doc: do not use `rm .git/index` when normalizing line endings
[git/git.git] / po / de.po
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2016 Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-05 09:35+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-28 18:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 #: advice.c:55
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
24
25 #: advice.c:83
26 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
27 msgstr ""
28 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
29 "haben."
30
31 #: advice.c:85
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr ""
34 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
35
36 #: advice.c:87
37 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
38 msgstr ""
39 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
40
41 #: advice.c:89
42 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
43 msgstr ""
44 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
45
46 #: advice.c:91
47 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
48 msgstr ""
49 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
50
51 #: advice.c:93
52 #, c-format
53 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
54 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
55
56 #: advice.c:101
57 msgid ""
58 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
59 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
60 msgstr ""
61 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
62 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
63 "und zu committen."
64
65 #: advice.c:109
66 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
67 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
68
69 #: advice.c:114 builtin/merge.c:1185
70 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
71 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
72
73 #: advice.c:116
74 msgid "Please, commit your changes before merging."
75 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
76
77 #: advice.c:117
78 msgid "Exiting because of unfinished merge."
79 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
80
81 #: advice.c:123
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Note: checking out '%s'.\n"
85 "\n"
86 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
87 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
88 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
89 "\n"
90 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
91 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
92 "\n"
93 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
94 "\n"
95 msgstr ""
96 "Hinweis: Checke '%s' aus.\n"
97 "\n"
98 "Sie befinden sich im Zustand eines 'lösgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
99 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
100 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
101 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie einen\n"
102 "weiteren Checkout durchführen.\n"
103 "\n"
104 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
105 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch einen weiteren "
106 "Checkout\n"
107 "mit der Option -b tun. Beispiel:\n"
108 "\n"
109 " git checkout -b <neuer-Branchname>\n"
110 "\n"
111
112 #: apply.c:57
113 #, c-format
114 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
115 msgstr "nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
116
117 #: apply.c:73
118 #, c-format
119 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
120 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
121
122 #: apply.c:125
123 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
124 msgstr "--reject und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
125
126 #: apply.c:127
127 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
128 msgstr "--cached und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
129
130 #: apply.c:130
131 msgid "--3way outside a repository"
132 msgstr ""
133 "Die Option --3way kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
134
135 #: apply.c:141
136 msgid "--index outside a repository"
137 msgstr ""
138 "Die Option --index kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
139
140 #: apply.c:144
141 msgid "--cached outside a repository"
142 msgstr ""
143 "Die Option --cached kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
144
145 #: apply.c:845
146 #, c-format
147 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
148 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
149
150 #: apply.c:854
151 #, c-format
152 msgid "regexec returned %d for input: %s"
153 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
154
155 #: apply.c:938
156 #, c-format
157 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
158 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
159
160 #: apply.c:977
161 #, c-format
162 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
163 msgstr ""
164 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
165 "%d"
166
167 #: apply.c:983
168 #, c-format
169 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
170 msgstr ""
171 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
172
173 #: apply.c:984
174 #, c-format
175 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
176 msgstr ""
177 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
178
179 #: apply.c:990
180 #, c-format
181 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
182 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
183
184 #: apply.c:1488
185 #, c-format
186 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
187 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
188
189 #: apply.c:1557
190 #, c-format
191 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
192 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
193
194 #: apply.c:1577
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
198 "component (line %d)"
199 msgid_plural ""
200 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
201 "components (line %d)"
202 msgstr[0] ""
203 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
204 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
205 msgstr[1] ""
206 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
207 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
208
209 #: apply.c:1589
210 #, c-format
211 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
212 msgstr ""
213 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
214 "%d)"
215
216 #: apply.c:1759
217 msgid "new file depends on old contents"
218 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
219
220 #: apply.c:1761
221 msgid "deleted file still has contents"
222 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
223
224 #: apply.c:1795
225 #, c-format
226 msgid "corrupt patch at line %d"
227 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
228
229 #: apply.c:1832
230 #, c-format
231 msgid "new file %s depends on old contents"
232 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
233
234 #: apply.c:1834
235 #, c-format
236 msgid "deleted file %s still has contents"
237 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
238
239 #: apply.c:1837
240 #, c-format
241 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
242 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
243
244 #: apply.c:1984
245 #, c-format
246 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
247 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
248
249 #: apply.c:2021
250 #, c-format
251 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
252 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
253
254 #: apply.c:2182
255 #, c-format
256 msgid "patch with only garbage at line %d"
257 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
258
259 #: apply.c:2265
260 #, c-format
261 msgid "unable to read symlink %s"
262 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
263
264 #: apply.c:2269
265 #, c-format
266 msgid "unable to open or read %s"
267 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
268
269 #: apply.c:2922
270 #, c-format
271 msgid "invalid start of line: '%c'"
272 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
273
274 #: apply.c:3041
275 #, c-format
276 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
277 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
278 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
279 msgstr[1] ""
280 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
281
282 #: apply.c:3053
283 #, c-format
284 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
285 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
286
287 #: apply.c:3059
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "while searching for:\n"
291 "%.*s"
292 msgstr ""
293 "bei der Suche nach:\n"
294 "%.*s"
295
296 #: apply.c:3081
297 #, c-format
298 msgid "missing binary patch data for '%s'"
299 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
300
301 #: apply.c:3089
302 #, c-format
303 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
304 msgstr ""
305 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
306 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
307
308 #: apply.c:3135
309 #, c-format
310 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
311 msgstr ""
312 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
313
314 #: apply.c:3145
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
318 msgstr ""
319 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
320 "entspricht"
321
322 #: apply.c:3153
323 #, c-format
324 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
325 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
326
327 #: apply.c:3171
328 #, c-format
329 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
330 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
331
332 #: apply.c:3184
333 #, c-format
334 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
335 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
336
337 #: apply.c:3190
338 #, c-format
339 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
340 msgstr ""
341 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
342
343 #: apply.c:3211
344 #, c-format
345 msgid "patch failed: %s:%ld"
346 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
347
348 #: apply.c:3333
349 #, c-format
350 msgid "cannot checkout %s"
351 msgstr "kann %s nicht auschecken"
352
353 #: apply.c:3381 apply.c:3392 apply.c:3438 setup.c:253
354 #, c-format
355 msgid "failed to read %s"
356 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
357
358 #: apply.c:3389
359 #, c-format
360 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
361 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
362
363 #: apply.c:3418 apply.c:3658
364 #, c-format
365 msgid "path %s has been renamed/deleted"
366 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
367
368 #: apply.c:3501 apply.c:3672
369 #, c-format
370 msgid "%s: does not exist in index"
371 msgstr "%s ist nicht im Index"
372
373 #: apply.c:3510 apply.c:3680
374 #, c-format
375 msgid "%s: does not match index"
376 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
377
378 #: apply.c:3545
379 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
380 msgstr ""
381 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um auf einen 3-Wege-Merge\n"
382 "zurückzufallen."
383
384 #: apply.c:3548
385 #, c-format
386 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
387 msgstr "Falle zurück auf 3-Wege-Merge ...\n"
388
389 #: apply.c:3564 apply.c:3568
390 #, c-format
391 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
392 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
393
394 #: apply.c:3580
395 #, c-format
396 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
397 msgstr "Fehler beim Zurückfallen auf 3-Wege-Merge...\n"
398
399 #: apply.c:3594
400 #, c-format
401 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
402 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
403
404 #: apply.c:3599
405 #, c-format
406 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
407 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
408
409 #: apply.c:3625
410 msgid "removal patch leaves file contents"
411 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
412
413 #: apply.c:3697
414 #, c-format
415 msgid "%s: wrong type"
416 msgstr "%s: falscher Typ"
417
418 #: apply.c:3699
419 #, c-format
420 msgid "%s has type %o, expected %o"
421 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
422
423 #: apply.c:3850 apply.c:3852
424 #, c-format
425 msgid "invalid path '%s'"
426 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
427
428 #: apply.c:3908
429 #, c-format
430 msgid "%s: already exists in index"
431 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
432
433 #: apply.c:3911
434 #, c-format
435 msgid "%s: already exists in working directory"
436 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
437
438 #: apply.c:3931
439 #, c-format
440 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
441 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
442
443 #: apply.c:3936
444 #, c-format
445 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
446 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
447
448 #: apply.c:3956
449 #, c-format
450 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
451 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
452
453 #: apply.c:3960
454 #, c-format
455 msgid "%s: patch does not apply"
456 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
457
458 #: apply.c:3975
459 #, c-format
460 msgid "Checking patch %s..."
461 msgstr "Prüfe Patch %s ..."
462
463 #: apply.c:4066
464 #, c-format
465 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
466 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
467
468 #: apply.c:4073
469 #, c-format
470 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
471 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
472
473 #: apply.c:4076
474 #, c-format
475 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
476 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
477
478 #: apply.c:4081 builtin/checkout.c:252 builtin/reset.c:135
479 #, c-format
480 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
481 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
482
483 #: apply.c:4085
484 #, c-format
485 msgid "could not add %s to temporary index"
486 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
487
488 #: apply.c:4095
489 #, c-format
490 msgid "could not write temporary index to %s"
491 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
492
493 #: apply.c:4233
494 #, c-format
495 msgid "unable to remove %s from index"
496 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
497
498 #: apply.c:4268
499 #, c-format
500 msgid "corrupt patch for submodule %s"
501 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
502
503 #: apply.c:4274
504 #, c-format
505 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
506 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
507
508 #: apply.c:4282
509 #, c-format
510 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
511 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
512
513 #: apply.c:4288 apply.c:4432
514 #, c-format
515 msgid "unable to add cache entry for %s"
516 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
517
518 #: apply.c:4329
519 #, c-format
520 msgid "failed to write to '%s'"
521 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
522
523 #: apply.c:4333
524 #, c-format
525 msgid "closing file '%s'"
526 msgstr "schließe Datei '%s'"
527
528 #: apply.c:4403
529 #, c-format
530 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
531 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
532
533 #: apply.c:4501
534 #, c-format
535 msgid "Applied patch %s cleanly."
536 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
537
538 #: apply.c:4509
539 msgid "internal error"
540 msgstr "interner Fehler"
541
542 #: apply.c:4512
543 #, c-format
544 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
545 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
546 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
547 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
548
549 #: apply.c:4523
550 #, c-format
551 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
552 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
553
554 #: apply.c:4531 builtin/fetch.c:739 builtin/fetch.c:988
555 #, c-format
556 msgid "cannot open %s"
557 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
558
559 #: apply.c:4545
560 #, c-format
561 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
562 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
563
564 #: apply.c:4549
565 #, c-format
566 msgid "Rejected hunk #%d."
567 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
568
569 #: apply.c:4659
570 #, c-format
571 msgid "Skipped patch '%s'."
572 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
573
574 #: apply.c:4667
575 msgid "unrecognized input"
576 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
577
578 #: apply.c:4686
579 msgid "unable to read index file"
580 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
581
582 #: apply.c:4823
583 #, c-format
584 msgid "can't open patch '%s': %s"
585 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
586
587 #: apply.c:4850
588 #, c-format
589 msgid "squelched %d whitespace error"
590 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
591 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
592 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
593
594 #: apply.c:4856 apply.c:4871
595 #, c-format
596 msgid "%d line adds whitespace errors."
597 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
598 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
599 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
600
601 #: apply.c:4864
602 #, c-format
603 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
604 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
605 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
606 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
607
608 #: apply.c:4880 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:391
609 msgid "Unable to write new index file"
610 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
611
612 #: apply.c:4911 apply.c:4914 builtin/am.c:2276 builtin/am.c:2279
613 #: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
614 #: builtin/submodule--helper.c:304 builtin/submodule--helper.c:629
615 #: builtin/submodule--helper.c:632 builtin/submodule--helper.c:973
616 #: builtin/submodule--helper.c:976 builtin/submodule--helper.c:1161
617 #: git-add--interactive.perl:239
618 msgid "path"
619 msgstr "Pfad"
620
621 #: apply.c:4912
622 msgid "don't apply changes matching the given path"
623 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
624
625 #: apply.c:4915
626 msgid "apply changes matching the given path"
627 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
628
629 #: apply.c:4917 builtin/am.c:2285
630 msgid "num"
631 msgstr "Anzahl"
632
633 #: apply.c:4918
634 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
635 msgstr ""
636 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
637 "entfernen"
638
639 #: apply.c:4921
640 msgid "ignore additions made by the patch"
641 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
642
643 #: apply.c:4923
644 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
645 msgstr ""
646 "anstatt der Anwendung des Patches, den \"diffstat\" für die Eingabe "
647 "ausgegeben"
648
649 #: apply.c:4927
650 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
651 msgstr ""
652 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
653
654 #: apply.c:4929
655 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
656 msgstr ""
657 "anstatt der Anwendung des Patches, eine Zusammenfassung für die Eingabe "
658 "ausgeben"
659
660 #: apply.c:4931
661 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
662 msgstr ""
663 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
664
665 #: apply.c:4933
666 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
667 msgstr ""
668 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
669
670 #: apply.c:4935
671 msgid "apply a patch without touching the working tree"
672 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
673
674 #: apply.c:4937
675 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
676 msgstr ""
677 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
678
679 #: apply.c:4939
680 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
681 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
682
683 #: apply.c:4941
684 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
685 msgstr "versuche 3-Wege-Merge, wenn der Patch nicht angewendet werden konnte"
686
687 #: apply.c:4943
688 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
689 msgstr ""
690 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
691 "erstellen"
692
693 #: apply.c:4946 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:515
694 msgid "paths are separated with NUL character"
695 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
696
697 #: apply.c:4948
698 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
699 msgstr ""
700 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
701
702 #: apply.c:4949 builtin/am.c:2264
703 msgid "action"
704 msgstr "Aktion"
705
706 #: apply.c:4950
707 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
708 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
709
710 #: apply.c:4953 apply.c:4956
711 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
712 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
713
714 #: apply.c:4959
715 msgid "apply the patch in reverse"
716 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
717
718 #: apply.c:4961
719 msgid "don't expect at least one line of context"
720 msgstr "keinen Kontext erwarten"
721
722 #: apply.c:4963
723 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
724 msgstr ""
725 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
726
727 #: apply.c:4965
728 msgid "allow overlapping hunks"
729 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
730
731 #: apply.c:4966 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
732 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:651
733 #: builtin/log.c:1867 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:134
734 msgid "be verbose"
735 msgstr "erweiterte Ausgaben"
736
737 #: apply.c:4968
738 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
739 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
740
741 #: apply.c:4971
742 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
743 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
744
745 #: apply.c:4973 builtin/am.c:2273
746 msgid "root"
747 msgstr "Wurzelverzeichnis"
748
749 #: apply.c:4974
750 msgid "prepend <root> to all filenames"
751 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
752
753 #: archive.c:12
754 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
755 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
756
757 #: archive.c:13
758 msgid "git archive --list"
759 msgstr "git archive --list"
760
761 #: archive.c:14
762 msgid ""
763 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
764 msgstr ""
765 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
766 "Referenz> [<Pfad>...]"
767
768 #: archive.c:15
769 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
770 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
771
772 #: archive.c:332 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:300
773 #, c-format
774 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
775 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
776
777 #: archive.c:417
778 msgid "fmt"
779 msgstr "Format"
780
781 #: archive.c:417
782 msgid "archive format"
783 msgstr "Archivformat"
784
785 #: archive.c:418 builtin/log.c:1436
786 msgid "prefix"
787 msgstr "Präfix"
788
789 #: archive.c:419
790 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
791 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
792
793 #: archive.c:420 builtin/blame.c:2598 builtin/blame.c:2599 builtin/config.c:60
794 #: builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:1061
795 #: builtin/hash-object.c:101 builtin/ls-files.c:549 builtin/ls-files.c:552
796 #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:129
797 #: parse-options.h:153
798 msgid "file"
799 msgstr "Datei"
800
801 #: archive.c:421 builtin/archive.c:89
802 msgid "write the archive to this file"
803 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
804
805 #: archive.c:423
806 msgid "read .gitattributes in working directory"
807 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
808
809 #: archive.c:424
810 msgid "report archived files on stderr"
811 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
812
813 #: archive.c:425
814 msgid "store only"
815 msgstr "nur speichern"
816
817 #: archive.c:426
818 msgid "compress faster"
819 msgstr "schneller komprimieren"
820
821 #: archive.c:434
822 msgid "compress better"
823 msgstr "besser komprimieren"
824
825 #: archive.c:437
826 msgid "list supported archive formats"
827 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
828
829 #: archive.c:439 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:103 builtin/clone.c:106
830 #: builtin/submodule--helper.c:641 builtin/submodule--helper.c:982
831 msgid "repo"
832 msgstr "Repository"
833
834 #: archive.c:440 builtin/archive.c:91
835 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
836 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
837
838 #: archive.c:441 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
839 msgid "command"
840 msgstr "Programm"
841
842 #: archive.c:442 builtin/archive.c:93
843 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
844 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
845
846 #: archive.c:449
847 msgid "Unexpected option --remote"
848 msgstr "Unerwartete Option --remote"
849
850 #: archive.c:451
851 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
852 msgstr "Die Option --exec kann nur zusammen mit --remote verwendet werden."
