539
3540 #: sequencer.c:1509 sequencer.c:4354
3541 msgid "need a HEAD to fixup"
3542 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
3543
3544 #: sequencer.c:1511 sequencer.c:2728
3545 msgid "could not read HEAD"
3546 msgstr "no se pudo leer HEAD"
3547
3548 #: sequencer.c:1513
3549 msgid "could not read HEAD's commit message"
3550 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
3551
3552 #: sequencer.c:1519
3553 #, c-format
3554 msgid "cannot write '%s'"
3555 msgstr "no se puede escribir '%s'"
3556
3557 #: sequencer.c:1526 git-rebase--interactive.sh:457
3558 msgid "This is the 1st commit message:"
3559 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
3560
3561 #: sequencer.c:1534
3562 #, c-format
3563 msgid "could not read commit message of %s"
3564 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
3565
3566 #: sequencer.c:1541
3567 #, c-format
3568 msgid "This is the commit message #%d:"
3569 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
3570
3571 #: sequencer.c:1547
3572 #, c-format
3573 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3574 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
3575
3576 #: sequencer.c:1552
3577 #, c-format
3578 msgid "unknown command: %d"
3579 msgstr "comando desconocido: %d"
3580
3581 #: sequencer.c:1630
3582 msgid "your index file is unmerged."
3583 msgstr "tu archivo índice no esta fusionado."
3584
3585 #: sequencer.c:1637
3586 msgid "cannot fixup root commit"
3587 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
3588
3589 #: sequencer.c:1656
3590 #, c-format
3591 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3592 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se entrego la opción -m."
3593
3594 #: sequencer.c:1664
3595 #, c-format
3596 msgid "commit %s does not have parent %d"
3597 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
3598
3599 #: sequencer.c:1668
3600 #, c-format
3601 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3602 msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
3603
3604 #: sequencer.c:1674
3605 #, c-format
3606 msgid "cannot get commit message for %s"
3607 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
3608
3609 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3610 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3611 #: sequencer.c:1693
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3614 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
3615
3616 #: sequencer.c:1758
3617 #, c-format
3618 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3619 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
3620
3621 #: sequencer.c:1812
3622 #, c-format
3623 msgid "could not revert %s... %s"
3624 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
3625
3626 #: sequencer.c:1813
3627 #, c-format
3628 msgid "could not apply %s... %s"
3629 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
3630
3631 #: sequencer.c:1863
3632 msgid "empty commit set passed"
3633 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
3634
3635 #: sequencer.c:1873
3636 #, c-format
3637 msgid "git %s: failed to read the index"
3638 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
3639
3640 #: sequencer.c:1880
3641 #, c-format
3642 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3643 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
3644
3645 #: sequencer.c:1960
3646 #, c-format
3647 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
3648 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
3649
3650 #: sequencer.c:1969
3651 #, c-format
3652 msgid "missing arguments for %s"
3653 msgstr "faltan argumentos para para %s"
3654
3655 #: sequencer.c:2028
3656 #, c-format
3657 msgid "invalid line %d: %.*s"
3658 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
3659
3660 #: sequencer.c:2036
3661 #, c-format
3662 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3663 msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo"
3664
3665 #: sequencer.c:2084 sequencer.c:4137 sequencer.c:4172
3666 #, c-format
3667 msgid "could not read '%s'."
3668 msgstr "no se puede leer '%s'."
3669
3670 #: sequencer.c:2107
3671 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3672 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
3673
3674 #: sequencer.c:2109
3675 #, c-format
3676 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3677 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
3678
3679 #: sequencer.c:2114
3680 msgid "no commits parsed."
3681 msgstr "ningún commit analizado."
3682
3683 #: sequencer.c:2125
3684 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3685 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
3686
3687 #: sequencer.c:2127
3688 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3689 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
3690
3691 #: sequencer.c:2194
3692 #, c-format
3693 msgid "invalid key: %s"
3694 msgstr "llave invalida: %s"
3695
3696 #: sequencer.c:2197
3697 #, c-format
3698 msgid "invalid value for %s: %s"
3699 msgstr "valor invalido para %s: %s"
3700
3701 #: sequencer.c:2268
3702 msgid "unusable squash-onto"
3703 msgstr "squash-onto inservible"
3704
3705 #: sequencer.c:2284
3706 #, c-format
3707 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3708 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
3709
3710 #: sequencer.c:2322
3711 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3712 msgstr "un cherry-pick o revert ya esta en progreso"
3713
3714 #: sequencer.c:2323
3715 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3716 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3717
3718 #: sequencer.c:2326
3719 #, c-format
3720 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3721 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
3722
3723 #: sequencer.c:2340
3724 msgid "could not lock HEAD"
3725 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
3726
3727 #: sequencer.c:2395 sequencer.c:3402
3728 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3729 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
3730
3731 #: sequencer.c:2397
3732 msgid "cannot resolve HEAD"
3733 msgstr "no se puede resolver HEAD"
3734
3735 #: sequencer.c:2399 sequencer.c:2434
3736 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3737 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
3738
3739 #: sequencer.c:2420 builtin/grep.c:720
3740 #, c-format
3741 msgid "cannot open '%s'"
3742 msgstr "no se puede abrir '%s'"
3743
3744 #: sequencer.c:2422
3745 #, c-format
3746 msgid "cannot read '%s': %s"
3747 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
3748
3749 #: sequencer.c:2423
3750 msgid "unexpected end of file"
3751 msgstr "final de archivo inesperado"
3752
3753 #: sequencer.c:2429
3754 #, c-format
3755 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3756 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' esta corrupto"
3757
3758 #: sequencer.c:2440
3759 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3760 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!"