853
854 #: archive.c:453
855 msgid "Unexpected option --output"
856 msgstr "Unerwartete Option --output"
857
858 #: archive.c:475
859 #, c-format
860 msgid "Unknown archive format '%s'"
861 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
862
863 #: archive.c:482
864 #, c-format
865 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
866 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
867
868 #: attr.c:212
869 #, c-format
870 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
871 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
872
873 #: attr.c:408
874 msgid ""
875 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
876 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
877 msgstr ""
878 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
879 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
880
881 #: bisect.c:444
882 #, c-format
883 msgid "Could not open file '%s'"
884 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen"
885
886 #: bisect.c:449
887 #, c-format
888 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
889 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungsstriche in Datei '%s': %s"
890
891 #: bisect.c:657
892 #, c-format
893 msgid "We cannot bisect more!\n"
894 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
895
896 #: bisect.c:710
897 #, c-format
898 msgid "Not a valid commit name %s"
899 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
900
901 #: bisect.c:734
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "The merge base %s is bad.\n"
905 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
906 msgstr ""
907 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
908 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
909
910 #: bisect.c:739
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "The merge base %s is new.\n"
914 "The property has changed between %s and [%s].\n"
915 msgstr ""
916 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
917 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
918
919 #: bisect.c:744
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "The merge base %s is %s.\n"
923 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
924 msgstr ""
925 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
926 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
927
928 #: bisect.c:752
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
932 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
933 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
934 msgstr ""
935 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
936 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
937 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
938
939 #: bisect.c:765
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
943 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
944 "We continue anyway."
945 msgstr ""
946 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
947 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
948 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
949 "Es wird dennoch fortgesetzt."
950
951 #: bisect.c:800
952 #, c-format
953 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
954 msgstr "binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
955
956 #: bisect.c:851
957 #, c-format
958 msgid "a %s revision is needed"
959 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
960
961 #: bisect.c:868 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:255
962 #, c-format
963 msgid "could not create file '%s'"
964 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
965
966 #: bisect.c:919
967 #, c-format
968 msgid "could not read file '%s'"
969 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
970
971 #: bisect.c:949
972 msgid "reading bisect refs failed"
973 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
974
975 #: bisect.c:969
976 #, c-format
977 msgid "%s was both %s and %s\n"
978 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
979
980 #: bisect.c:977
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "No testable commit found.\n"
984 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
985 msgstr ""
986 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
987 "Vielleicht starteten Sie mit falschen Pfad-Parametern?\n"
988
989 #: bisect.c:996
990 #, c-format
991 msgid "(roughly %d step)"
992 msgid_plural "(roughly %d steps)"
993 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
994 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
995
996 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
997 #. "(roughly %d steps)" translation
998 #: bisect.c:1000
999 #, c-format
1000 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1001 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1002 msgstr[0] "binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1003 msgstr[1] "binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1004
1005 #: branch.c:53
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1010 "the remote tracking information by invoking\n"
1011 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1015 "die Tracking-Informationen mit\n"
1016 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"\n"
1017 "erneut setzen."
1018
1019 #: branch.c:67
1020 #, c-format
1021 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1022 msgstr "Branch %s kann nicht sein eigener Upstream-Branch sein."
1023
1024 #: branch.c:93
1025 #, c-format
1026 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
1027 msgstr ""
1028 "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Branch %s von %s durch Rebase."
1029
1030 #: branch.c:94
1031 #, c-format
1032 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
1033 msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Branch %s von %s."
1034
1035 #: branch.c:98
1036 #, c-format
1037 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
1038 msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokalem Branch %s durch Rebase."
1039
1040 #: branch.c:99
1041 #, c-format
1042 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
1043 msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokalem Branch %s."
1044
1045 #: branch.c:104
1046 #, c-format
1047 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
1048 msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Referenz %s durch Rebase."
1049
1050 #: branch.c:105
1051 #, c-format
1052 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
1053 msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Referenz %s."
1054
1055 #: branch.c:109
1056 #, c-format
1057 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
1058 msgstr ""
1059 "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokaler Referenz %s durch Rebase."
1060
1061 #: branch.c:110
1062 #, c-format
1063 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
1064 msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokaler Referenz %s."
1065
1066 #: branch.c:119
1067 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1068 msgstr "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben."
1069
1070 #: branch.c:156
1071 #, c-format
1072 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1073 msgstr ""
1074 "Konfiguration zum Folgen von Branch nicht eingerichtet. Referenz %s ist "
1075 "mehrdeutig."
1076
1077 #: branch.c:185
1078 #, c-format
1079 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1080 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname."
1081
1082 #: branch.c:190
1083 #, c-format
1084 msgid "A branch named '%s' already exists."
1085 msgstr "Branch '%s' existiert bereits."
1086
1087 #: branch.c:198
1088 msgid "Cannot force update the current branch."
1089 msgstr "Kann Aktualisierung des aktuellen Branches nicht erzwingen."
1090
1091 #: branch.c:218
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1094 msgstr ""
1095 "Kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein "
1096 "Branch."
1097
1098 #: branch.c:220
1099 #, c-format
1100 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1101 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1102
1103 #: branch.c:222
1104 msgid ""
1105 "\n"
1106 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1107 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1108 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1109 "\n"
1110 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1111 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1112 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1116 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1117 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1118 "\n"
1119 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1120 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1121 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1122 "zu konfigurieren."
1123
1124 #: branch.c:265
1125 #, c-format
1126 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1127 msgstr "Ungültiger Objekt-Name: '%s'"
1128
1129 #: branch.c:285
1130 #, c-format
1131 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1132 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1133
1134 #: branch.c:290
1135 #, c-format
1136 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1137 msgstr "Ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1138
1139 #: branch.c:344
1140 #, c-format
1141 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1142 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1143
1144 #: branch.c:364
1145 #, c-format
1146 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1147 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert."
1148
1149 #: bundle.c:34
1150 #, c-format
1151 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1152 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
1153
1154 #: bundle.c:61
1155 #, c-format
1156 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1157 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
1158
1159 #: bundle.c:87 sequencer.c:1341 sequencer.c:1767 builtin/commit.c:777
1160 #, c-format
1161 msgid "could not open '%s'"
1162 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1163
1164 #: bundle.c:139
1165 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1166 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
1167
1168 #: bundle.c:163 ref-filter.c:1852 sequencer.c:1162 sequencer.c:2321
1169 #: builtin/blame.c:2811 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:353
1170 #: builtin/log.c:897 builtin/log.c:1347 builtin/log.c:1673 builtin/log.c:1916
1171 #: builtin/merge.c:359 builtin/shortlog.c:176
1172 msgid "revision walk setup failed"
1173 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1174
1175 #: bundle.c:185
1176 #, c-format
1177 msgid "The bundle contains this ref:"
1178 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1179 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
1180 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
1181
1182 #: bundle.c:192
1183 msgid "The bundle records a complete history."
1184 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
1185
1186 #: bundle.c:194
1187 #, c-format
1188 msgid "The bundle requires this ref:"
1189 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1190 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
1191 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen:"
1192
1193 #: bundle.c:253
1194 msgid "Could not spawn pack-objects"
1195 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
1196
1197 #: bundle.c:264
1198 msgid "pack-objects died"
1199 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
1200
1201 #: bundle.c:304
1202 msgid "rev-list died"
1203 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
1204
1205 #: bundle.c:353
1206 #, c-format
1207 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1208 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
1209
1210 #: bundle.c:443 builtin/log.c:170 builtin/log.c:1579 builtin/shortlog.c:281
1211 #, c-format
1212 msgid "unrecognized argument: %s"
1213 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
1214
1215 #: bundle.c:451
1216 msgid "Refusing to create empty bundle."
1217 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
1218
1219 #: bundle.c:463
1220 #, c-format
1221 msgid "cannot create '%s'"
1222 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
1223
1224 #: bundle.c:491
1225 msgid "index-pack died"
1226 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
1227
1228 #: color.c:300
1229 #, c-format
1230 msgid "invalid color value: %.*s"
1231 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
1232
1233 #: commit.c:40 sequencer.c:1579 builtin/am.c:419 builtin/am.c:455
1234 #: builtin/am.c:1489 builtin/am.c:2126
1235 #, c-format
1236 msgid "could not parse %s"
1237 msgstr "konnte %s nicht parsen"
1238
1239 #: commit.c:42
1240 #, c-format
1241 msgid "%s %s is not a commit!"
1242 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
1243
1244 #: commit.c:1511
1245 msgid ""
1246 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1247 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1248 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1249 msgstr ""
1250 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
1251 "Sie können das Nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
1252 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitencoding auf das "
1253 "Encoding,\n"
1254 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
1255
1256 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1257 msgid "memory exhausted"
1258 msgstr "Speicher verbraucht"
1259
1260 #: config.c:191
1261 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1262 msgstr ""
1263 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
1264 "müssen\n"
1265 "aus Dateien kommen."
1266
1267 #: config.c:711
1268 #, c-format
1269 msgid "bad config line %d in blob %s"
1270 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
1271
1272 #: config.c:715
1273 #, c-format
1274 msgid "bad config line %d in file %s"
1275 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
1276
1277 #: config.c:719
1278 #, c-format
1279 msgid "bad config line %d in standard input"
1280 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
1281
1282 #: config.c:723
1283 #, c-format
1284 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1285 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
1286
1287 #: config.c:727
1288 #, c-format
1289 msgid "bad config line %d in command line %s"
1290 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
1291
1292 #: config.c:731
1293 #, c-format
1294 msgid "bad config line %d in %s"
1295 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
1296
1297 #: config.c:859
1298 msgid "out of range"
1299 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
1300
1301 #: config.c:859
1302 msgid "invalid unit"
1303 msgstr "Ungültige Einheit"
1304
1305 #: config.c:865
1306 #, c-format
1307 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1308 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
1309
1310 #: config.c:870
1311 #, c-format
1312 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1313 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
1314
1315 #: config.c:873
1316 #, c-format
1317 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1318 msgstr ""
1319 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
1320
1321 #: config.c:876
1322 #, c-format
1323 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1324 msgstr ""
1325 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
1326 "%s"
1327
1328 #: config.c:879
1329 #, c-format
1330 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1331 msgstr ""
1332 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
1333 "%s"
1334
1335 #: config.c:882
1336 #, c-format
1337 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1338 msgstr ""
1339 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
1340 "%s"
1341
1342 #: config.c:885
1343 #, c-format
1344 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1345 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
1346
1347 #: config.c:980
1348 #, c-format
1349 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1350 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
1351
1352 #: config.c:1075 config.c:1086
1353 #, c-format
1354 msgid "bad zlib compression level %d"
1355 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
1356
1357 #: config.c:1203
1358 #, c-format
1359 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1360 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
1361
1362 #: config.c:1359
1363 #, c-format
1364 msgid "bad pack compression level %d"
1365 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
1366
1367 #: config.c:1557
1368 msgid "unable to parse command-line config"
1369 msgstr ""
1370 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
1371
1372 #: config.c:1611
1373 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1374 msgstr ""
1375 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
1376
1377 #: config.c:1970
1378 #, c-format
1379 msgid "Invalid %s: '%s'"
1380 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
1381
1382 #: config.c:1991
1383 #, c-format
1384 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1385 msgstr ""
1386 "Unbekannter Wert '%s' in core.untrackedCache; benutze Standardwert 'keep'"
1387
1388 #: config.c:2017
1389 #, c-format
1390 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1391 msgstr ""
1392 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
1393 "liegen."
1394
1395 #: config.c:2028
1396 #, c-format
1397 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1398 msgstr ""
1399 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
1400 "nicht parsen."
1401
1402 #: config.c:2030
1403 #, c-format
1404 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1405 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
1406
1407 #: config.c:2089
1408 #, c-format
1409 msgid "%s has multiple values"
1410 msgstr "%s hat mehrere Werte"
1411
1412 #: config.c:2423 config.c:2648
1413 #, c-format
1414 msgid "fstat on %s failed"
1415 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
1416
1417 #: config.c:2541
1418 #, c-format
1419 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1420 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
1421
1422 #: config.c:2543 builtin/remote.c:774
1423 #, c-format
1424 msgid "could not unset '%s'"
1425 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
1426
1427 #: connect.c:49
1428 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1429 msgstr "Die Gegenseite hat sich nach dem erstmaligen Kontakt aufgehangen."
1430
1431 #: connect.c:51
1432 msgid ""
1433 "Could not read from remote repository.\n"
1434 "\n"
1435 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1436 "and the repository exists."
1437 msgstr ""
1438 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
1439 "\n"
1440 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
1441 "bestehen\n"
1442 "und das Repository existiert."
1443
1444 #: connected.c:63 builtin/fsck.c:190 builtin/prune.c:140
1445 msgid "Checking connectivity"
1446 msgstr "Prüfe Konnektivität"
1447
1448 #: connected.c:75
1449 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1450 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
1451
1452 #: connected.c:95
1453 msgid "failed write to rev-list"
1454 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
1455
1456 #: connected.c:102
1457 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1458 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe"
1459
1460 #: convert.c:201
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1464 "The file will have its original line endings in your working directory."
1465 msgstr ""
1466 "CRLF wird in %s durch LF ersetzt.\n"
1467 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis "
1468 "behalten."
1469
1470 #: convert.c:205
1471 #, c-format
1472 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1473 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden."
1474
1475 #: convert.c:211
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1479 "The file will have its original line endings in your working directory."
1480 msgstr ""
1481 "LF wird in %s durch CRLF ersetzt.\n"
1482 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis "
1483 "behalten."
1484
1485 #: convert.c:215
1486 #, c-format
1487 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1488 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden."
1489
1490 #: date.c:97
1491 msgid "in the future"
1492 msgstr "in der Zukunft"
1493
1494 #: date.c:103
1495 #, c-format
1496 msgid "%lu second ago"
1497 msgid_plural "%lu seconds ago"
1498 msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
1499 msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
1500
1501 #: date.c:110
1502 #, c-format
1503 msgid "%lu minute ago"
1504 msgid_plural "%lu minutes ago"
1505 msgstr[0] "vor %lu Minute"
1506 msgstr[1] "vor %lu Minuten"
1507
1508 #: date.c:117
1509 #, c-format
1510 msgid "%lu hour ago"
1511 msgid_plural "%lu hours ago"
1512 msgstr[0] "vor %lu Stunde"
1513 msgstr[1] "vor %lu Stunden"
1514
1515 #: date.c:124
1516 #, c-format
1517 msgid "%lu day ago"
1518 msgid_plural "%lu days ago"
1519 msgstr[0] "vor %lu Tag"
1520 msgstr[1] "vor %lu Tagen"
1521
1522 #: date.c:130
1523 #, c-format
1524 msgid "%lu week ago"
1525 msgid_plural "%lu weeks ago"
1526 msgstr[0] "vor %lu Woche"
1527 msgstr[1] "vor %lu Wochen"
1528
1529 #: date.c:137
1530 #, c-format
1531 msgid "%lu month ago"
1532 msgid_plural "%lu months ago"
1533 msgstr[0] "vor %lu Monat"
1534 msgstr[1] "vor %lu Monaten"
1535
1536 #: date.c:148
1537 #, c-format
1538 msgid "%lu year"
1539 msgid_plural "%lu years"
1540 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
1541 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
1542
1543 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1544 #: date.c:151
1545 #, c-format
1546 msgid "%s, %lu month ago"
1547 msgid_plural "%s, %lu months ago"
1548 msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
1549 msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
1550
1551 #: date.c:156 date.c:161
1552 #, c-format
1553 msgid "%lu year ago"
1554 msgid_plural "%lu years ago"
1555 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
1556 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
1557
1558 #: diffcore-order.c:24
1559 #, c-format
1560 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1561 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'."
1562
1563 #: diffcore-rename.c:536
1564 msgid "Performing inexact rename detection"
1565 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
1566
1567 #: diff.c:62
1568 #, c-format
1569 msgid "option '%s' requires a value"
1570 msgstr "Option '%s' erfordert einen Wert."
1571
1572 #: diff.c:124
1573 #, c-format
1574 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1575 msgstr ""
1576 " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
1577
1578 #: diff.c:129
1579 #, c-format
1580 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1581 msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
1582
1583 #: diff.c:281
1584 #, c-format
1585 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1586 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.dirstat': '%s'"
1587
1588 #: diff.c:344
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1592 "%s"
1593 msgstr ""
1594 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
1595 "%s"
1596
1597 #: diff.c:3102
1598 #, c-format
1599 msgid "external diff died, stopping at %s"
1600 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
1601
1602 #: diff.c:3428
1603 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1604 msgstr ""
1605 "--name-only, --name-status, --check und -s schließen sich gegenseitig aus"
1606
1607 #: diff.c:3518
1608 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1609 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
1610
1611 #: diff.c:3681
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1615 "%s"
1616 msgstr ""
1617 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
1618 "%s"
1619
1620 #: diff.c:3695
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1623 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
1624
1625 #: diff.c:4719
1626 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1627 msgstr ""
1628 "Ungenaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
1629 "übersprungen."
1630
1631 #: diff.c:4722
1632 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1633 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
1634
1635 #: diff.c:4725
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1639 msgstr ""
1640 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
1641 "erneut versuchen."
1642
1643 #: dir.c:1899
1644 msgid "failed to get kernel name and information"
1645 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
1646
1647 #: dir.c:2018
1648 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1649 msgstr ""
1650 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
1651 "für dieses Verzeichnis deaktiviert."
1652
1653 #: dir.c:2776 dir.c:2781
1654 #, c-format
1655 msgid "could not create directories for %s"
1656 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen."
1657
1658 #: dir.c:2806
1659 #, c-format
1660 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1661 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren."
1662
1663 #: entry.c:280
1664 #, c-format
1665 msgid "could not stat file '%s'"
1666 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
1667
1668 #: fetch-pack.c:249
1669 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1670 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
1671
1672 #: fetch-pack.c:261
1673 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
1674 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, EOF bekommen"
1675
1676 #: fetch-pack.c:280 builtin/archive.c:63
1677 #, c-format
1678 msgid "remote error: %s"
1679 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
1680
1681 #: fetch-pack.c:281
1682 #, c-format
1683 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1684 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
1685
1686 #: fetch-pack.c:333
1687 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1688 msgstr "--stateless-rpc benötigt multi_ack_detailed"
1689
1690 #: fetch-pack.c:419
1691 #, c-format
1692 msgid "invalid shallow line: %s"
1693 msgstr "Ungültige shallow-Zeile: %s"
1694
1695 #: fetch-pack.c:425
1696 #, c-format
1697 msgid "invalid unshallow line: %s"
1698 msgstr "Ungültige unshallow-Zeile: %s"
1699
1700 #: fetch-pack.c:427
1701 #, c-format
1702 msgid "object not found: %s"
1703 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
1704
1705 #: fetch-pack.c:430
1706 #, c-format
1707 msgid "error in object: %s"
1708 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
1709
1710 #: fetch-pack.c:432
1711 #, c-format
1712 msgid "no shallow found: %s"
1713 msgstr "Kein shallow-Objekt gefunden: %s"
1714
1715 #: fetch-pack.c:435
1716 #, c-format
1717 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1718 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
1719
1720 #: fetch-pack.c:474
1721 #, c-format
1722 msgid "got %s %d %s"
1723 msgstr "%s %d %s bekommen"
1724
1725 #: fetch-pack.c:488
1726 #, c-format
1727 msgid "invalid commit %s"
1728 msgstr "Ungültiger Commit %s"
1729
1730 #: fetch-pack.c:521
1731 msgid "giving up"
1732 msgstr "Gebe auf"
1733
1734 #: fetch-pack.c:531 progress.c:235
1735 msgid "done"
1736 msgstr "Fertig"
1737
1738 #: fetch-pack.c:543
1739 #, c-format
1740 msgid "got %s (%d) %s"
1741 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
1742
1743 #: fetch-pack.c:589
1744 #, c-format
1745 msgid "Marking %s as complete"
1746 msgstr "Markiere %s als vollständig"
1747
1748 #: fetch-pack.c:737
1749 #, c-format
1750 msgid "already have %s (%s)"
1751 msgstr "habe %s (%s) bereits"
1752
1753 #: fetch-pack.c:775
1754 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1755 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
1756
1757 #: fetch-pack.c:783
1758 msgid "protocol error: bad pack header"
1759 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
1760
1761 #: fetch-pack.c:839
1762 #, c-format
1763 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1764 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
1765
1766 #: fetch-pack.c:855
1767 #, c-format
1768 msgid "%s failed"
1769 msgstr "%s fehlgeschlagen"
1770
1771 #: fetch-pack.c:857
1772 msgid "error in sideband demultiplexer"
1773 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
1774
1775 #: fetch-pack.c:884
1776 msgid "Server does not support shallow clients"
1777 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
1778
1779 #: fetch-pack.c:888
1780 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1781 msgstr "Server unterstützt multi_ack_detailed"
1782
1783 #: fetch-pack.c:891
1784 msgid "Server supports no-done"
1785 msgstr "Server unterstützt no-done"
1786
1787 #: fetch-pack.c:897
1788 msgid "Server supports multi_ack"
1789 msgstr "Server unterstützt multi_ack"
1790
1791 #: fetch-pack.c:901
1792 msgid "Server supports side-band-64k"
1793 msgstr "Server unterstützt side-band-64k"
1794
1795 #: fetch-pack.c:905
1796 msgid "Server supports side-band"
1797 msgstr "Server unterstützt side-band"
1798
1799 #: fetch-pack.c:909
1800 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1801 msgstr "Server unterstützt allow-tip-sha1-in-want"
1802
1803 #: fetch-pack.c:913
1804 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1805 msgstr "Server unterstützt allow-reachable-sha1-in-want"
1806
1807 #: fetch-pack.c:923
1808 msgid "Server supports ofs-delta"
1809 msgstr "Server unterstützt ofs-delta"
1810
1811 #: fetch-pack.c:930
1812 #, c-format
1813 msgid "Server version is %.*s"
1814 msgstr "Server-Version ist %.*s"
1815
1816 #: fetch-pack.c:936
1817 msgid "Server does not support --shallow-since"
1818 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
1819
1820 #: fetch-pack.c:940
1821 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1822 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
1823
1824 #: fetch-pack.c:942
1825 msgid "Server does not support --deepen"
1826 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
1827
1828 #: fetch-pack.c:953
1829 msgid "no common commits"
1830 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
1831
1832 #: fetch-pack.c:965
1833 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1834 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
1835
1836 #: fetch-pack.c:1127
1837 msgid "no matching remote head"
1838 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
1839
1840 #: fetch-pack.c:1149
1841 #, c-format
1842 msgid "no such remote ref %s"
1843 msgstr "keine solche Remote-Referenz %s"
1844
1845 #: fetch-pack.c:1152
1846 #, c-format
1847 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
1848 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
1849
1850 #: gpg-interface.c:185
1851 msgid "gpg failed to sign the data"
1852 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
1853
1854 #: gpg-interface.c:215
1855 msgid "could not create temporary file"
1856 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
1857
1858 #: gpg-interface.c:217
1859 #, c-format
1860 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1861 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
1862
1863 #: graph.c:96
1864 #, c-format
1865 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
1866 msgstr "Ignoriere ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors"
1867
1868 #: grep.c:1796
1869 #, c-format
1870 msgid "'%s': unable to read %s"
1871 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
1872
1873 #: grep.c:1813 builtin/clone.c:399 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:133
1874 #, c-format
1875 msgid "failed to stat '%s'"
1876 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1877
1878 #: grep.c:1824
1879 #, c-format
1880 msgid "'%s': short read"
1881 msgstr "'%s': read() zu kurz"
1882
1883 #: help.c:218
1884 #, c-format
1885 msgid "available git commands in '%s'"
1886 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
1887
1888 #: help.c:225
1889 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
1890 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
1891
1892 #: help.c:256
1893 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
1894 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
1895
1896 #: help.c:321
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
1900 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
1901 msgstr ""
1902 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
1903 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
1904
1905 #: help.c:376
1906 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
1907 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
1908
1909 #: help.c:398
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
1913 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
1914 msgstr ""
1915 "Warnung: Sie haben den nicht existierenden Git-Befehl '%s' ausgeführt.\n"
1916 "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' gemeint haben."
1917
1918 #: help.c:403
1919 #, c-format
1920 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
1921 msgstr "Automatische Ausführung in %0.1f Sekunden ..."
1922
1923 #: help.c:410
1924 #, c-format
1925 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
1926 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
1927
1928 #: help.c:414 help.c:480
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "Did you mean this?"
1932 msgid_plural ""
1933 "\n"
1934 "Did you mean one of these?"
1935 msgstr[0] ""
1936 "\n"
1937 "Haben Sie das gemeint?"
1938 msgstr[1] ""
1939 "\n"
1940 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
1941
1942 #: help.c:476
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: %s - %s"
1945 msgstr "%s: %s - %s"
1946
1947 #: ident.c:343
1948 msgid ""
1949 "\n"
1950 "*** Please tell me who you are.\n"
1951 "\n"
1952 "Run\n"
1953 "\n"
1954 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
1955 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1956 "\n"
1957 "to set your account's default identity.\n"
1958 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
1959 "\n"
1960 msgstr ""
1961 "\n"
1962 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
1963 "\n"
1964 "Führen Sie\n"
1965 "\n"
1966 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
1967 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1968 "\n"
1969 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
1970 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
1971 "für dieses Repository zu setzen.\n"
1972
1973 #: ident.c:367
1974 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
1975 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
1976
1977 #: ident.c:372
1978 #, c-format
1979 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
1980 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
1981
1982 #: ident.c:382
1983 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
1984 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
1985
1986 #: ident.c:388
1987 #, c-format
1988 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
1989 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
1990
1991 #: ident.c:396
1992 #, c-format
1993 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
1994 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
1995
1996 #: ident.c:402
1997 #, c-format
1998 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
1999 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
2000
2001 #: ident.c:417 builtin/commit.c:611
2002 #, c-format
2003 msgid "invalid date format: %s"
2004 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
2005
2006 #: lockfile.c:152
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2010 "\n"
2011 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2012 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2013 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2014 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2015 "remove the file manually to continue."
2016 msgstr ""
2017 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
2018 "\n"
2019 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
2020 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
2021 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
2022 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
2023 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
2024 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
2025
2026 #: lockfile.c:160
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2029 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
2030
2031 #: merge.c:41
2032 msgid "failed to read the cache"
2033 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
2034
2035 #: merge.c:96 builtin/am.c:1999 builtin/am.c:2034 builtin/checkout.c:393
2036 #: builtin/checkout.c:607 builtin/clone.c:749
2037 msgid "unable to write new index file"
2038 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2039
2040 #: merge-recursive.c:209
2041 msgid "(bad commit)\n"
2042 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
2043
2044 #: merge-recursive.c:231 merge-recursive.c:239
2045 #, c-format
2046 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
2047 msgstr "addinfo_cache für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
2048
2049 #: merge-recursive.c:303
2050 msgid "error building trees"
2051 msgstr "Fehler beim Erstellen der \"Tree\"-Objekte"
2052
2053 #: merge-recursive.c:727
2054 #, c-format
2055 msgid "failed to create path '%s'%s"
2056 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
2057
2058 #: merge-recursive.c:738
2059 #, c-format
2060 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2061 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
2062
2063 #: merge-recursive.c:752 merge-recursive.c:771
2064 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2065 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
2066
2067 #: merge-recursive.c:761
2068 #, c-format
2069 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2070 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
2071
2072 #: merge-recursive.c:803 builtin/cat-file.c:34
2073 #, c-format
2074 msgid "cannot read object %s '%s'"
2075 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
2076
2077 #: merge-recursive.c:805
2078 #, c-format
2079 msgid "blob expected for %s '%s'"
2080 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
2081
2082 #: merge-recursive.c:829
2083 #, c-format
2084 msgid "failed to open '%s': %s"
2085 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
2086
2087 #: merge-recursive.c:840
2088 #, c-format
2089 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2090 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
2091
2092 #: merge-recursive.c:845
2093 #, c-format
2094 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2095 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
2096
2097 #: merge-recursive.c:985
2098 msgid "Failed to execute internal merge"
2099 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
2100
2101 #: merge-recursive.c:989
2102 #, c-format
2103 msgid "Unable to add %s to database"
2104 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
2105
2106 #: merge-recursive.c:1092
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2110 "in tree."
2111 msgstr ""
2112 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
2113 "im Arbeitsbereich gelassen."
2114
2115 #: merge-recursive.c:1097
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2119 "left in tree."
2120 msgstr ""
2121 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
2122 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
2123
2124 #: merge-recursive.c:1104
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2128 "in tree at %s."
2129 msgstr ""
2130 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
2131 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
2132
2133 #: merge-recursive.c:1109
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2137 "left in tree at %s."
2138 msgstr ""
2139 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
2140 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
2141
2142 #: merge-recursive.c:1143
2143 msgid "rename"
2144 msgstr "umbenennen"
2145
2146 #: merge-recursive.c:1143
2147 msgid "renamed"
2148 msgstr "umbenannt"
2149
2150 #: merge-recursive.c:1200
2151 #, c-format
2152 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2153 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
2154
2155 #: merge-recursive.c:1225
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2159 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2160 msgstr ""
2161 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
2162 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
2163
2164 #: merge-recursive.c:1230
2165 msgid " (left unresolved)"
2166 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
2167
2168 #: merge-recursive.c:1292
2169 #, c-format
2170 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2171 msgstr ""
2172 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
2173 "in %s"
2174
2175 #: merge-recursive.c:1325
2176 #, c-format
2177 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2178 msgstr "Benenne stattdessen %s nach %s und %s nach %s um"
2179
2180 #: merge-recursive.c:1528
2181 #, c-format
2182 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2183 msgstr ""
2184 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
2185 "%s"
2186
2187 #: merge-recursive.c:1543
2188 #, c-format
2189 msgid "Adding merged %s"
2190 msgstr "Füge zusammengeführte Datei %s hinzu"
2191
2192 #: merge-recursive.c:1550 merge-recursive.c:1780
2193 #, c-format
2194 msgid "Adding as %s instead"
2195 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
2196
2197 #: merge-recursive.c:1607
2198 #, c-format
2199 msgid "cannot read object %s"
2200 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
2201
2202 #: merge-recursive.c:1610
2203 #, c-format
2204 msgid "object %s is not a blob"
2205 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
2206
2207 #: merge-recursive.c:1679
2208 msgid "modify"
2209 msgstr "ändern"
2210
2211 #: merge-recursive.c:1679
2212 msgid "modified"
2213 msgstr "geändert"
2214
2215 #: merge-recursive.c:1689
2216 msgid "content"
2217 msgstr "Inhalt"
2218
2219 #: merge-recursive.c:1696
2220 msgid "add/add"
2221 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
2222
2223 #: merge-recursive.c:1732
2224 #, c-format
2225 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2226 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
2227
2228 #: merge-recursive.c:1746
2229 #, c-format
2230 msgid "Auto-merging %s"
2231 msgstr "automatischer Merge von %s"
2232
2233 #: merge-recursive.c:1750 git-submodule.sh:944
2234 msgid "submodule"
2235 msgstr "Submodul"
2236
2237 #: merge-recursive.c:1751
2238 #, c-format
2239 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2240 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
2241
2242 #: merge-recursive.c:1845
2243 #, c-format
2244 msgid "Removing %s"
2245 msgstr "Entferne %s"
2246
2247 #: merge-recursive.c:1871
2248 msgid "file/directory"
2249 msgstr "Datei/Verzeichnis"
2250
2251 #: merge-recursive.c:1877
2252 msgid "directory/file"
2253 msgstr "Verzeichnis/Datei"
2254
2255 #: merge-recursive.c:1883
2256 #, c-format
2257 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2258 msgstr ""
2259 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
2260 "hinzu."