3761
3762 #: sequencer.c:2544 sequencer.c:3320
3763 #, c-format
3764 msgid "could not update %s"
3765 msgstr "no se puede actualizar %s"
3766
3767 #: sequencer.c:2582 sequencer.c:3300
3768 msgid "cannot read HEAD"
3769 msgstr "no se puede leer HEAD"
3770
3771 #: sequencer.c:2617 sequencer.c:2621 builtin/difftool.c:639
3772 #, c-format
3773 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3774 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
3775
3776 #: sequencer.c:2640
3777 msgid "could not read index"
3778 msgstr "no se pudo leer índice"
3779
3780 #: sequencer.c:2645
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "execution failed: %s\n"
3784 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3785 "\n"
3786 " git rebase --continue\n"
3787 "\n"
3788 msgstr ""
3789 "ejecución fallida: %s\n"
3790 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
3791 "\n"
3792 " git rebase --continue\n"
3793 "\n"
3794
3795 #: sequencer.c:2651
3796 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3797 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
3798
3799 #: sequencer.c:2657
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "execution succeeded: %s\n"
3803 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3804 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3805 "\n"
3806 " git rebase --continue\n"
3807 "\n"
3808 msgstr ""
3809 "ejecución exitosa: %s\n"
3810 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
3811 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
3812 "\n"
3813 " git rebase --continue\n"
3814 "\n"
3815
3816 #: sequencer.c:2770
3817 msgid "writing fake root commit"
3818 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
3819
3820 #: sequencer.c:2775
3821 msgid "writing squash-onto"
3822 msgstr "escribiendo squash-onto"
3823
3824 #: sequencer.c:2810
3825 #, c-format
3826 msgid "failed to find tree of %s"
3827 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
3828
3829 #: sequencer.c:2828
3830 msgid "could not write index"
3831 msgstr "no se pudo escribir índice"
3832
3833 #: sequencer.c:2860
3834 msgid "cannot merge without a current revision"
3835 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
3836
3837 #: sequencer.c:2883
3838 #, c-format
3839 msgid "could not resolve '%s'"
3840 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
3841
3842 #: sequencer.c:2905
3843 #, c-format
3844 msgid "could not get commit message of '%s'"
3845 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
3846
3847 #: sequencer.c:2915 sequencer.c:2940
3848 #, c-format
3849 msgid "could not write '%s'"
3850 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
3851
3852 #: sequencer.c:3004
3853 #, c-format
3854 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
3855 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
3856
3857 #: sequencer.c:3020
3858 msgid "merge: Unable to write new index file"
3859 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
3860
3861 #: sequencer.c:3087
3862 #, c-format
3863 msgid "Applied autostash.\n"
3864 msgstr "Autostash aplicado.\n"
3865
3866 #: sequencer.c:3099
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot store %s"
3869 msgstr "no se puede guardar %s"
3870
3871 #: sequencer.c:3102 git-rebase.sh:188
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
3875 "Your changes are safe in the stash.\n"
3876 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
3877 msgstr ""
3878 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
3879 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
3880 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
3881 "momento.\n"
3882
3883 #: sequencer.c:3133
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Could not execute the todo command\n"
3887 "\n"
3888 " %.*s\n"
3889 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
3890 "edit the todo list first:\n"
3891 "\n"
3892 " git rebase --edit-todo\n"
3893 " git rebase --continue\n"
3894 msgstr ""
3895 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
3896 "\n"
3897 " %.*s\n"
3898 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
3899 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
3900 "\n"
3901 " git rebase --edit-todo\n"
3902 " git rebase --continue\n"
3903
3904 #: sequencer.c:3201
3905 #, c-format
3906 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
3907 msgstr "Detenido en %s... %.*s\n"
3908
3909 #: sequencer.c:3263
3910 #, c-format
3911 msgid "unknown command %d"
3912 msgstr "comando desconocido %d"
3913
3914 #: sequencer.c:3308
3915 msgid "could not read orig-head"
3916 msgstr "no se puede leer orig-head"
3917
3918 #: sequencer.c:3313 sequencer.c:4351
3919 msgid "could not read 'onto'"
3920 msgstr "no se puede leer 'onto'"
3921
3922 #: sequencer.c:3327
3923 #, c-format
3924 msgid "could not update HEAD to %s"
3925 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
3926
3927 #: sequencer.c:3413
3928 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
3929 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
3930
3931 #: sequencer.c:3422
3932 msgid "cannot amend non-existing commit"
3933 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
3934
3935 #: sequencer.c:3424
3936 #, c-format
3937 msgid "invalid file: '%s'"
3938 msgstr "archivo invalido: '%s'"
3939
3940 #: sequencer.c:3426
3941 #, c-format
3942 msgid "invalid contents: '%s'"
3943 msgstr "contenido inválido: '%s'"
3944
3945 #: sequencer.c:3429
3946 msgid ""
3947 "\n"
3948 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
3949 "first and then run 'git rebase --continue' again."
3950 msgstr ""
3951 "\n"
3952 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
3953 "un commit con estos\n"
3954 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
3955
3956 #: sequencer.c:3454 sequencer.c:3492
3957 #, c-format
3958 msgid "could not write file: '%s'"
3959 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
3960
3961 #: sequencer.c:3507
3962 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
3963 msgstr "no se puede remover CHERRY_PICK_HEAD"
3964
3965 #: sequencer.c:3514
3966 msgid "could not commit staged changes."
3967 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
3968
3969 #: sequencer.c:3611
3970 #, c-format
3971 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
3972 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
3973
3974 #: sequencer.c:3615
3975 #, c-format
3976 msgid "%s: bad revision"
3977 msgstr "%s: mala revision"
3978
3979 #: sequencer.c:3648
3980 msgid "can't revert as initial commit"
3981 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
3982
3983 #: sequencer.c:4097
3984 msgid "make_script: unhandled options"
3985 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
3986
3987 #: sequencer.c:4100
3988 msgid "make_script: error preparing revisions"
3989 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
3990
3991 #: sequencer.c:4141 sequencer.c:4176
3992 #, c-format
3993 msgid "unusable todo list: '%s'"
3994 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
3995
3996 #: sequencer.c:4235
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4000 msgstr ""
4001 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
4002
4003 #: sequencer.c:4301
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4007 "Dropped commits (newer to older):\n"
4008 msgstr ""
4009 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
4010 "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n"
4011
4012 #: sequencer.c:4308
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4016 "\n"
4017 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4018 "warnings.\n"
4019 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4020 "\n"
4021 msgstr ""
4022 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para remover de forma explícita un "
4023 "commit.\n"
4024 "\n"
4025 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
4026 "advertencias.\n"
4027 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
4028 "\n"
4029
4030 #: sequencer.c:4320
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
4034 "continue'.\n"
4035 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
4036 msgstr ""
4037 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git "
4038 "rebase --continue'.\n"
4039 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
4040
4041 #: sequencer.c:4374
4042 #, c-format
4043 msgid "could not parse commit '%s'"
4044 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
4045
4046 #: sequencer.c:4489
4047 msgid "the script was already rearranged."
4048 msgstr "este script ya fue reorganizado."