2261
2262 #: merge-recursive.c:1892
2263 #, c-format
2264 msgid "Adding %s"
2265 msgstr "Füge %s hinzu"
2266
2267 #: merge-recursive.c:1929
2268 msgid "Already up-to-date!"
2269 msgstr "Bereits aktuell!"
2270
2271 #: merge-recursive.c:1938
2272 #, c-format
2273 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2274 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
2275
2276 #: merge-recursive.c:2021
2277 msgid "Merging:"
2278 msgstr "Merge:"
2279
2280 #: merge-recursive.c:2034
2281 #, c-format
2282 msgid "found %u common ancestor:"
2283 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2284 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
2285 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
2286
2287 #: merge-recursive.c:2073
2288 msgid "merge returned no commit"
2289 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
2290
2291 #: merge-recursive.c:2136
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not parse object '%s'"
2294 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2295
2296 #: merge-recursive.c:2150 builtin/merge.c:645 builtin/merge.c:792
2297 msgid "Unable to write index."
2298 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
2299
2300 #: notes-merge.c:273
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2304 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2305 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2306 msgstr ""
2307 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
2308 "existiert).\n"
2309 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
2310 "abort', um\n"
2311 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
2312 "Merge\n"
2313 "von Notizen beginnen."
2314
2315 #: notes-merge.c:280
2316 #, c-format
2317 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2318 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
2319
2320 #: notes-utils.c:41
2321 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2322 msgstr ""
2323 "Kann uninitialisiertes/unreferenzierte Notiz-Verzeichnis nicht committen."
2324
2325 #: notes-utils.c:100
2326 #, c-format
2327 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2328 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
2329
2330 #: notes-utils.c:110
2331 #, c-format
2332 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2333 msgstr ""
2334 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
2335
2336 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2337 #. environment variable, the second %s is its value
2338 #: notes-utils.c:137
2339 #, c-format
2340 msgid "Bad %s value: '%s'"
2341 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
2342
2343 #: object.c:240
2344 #, c-format
2345 msgid "unable to parse object: %s"
2346 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2347
2348 #: parse-options.c:572
2349 msgid "..."
2350 msgstr "..."
2351
2352 #: parse-options.c:590
2353 #, c-format
2354 msgid "usage: %s"
2355 msgstr "Verwendung: %s"
2356
2357 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2358 #. one in "usage: %s" translation
2359 #: parse-options.c:594
2360 #, c-format
2361 msgid " or: %s"
2362 msgstr " oder: %s"
2363
2364 #: parse-options.c:597
2365 #, c-format
2366 msgid " %s"
2367 msgstr " %s"
2368
2369 #: parse-options.c:631
2370 msgid "-NUM"
2371 msgstr "-NUM"
2372
2373 #: parse-options-cb.c:108
2374 #, c-format
2375 msgid "malformed object name '%s'"
2376 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
2377
2378 #: path.c:810
2379 #, c-format
2380 msgid "Could not make %s writable by group"
2381 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
2382
2383 #: pathspec.c:125
2384 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2385 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
2386
2387 #: pathspec.c:143
2388 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2389 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
2390
2391 #: pathspec.c:146
2392 msgid "attr spec must not be empty"
2393 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
2394
2395 #: pathspec.c:189
2396 #, c-format
2397 msgid "invalid attribute name %s"
2398 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
2399
2400 #: pathspec.c:254
2401 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2402 msgstr ""
2403 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
2404 "inkompatibel."
2405
2406 #: pathspec.c:261
2407 msgid ""
2408 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2409 "pathspec settings"
2410 msgstr ""
2411 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
2412 "mit allen anderen Optionen."
2413
2414 #: pathspec.c:301
2415 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2416 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
2417
2418 #: pathspec.c:322
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2421 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
2422
2423 #: pathspec.c:327
2424 #, c-format
2425 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2426 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
2427
2428 #: pathspec.c:365
2429 #, c-format
2430 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2431 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
2432
2433 #: pathspec.c:421 pathspec.c:443
2434 #, c-format
2435 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
2436 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
2437
2438 #: pathspec.c:483
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2441 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
2442
2443 #: pathspec.c:496
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2446 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories"
2447
2448 #: pathspec.c:584
2449 #, c-format
2450 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2451 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
2452
2453 #: pathspec.c:594
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2456 msgstr ""
2457 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
2458
2459 #: pathspec.c:644
2460 msgid ""
2461 "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
2462 "use . instead if you meant to match all paths"
2463 msgstr ""
2464 "Leere Strings als Pfadspezifikationen werden in kommenden Releases "
2465 "ungültig.\n"
2466 "Bitte benutzen Sie stattdessen . wenn Sie alle Pfade meinen."
2467
2468 #: pathspec.c:668
2469 #, c-format
2470 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2471 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
2472
2473 #: pretty.c:982
2474 msgid "unable to parse --pretty format"
2475 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
2476
2477 #: read-cache.c:1442
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2481 "Using version %i"
2482 msgstr ""
2483 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
2484 "Verwende Version %i"
2485
2486 #: read-cache.c:1452
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2490 "Using version %i"
2491 msgstr ""
2492 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
2493 "Verwende Version %i"
2494
2495 #: read-cache.c:2375 sequencer.c:1350 sequencer.c:2048
2496 #, c-format
2497 msgid "could not stat '%s'"
2498 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
2499
2500 #: read-cache.c:2388
2501 #, c-format
2502 msgid "unable to open git dir: %s"
2503 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
2504
2505 #: read-cache.c:2400
2506 #, c-format
2507 msgid "unable to unlink: %s"
2508 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
2509
2510 #: refs.c:620 builtin/merge.c:844
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not open '%s' for writing"
2513 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2514
2515 #: refs.c:1667
2516 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
2517 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung verboten."
2518
2519 #: refs/files-backend.c:1631
2520 #, c-format
2521 msgid "could not delete reference %s: %s"
2522 msgstr "Konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
2523
2524 #: refs/files-backend.c:1634
2525 #, c-format
2526 msgid "could not delete references: %s"
2527 msgstr "Konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
2528
2529 #: refs/files-backend.c:1643
2530 #, c-format
2531 msgid "could not remove reference %s"
2532 msgstr "Konnte Referenz %s nicht löschen"
2533
2534 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1780
2535 msgid "gone"
2536 msgstr "entfernt"
2537
2538 #: ref-filter.c:36
2539 #, c-format
2540 msgid "ahead %d"
2541 msgstr "%d voraus"
2542
2543 #: ref-filter.c:37
2544 #, c-format
2545 msgid "behind %d"
2546 msgstr "%d hinterher"
2547
2548 #: ref-filter.c:38
2549 #, c-format
2550 msgid "ahead %d, behind %d"
2551 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
2552
2553 #: ref-filter.c:104
2554 #, c-format
2555 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2556 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
2557
2558 #: ref-filter.c:106
2559 #, c-format
2560 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2561 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
2562
2563 #: ref-filter.c:120
2564 #, c-format
2565 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
2566 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
2567
2568 #: ref-filter.c:124
2569 #, c-format
2570 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
2571 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
2572
2573 #: ref-filter.c:126
2574 #, c-format
2575 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
2576 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
2577
2578 #: ref-filter.c:166
2579 #, c-format
2580 msgid "%%(body) does not take arguments"
2581 msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
2582
2583 #: ref-filter.c:173
2584 #, c-format
2585 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2586 msgstr "%%(subject) akzeptiert keine Argumente"
2587
2588 #: ref-filter.c:180
2589 #, c-format
2590 msgid "%%(trailers) does not take arguments"
2591 msgstr "%%(trailers) akzeptiert keine Argumente"
2592
2593 #: ref-filter.c:199
2594 #, c-format
2595 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2596 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
2597
2598 #: ref-filter.c:201
2599 #, c-format
2600 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2601 msgstr "nicht erkanntes %%(contents) Argument: %s"
2602
2603 #: ref-filter.c:214
2604 #, c-format
2605 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
2606 msgstr "Positiver Wert erwartet objectname:short=%s"
2607
2608 #: ref-filter.c:218
2609 #, c-format
2610 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2611 msgstr "nicht erkanntes %%(objectname) Argument: %s"
2612
2613 #: ref-filter.c:245
2614 #, c-format
2615 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2616 msgstr "Erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
2617
2618 #: ref-filter.c:257
2619 #, c-format
2620 msgid "unrecognized position:%s"
2621 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
2622
2623 #: ref-filter.c:261
2624 #, c-format
2625 msgid "unrecognized width:%s"
2626 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
2627
2628 #: ref-filter.c:267
2629 #, c-format
2630 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2631 msgstr "nicht erkanntes %%(align) Argument: %s"
2632
2633 #: ref-filter.c:271
2634 #, c-format
2635 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2636 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
2637
2638 #: ref-filter.c:286
2639 #, c-format
2640 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
2641 msgstr "nicht erkanntes %%(if) Argument: %s"
2642
2643 #: ref-filter.c:371
2644 #, c-format
2645 msgid "malformed field name: %.*s"
2646 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
2647
2648 #: ref-filter.c:397
2649 #, c-format
2650 msgid "unknown field name: %.*s"
2651 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
2652
2653 #: ref-filter.c:501
2654 #, c-format
2655 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
2656 msgstr "format: %%(if) Atom ohne ein %%(then) Atom verwendet"
2657
2658 #: ref-filter.c:561
2659 #, c-format
2660 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
2661 msgstr "format: %%(then) Atom ohne ein %%(if) Atom verwendet"
2662
2663 #: ref-filter.c:563
2664 #, c-format
2665 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
2666 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
2667
2668 #: ref-filter.c:565
2669 #, c-format
2670 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
2671 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
2672
2673 #: ref-filter.c:591
2674 #, c-format
2675 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
2676 msgstr "format: %%(else) Atom ohne ein %%(if) Atom verwendet"
2677
2678 #: ref-filter.c:593
2679 #, c-format
2680 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
2681 msgstr "Format: %%(else) Atom ohne ein %%(then) Atom verwendet"
2682
2683 #: ref-filter.c:595
2684 #, c-format
2685 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
2686 msgstr "Format: %%(end) Atom mehr als einmal verwendet"
2687
2688 #: ref-filter.c:608
2689 #, c-format
2690 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
2691 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
2692
2693 #: ref-filter.c:663
2694 #, c-format
2695 msgid "malformed format string %s"
2696 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
2697
2698 #: ref-filter.c:1247
2699 #, c-format
2700 msgid "(no branch, rebasing %s)"
2701 msgstr "(kein Branch, Rebase von Branch %s im Gange)"
2702
2703 #: ref-filter.c:1250
2704 #, c-format
2705 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
2706 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
2707
2708 #. TRANSLATORS: make sure this matches
2709 #. "HEAD detached at " in wt-status.c
2710 #: ref-filter.c:1256
2711 #, c-format
2712 msgid "(HEAD detached at %s)"
2713 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
2714
2715 #. TRANSLATORS: make sure this matches
2716 #. "HEAD detached from " in wt-status.c
2717 #: ref-filter.c:1261
2718 #, c-format
2719 msgid "(HEAD detached from %s)"
2720 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
2721
2722 #: ref-filter.c:1265
2723 msgid "(no branch)"
2724 msgstr "(kein Branch)"
2725
2726 #: ref-filter.c:1420 ref-filter.c:1451
2727 #, c-format
2728 msgid "missing object %s for %s"
2729 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
2730
2731 #: ref-filter.c:1423 ref-filter.c:1454
2732 #, c-format
2733 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
2734 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
2735
2736 #: ref-filter.c:1692
2737 #, c-format
2738 msgid "malformed object at '%s'"
2739 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
2740
2741 #: ref-filter.c:1759
2742 #, c-format
2743 msgid "ignoring ref with broken name %s"
2744 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
2745
2746 #: ref-filter.c:1764
2747 #, c-format
2748 msgid "ignoring broken ref %s"
2749 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
2750
2751 #: ref-filter.c:2028
2752 #, c-format
2753 msgid "format: %%(end) atom missing"
2754 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
2755
2756 #: ref-filter.c:2109
2757 #, c-format
2758 msgid "malformed object name %s"
2759 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
2760
2761 #: remote.c:754
2762 #, c-format
2763 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
2764 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
2765
2766 #: remote.c:758
2767 #, c-format
2768 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
2769 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
2770
2771 #: remote.c:762
2772 #, c-format
2773 msgid "%s tracks both %s and %s"
2774 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
2775
2776 #: remote.c:770
2777 msgid "Internal error"
2778 msgstr "Interner Fehler"
2779
2780 #: remote.c:1685 remote.c:1787
2781 msgid "HEAD does not point to a branch"
2782 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
2783
2784 #: remote.c:1694
2785 #, c-format
2786 msgid "no such branch: '%s'"
2787 msgstr "Kein solcher Branch: '%s'"
2788
2789 #: remote.c:1697
2790 #, c-format
2791 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
2792 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
2793
2794 #: remote.c:1703
2795 #, c-format
2796 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
2797 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
2798
2799 #: remote.c:1718
2800 #, c-format
2801 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
2802 msgstr ""
2803 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
2804 "Branch"
2805
2806 #: remote.c:1730
2807 #, c-format
2808 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
2809 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
2810
2811 #: remote.c:1741
2812 #, c-format
2813 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
2814 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
2815
2816 #: remote.c:1754
2817 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
2818 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
2819
2820 #: remote.c:1776
2821 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
2822 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
2823
2824 #: remote.c:2081
2825 #, c-format
2826 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
2827 msgstr ""
2828 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
2829
2830 #: remote.c:2085
2831 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
2832 msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
2833
2834 #: remote.c:2088
2835 #, c-format
2836 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
2837 msgstr "Ihr Branch ist auf dem selben Stand wie '%s'.\n"
2838
2839 #: remote.c:2092
2840 #, c-format
2841 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
2842 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
2843 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
2844 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
2845
2846 #: remote.c:2098
2847 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
2848 msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
2849
2850 #: remote.c:2101
2851 #, c-format
2852 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
2853 msgid_plural ""
2854 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
2855 msgstr[0] ""
2856 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
2857 msgstr[1] ""
2858 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
2859
2860 #: remote.c:2109
2861 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
2862 msgstr ""
2863 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
2864
2865 #: remote.c:2112
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2869 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
2870 msgid_plural ""
2871 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2872 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
2873 msgstr[0] ""
2874 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
2875 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
2876 msgstr[1] ""
2877 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
2878 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
2879
2880 #: remote.c:2122
2881 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
2882 msgstr ""
2883 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
2884 "zusammenzuführen)\n"
2885
2886 #: revision.c:2158
2887 msgid "your current branch appears to be broken"
2888 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
2889
2890 #: revision.c:2161
2891 #, c-format
2892 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
2893 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
2894
2895 #: revision.c:2355
2896 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
2897 msgstr "Die Optionen --first-parent und --bisect sind inkompatibel."
2898
2899 #: run-command.c:125
2900 msgid "open /dev/null failed"
2901 msgstr "Öffnen von /dev/null fehlgeschlagen"
2902
2903 #: run-command.c:127
2904 #, c-format
2905 msgid "dup2(%d,%d) failed"
2906 msgstr "dup2(%d,%d) fehlgeschlagen"
2907
2908 #: send-pack.c:150
2909 #, c-format
2910 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
2911 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
2912
2913 #: send-pack.c:152
2914 #, c-format
2915 msgid "remote unpack failed: %s"
2916 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
2917
2918 #: send-pack.c:315
2919 msgid "failed to sign the push certificate"
2920 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
2921
2922 #: send-pack.c:428
2923 msgid "the receiving end does not support --signed push"
2924 msgstr ""
2925 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
2926
2927 #: send-pack.c:430
2928 msgid ""
2929 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
2930 "signed push"
2931 msgstr ""
2932 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
2933 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
2934
2935 #: send-pack.c:442
2936 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
2937 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
2938
2939 #: send-pack.c:447
2940 msgid "the receiving end does not support push options"
2941 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
2942
2943 #: sequencer.c:215
2944 msgid "revert"
2945 msgstr "Revert"
2946
2947 #: sequencer.c:217
2948 msgid "cherry-pick"
2949 msgstr "Cherry-Pick"
2950
2951 #: sequencer.c:219
2952 msgid "rebase -i"
2953 msgstr "interaktives Rebase"
2954
2955 #: sequencer.c:221
2956 #, c-format
2957 msgid "Unknown action: %d"
2958 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
2959
2960 #: sequencer.c:278
2961 msgid ""
2962 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2963 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
2964 msgstr ""
2965 "nach Auflösung der Konflikte, markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
2966 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
2967
2968 #: sequencer.c:281
2969 msgid ""
2970 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2971 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
2972 "and commit the result with 'git commit'"
2973 msgstr ""
2974 "nach Auflösung der Konflikte, markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
2975 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und tragen Sie das Ergebnis mit\n"
2976 "'git commit' ein"
2977
2978 #: sequencer.c:294 sequencer.c:1682
2979 #, c-format
2980 msgid "could not lock '%s'"
2981 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
2982
2983 #: sequencer.c:297 sequencer.c:1560 sequencer.c:1687 sequencer.c:1701
2984 #, c-format
2985 msgid "could not write to '%s'"
2986 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
2987
2988 #: sequencer.c:301
2989 #, c-format
2990 msgid "could not write eol to '%s'"
2991 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
2992
2993 #: sequencer.c:305 sequencer.c:1565 sequencer.c:1689
2994 #, c-format
2995 msgid "failed to finalize '%s'."
2996 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
2997
2998 #: sequencer.c:329 sequencer.c:814 sequencer.c:1586 builtin/am.c:257
2999 #: builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1018
3000 #, c-format
3001 msgid "could not read '%s'"
3002 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
3003
3004 #: sequencer.c:355
3005 #, c-format
3006 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
3007 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
3008
3009 #: sequencer.c:359
3010 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
3011 msgstr ""
3012 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
3013
3014 #: sequencer.c:388
3015 #, c-format
3016 msgid "%s: fast-forward"
3017 msgstr "%s: Vorspulen"
3018
3019 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
3020 #. * "rebase -i".
3021 #.
3022 #: sequencer.c:470
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: Unable to write new index file"
3025 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
3026
3027 #: sequencer.c:489
3028 msgid "could not resolve HEAD commit\n"
3029 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen\n"
3030
3031 #: sequencer.c:509
3032 msgid "unable to update cache tree\n"
3033 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren\n"
3034
3035 #: sequencer.c:592
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "you have staged changes in your working tree\n"
3039 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
3040 "\n"
3041 " git commit --amend %s\n"
3042 "\n"
3043 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
3044 "\n"
3045 " git commit %s\n"
3046 "\n"
3047 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
3048 "\n"
3049 " git rebase --continue\n"
3050 msgstr ""
3051 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
3052 "Arbeitsverzeichnis.\n"
3053 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
3054 "führen Sie aus:\n"
3055 "\n"
3056 " git commit --amend %s\n"
3057 "\n"
3058 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
3059 "\n"
3060 " git commit %s\n"
3061 "\n"
3062 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
3063 "\n"
3064 " git rebase --continue\n"
3065
3066 #: sequencer.c:694
3067 #, c-format
3068 msgid "could not parse commit %s\n"
3069 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen\n"
3070
3071 #: sequencer.c:699
3072 #, c-format
3073 msgid "could not parse parent commit %s\n"
3074 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen\n"
3075
3076 #: sequencer.c:821
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "unexpected 1st line of squash message:\n"
3080 "\n"
3081 "\t%.*s"
3082 msgstr ""
3083 "unerwartete erste Zeile der Squash-Beschreibung:\n"
3084 "\n"
3085 "\t%.*s"
3086
3087 #: sequencer.c:827
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "invalid 1st line of squash message:\n"
3091 "\n"
3092 "\t%.*s"
3093 msgstr ""
3094 "ungültige erste Zeile der Squash-Beschreibung:\n"
3095 "\n"
3096 "\t%.*s"
3097
3098 #: sequencer.c:833 sequencer.c:858
3099 #, c-format
3100 msgid "This is a combination of %d commits."
3101 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
3102
3103 #: sequencer.c:842
3104 msgid "need a HEAD to fixup"
3105 msgstr "benötige HEAD für fixup"
3106
3107 #: sequencer.c:844
3108 msgid "could not read HEAD"
3109 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
3110
3111 #: sequencer.c:846
3112 msgid "could not read HEAD's commit message"
3113 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
3114
3115 #: sequencer.c:852
3116 #, c-format
3117 msgid "cannot write '%s'"
3118 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
3119
3120 #: sequencer.c:861 git-rebase--interactive.sh:445
3121 msgid "This is the 1st commit message:"
3122 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
3123
3124 #: sequencer.c:869
3125 #, c-format
3126 msgid "could not read commit message of %s"
3127 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
3128
3129 #: sequencer.c:876
3130 #, c-format
3131 msgid "This is the commit message #%d:"
3132 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
3133
3134 #: sequencer.c:881
3135 #, c-format
3136 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3137 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
3138
3139 #: sequencer.c:886
3140 #, c-format
3141 msgid "unknown command: %d"
3142 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
3143
3144 #: sequencer.c:952
3145 msgid "your index file is unmerged."
3146 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
3147
3148 #: sequencer.c:970
3149 #, c-format
3150 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3151 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
3152
3153 #: sequencer.c:978
3154 #, c-format
3155 msgid "commit %s does not have parent %d"
3156 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
3157
3158 #: sequencer.c:982
3159 #, c-format
3160 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3161 msgstr "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Commit %s ist kein Merge."
3162
3163 #: sequencer.c:988
3164 #, c-format
3165 msgid "cannot get commit message for %s"
3166 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
3167
3168 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3169 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3170 #: sequencer.c:1009
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3173 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
3174
3175 #: sequencer.c:1071 sequencer.c:1827
3176 #, c-format
3177 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3178 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' umbenennen."
3179
3180 #: sequencer.c:1122
3181 #, c-format
3182 msgid "could not revert %s... %s"
3183 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
3184
3185 #: sequencer.c:1123
3186 #, c-format
3187 msgid "could not apply %s... %s"
3188 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
3189
3190 #: sequencer.c:1165
3191 msgid "empty commit set passed"
3192 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
3193
3194 #: sequencer.c:1175
3195 #, c-format
3196 msgid "git %s: failed to read the index"
3197 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
3198
3199 #: sequencer.c:1182
3200 #, c-format
3201 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3202 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
3203
3204 #: sequencer.c:1303
3205 #, c-format
3206 msgid "invalid line %d: %.*s"
3207 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
3208
3209 #: sequencer.c:1311
3210 #, c-format
3211 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3212 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
3213
3214 #: sequencer.c:1344
3215 #, c-format
3216 msgid "could not read '%s'."
3217 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
3218
3219 #: sequencer.c:1356
3220 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3221 msgstr ""
3222 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
3223
3224 #: sequencer.c:1358
3225 #, c-format
3226 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3227 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
3228
3229 #: sequencer.c:1363
3230 msgid "no commits parsed."
3231 msgstr "Keine Commits geparst."
3232
3233 #: sequencer.c:1374
3234 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3235 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
3236
3237 #: sequencer.c:1376
3238 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3239 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
3240
3241 #: sequencer.c:1439
3242 #, c-format
3243 msgid "invalid key: %s"
3244 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
3245
3246 #: sequencer.c:1442
3247 #, c-format
3248 msgid "invalid value for %s: %s"
3249 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
3250
3251 #: sequencer.c:1499
3252 #, c-format
3253 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3254 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
3255
3256 #: sequencer.c:1537
3257 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3258 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
3259
3260 #: sequencer.c:1538
3261 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3262 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3263
3264 #: sequencer.c:1541
3265 #, c-format
3266 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3267 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
3268
3269 #: sequencer.c:1555
3270 msgid "could not lock HEAD"
3271 msgstr "Konnte HEAD nicht sperren"
3272
3273 #: sequencer.c:1611 sequencer.c:2181
3274 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3275 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
3276
3277 #: sequencer.c:1613
3278 msgid "cannot resolve HEAD"
3279 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
3280
3281 #: sequencer.c:1615 sequencer.c:1649
3282 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3283 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch geboren wird"
3284
3285 #: sequencer.c:1635 builtin/grep.c:910
3286 #, c-format
3287 msgid "cannot open '%s'"
3288 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
3289
3290 #: sequencer.c:1637
3291 #, c-format
3292 msgid "cannot read '%s': %s"
3293 msgstr "Kann '%s' nicht lesen: %s"
3294
3295 #: sequencer.c:1638
3296 msgid "unexpected end of file"
3297 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
3298
3299 #: sequencer.c:1644
3300 #, c-format
3301 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3302 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
3303
3304 #: sequencer.c:1655
3305 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3306 msgstr ""
3307 "Sie scheinen HEAD verschoben zu haben. Keine Zurücksetzung, prüfen Sie HEAD."
3308
3309 #: sequencer.c:1792 sequencer.c:2080
3310 msgid "cannot read HEAD"
3311 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
3312
3313 #: sequencer.c:1832 builtin/difftool.c:616
3314 #, c-format
3315 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3316 msgstr "Konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren."
3317
3318 #: sequencer.c:1848
3319 msgid "could not read index"
3320 msgstr "Konnte den Index nicht lesen."
3321
3322 #: sequencer.c:1853
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "execution failed: %s\n"
3326 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3327 "\n"
3328 " git rebase --continue\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
3332 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
3333 "\n"
3334 "\tgit rebase --continue\n"
3335 "\n"
3336 "ausführen.\n"
3337
3338 #: sequencer.c:1859
3339 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3340 msgstr "Der Index und/oder das Arbeitsverzeichnis wurde geändert.\n"
3341
3342 #: sequencer.c:1865
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "execution succeeded: %s\n"
3346 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3347 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3348 "\n"
3349 " git rebase --continue\n"
3350 "\n"
3351 msgstr ""
3352 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
3353 "Aber Änderungen in Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
3354 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
3355 "Führen Sie dann aus:\n"
3356 "\n"
3357 " git rebase --continue\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: sequencer.c:1920 git-rebase.sh:169
3361 #, c-format
3362 msgid "Applied autostash."
3363 msgstr "Automatischen Stash angewendet."
3364
3365 #: sequencer.c:1932
3366 #, c-format
3367 msgid "cannot store %s"
3368 msgstr "kann %s nicht speichern"
3369
3370 #: sequencer.c:1934 git-rebase.sh:173
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
3374 "Your changes are safe in the stash.\n"
3375 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
3376 msgstr ""
3377 "Anwendung des automatischen Stash resultierte in Konflikten.\n"
3378 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
3379 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
3380
3381 #: sequencer.c:2016
3382 #, c-format
3383 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
3384 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
3385
3386 #: sequencer.c:2058
3387 #, c-format
3388 msgid "unknown command %d"
3389 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
3390
3391 #: sequencer.c:2088
3392 msgid "could not read orig-head"
3393 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
3394
3395 #: sequencer.c:2092
3396 msgid "could not read 'onto'"
3397 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
3398
3399 #: sequencer.c:2099
3400 #, c-format
3401 msgid "could not update %s"
3402 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
3403
3404 #: sequencer.c:2106
3405 #, c-format
3406 msgid "could not update HEAD to %s"
3407 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
3408
3409 #: sequencer.c:2190
3410 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
3411 msgstr ""
3412 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
3413 "vorgemerkt sind."
3414
3415 #: sequencer.c:2195
3416 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
3417 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
3418
3419 #: sequencer.c:2204
3420 msgid "cannot amend non-existing commit"
3421 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
3422
3423 #: sequencer.c:2206
3424 #, c-format
3425 msgid "invalid file: '%s'"
3426 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
3427
3428 #: sequencer.c:2208
3429 #, c-format
3430 msgid "invalid contents: '%s'"
3431 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
3432
3433 #: sequencer.c:2211
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
3437 "first and then run 'git rebase --continue' again."
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
3441 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
3442 "erneut aus."
3443
3444 #: sequencer.c:2221
3445 msgid "could not commit staged changes."
3446 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
3447
3448 #: sequencer.c:2301
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
3451 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
3452
3453 #: sequencer.c:2305
3454 #, c-format
3455 msgid "%s: bad revision"
3456 msgstr "%s: ungültiger Commit"
3457
3458 #: sequencer.c:2338
3459 msgid "can't revert as initial commit"
3460 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
3461
3462 #: setup.c:165
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "%s: no such path in the working tree.\n"
3466 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
3467 msgstr ""
3468 "%s: kein solcher Pfad im Arbeitsverzeichnis.\n"
3469 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
3470 "nicht existieren."
3471
3472 #: setup.c:178
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
3476 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3477 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3478 msgstr ""
3479 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
3480 "im Arbeitsverzeichnis\n"
3481 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
3482 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
3483
3484 #: setup.c:228
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
3488 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3489 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3490 msgstr ""
3491 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
3492 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
3493 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
3494
3495 #: setup.c:475
3496 #, c-format
3497 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
3498 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
3499
3500 #: setup.c:483
3501 msgid "unknown repository extensions found:"
3502 msgstr "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
3503
3504 #: setup.c:776
3505 #, c-format
3506 msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
3507 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis): %s"
3508
3509 #: setup.c:778 builtin/index-pack.c:1646
3510 msgid "Cannot come back to cwd"
3511 msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
3512
3513 #: setup.c:1010
3514 msgid "Unable to read current working directory"
3515 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
3516
3517 #: setup.c:1022 setup.c:1028
3518 #, c-format
3519 msgid "Cannot change to '%s'"
3520 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
3521
3522 #: setup.c:1041
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
3526 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
3527 msgstr ""
3528 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
3529 "%s)\n"
3530 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
3531
3532 #: setup.c:1106
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
3536 "The owner of files must always have read and write permissions."
3537 msgstr ""
3538 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
3539 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
3540
3541 #: sha1_file.c:559
3542 #, c-format
3543 msgid "path '%s' does not exist"
3544 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
3545
3546 #: sha1_file.c:585
3547 #, c-format
3548 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
3549 msgstr ""
3550 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
3551 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
3552
3553 #: sha1_file.c:591
3554 #, c-format
3555 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3556 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
3557
3558 #: sha1_file.c:597
3559 #, c-format
3560 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3561 msgstr ""
3562 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
3563
3564 #: sha1_file.c:605
3565 #, c-format
3566 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3567 msgstr ""
3568 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
3569 "eingehängt."
3570
3571 #: sha1_file.c:1245
3572 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3573 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
3574
3575 #: sha1_file.c:2721
3576 #, c-format
3577 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3578 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
3579
3580 #: sha1_file.c:2725
3581 #, c-format
3582 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3583 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
3584
3585 #: sha1_name.c:409
3586 #, c-format
3587 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
3588 msgstr "Kurzer SHA-1 %s ist mehrdeutig."
3589
3590 #: sha1_name.c:420
3591 msgid "The candidates are:"
3592 msgstr "Die Kandidaten sind:"
3593
3594 #: sha1_name.c:580
3595 msgid ""
3596 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
3597 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
3598 "may be created by mistake. For example,\n"
3599 "\n"
3600 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3601 "\n"
3602 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
3603 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
3604 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
3605 msgstr ""
3606 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
3607 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
3608 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
3609 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
3610 "\n"
3611 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3612 "\n"
3613 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
3614 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
3615 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
3616 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
3617 "ausführen."