4049
4050 #: setup.c:123
4051 #, c-format
4052 msgid "'%s' is outside repository"
4053 msgstr "'%s' está fuera del repositorio"
4054
4055 #: setup.c:172
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "%s: no such path in the working tree.\n"
4059 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
4060 msgstr ""
4061 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
4062 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
4063 "localmente."
4064
4065 #: setup.c:185
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
4069 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4070 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4071 msgstr ""
4072 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
4073 "trabajo.\n"
4074 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
4075 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
4076
4077 #: setup.c:234
4078 #, c-format
4079 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
4080 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
4081
4082 #: setup.c:253
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
4086 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4087 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4088 msgstr ""
4089 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
4090 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
4091 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
4092
4093 #: setup.c:389
4094 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
4095 msgstr ""
4096 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
4097 "inválida"
4098
4099 #: setup.c:393
4100 msgid "this operation must be run in a work tree"
4101 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
4102
4103 #: setup.c:503
4104 #, c-format
4105 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
4106 msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, encontrada %d"
4107
4108 #: setup.c:511
4109 msgid "unknown repository extensions found:"
4110 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
4111
4112 #: setup.c:530
4113 #, c-format
4114 msgid "error opening '%s'"
4115 msgstr "error abriendo '%s'"
4116
4117 #: setup.c:532
4118 #, c-format
4119 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
4120 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
4121
4122 #: setup.c:534
4123 #, c-format
4124 msgid "error reading %s"
4125 msgstr "error leyendo %s"
4126
4127 #: setup.c:536
4128 #, c-format
4129 msgid "invalid gitfile format: %s"
4130 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
4131
4132 #: setup.c:538
4133 #, c-format
4134 msgid "no path in gitfile: %s"
4135 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
4136
4137 #: setup.c:540
4138 #, c-format
4139 msgid "not a git repository: %s"
4140 msgstr "no es un repositorio git: %s"
4141
4142 #: setup.c:639
4143 #, c-format
4144 msgid "'$%s' too big"
4145 msgstr "'$%s' muy grande"
4146
4147 #: setup.c:653
4148 #, c-format
4149 msgid "not a git repository: '%s'"
4150 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
4151
4152 #: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715
4153 #, c-format
4154 msgid "cannot chdir to '%s'"
4155 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
4156
4157 #: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815
4158 msgid "cannot come back to cwd"
4159 msgstr "no se puede volver a cwd"
4160
4161 #: setup.c:813
4162 #, c-format
4163 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
4164 msgstr ""
4165 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
4166
4167 #: setup.c:824
4168 #, c-format
4169 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
4170 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
4171
4172 #: setup.c:1054
4173 msgid "Unable to read current working directory"
4174 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
4175
4176 #: setup.c:1066 setup.c:1072
4177 #, c-format
4178 msgid "cannot change to '%s'"
4179 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
4180
4181 #: setup.c:1085
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
4185 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
4186 msgstr ""
4187 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
4188 "Parando en el límite del sistema de archivos "
4189 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
4190
4191 #: setup.c:1168
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
4195 "The owner of files must always have read and write permissions."
4196 msgstr ""
4197 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
4198 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
4199
4200 #: setup.c:1211
4201 msgid "open /dev/null or dup failed"
4202 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
4203
4204 #: setup.c:1226
4205 msgid "fork failed"
4206 msgstr "falló fork"
4207
4208 #: setup.c:1231
4209 msgid "setsid failed"
4210 msgstr "falló setsid"
4211
4212 #: sha1-file.c:625
4213 #, c-format
4214 msgid "path '%s' does not exist"
4215 msgstr "ruta '%s' no existe"
4216
4217 #: sha1-file.c:651
4218 #, c-format
4219 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
4220 msgstr ""
4221 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
4222 "todavía."
4223
4224 #: sha1-file.c:657
4225 #, c-format
4226 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
4227 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
4228
4229 #: sha1-file.c:663
4230 #, c-format
4231 msgid "reference repository '%s' is shallow"
4232 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
4233
4234 #: sha1-file.c:671
4235 #, c-format
4236 msgid "reference repository '%s' is grafted"
4237 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
4238
4239 #: sha1-name.c:442
4240 #, c-format
4241 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
4242 msgstr "SHA1 %s corto es ambiguao"
4243
4244 #: sha1-name.c:453
4245 msgid "The candidates are:"
4246 msgstr "Los candidatos son:"
4247
4248 #: sha1-name.c:695
4249 msgid ""
4250 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
4251 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
4252 "may be created by mistake. For example,\n"
4253 "\n"
4254 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4255 "\n"
4256 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
4257 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
4258 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
4259 msgstr ""
4260 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
4261 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
4262 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
4263 "\n"
4264 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4265 "\n"
4266 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
4267 "favor\n"
4268 "examine estas refs y tal vez bórrelas. Silencie este mensaje \n"
4269 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
4270
4271 #: submodule.c:97 submodule.c:131
4272 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
4273 msgstr ""
4274 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
4275
4276 #: submodule.c:101 submodule.c:135
4277 #, c-format
4278 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
4279 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
4280
4281 #: submodule.c:109
4282 #, c-format
4283 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
4284 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
4285
4286 #: submodule.c:142
4287 #, c-format
4288 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
4289 msgstr "No se pudo remover la entrada %s de .gitmodules"
4290
4291 #: submodule.c:153
4292 msgid "staging updated .gitmodules failed"
4293 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
4294
4295 #: submodule.c:315
4296 #, c-format
4297 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
4298 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
4299
4300 #: submodule.c:346
4301 #, c-format
4302 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
4303 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
4304
4305 #: submodule.c:837
4306 #, c-format
4307 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
4308 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
4309
4310 #: submodule.c:1069 builtin/branch.c:651 builtin/submodule--helper.c:1743
4311 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
4312 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref valido."
4313
4314 #: submodule.c:1373
4315 #, c-format
4316 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
4317 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
4318
4319 #: submodule.c:1511
4320 #, c-format
4321 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
4322 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
4323
4324 #: submodule.c:1524
4325 #, c-format
4326 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
4327 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
4328
4329 #: submodule.c:1617
4330 #, c-format
4331 msgid "submodule '%s' has dirty index"
4332 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
4333
4334 #: submodule.c:1716
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
4338 msgstr ""
4339 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
4340 "soportado"
4341
4342 #: submodule.c:1728 submodule.c:1784
4343 #, c-format
4344 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
4345 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
4346
4347 #: submodule.c:1732 builtin/submodule--helper.c:1261
4348 #: builtin/submodule--helper.c:1271
4349 #, c-format
4350 msgid "could not create directory '%s'"
4351 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
4352
4353 #: submodule.c:1735
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
4357 "'%s' to\n"
4358 "'%s'\n"
4359 msgstr ""
4360 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
4361 "'%s' hacia\n"
4362 "'%s'\n"
4363
4364 #: submodule.c:1819
4365 #, c-format
4366 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
4367 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
4368
4369 #: submodule.c:1863
4370 msgid "could not start ls-files in .."
4371 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
4372
4373 #: submodule.c:1902
4374 #, c-format
4375 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
4376 msgstr "ls-tree retornó un código %d inesperado"
4377
4378 #: submodule-config.c:230
4379 #, c-format
4380 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
4381 msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
4382
4383 #: submodule-config.c:294
4384 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
4385 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
4386
4387 #: submodule-config.c:467
4388 #, c-format
4389 msgid "invalid value for %s"
4390 msgstr "valor inválido para %s"
4391
4392 #: trailer.c:238
4393 #, c-format
4394 msgid "running trailer command '%s' failed"
4395 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
4396
4397 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
4398 #: trailer.c:557
4399 #, c-format
4400 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
4401 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
4402
4403 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:293
4404 #, c-format
4405 msgid "more than one %s"
4406 msgstr "más de un %s"
4407
4408 #: trailer.c:730
4409 #, c-format
4410 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
4411 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
4412
4413 #: trailer.c:750
4414 #, c-format
4415 msgid "could not read input file '%s'"
4416 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
4417
4418 #: trailer.c:753
4419 msgid "could not read from stdin"
4420 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
4421
4422 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
4423 #, c-format
4424 msgid "could not stat %s"
4425 msgstr "no se pudo definir %s"
4426
4427 #: trailer.c:1010
4428 #, c-format
4429 msgid "file %s is not a regular file"
4430 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
4431
4432 #: trailer.c:1012
4433 #, c-format
4434 msgid "file %s is not writable by user"
4435 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
4436
4437 #: trailer.c:1024
4438 msgid "could not open temporary file"
4439 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
4440
4441 #: trailer.c:1064
4442 #, c-format
4443 msgid "could not rename temporary file to %s"
4444 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
4445
4446 #: transport.c:116
4447 #, c-format
4448 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
4449 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
4450
4451 #: transport.c:208
4452 #, c-format
4453 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
4454 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
4455
4456 #: transport.c:584
4457 msgid "could not parse transport.color.* config"
4458 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
4459
4460 #: transport.c:996
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "The following submodule paths contain changes that can\n"
4464 "not be found on any remote:\n"
4465 msgstr ""
4466 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
4467 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
4468
4469 #: transport.c:1000
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "\n"
4473 "Please try\n"
4474 "\n"
4475 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4476 "\n"
4477 "or cd to the path and use\n"
4478 "\n"
4479 "\tgit push\n"
4480 "\n"
4481 "to push them to a remote.\n"
4482 "\n"
4483 msgstr ""
4484 "\n"
4485 "Por favor intenta\n"
4486 "\n"
4487 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4488 "\n"
4489 "o cd a la ruta y usa\n"
4490 "\n"
4491 "\tgit push\n"
4492 "\n"
4493 "para hacer un push al remoto.\n"
4494 "\n"
4495
4496 #: transport.c:1008
4497 msgid "Aborting."
4498 msgstr "Abortando."
4499
4500 #: transport-helper.c:1087
4501 #, c-format
4502 msgid "Could not read ref %s"
4503 msgstr "No se pudo leer la referencia %s"
4504
4505 #: tree-walk.c:31
4506 msgid "too-short tree object"
4507 msgstr "objeto de árbol muy corto"
4508
4509 #: tree-walk.c:37
4510 msgid "malformed mode in tree entry"
4511 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
4512
4513 #: tree-walk.c:41
4514 msgid "empty filename in tree entry"
4515 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
4516
4517 #: tree-walk.c:113
4518 msgid "too-short tree file"
4519 msgstr "archivo de árbol muy corto"
4520
4521 #: unpack-trees.c:111
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4525 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
4526 msgstr ""
4527 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
4528 "checkout:\n"
4529 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
4530 "ramas."
4531
4532 #: unpack-trees.c:113
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4536 "%%s"
4537 msgstr ""
4538 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4539 "checkout:\n"
4540 "%%s"
4541
4542 #: unpack-trees.c:116
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4546 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
4547 msgstr ""
4548 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
4549 "fusionar:\n"
4550 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
4551
4552 #: unpack-trees.c:118
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4556 "%%s"
4557 msgstr ""
4558 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4559 "merge:\n"
4560 "%%s"
4561
4562 #: unpack-trees.c:121
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4566 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
4567 msgstr ""
4568 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
4569 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
4570
4571 #: unpack-trees.c:123
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4575 "%%s"
4576 msgstr ""
4577 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
4578 "%%s"
4579
4580 #: unpack-trees.c:128
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
4584 "%s"
4585 msgstr ""
4586 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
4587 "seguimiento en ellos:\n"
4588 "%s"
4589
4590 #: unpack-trees.c:132
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4594 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4595 msgstr ""
4596 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4597 "removidos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4598 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
4599
4600 #: unpack-trees.c:134
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4604 "%%s"
4605 msgstr ""
4606 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán removidos "
4607 "al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4608 "%%s"
4609
4610 #: unpack-trees.c:137
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4614 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4615 msgstr ""
4616 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4617 "removidos al fusionar:\n"
4618 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
4619
4620 #: unpack-trees.c:139
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4624 "%%s"
4625 msgstr ""
4626 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán removidos "
4627 "al fusionar:\n"
4628 "%%s"
4629
4630 #: unpack-trees.c:142
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4634 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4635 msgstr ""
4636 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4637 "removidos al %s:\n"
4638 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
4639
4640 #: unpack-trees.c:144
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4644 "%%s"
4645 msgstr ""
4646 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4647 "removidos al ejecutar %s:\n"
4648 "%%s"
4649
4650 #: unpack-trees.c:150
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4654 "checkout:\n"
4655 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4656 msgstr ""
4657 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4658 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4659 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
4660
4661 #: unpack-trees.c:152
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4665 "checkout:\n"
4666 "%%s"
4667 msgstr ""
4668 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
4669 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4670 "%%s"
4671
4672 #: unpack-trees.c:155
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4676 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4677 msgstr ""
4678 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4679 "sobrescritos al fusionar:\n"
4680 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
4681
4682 #: unpack-trees.c:157
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4686 "%%s"
4687 msgstr ""
4688 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
4689 "sobrescritos al fusionar:\n"
4690 "%%s"
4691
4692 #: unpack-trees.c:160
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4696 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4697 msgstr ""
4698 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4699 "sobrescritos al %s:\n"
4700 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
4701
4702 #: unpack-trees.c:162
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4706 "%%s"
4707 msgstr ""
4708 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán removidos "
4709 "por %s:\n"
4710 "%%s"
4711
4712 #: unpack-trees.c:170
4713 #, c-format
4714 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
4715 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'. No se pueden unir."