3618
3619 #: submodule.c:67 submodule.c:101
3620 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
3621 msgstr ""
3622 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
3623 "Sie zuerst die Konflikte auf"
3624
3625 #: submodule.c:71 submodule.c:105
3626 #, c-format
3627 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
3628 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
3629
3630 #: submodule.c:79
3631 #, c-format
3632 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
3633 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
3634
3635 #: submodule.c:112
3636 #, c-format
3637 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
3638 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
3639
3640 #: submodule.c:123
3641 msgid "staging updated .gitmodules failed"
3642 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
3643
3644 #: submodule.c:161
3645 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
3646 msgstr "Negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
3647
3648 #: submodule.c:1194
3649 #, c-format
3650 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
3651 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
3652
3653 #: submodule.c:1332
3654 #, c-format
3655 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
3656 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
3657
3658 #: submodule.c:1345
3659 #, c-format
3660 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
3661 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
3662
3663 #: submodule.c:1421
3664 #, c-format
3665 msgid "submodule '%s' has dirty index"
3666 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
3667
3668 #: submodule.c:1678
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
3672 msgstr ""
3673 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
3674 "wird nicht unterstützt"
3675
3676 #: submodule.c:1690 submodule.c:1746
3677 #, c-format
3678 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
3679 msgstr "konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen"
3680
3681 #: submodule.c:1694 builtin/submodule--helper.c:678
3682 #: builtin/submodule--helper.c:688
3683 #, c-format
3684 msgid "could not create directory '%s'"
3685 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
3686
3687 #: submodule.c:1697
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
3691 "'%s' to\n"
3692 "'%s'\n"
3693 msgstr ""
3694 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
3695 "'%s' nach\n"
3696 "'%s'\n"
3697
3698 #: submodule.c:1781
3699 #, c-format
3700 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
3701 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
3702
3703 #: submodule.c:1825
3704 msgid "could not start ls-files in .."
3705 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
3706
3707 #: submodule.c:1845
3708 msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
3709 msgstr "FEHLER: zurückgegebene Zeichenkette für Pfad entspricht nicht cwd?"
3710
3711 #: submodule.c:1864
3712 #, c-format
3713 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
3714 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
3715
3716 #: submodule-config.c:380
3717 #, c-format
3718 msgid "invalid value for %s"
3719 msgstr "Ungültiger Wert für %s"
3720
3721 #: trailer.c:240
3722 #, c-format
3723 msgid "running trailer command '%s' failed"
3724 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
3725
3726 #: trailer.c:473 trailer.c:477 trailer.c:481 trailer.c:535 trailer.c:539
3727 #: trailer.c:543
3728 #, c-format
3729 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
3730 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
3731
3732 #: trailer.c:525 trailer.c:530 builtin/remote.c:289
3733 #, c-format
3734 msgid "more than one %s"
3735 msgstr "mehr als ein %s"
3736
3737 #: trailer.c:702
3738 #, c-format
3739 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
3740 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
3741
3742 #: trailer.c:722
3743 #, c-format
3744 msgid "could not read input file '%s'"
3745 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
3746
3747 #: trailer.c:725
3748 msgid "could not read from stdin"
3749 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
3750
3751 #: trailer.c:949 builtin/am.c:44
3752 #, c-format
3753 msgid "could not stat %s"
3754 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
3755
3756 #: trailer.c:951
3757 #, c-format
3758 msgid "file %s is not a regular file"
3759 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
3760
3761 #: trailer.c:953
3762 #, c-format
3763 msgid "file %s is not writable by user"
3764 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
3765
3766 #: trailer.c:965
3767 msgid "could not open temporary file"
3768 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
3769
3770 #: trailer.c:1001
3771 #, c-format
3772 msgid "could not rename temporary file to %s"
3773 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
3774
3775 #: transport.c:62
3776 #, c-format
3777 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
3778 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
3779
3780 #: transport.c:151
3781 #, c-format
3782 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
3783 msgstr "transport: ungültige --depth Option '%s'"
3784
3785 #: transport.c:889
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "The following submodule paths contain changes that can\n"
3789 "not be found on any remote:\n"
3790 msgstr ""
3791 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
3792 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
3793
3794 #: transport.c:893
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "Please try\n"
3799 "\n"
3800 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3801 "\n"
3802 "or cd to the path and use\n"
3803 "\n"
3804 "\tgit push\n"
3805 "\n"
3806 "to push them to a remote.\n"
3807 "\n"
3808 msgstr ""
3809 "\n"
3810 "Bitte versuchen Sie\n"
3811 "\n"
3812 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3813 "\n"
3814 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
3815 "\n"
3816 "\tgit push\n"
3817 "\n"
3818 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
3819 "\n"
3820
3821 #: transport.c:901
3822 msgid "Aborting."
3823 msgstr "Abbruch."
3824
3825 #: transport-helper.c:1080
3826 #, c-format
3827 msgid "Could not read ref %s"
3828 msgstr "Konnte Referenz %s nicht lesen."
3829
3830 #: tree-walk.c:31
3831 msgid "too-short tree object"
3832 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
3833
3834 #: tree-walk.c:37
3835 msgid "malformed mode in tree entry"
3836 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
3837
3838 #: tree-walk.c:41
3839 msgid "empty filename in tree entry"
3840 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
3841
3842 #: tree-walk.c:113
3843 msgid "too-short tree file"
3844 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
3845
3846 #: unpack-trees.c:104
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3850 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
3851 msgstr ""
3852 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
3853 "überschrieben werden:\n"
3854 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
3855 "wechseln."
3856
3857 #: unpack-trees.c:106
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3861 "%%s"
3862 msgstr ""
3863 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
3864 "überschrieben werden:\n"
3865 "%%s"
3866
3867 #: unpack-trees.c:109
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3871 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
3872 msgstr ""
3873 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
3874 "überschrieben werden:\n"
3875 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor sie mergen."
3876
3877 #: unpack-trees.c:111
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3881 "%%s"
3882 msgstr ""
3883 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
3884 "überschrieben werden:\n"
3885 "%%s"
3886
3887 #: unpack-trees.c:114
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3891 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
3892 msgstr ""
3893 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
3894 "überschrieben werden:\n"
3895 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
3896
3897 #: unpack-trees.c:116
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3901 "%%s"
3902 msgstr ""
3903 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
3904 "%%s"
3905
3906 #: unpack-trees.c:121
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
3913 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
3914 "%s"
3915
3916 #: unpack-trees.c:125
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3920 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3921 msgstr ""
3922 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
3923 "den Checkout entfernt werden:\n"
3924 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
3925
3926 #: unpack-trees.c:127
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3930 "%%s"
3931 msgstr ""
3932 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
3933 "den\n"
3934 "Checkout entfernt werden:\n"
3935 "%%s"
3936
3937 #: unpack-trees.c:130
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3941 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3942 msgstr ""
3943 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
3944 "den Merge entfernt werden:\n"
3945 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
3946
3947 #: unpack-trees.c:132
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3951 "%%s"
3952 msgstr ""
3953 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
3954 "den\n"
3955 "Merge entfernt werden:\n"
3956 "%%s"
3957
3958 #: unpack-trees.c:135
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3962 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3963 msgstr ""
3964 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
3965 "den %s entfernt werden:\n"
3966 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
3967
3968 #: unpack-trees.c:137
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3972 "%%s"
3973 msgstr ""
3974 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
3975 "den %s entfernt werden:\n"
3976 "%%s"
3977
3978 #: unpack-trees.c:142
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3982 "checkout:\n"
3983 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3984 msgstr ""
3985 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
3986 "den Checkout überschrieben werden:\n"
3987 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
3988
3989 #: unpack-trees.c:144
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3993 "checkout:\n"
3994 "%%s"
3995 msgstr ""
3996 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
3997 "den\n"
3998 "Checkout überschrieben werden:\n"
3999 "%%s"
4000
4001 #: unpack-trees.c:147
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4005 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4006 msgstr ""
4007 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
4008 "den Merge überschrieben werden:\n"
4009 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
4010
4011 #: unpack-trees.c:149
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4015 "%%s"
4016 msgstr ""
4017 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
4018 "den Merge überschrieben werden:\n"
4019 "%%s"
4020
4021 #: unpack-trees.c:152
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4025 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4026 msgstr ""
4027 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
4028 "den %s überschrieben werden:\n"
4029 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
4030
4031 #: unpack-trees.c:154
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4035 "%%s"
4036 msgstr ""
4037 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
4038 "den\n"
4039 "%s überschrieben werden:\n"
4040 "%%s"
4041
4042 #: unpack-trees.c:161
4043 #, c-format
4044 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
4045 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
4046
4047 #: unpack-trees.c:164
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
4051 "%s"
4052 msgstr ""
4053 "Kann partiellen Checkout nicht aktualisieren: die folgenden Einträge sind "
4054 "nicht\n"
4055 "aktuell:\n"
4056 "%s"
4057
4058 #: unpack-trees.c:166
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
4062 "update:\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4065 "Die folgenden Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch die Aktualisierung\n"
4066 "über einen partiellen Checkout überschrieben werden:\n"
4067 "%s"
4068
4069 #: unpack-trees.c:168
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
4073 "update:\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "Die folgenden Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch die Aktualisierung\n"
4077 "über einen partiellen Checkout entfernt werden:\n"
4078 "%s"
4079
4080 #: unpack-trees.c:170
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Cannot update submodule:\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4086 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
4087 "%s"
4088
4089 #: unpack-trees.c:247
4090 #, c-format
4091 msgid "Aborting\n"
4092 msgstr "Abbruch\n"
4093
4094 #: unpack-trees.c:272
4095 #, c-format
4096 msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
4097 msgstr ""
4098 "Strategie zur Aktualisierung von Submodulen für Submodul '%s' nicht "
4099 "unterstützt."
4100
4101 #: unpack-trees.c:340
4102 msgid "Checking out files"
4103 msgstr "Checke Dateien aus"
4104
4105 #: urlmatch.c:163
4106 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4107 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
4108
4109 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4110 #, c-format
4111 msgid "invalid %XX escape sequence"
4112 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
4113
4114 #: urlmatch.c:215
4115 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4116 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
4117
4118 #: urlmatch.c:232
4119 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4120 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
4121
4122 #: urlmatch.c:247
4123 msgid "invalid characters in host name"
4124 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
4125
4126 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4127 msgid "invalid port number"
4128 msgstr "ungültige Portnummer"
4129
4130 #: urlmatch.c:371
4131 msgid "invalid '..' path segment"
4132 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
4133
4134 #: worktree.c:285
4135 #, c-format
4136 msgid "failed to read '%s'"
4137 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
4138
4139 #: wrapper.c:222 wrapper.c:392
4140 #, c-format
4141 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4142 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen."
4143
4144 #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
4145 #, c-format
4146 msgid "could not open '%s' for writing"
4147 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
4148
4149 #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:318 builtin/am.c:757
4150 #: builtin/am.c:849 builtin/commit.c:1700 builtin/merge.c:1015
4151 #: builtin/pull.c:341
4152 #, c-format
4153 msgid "could not open '%s' for reading"
4154 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
4155
4156 #: wrapper.c:581 wrapper.c:602
4157 #, c-format
4158 msgid "unable to access '%s'"
4159 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
4160
4161 #: wrapper.c:610
4162 msgid "unable to get current working directory"
4163 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen."
4164
4165 #: wrapper.c:634
4166 #, c-format
4167 msgid "could not write to %s"
4168 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
4169
4170 #: wrapper.c:636
4171 #, c-format
4172 msgid "could not close %s"
4173 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
4174
4175 #: wt-status.c:151
4176 msgid "Unmerged paths:"
4177 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
4178
4179 #: wt-status.c:178 wt-status.c:205
4180 #, c-format
4181 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
4182 msgstr ""
4183 " (benutzen Sie \"git reset %s <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
4184 "Area)"
4185
4186 #: wt-status.c:180 wt-status.c:207
4187 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
4188 msgstr ""
4189 " (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
4190 "Area)"
4191
4192 #: wt-status.c:184
4193 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
4194 msgstr ""
4195 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
4196
4197 #: wt-status.c:186 wt-status.c:190
4198 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
4199 msgstr ""
4200 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
4201 "markieren)"
4202
4203 #: wt-status.c:188
4204 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
4205 msgstr ""
4206 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
4207
4208 #: wt-status.c:199 wt-status.c:958
4209 msgid "Changes to be committed:"
4210 msgstr "zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
4211
4212 #: wt-status.c:217 wt-status.c:967
4213 msgid "Changes not staged for commit:"
4214 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
4215
4216 #: wt-status.c:221
4217 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
4218 msgstr ""
4219 " (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
4220 "vorzumerken)"
4221
4222 #: wt-status.c:223
4223 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
4224 msgstr ""
4225 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
4226 "vorzumerken)"
4227
4228 #: wt-status.c:224
4229 msgid ""
4230 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
4231 msgstr ""
4232 " (benutzen Sie \"git checkout -- <Datei>...\", um die Änderungen im "
4233 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
4234
4235 #: wt-status.c:226
4236 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
4237 msgstr ""
4238 " (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
4239 "in den Submodulen)"
4240
4241 #: wt-status.c:238
4242 #, c-format
4243 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
4244 msgstr ""
4245 " (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
4246 "vorzumerken)"
4247
4248 #: wt-status.c:253
4249 msgid "both deleted:"
4250 msgstr "beide gelöscht:"
4251
4252 #: wt-status.c:255
4253 msgid "added by us:"
4254 msgstr "von uns hinzugefügt:"
4255
4256 #: wt-status.c:257
4257 msgid "deleted by them:"
4258 msgstr "von denen gelöscht:"
4259
4260 #: wt-status.c:259
4261 msgid "added by them:"
4262 msgstr "von denen hinzugefügt:"
4263
4264 #: wt-status.c:261
4265 msgid "deleted by us:"
4266 msgstr "von uns gelöscht:"
4267
4268 #: wt-status.c:263
4269 msgid "both added:"
4270 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
4271
4272 #: wt-status.c:265
4273 msgid "both modified:"
4274 msgstr "von beiden geändert:"
4275
4276 #: wt-status.c:275
4277 msgid "new file:"
4278 msgstr "neue Datei:"
4279
4280 #: wt-status.c:277
4281 msgid "copied:"
4282 msgstr "kopiert:"
4283
4284 #: wt-status.c:279
4285 msgid "deleted:"
4286 msgstr "gelöscht:"
4287
4288 #: wt-status.c:281
4289 msgid "modified:"
4290 msgstr "geändert:"
4291
4292 #: wt-status.c:283
4293 msgid "renamed:"
4294 msgstr "umbenannt:"
4295
4296 #: wt-status.c:285
4297 msgid "typechange:"
4298 msgstr "Typänderung:"
4299
4300 #: wt-status.c:287
4301 msgid "unknown:"
4302 msgstr "unbekannt:"
4303
4304 #: wt-status.c:289
4305 msgid "unmerged:"
4306 msgstr "nicht gemerged:"
4307
4308 #: wt-status.c:371
4309 msgid "new commits, "
4310 msgstr "neue Commits, "
4311
4312 #: wt-status.c:373
4313 msgid "modified content, "
4314 msgstr "geänderter Inhalt, "
4315
4316 #: wt-status.c:375
4317 msgid "untracked content, "
4318 msgstr "unversionierter Inhalt, "
4319
4320 #: wt-status.c:831
4321 msgid "Submodules changed but not updated:"
4322 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
4323
4324 #: wt-status.c:833
4325 msgid "Submodule changes to be committed:"
4326 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
4327
4328 #: wt-status.c:914
4329 msgid ""
4330 "Do not touch the line above.\n"
4331 "Everything below will be removed."
4332 msgstr ""
4333 "Ändern Sie nicht die obige Zeile.\n"
4334 "Alles unterhalb von ihr wird entfernt."
4335
4336 #: wt-status.c:1026
4337 msgid "You have unmerged paths."
4338 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
4339
4340 #: wt-status.c:1029
4341 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
4342 msgstr " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
4343
4344 #: wt-status.c:1031
4345 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
4346 msgstr " (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
4347
4348 #: wt-status.c:1036
4349 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
4350 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
4351
4352 #: wt-status.c:1039
4353 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
4354 msgstr " (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
4355
4356 #: wt-status.c:1049
4357 msgid "You are in the middle of an am session."
4358 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
4359
4360 #: wt-status.c:1052
4361 msgid "The current patch is empty."