4716
4717 #: unpack-trees.c:173
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
4721 "%s"
4722 msgstr ""
4723 "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
4724 "actualizadas:\n"
4725 "%s"
4726
4727 #: unpack-trees.c:175
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
4731 "update:\n"
4732 "%s"
4733 msgstr ""
4734 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
4735 "actualización sparse checkout:\n"
4736 "%s"
4737
4738 #: unpack-trees.c:177
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
4742 "update:\n"
4743 "%s"
4744 msgstr ""
4745 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán removidos por la "
4746 "actualización sparse checkout:\n"
4747 "%s"
4748
4749 #: unpack-trees.c:179
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Cannot update submodule:\n"
4753 "%s"
4754 msgstr ""
4755 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
4756 "%s"
4757
4758 #: unpack-trees.c:262
4759 #, c-format
4760 msgid "Aborting\n"
4761 msgstr "Abortando\n"
4762
4763 #: unpack-trees.c:344
4764 msgid "Checking out files"
4765 msgstr "Revisando archivos"
4766
4767 #: urlmatch.c:163
4768 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4769 msgstr "nombre de URL invalido o sufijo '://' faltante"
4770
4771 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4772 #, c-format
4773 msgid "invalid %XX escape sequence"
4774 msgstr "secuencia de escape %XX invalida"
4775
4776 #: urlmatch.c:215
4777 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4778 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
4779
4780 #: urlmatch.c:232
4781 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4782 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
4783
4784 #: urlmatch.c:247
4785 msgid "invalid characters in host name"
4786 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
4787
4788 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4789 msgid "invalid port number"
4790 msgstr "numero de puerto invalido"
4791
4792 #: urlmatch.c:371
4793 msgid "invalid '..' path segment"
4794 msgstr "segmento de ruta '..' invalido"
4795
4796 #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
4797 #, c-format
4798 msgid "failed to read '%s'"
4799 msgstr "falló al leer '%s'"
4800
4801 #: worktree.c:291
4802 #, c-format
4803 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
4804 msgstr ""
4805 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
4806
4807 #: worktree.c:302
4808 #, c-format
4809 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
4810 msgstr ""
4811 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
4812 "trabajo"
4813
4814 #: worktree.c:314
4815 #, c-format
4816 msgid "'%s' does not exist"
4817 msgstr "'%s' no existe"
4818
4819 #: worktree.c:320
4820 #, c-format
4821 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
4822 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
4823
4824 #: worktree.c:328
4825 #, c-format
4826 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
4827 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
4828
4829 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
4830 #, c-format
4831 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4832 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
4833
4834 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
4835 #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1042
4836 #, c-format
4837 msgid "could not open '%s' for reading"
4838 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
4839
4840 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
4841 #, c-format
4842 msgid "unable to access '%s'"
4843 msgstr "no es posible acceder '%s'"
4844
4845 #: wrapper.c:632
4846 msgid "unable to get current working directory"
4847 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
4848
4849 #: wt-status.c:154
4850 msgid "Unmerged paths:"
4851 msgstr "Rutas no fusionadas:"
4852
4853 #: wt-status.c:181 wt-status.c:208
4854 #, c-format
4855 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
4856 msgstr " (usa \"git reset %s <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
4857
4858 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
4859 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
4860 msgstr " (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
4861
4862 #: wt-status.c:187
4863 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
4864 msgstr " (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
4865
4866 #: wt-status.c:189 wt-status.c:193
4867 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
4868 msgstr ""
4869 " (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
4870 "resolución)"
4871
4872 #: wt-status.c:191
4873 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
4874 msgstr " (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
4875
4876 #: wt-status.c:202 wt-status.c:1015
4877 msgid "Changes to be committed:"
4878 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
4879
4880 #: wt-status.c:220 wt-status.c:1024
4881 msgid "Changes not staged for commit:"
4882 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
4883
4884 #: wt-status.c:224
4885 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
4886 msgstr ""
4887 " (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
4888
4889 #: wt-status.c:226
4890 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
4891 msgstr ""
4892 " (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
4893 "commit)"
4894
4895 #: wt-status.c:227
4896 msgid ""
4897 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
4898 msgstr ""
4899 " (usa \"git checkout -- <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
4900 "directorio de trabajo)"
4901
4902 #: wt-status.c:229
4903 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
4904 msgstr ""
4905 " (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
4906 "sub-módulos)"
4907
4908 #: wt-status.c:241
4909 #, c-format
4910 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
4911 msgstr ""
4912 " (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
4913
4914 #: wt-status.c:256
4915 msgid "both deleted:"
4916 msgstr "ambos borrados:"
4917
4918 #: wt-status.c:258
4919 msgid "added by us:"
4920 msgstr "agregado por nosotros:"
4921
4922 #: wt-status.c:260
4923 msgid "deleted by them:"
4924 msgstr "borrados por ellos:"
4925
4926 #: wt-status.c:262
4927 msgid "added by them:"
4928 msgstr "agregado por ellos:"
4929
4930 #: wt-status.c:264
4931 msgid "deleted by us:"
4932 msgstr "borrado por nosotros:"
4933
4934 #: wt-status.c:266
4935 msgid "both added:"
4936 msgstr "ambos agregados:"
4937
4938 #: wt-status.c:268
4939 msgid "both modified:"
4940 msgstr "ambos modificados:"
4941
4942 #: wt-status.c:278
4943 msgid "new file:"
4944 msgstr "nuevo archivo:"
4945
4946 #: wt-status.c:280
4947 msgid "copied:"
4948 msgstr "copiado:"
4949
4950 #: wt-status.c:282
4951 msgid "deleted:"
4952 msgstr "borrado:"
4953
4954 #: wt-status.c:284
4955 msgid "modified:"
4956 msgstr "modificado:"
4957
4958 #: wt-status.c:286
4959 msgid "renamed:"
4960 msgstr "renombrado:"
4961
4962 #: wt-status.c:288
4963 msgid "typechange:"
4964 msgstr "cambio de tipo:"
4965
4966 #: wt-status.c:290
4967 msgid "unknown:"
4968 msgstr "desconocido:"
4969
4970 #: wt-status.c:292
4971 msgid "unmerged:"
4972 msgstr "des-fusionado:"
4973
4974 #: wt-status.c:372
4975 msgid "new commits, "
4976 msgstr "nuevos commits, "
4977
4978 #: wt-status.c:374
4979 msgid "modified content, "
4980 msgstr "contenido modificado, "
4981
4982 #: wt-status.c:376
4983 msgid "untracked content, "
4984 msgstr "contenido no rastreado, "
4985
4986 #: wt-status.c:853
4987 #, c-format
4988 msgid "Your stash currently has %d entry"
4989 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
4990 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
4991 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
4992
4993 #: wt-status.c:885
4994 msgid "Submodules changed but not updated:"
4995 msgstr "Submodulos cambiados pero no actualizados:"
4996
4997 #: wt-status.c:887
4998 msgid "Submodule changes to be committed:"
4999 msgstr "Submodulos cambiados listos para realizar commit:"
5000
5001 #: wt-status.c:969
5002 msgid ""
5003 "Do not modify or remove the line above.\n"
5004 "Everything below it will be ignored."
5005 msgstr ""
5006 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
5007 "Todo lo que este por abajo será removido."
5008
5009 #: wt-status.c:1084
5010 msgid "You have unmerged paths."
5011 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
5012
5013 #: wt-status.c:1087
5014 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
5015 msgstr " (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
5016
5017 #: wt-status.c:1089
5018 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
5019 msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
5020
5021 #: wt-status.c:1094
5022 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
5023 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
5024
5025 #: wt-status.c:1097
5026 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
5027 msgstr " (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
5028
5029 #: wt-status.c:1107
5030 msgid "You are in the middle of an am session."
5031 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
5032
5033 #: wt-status.c:1110
5034 msgid "The current patch is empty."
5035 msgstr "El parche actual esta vacío."
5036
5037 #: wt-status.c:1114
5038 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
5039 msgstr " (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
5040
5041 #: wt-status.c:1116
5042 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
5043 msgstr " (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
5044
5045 #: wt-status.c:1118
5046 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
5047 msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
5048
5049 #: wt-status.c:1250
5050 msgid "git-rebase-todo is missing."
5051 msgstr "git-rebase-todo no esta presente."
5052
5053 #: wt-status.c:1252
5054 msgid "No commands done."
5055 msgstr "No se realizaron los comandos."
5056
5057 #: wt-status.c:1255
5058 #, c-format
5059 msgid "Last command done (%d command done):"
5060 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
5061 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
5062 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
5063
5064 #: wt-status.c:1266
5065 #, c-format
5066 msgid " (see more in file %s)"
5067 msgstr " (ver mas en el archivo %s)"
5068
5069 #: wt-status.c:1271
5070 msgid "No commands remaining."
5071 msgstr "No quedan mas comandos."
5072
5073 #: wt-status.c:1274
5074 #, c-format
5075 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
5076 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
5077 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
5078 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
5079
5080 #: wt-status.c:1282
5081 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
5082 msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
5083
5084 #: wt-status.c:1295
5085 #, c-format
5086 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
5087 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
5088
5089 #: wt-status.c:1300
5090 msgid "You are currently rebasing."
5091 msgstr "Estás aplicando un rebase."
5092
5093 #: wt-status.c:1314
5094 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
5095 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
5096
5097 #: wt-status.c:1316
5098 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
5099 msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
5100
5101 #: wt-status.c:1318
5102 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
5103 msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
5104
5105 #: wt-status.c:1324
5106 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
5107 msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
5108
5109 #: wt-status.c:1328
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5113 msgstr ""
5114 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
5115 "'%s'."
5116
5117 #: wt-status.c:1333
5118 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
5119 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
5120
5121 #: wt-status.c:1336
5122 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
5123 msgstr ""
5124 " (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
5125 "continue\")"
5126
5127 #: wt-status.c:1340
5128 #, c-format
5129 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5130 msgstr ""
5131 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
5132 "'%s'."
5133
5134 #: wt-status.c:1345
5135 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
5136 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
5137
5138 #: wt-status.c:1348
5139 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
5140 msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
5141
5142 #: wt-status.c:1350
5143 msgid ""
5144 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
5145 msgstr ""
5146 " (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
5147 "cambios)"
5148
5149 #: wt-status.c:1360
5150 #, c-format
5151 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
5152 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
5153
5154 #: wt-status.c:1365
5155 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
5156 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
5157
5158 #: wt-status.c:1368
5159 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
5160 msgstr ""
5161 " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
5162
5163 #: wt-status.c:1370
5164 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
5165 msgstr ""
5166 " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
5167
5168 #: wt-status.c:1379
5169 #, c-format
5170 msgid "You are currently reverting commit %s."
5171 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
5172
5173 #: wt-status.c:1384
5174 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
5175 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
5176
5177 #: wt-status.c:1387
5178 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
5179 msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
5180
5181 #: wt-status.c:1389
5182 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
5183 msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
5184
5185 #: wt-status.c:1400
5186 #, c-format
5187 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
5188 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
5189
5190 #: wt-status.c:1404
5191 msgid "You are currently bisecting."
5192 msgstr "Estás aplicando un bisect."
5193
5194 #: wt-status.c:1407
5195 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
5196 msgstr " (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
5197
5198 #: wt-status.c:1604
5199 msgid "On branch "
5200 msgstr "En la rama "
5201
5202 #: wt-status.c:1610
5203 msgid "interactive rebase in progress; onto "
5204 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
5205
5206 #: wt-status.c:1612
5207 msgid "rebase in progress; onto "
5208 msgstr "rebase en progreso; en "
5209
5210 #: wt-status.c:1617
5211 msgid "HEAD detached at "
5212 msgstr "HEAD desacoplada en "
5213
5214 #: wt-status.c:1619
5215 msgid "HEAD detached from "
5216 msgstr "HEAD desacoplada de "
5217
5218 #: wt-status.c:1622
5219 msgid "Not currently on any branch."