4362 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
4363
4364 #: wt-status.c:1056
4365 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
4366 msgstr ""
4367 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
4368
4369 #: wt-status.c:1058
4370 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
4371 msgstr " (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
4372
4373 #: wt-status.c:1060
4374 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
4375 msgstr ""
4376 " (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
4377 "wiederherzustellen)"
4378
4379 #: wt-status.c:1189
4380 msgid "git-rebase-todo is missing."
4381 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
4382
4383 #: wt-status.c:1191
4384 msgid "No commands done."
4385 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
4386
4387 #: wt-status.c:1194
4388 #, c-format
4389 msgid "Last command done (%d command done):"
4390 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
4391 msgstr[0] "Zuletzt ausgeführter Befehl (%d Befehl ausgeführt):"
4392 msgstr[1] "Zuletzt ausgeführte Befehle (%d Befehle ausgeführt):"
4393
4394 #: wt-status.c:1205
4395 #, c-format
4396 msgid " (see more in file %s)"
4397 msgstr " (mehr Informationen in Datei %s)"
4398
4399 #: wt-status.c:1210
4400 msgid "No commands remaining."
4401 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
4402
4403 #: wt-status.c:1213
4404 #, c-format
4405 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
4406 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
4407 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%d Befehle verbleibend):"
4408 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%d Befehle verbleibend):"
4409
4410 #: wt-status.c:1221
4411 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
4412 msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
4413
4414 #: wt-status.c:1234
4415 #, c-format
4416 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
4417 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
4418
4419 #: wt-status.c:1239
4420 msgid "You are currently rebasing."
4421 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
4422
4423 #: wt-status.c:1253
4424 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
4425 msgstr ""
4426 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
4427 "aus)"
4428
4429 #: wt-status.c:1255
4430 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
4431 msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
4432
4433 #: wt-status.c:1257
4434 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
4435 msgstr ""
4436 " (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
4437 "auszuchecken)"
4438
4439 #: wt-status.c:1263
4440 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
4441 msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
4442
4443 #: wt-status.c:1267
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4447 msgstr ""
4448 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
4449 "'%s' im Gange ist."
4450
4451 #: wt-status.c:1272
4452 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
4453 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
4454
4455 #: wt-status.c:1275
4456 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
4457 msgstr ""
4458 " (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
4459 "continue\" aus)"
4460
4461 #: wt-status.c:1279
4462 #, c-format
4463 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4464 msgstr ""
4465 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
4466 "'%s'."
4467
4468 #: wt-status.c:1284
4469 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
4470 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
4471
4472 #: wt-status.c:1287
4473 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
4474 msgstr ""
4475 " (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
4476 "nachzubessern)"
4477
4478 #: wt-status.c:1289
4479 msgid ""
4480 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
4481 msgstr ""
4482 " (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
4483 "abgeschlossen sind)"
4484
4485 #: wt-status.c:1299
4486 #, c-format
4487 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
4488 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
4489
4490 #: wt-status.c:1304
4491 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
4492 msgstr ""
4493 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --continue"
4494 "\" aus)"
4495
4496 #: wt-status.c:1307
4497 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
4498 msgstr ""
4499 " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
4500
4501 #: wt-status.c:1309
4502 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
4503 msgstr ""
4504 " (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
4505 "abzubrechen)"
4506
4507 #: wt-status.c:1318
4508 #, c-format
4509 msgid "You are currently reverting commit %s."
4510 msgstr "Sie sind gerade an einem Revert von Commit '%s'."
4511
4512 #: wt-status.c:1323
4513 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
4514 msgstr ""
4515 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
4516 "aus)"
4517
4518 #: wt-status.c:1326
4519 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
4520 msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
4521
4522 #: wt-status.c:1328
4523 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
4524 msgstr ""
4525 " (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
4526
4527 #: wt-status.c:1339
4528 #, c-format
4529 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
4530 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
4531
4532 #: wt-status.c:1343
4533 msgid "You are currently bisecting."
4534 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
4535
4536 #: wt-status.c:1346
4537 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
4538 msgstr ""
4539 " (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
4540 "zurückzukehren)"
4541
4542 #: wt-status.c:1543
4543 msgid "On branch "
4544 msgstr "Auf Branch "
4545
4546 #: wt-status.c:1549
4547 msgid "interactive rebase in progress; onto "
4548 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
4549
4550 #: wt-status.c:1551
4551 msgid "rebase in progress; onto "
4552 msgstr "Rebase im Gange; auf "
4553
4554 #: wt-status.c:1556
4555 msgid "HEAD detached at "
4556 msgstr "HEAD losgelöst bei "
4557
4558 #: wt-status.c:1558
4559 msgid "HEAD detached from "
4560 msgstr "HEAD losgelöst von "
4561
4562 #: wt-status.c:1561
4563 msgid "Not currently on any branch."
4564 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
4565
4566 #: wt-status.c:1579
4567 msgid "Initial commit"
4568 msgstr "Initialer Commit"
4569
4570 #: wt-status.c:1593
4571 msgid "Untracked files"
4572 msgstr "Unversionierte Dateien"
4573
4574 #: wt-status.c:1595
4575 msgid "Ignored files"
4576 msgstr "Ignorierte Dateien"
4577
4578 #: wt-status.c:1599
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
4582 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
4583 "new files yourself (see 'git help status')."
4584 msgstr ""
4585 "Es dauerte %.2f Sekunden die unversionierten Dateien zu bestimmen.\n"
4586 "'status -uno' könnte das beschleunigen, aber Sie müssen darauf achten,\n"
4587 "neue Dateien selbstständig hinzuzufügen (siehe 'git help status')."
4588
4589 #: wt-status.c:1605
4590 #, c-format
4591 msgid "Untracked files not listed%s"
4592 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
4593
4594 #: wt-status.c:1607
4595 msgid " (use -u option to show untracked files)"
4596 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
4597
4598 #: wt-status.c:1613
4599 msgid "No changes"
4600 msgstr "Keine Änderungen"
4601
4602 #: wt-status.c:1618
4603 #, c-format
4604 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
4605 msgstr ""
4606 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
4607 "\"git commit -a\")\n"
4608
4609 #: wt-status.c:1621
4610 #, c-format
4611 msgid "no changes added to commit\n"
4612 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
4613
4614 #: wt-status.c:1624
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
4618 "track)\n"
4619 msgstr ""
4620 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
4621 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
4622
4623 #: wt-status.c:1627
4624 #, c-format
4625 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
4626 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
4627
4628 #: wt-status.c:1630
4629 #, c-format
4630 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
4631 msgstr ""
4632 "nichts zu committen (Erstellen/Kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
4633 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
4634
4635 #: wt-status.c:1633 wt-status.c:1638
4636 #, c-format
4637 msgid "nothing to commit\n"
4638 msgstr "nichts zu committen\n"
4639
4640 #: wt-status.c:1636
4641 #, c-format
4642 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
4643 msgstr ""
4644 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
4645 "anzuzeigen)\n"
4646
4647 #: wt-status.c:1640
4648 #, c-format
4649 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
4650 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
4651
4652 #: wt-status.c:1749
4653 msgid "Initial commit on "
4654 msgstr "Initialer Commit auf "
4655
4656 #: wt-status.c:1753
4657 msgid "HEAD (no branch)"
4658 msgstr "HEAD (kein Branch)"
4659
4660 #: wt-status.c:1782 wt-status.c:1790
4661 msgid "behind "
4662 msgstr "hinterher "
4663
4664 #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1788
4665 msgid "ahead "
4666 msgstr "voraus "
4667
4668 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
4669 #: wt-status.c:2280
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
4672 msgstr ""
4673 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
4674
4675 #: wt-status.c:2286
4676 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
4677 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
4678
4679 #: wt-status.c:2288
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
4682 msgstr ""
4683 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
4684
4685 #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:432
4686 #, c-format
4687 msgid "failed to unlink '%s'"
4688 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4689
4690 #: builtin/add.c:22
4691 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
4692 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
4693
4694 #: builtin/add.c:80
4695 #, c-format
4696 msgid "unexpected diff status %c"
4697 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
4698
4699 #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291
4700 msgid "updating files failed"
4701 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
4702
4703 #: builtin/add.c:95
4704 #, c-format
4705 msgid "remove '%s'\n"
4706 msgstr "lösche '%s'\n"
4707
4708 #: builtin/add.c:149
4709 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
4710 msgstr ""
4711 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
4712
4713 #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:872
4714 msgid "Could not read the index"
4715 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
4716
4717 #: builtin/add.c:220
4718 #, c-format
4719 msgid "Could not open '%s' for writing."
4720 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
4721
4722 #: builtin/add.c:224
4723 msgid "Could not write patch"
4724 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
4725
4726 #: builtin/add.c:227
4727 msgid "editing patch failed"
4728 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
4729
4730 #: builtin/add.c:230
4731 #, c-format
4732 msgid "Could not stat '%s'"
4733 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
4734
4735 #: builtin/add.c:232
4736 msgid "Empty patch. Aborted."
4737 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
4738
4739 #: builtin/add.c:237
4740 #, c-format
4741 msgid "Could not apply '%s'"
4742 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
4743
4744 #: builtin/add.c:247
4745 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
4746 msgstr ""
4747 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
4748 "ignoriert:\n"
4749
4750 #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:876 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:123
4751 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:524
4752 #: builtin/remote.c:1328 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:163
4753 msgid "dry run"
4754 msgstr "Probelauf"
4755
4756 #: builtin/add.c:269
4757 msgid "interactive picking"
4758 msgstr "interaktives Auswählen"
4759
4760 #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1177 builtin/reset.c:286
4761 msgid "select hunks interactively"
4762 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
4763
4764 #: builtin/add.c:271
4765 msgid "edit current diff and apply"
4766 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
4767
4768 #: builtin/add.c:272
4769 msgid "allow adding otherwise ignored files"
4770 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
4771
4772 #: builtin/add.c:273
4773 msgid "update tracked files"
4774 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
4775
4776 #: builtin/add.c:274
4777 msgid "record only the fact that the path will be added later"
4778 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
4779
4780 #: builtin/add.c:275
4781 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
4782 msgstr ""
4783 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
4784
4785 #: builtin/add.c:278
4786 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
4787 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
4788
4789 #: builtin/add.c:280
4790 msgid "don't add, only refresh the index"
4791 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
4792
4793 #: builtin/add.c:281
4794 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
4795 msgstr ""
4796 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
4797 "konnten"
4798
4799 #: builtin/add.c:282
4800 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
4801 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
4802
4803 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:951
4804 msgid "(+/-)x"
4805 msgstr "(+/-)x"
4806
4807 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:952
4808 msgid "override the executable bit of the listed files"
4809 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
4810
4811 #: builtin/add.c:305
4812 #, c-format
4813 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
4814 msgstr "Verwenden Sie -f wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten.\n"
4815
4816 #: builtin/add.c:312
4817 msgid "adding files failed"
4818 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
4819
4820 #: builtin/add.c:348
4821 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
4822 msgstr "Die Optionen -A und -u sind zueinander inkompatibel."
4823
4824 #: builtin/add.c:355
4825 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
4826 msgstr ""
4827 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run verwendet werden."
4828
4829 #: builtin/add.c:359
4830 #, c-format
4831 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
4832 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
4833
4834 #: builtin/add.c:374
4835 #, c-format
4836 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
4837 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
4838
4839 #: builtin/add.c:375
4840 #, c-format
4841 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
4842 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'git add .'?\n"
4843
4844 #: builtin/add.c:380 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:298
4845 #: builtin/checkout.c:491 builtin/clean.c:920 builtin/commit.c:350
4846 #: builtin/mv.c:143 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:271
4847 #: builtin/submodule--helper.c:244
4848 msgid "index file corrupt"
4849 msgstr "Index-Datei beschädigt"
4850
4851 #: builtin/am.c:412
4852 msgid "could not parse author script"
4853 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
4854
4855 #: builtin/am.c:489
4856 #, c-format
4857 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
4858 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
4859
4860 #: builtin/am.c:530
4861 #, c-format
4862 msgid "Malformed input line: '%s'."
4863 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
4864
4865 #: builtin/am.c:567
4866 #, c-format
4867 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4868 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
4869
4870 #: builtin/am.c:593
4871 msgid "fseek failed"
4872 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
4873
4874 #: builtin/am.c:777
4875 #, c-format
4876 msgid "could not parse patch '%s'"
4877 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
4878
4879 #: builtin/am.c:842
4880 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4881 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
4882
4883 #: builtin/am.c:889
4884 msgid "invalid timestamp"
4885 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
4886
4887 #: builtin/am.c:892 builtin/am.c:900
4888 msgid "invalid Date line"
4889 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
4890
4891 #: builtin/am.c:897
4892 msgid "invalid timezone offset"
4893 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
4894
4895 #: builtin/am.c:986
4896 msgid "Patch format detection failed."
4897 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
4898
4899 #: builtin/am.c:991 builtin/clone.c:397
4900 #, c-format
4901 msgid "failed to create directory '%s'"
4902 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
4903
4904 #: builtin/am.c:995
4905 msgid "Failed to split patches."
4906 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
4907
4908 #: builtin/am.c:1127 builtin/commit.c:376
4909 msgid "unable to write index file"
4910 msgstr "Konnte Index-Datei nicht schreiben."
4911
4912 #: builtin/am.c:1178
4913 #, c-format
4914 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
4915 msgstr ""
4916 "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus."
4917
4918 #: builtin/am.c:1179
4919 #, c-format
4920 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
4921 msgstr ""
4922 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --skip"
4923 "\" aus."
4924
4925 #: builtin/am.c:1180
4926 #, c-format
4927 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
4928 msgstr ""
4929 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
4930 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
4931
4932 #: builtin/am.c:1315
4933 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
4934 msgstr "Patch ist leer. War dessen Aufteilung falsch?"
4935
4936 #: builtin/am.c:1386 builtin/log.c:1557
4937 #, c-format
4938 msgid "invalid ident line: %s"
4939 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
4940
4941 #: builtin/am.c:1413
4942 #, c-format
4943 msgid "unable to parse commit %s"
4944 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
4945
4946 #: builtin/am.c:1606
4947 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4948 msgstr ""
4949 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
4950 "zurückzufallen."
4951
4952 #: builtin/am.c:1608
4953 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
4954 msgstr ""
4955 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
4956 "nachzustellen ..."
4957
4958 #: builtin/am.c:1627
4959 msgid ""
4960 "Did you hand edit your patch?\n"
4961 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4962 msgstr ""
4963 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
4964 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
4965
4966 #: builtin/am.c:1633
4967 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4968 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge ..."
4969
4970 #: builtin/am.c:1658
4971 msgid "Failed to merge in the changes."
4972 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
4973
4974 #: builtin/am.c:1682 builtin/merge.c:631
4975 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4976 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
4977
4978 #: builtin/am.c:1689
4979 msgid "applying to an empty history"
4980 msgstr "auf leere Historie anwenden"
4981
4982 #: builtin/am.c:1702 builtin/commit.c:1764 builtin/merge.c:802
4983 #: builtin/merge.c:827
4984 msgid "failed to write commit object"
4985 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
4986
4987 #: builtin/am.c:1735 builtin/am.c:1739
4988 #, c-format
4989 msgid "cannot resume: %s does not exist."
4990 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
4991
4992 #: builtin/am.c:1755
4993 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
4994 msgstr ""
4995 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
4996 "Terminal verbunden ist."
4997
4998 #: builtin/am.c:1760
4999 msgid "Commit Body is:"
5000 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
5001
5002 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5003 #. in your translation. The program will only accept English
5004 #. input at this point.
5005 #.
5006 #: builtin/am.c:1770
5007 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
5008 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
5009
5010 #: builtin/am.c:1820
5011 #, c-format
5012 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
5013 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
5014
5015 #: builtin/am.c:1860 builtin/am.c:1932
5016 #, c-format
5017 msgid "Applying: %.*s"
5018 msgstr "Wende an: %.*s"
5019
5020 #: builtin/am.c:1876
5021 msgid "No changes -- Patch already applied."