5220 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
5221
5222 #: wt-status.c:1642
5223 msgid "Initial commit"
5224 msgstr "Confirmación inicial"
5225
5226 #: wt-status.c:1643
5227 msgid "No commits yet"
5228 msgstr "No hay commits todavía"
5229
5230 #: wt-status.c:1657
5231 msgid "Untracked files"
5232 msgstr "Archivos sin seguimiento"
5233
5234 #: wt-status.c:1659
5235 msgid "Ignored files"
5236 msgstr "Archivos ignorados"
5237
5238 #: wt-status.c:1663
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
5242 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
5243 "new files yourself (see 'git help status')."
5244 msgstr ""
5245 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
5246 "puede acelerarlo, pero tiene que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
5247 "nuevos archivos usted mismo (vea 'git help status')."
5248
5249 #: wt-status.c:1669
5250 #, c-format
5251 msgid "Untracked files not listed%s"
5252 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
5253
5254 #: wt-status.c:1671
5255 msgid " (use -u option to show untracked files)"
5256 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
5257
5258 #: wt-status.c:1677
5259 msgid "No changes"
5260 msgstr "Sin cambios"
5261
5262 #: wt-status.c:1682
5263 #, c-format
5264 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
5265 msgstr ""
5266 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
5267
5268 #: wt-status.c:1685
5269 #, c-format
5270 msgid "no changes added to commit\n"
5271 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
5272
5273 #: wt-status.c:1688
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
5277 "track)\n"
5278 msgstr ""
5279 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
5280 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
5281
5282 #: wt-status.c:1691
5283 #, c-format
5284 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
5285 msgstr ""
5286 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
5287 "presentes\n"
5288
5289 #: wt-status.c:1694
5290 #, c-format
5291 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
5292 msgstr ""
5293 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
5294 "hacerles seguimiento)\n"
5295
5296 #: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702
5297 #, c-format
5298 msgid "nothing to commit\n"
5299 msgstr "nada para hacer commit\n"
5300
5301 #: wt-status.c:1700
5302 #, c-format
5303 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
5304 msgstr ""
5305 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
5306
5307 #: wt-status.c:1704
5308 #, c-format
5309 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
5310 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo esta limpio\n"
5311
5312 #: wt-status.c:1817
5313 msgid "No commits yet on "
5314 msgstr "No hay commits todavía en "
5315
5316 #: wt-status.c:1821
5317 msgid "HEAD (no branch)"
5318 msgstr "HEAD (sin rama)"
5319
5320 #: wt-status.c:1852
5321 msgid "different"
5322 msgstr "diferente"
5323
5324 #: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862
5325 msgid "behind "
5326 msgstr "detrás "
5327
5328 #: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860
5329 msgid "ahead "
5330 msgstr "adelante "
5331
5332 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
5333 #: wt-status.c:2366
5334 #, c-format
5335 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
5336 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
5337
5338 #: wt-status.c:2372
5339 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
5340 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
5341
5342 #: wt-status.c:2374
5343 #, c-format
5344 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
5345 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
5346
5347 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:442
5348 #, c-format
5349 msgid "failed to unlink '%s'"
5350 msgstr "falló al desvincular '%s'"
5351
5352 #: builtin/add.c:24
5353 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
5354 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
5355
5356 #: builtin/add.c:83
5357 #, c-format
5358 msgid "unexpected diff status %c"
5359 msgstr "diff status inesperado %c"
5360
5361 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:266
5362 msgid "updating files failed"
5363 msgstr "falló la actualización de carpetas"
5364
5365 #: builtin/add.c:98
5366 #, c-format
5367 msgid "remove '%s'\n"
5368 msgstr "remover '%s'\n"
5369
5370 #: builtin/add.c:173
5371 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
5372 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
5373
5374 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:888
5375 msgid "Could not read the index"
5376 msgstr "No se pudo leer el índice"
5377
5378 #: builtin/add.c:244
5379 #, c-format
5380 msgid "Could not open '%s' for writing."
5381 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
5382
5383 #: builtin/add.c:248
5384 msgid "Could not write patch"
5385 msgstr "No se puede escribir el parche"
5386
5387 #: builtin/add.c:251
5388 msgid "editing patch failed"
5389 msgstr "falló la edición del parche"
5390
5391 #: builtin/add.c:254
5392 #, c-format
5393 msgid "Could not stat '%s'"
5394 msgstr "No se pudo definir '%s'"
5395
5396 #: builtin/add.c:256
5397 msgid "Empty patch. Aborted."
5398 msgstr "Parche vacío. Abortado."
5399
5400 #: builtin/add.c:261
5401 #, c-format
5402 msgid "Could not apply '%s'"
5403 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
5404
5405 #: builtin/add.c:269
5406 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
5407 msgstr ""
5408 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
5409
5410 #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:145 builtin/mv.c:123
5411 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557
5412 #: builtin/remote.c:1342 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
5413 msgid "dry run"
5414 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
5415
5416 #: builtin/add.c:292
5417 msgid "interactive picking"
5418 msgstr "selección interactiva"
5419
5420 #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1135 builtin/reset.c:302
5421 msgid "select hunks interactively"
5422 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
5423
5424 #: builtin/add.c:294
5425 msgid "edit current diff and apply"
5426 msgstr "editar diff actual y aplicar"
5427
5428 #: builtin/add.c:295
5429 msgid "allow adding otherwise ignored files"
5430 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
5431
5432 #: builtin/add.c:296
5433 msgid "update tracked files"
5434 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
5435
5436 #: builtin/add.c:297
5437 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
5438 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
5439
5440 #: builtin/add.c:298
5441 msgid "record only the fact that the path will be added later"
5442 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
5443
5444 #: builtin/add.c:299
5445 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
5446 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
5447
5448 #: builtin/add.c:302
5449 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
5450 msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
5451
5452 #: builtin/add.c:304
5453 msgid "don't add, only refresh the index"
5454 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
5455
5456 #: builtin/add.c:305
5457 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
5458 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
5459
5460 #: builtin/add.c:306
5461 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
5462 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
5463
5464 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:974
5465 msgid "(+/-)x"
5466 msgstr "(+/-)x"
5467
5468 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:975
5469 msgid "override the executable bit of the listed files"
5470 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
5471
5472 #: builtin/add.c:309
5473 msgid "warn when adding an embedded repository"
5474 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
5475
5476 #: builtin/add.c:324
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
5480 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
5481 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
5482 "If you meant to add a submodule, use:\n"
5483 "\n"
5484 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5485 "\n"
5486 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
5487 "index with:\n"
5488 "\n"
5489 "\tgit rm --cached %s\n"
5490 "\n"
5491 "See \"git help submodule\" for more information."
5492 msgstr ""
5493 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
5494 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
5495 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
5496 "Si quería agregar un submódulo, use:\n"
5497 "\n"
5498 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5499 "\n"
5500 "Si se agrego esta ruta por error, puede removerla desde el índice \n"
5501 "usando:\n"
5502 "\n"
5503 "\tgit rm --cached %s\n"
5504 "\n"
5505 "Vea \"git help submodule\" para mas información."
5506
5507 #: builtin/add.c:352
5508 #, c-format
5509 msgid "adding embedded git repository: %s"
5510 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
5511
5512 #: builtin/add.c:370
5513 #, c-format
5514 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
5515 msgstr "Use -f si realmente quiere agregarlos.\n"
5516
5517 #: builtin/add.c:378
5518 msgid "adding files failed"
5519 msgstr "falló al agregar archivos"
5520
5521 #: builtin/add.c:416
5522 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
5523 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
5524
5525 #: builtin/add.c:423
5526 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
5527 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
5528
5529 #: builtin/add.c:427
5530 #, c-format
5531 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
5532 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
5533
5534 #: builtin/add.c:442
5535 #, c-format
5536 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
5537 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
5538
5539 #: builtin/add.c:443
5540 #, c-format
5541 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
5542 msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
5543
5544 #: builtin/add.c:448 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280
5545 #: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:325
5546 #: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241
5547 #: builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:328
5548 msgid "index file corrupt"
5549 msgstr "archivo índice corrompido"
5550
5551 #: builtin/am.c:414
5552 msgid "could not parse author script"
5553 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
5554
5555 #: builtin/am.c:498
5556 #, c-format
5557 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
5558 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
5559
5560 #: builtin/am.c:539
5561 #, c-format
5562 msgid "Malformed input line: '%s'."
5563 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
5564
5565 #: builtin/am.c:576
5566 #, c-format
5567 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
5568 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
5569
5570 #: builtin/am.c:602
5571 msgid "fseek failed"
5572 msgstr "fall de fseek"
5573
5574 #: builtin/am.c:790
5575 #, c-format
5576 msgid "could not parse patch '%s'"
5577 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
5578
5579 #: builtin/am.c:855
5580 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5581 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
5582
5583 #: builtin/am.c:903
5584 msgid "invalid timestamp"
5585 msgstr "timestamp invalido"
5586
5587 #: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920
5588 msgid "invalid Date line"
5589 msgstr "línea Date invalida"
5590
5591 #: builtin/am.c:915
5592 msgid "invalid timezone offset"
5593 msgstr "offset de zona horaria inválido"
5594
5595 #: builtin/am.c:1008
5596 msgid "Patch format detection failed."
5597 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
5598
5599 #: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:407
5600 #, c-format
5601 msgid "failed to create directory '%s'"
5602 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
5603
5604 #: builtin/am.c:1018
5605 msgid "Failed to split patches."
5606 msgstr "Falló al dividir parches."
5607
5608 #: builtin/am.c:1148 builtin/commit.c:351
5609 msgid "unable to write index file"
5610 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
5611
5612 #: builtin/am.c:1162
5613 #, c-format
5614 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
5615 msgstr "Cuando haya resuelto este problema, ejecute \"%s --continue\"."
5616
5617 #: builtin/am.c:1163
5618 #, c-format
5619 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
5620 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
5621
5622 #: builtin/am.c:1164
5623 #, c-format
5624 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
5625 msgstr ""
5626 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
5627 "\"."
5628
5629 #: builtin/am.c:1271
5630 msgid "Patch is empty."
5631 msgstr "El parche esta vacío."
5632
5633 #: builtin/am.c:1337
5634 #, c-format
5635 msgid "invalid ident line: %.*s"
5636 msgstr "sangría no válida: %.*s"
5637
5638 #: builtin/am.c:1359
5639 #, c-format
5640 msgid "unable to parse commit %s"
5641 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
5642
5643 #: builtin/am.c:1554
5644 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5645 msgstr ""
5646 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
5647 "3-vías."
5648
5649 #: builtin/am.c:1556
5650 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5651 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
5652
5653 #: builtin/am.c:1575
5654 msgid ""
5655 "Did you hand edit your patch?\n"
5656 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5657 msgstr ""
5658 "Editaste el parche a mano?\n"
5659 "No aplica a blobs guardados en su índice."
5660
5661 #: builtin/am.c:1581
5662 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5663 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
5664
5665 #: builtin/am.c:1606
5666 msgid "Failed to merge in the changes."
5667 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
5668
5669 #: builtin/am.c:1637
5670 msgid "applying to an empty history"
5671 msgstr "aplicando a un historial vacío"
5672
5673 #: builtin/am.c:1683 builtin/am.c:1687
5674 #, c-format
5675 msgid "cannot resume: %s does not exist."
5676 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
5677
5678 #: builtin/am.c:1703
5679 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5680 msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
5681
5682 #: builtin/am.c:1708
5683 msgid "Commit Body is:"
5684 msgstr "Cuerpo de commit es:"
5685
5686 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5687 #. in your translation. The program will only accept English
5688 #. input at this point.
5689 #.
5690 #: builtin/am.c:1718
5691 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
5692 msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
5693
5694 #: builtin/am.c:1768
5695 #, c-format
5696 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
5697 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
5698
5699 #: builtin/am.c:1808 builtin/am.c:1879
5700 #, c-format
5701 msgid "Applying: %.*s"
5702 msgstr "Aplicando: %.*s"
5703
5704 #: builtin/am.c:1824
5705 msgid "No changes -- Patch already applied."
5706 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
5707
5708 #: builtin/am.c:1832
5709 #, c-format
5710 msgid "Patch failed at %s %.*s"
5711 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
5712
5713 #: builtin/am.c:1838
5714 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
5715 msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido"
5716
5717