5022 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
5023
5024 #: builtin/am.c:1884
5025 #, c-format
5026 msgid "Patch failed at %s %.*s"
5027 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
5028
5029 #: builtin/am.c:1890
5030 #, c-format
5031 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
5032 msgstr "Die Kopie des fehlgeschlagenen Patches befindet sich in: %s"
5033
5034 #: builtin/am.c:1935
5035 msgid ""
5036 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5037 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5038 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5039 msgstr ""
5040 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
5041 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
5042 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
5043 "auslassen."
5044
5045 #: builtin/am.c:1942
5046 msgid ""
5047 "You still have unmerged paths in your index.\n"
5048 "Did you forget to use 'git add'?"
5049 msgstr ""
5050 "Sie haben immer noch nicht zusammengeführte Pfade im Index.\n"
5051 "Haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?"
5052
5053 #: builtin/am.c:2050 builtin/am.c:2054 builtin/am.c:2066 builtin/reset.c:308
5054 #: builtin/reset.c:316
5055 #, c-format
5056 msgid "Could not parse object '%s'."
5057 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
5058
5059 #: builtin/am.c:2102
5060 msgid "failed to clean index"
5061 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
5062
5063 #: builtin/am.c:2136
5064 msgid ""
5065 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5066 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5067 msgstr ""
5068 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
5069 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
5070
5071 #: builtin/am.c:2199
5072 #, c-format
5073 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
5074 msgstr "Ungültiger Wert für --patch-format: %s"
5075
5076 #: builtin/am.c:2232
5077 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
5078 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
5079
5080 #: builtin/am.c:2233
5081 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
5082 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
5083
5084 #: builtin/am.c:2239
5085 msgid "run interactively"
5086 msgstr "interaktiv ausführen"
5087
5088 #: builtin/am.c:2241
5089 msgid "historical option -- no-op"
5090 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
5091
5092 #: builtin/am.c:2243
5093 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
5094 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
5095
5096 #: builtin/am.c:2244 builtin/init-db.c:483 builtin/prune-packed.c:57
5097 #: builtin/repack.c:178
5098 msgid "be quiet"
5099 msgstr "weniger Ausgaben"
5100
5101 #: builtin/am.c:2246
5102 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
5103 msgstr "der Commit-Beschreibung eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5104
5105 #: builtin/am.c:2249
5106 msgid "recode into utf8 (default)"
5107 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
5108
5109 #: builtin/am.c:2251
5110 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
5111 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
5112
5113 #: builtin/am.c:2253
5114 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
5115 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
5116
5117 #: builtin/am.c:2255
5118 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
5119 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
5120
5121 #: builtin/am.c:2257
5122 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
5123 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
5124
5125 #: builtin/am.c:2260
5126 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
5127 msgstr "kein --keep-cr an git-mailsplit übergeben, unabhängig von am.keepcr"
5128
5129 #: builtin/am.c:2263
5130 msgid "strip everything before a scissors line"
5131 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
5132
5133 #: builtin/am.c:2265 builtin/am.c:2268 builtin/am.c:2271 builtin/am.c:2274
5134 #: builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280 builtin/am.c:2283 builtin/am.c:2286
5135 #: builtin/am.c:2292
5136 msgid "pass it through git-apply"
5137 msgstr "an git-apply übergeben"
5138
5139 #: builtin/am.c:2282 builtin/fmt-merge-msg.c:662 builtin/fmt-merge-msg.c:665
5140 #: builtin/grep.c:1045 builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:135
5141 #: builtin/pull.c:194 builtin/repack.c:187 builtin/repack.c:191
5142 #: builtin/show-branch.c:637 builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:398
5143 #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:245
5144 msgid "n"
5145 msgstr "Anzahl"
5146
5147 #: builtin/am.c:2288 builtin/branch.c:592 builtin/for-each-ref.c:37
5148 #: builtin/replace.c:443 builtin/tag.c:433 builtin/verify-tag.c:38
5149 msgid "format"
5150 msgstr "Format"
5151
5152 #: builtin/am.c:2289
5153 msgid "format the patch(es) are in"
5154 msgstr "Patch-Format"
5155
5156 #: builtin/am.c:2295
5157 msgid "override error message when patch failure occurs"
5158 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
5159
5160 #: builtin/am.c:2297
5161 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
5162 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
5163
5164 #: builtin/am.c:2300
5165 msgid "synonyms for --continue"
5166 msgstr "Synonyme für --continue"
5167
5168 #: builtin/am.c:2303
5169 msgid "skip the current patch"
5170 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
5171
5172 #: builtin/am.c:2306
5173 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
5174 msgstr ""
5175 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
5176
5177 #: builtin/am.c:2310
5178 msgid "lie about committer date"
5179 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
5180
5181 #: builtin/am.c:2312
5182 msgid "use current timestamp for author date"
5183 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
5184
5185 #: builtin/am.c:2314 builtin/commit.c:1600 builtin/merge.c:232
5186 #: builtin/pull.c:165 builtin/revert.c:111 builtin/tag.c:413
5187 msgid "key-id"
5188 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
5189
5190 #: builtin/am.c:2315
5191 msgid "GPG-sign commits"
5192 msgstr "Commits mit GPG signieren"
5193
5194 #: builtin/am.c:2318
5195 msgid "(internal use for git-rebase)"
5196 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
5197
5198 #: builtin/am.c:2333
5199 msgid ""
5200 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5201 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5202 msgstr ""
5203 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
5204 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
5205
5206 #: builtin/am.c:2340
5207 msgid "failed to read the index"
5208 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
5209
5210 #: builtin/am.c:2355
5211 #, c-format
5212 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
5213 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
5214
5215 #: builtin/am.c:2379
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "Stray %s directory found.\n"
5219 "Use \"git am --abort\" to remove it."
5220 msgstr ""
5221 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
5222 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
5223
5224 #: builtin/am.c:2385
5225 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5226 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
5227
5228 #: builtin/apply.c:8
5229 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
5230 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
5231
5232 #: builtin/archive.c:17
5233 #, c-format
5234 msgid "could not create archive file '%s'"
5235 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
5236
5237 #: builtin/archive.c:20
5238 msgid "could not redirect output"
5239 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
5240
5241 #: builtin/archive.c:37
5242 msgid "git archive: Remote with no URL"
5243 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
5244
5245 #: builtin/archive.c:58
5246 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
5247 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
5248
5249 #: builtin/archive.c:61
5250 #, c-format
5251 msgid "git archive: NACK %s"
5252 msgstr "git archive: NACK %s"
5253
5254 #: builtin/archive.c:64
5255 msgid "git archive: protocol error"
5256 msgstr "git archive: Protokollfehler"
5257
5258 #: builtin/archive.c:68
5259 msgid "git archive: expected a flush"
5260 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
5261
5262 #: builtin/bisect--helper.c:7
5263 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5264 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5265
5266 #: builtin/bisect--helper.c:17
5267 msgid "perform 'git bisect next'"
5268 msgstr "'git bisect next' ausführen"
5269
5270 #: builtin/bisect--helper.c:19
5271 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
5272 msgstr "BISECT_HEAD aktualisieren, anstatt den aktuellen Commit auszuchecken"
5273
5274 #: builtin/blame.c:33
5275 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
5276 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
5277
5278 #: builtin/blame.c:38
5279 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
5280 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
5281
5282 #: builtin/blame.c:1777
5283 msgid "Blaming lines"
5284 msgstr "Verarbeite Zeilen"
5285
5286 #: builtin/blame.c:2573
5287 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
5288 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie generieren"
5289
5290 #: builtin/blame.c:2574
5291 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
5292 msgstr "leere SHA-1 für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
5293
5294 #: builtin/blame.c:2575
5295 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
5296 msgstr "Ursprungs-Commit nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
5297
5298 #: builtin/blame.c:2576
5299 msgid "Show work cost statistics"
5300 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
5301
5302 #: builtin/blame.c:2577
5303 msgid "Force progress reporting"
5304 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
5305
5306 #: builtin/blame.c:2578
5307 msgid "Show output score for blame entries"
5308 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
5309
5310 #: builtin/blame.c:2579
5311 msgid "Show original filename (Default: auto)"
5312 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
5313
5314 #: builtin/blame.c:2580
5315 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
5316 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
5317
5318 #: builtin/blame.c:2581
5319 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
5320 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
5321
5322 #: builtin/blame.c:2582
5323 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
5324 msgstr ""
5325 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
5326
5327 #: builtin/blame.c:2583
5328 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
5329 msgstr ""
5330 "Den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
5331
5332 #: builtin/blame.c:2584
5333 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
5334 msgstr "Unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
5335
5336 #: builtin/blame.c:2585
5337 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
5338 msgstr "Langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
5339
5340 #: builtin/blame.c:2586
5341 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
5342 msgstr "Den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
5343
5344 #: builtin/blame.c:2587
5345 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
5346 msgstr ""
5347 "Anstatt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
5348
5349 #: builtin/blame.c:2588
5350 msgid "Ignore whitespace differences"
5351 msgstr "Unterschiede im Whitespace ignorieren"
5352
5353 #: builtin/blame.c:2595
5354 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
5355 msgstr ""
5356 "eine experimentelle Heuristik zur Verbesserung der Darstellung\n"
5357 "von Unterschieden verwenden"
5358
5359 #: builtin/blame.c:2597
5360 msgid "Spend extra cycles to find better match"
5361 msgstr "Länger arbeiten, um bessere Übereinstimmungen zu finden"
5362
5363 #: builtin/blame.c:2598
5364 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
5365 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, anstatt \"git-rev-list\" aufzurufen"
5366
5367 #: builtin/blame.c:2599
5368 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
5369 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
5370
5371 #: builtin/blame.c:2600 builtin/blame.c:2601
5372 msgid "score"
5373 msgstr "Bewertung"
5374
5375 #: builtin/blame.c:2600
5376 msgid "Find line copies within and across files"
5377 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
5378
5379 #: builtin/blame.c:2601
5380 msgid "Find line movements within and across files"
5381 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
5382
5383 #: builtin/blame.c:2602
5384 msgid "n,m"
5385 msgstr "n,m"
5386
5387 #: builtin/blame.c:2602
5388 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
5389 msgstr "nur Zeilen im Bereich n,m verarbeiten, gezählt von 1"
5390
5391 #: builtin/blame.c:2649
5392 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
5393 msgstr ""
5394 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
5395 "verwendet werden"
5396
5397 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
5398 #. display width for a relative timestamp in "git blame"
5399 #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which
5400 #. takes 22 places, is the longest among various forms of
5401 #. relative timestamps, but your language may need more or
5402 #. fewer display columns.
5403 #: builtin/blame.c:2697
5404 msgid "4 years, 11 months ago"
5405 msgstr "vor 4 Jahren, und 11 Monaten"
5406
5407 #: builtin/blame.c:2777
5408 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
5409 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
5410
5411 #: builtin/blame.c:2797
5412 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
5413 msgstr ""
5414 "kann --contents nicht mit endgültigem Namen des Commit-Objektes benutzen"
5415
5416 #: builtin/blame.c:2802
5417 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
5418 msgstr ""
5419 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
5420 "endgültigen\n"
5421 "Commits"
5422
5423 #: builtin/blame.c:2829
5424 msgid ""
5425 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
5426 msgstr ""
5427 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
5428 "\"first-parent\"-Kette"
5429
5430 #: builtin/blame.c:2840
5431 #, c-format
5432 msgid "no such path %s in %s"
5433 msgstr "Pfad %s nicht in %s"
5434
5435 #: builtin/blame.c:2851
5436 #, c-format
5437 msgid "cannot read blob %s for path %s"
5438 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
5439
5440 #: builtin/blame.c:2870
5441 #, c-format
5442 msgid "file %s has only %lu line"
5443 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
5444 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
5445 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
5446
5447 #: builtin/branch.c:26
5448 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5449 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5450
5451 #: builtin/branch.c:27
5452 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
5453 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [-f] <Branchname> [<Startpunkt>]"
5454
5455 #: builtin/branch.c:28
5456 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
5457 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
5458
5459 #: builtin/branch.c:29
5460 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
5461 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
5462
5463 #: builtin/branch.c:30
5464 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
5465 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
5466
5467 #: builtin/branch.c:31
5468 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
5469 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
5470
5471 #: builtin/branch.c:144
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
5475 " '%s', but not yet merged to HEAD."
5476 msgstr ""
5477 "entferne Branch '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
5478 " '%s', aber noch nicht mit HEAD zusammengeführt wurde."
5479
5480 #: builtin/branch.c:148
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
5484 " '%s', even though it is merged to HEAD."
5485 msgstr ""
5486 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
5487 " '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde."
5488
5489 #: builtin/branch.c:162
5490 #, c-format
5491 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
5492 msgstr "Konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen."
5493
5494 #: builtin/branch.c:166
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
5498 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
5499 msgstr ""
5500 "Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
5501 "Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D "
5502 "%s' aus."
5503
5504 #: builtin/branch.c:179
5505 msgid "Update of config-file failed"
5506 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
5507
5508 #: builtin/branch.c:210
5509 msgid "cannot use -a with -d"
5510 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
5511
5512 #: builtin/branch.c:216
5513 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
5514 msgstr "Konnte Commit-Objekt für HEAD nicht nachschlagen."
5515
5516 #: builtin/branch.c:230
5517 #, c-format
5518 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
5519 msgstr "Kann Branch '%s' nicht entfernen, ausgecheckt in '%s'."
5520
5521 #: builtin/branch.c:245
5522 #, c-format
5523 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
5524 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
5525
5526 #: builtin/branch.c:246
5527 #, c-format
5528 msgid "branch '%s' not found."
5529 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden."
5530
5531 #: builtin/branch.c:261
5532 #, c-format
5533 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
5534 msgstr "Fehler beim Entfernen des Remote-Tracking-Branches '%s'"
5535
5536 #: builtin/branch.c:262
5537 #, c-format
5538 msgid "Error deleting branch '%s'"
5539 msgstr "Fehler beim Entfernen des Branches '%s'"
5540
5541 #: builtin/branch.c:269
5542 #, c-format
5543 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
5544 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
5545
5546 #: builtin/branch.c:270
5547 #, c-format
5548 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
5549 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
5550
5551 #: builtin/branch.c:441
5552 #, c-format
5553 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
5554 msgstr "Branch %s wird auf %s umgesetzt"
5555
5556 #: builtin/branch.c:445
5557 #, c-format
5558 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
5559 msgstr "Binäre Suche von Branch %s zu %s im Gange"
5560
5561 #: builtin/branch.c:460
5562 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
5563 msgstr ""
5564 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
5565
5566 #: builtin/branch.c:470
5567 #, c-format
5568 msgid "Invalid branch name: '%s'"
5569 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
5570
5571 #: builtin/branch.c:487
5572 msgid "Branch rename failed"
5573 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
5574
5575 #: builtin/branch.c:490
5576 #, c-format
5577 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
5578 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
5579
5580 #: builtin/branch.c:493
5581 #, c-format
5582 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
5583 msgstr "Branch umbenannt zu %s, aber HEAD ist nicht aktualisiert!"
5584
5585 #: builtin/branch.c:502
5586 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
5587 msgstr ""
5588 "Branch ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
5589 "fehlgeschlagen."
5590
5591 #: builtin/branch.c:518
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "Please edit the description for the branch\n"
5595 " %s\n"
5596 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
5597 msgstr ""
5598 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
5599 " %s\n"
5600 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n"
5601
5602 #: builtin/branch.c:551
5603 msgid "Generic options"
5604 msgstr "Allgemeine Optionen"
5605
5606 #: builtin/branch.c:553
5607 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
5608 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
5609
5610 #: builtin/branch.c:554
5611 msgid "suppress informational messages"
5612 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
5613
5614 #: builtin/branch.c:555
5615 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
5616 msgstr "den Übernahmemodus einstellen (siehe git-pull(1))"
5617
5618 #: builtin/branch.c:557
5619 msgid "change upstream info"
5620 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
5621
5622 #: builtin/branch.c:559
5623 msgid "upstream"
5624 msgstr "Upstream"
5625
5626 #: builtin/branch.c:559
5627 msgid "change the upstream info"
5628 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
5629
5630 #: builtin/branch.c:560
5631 msgid "Unset the upstream info"
5632 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
5633
5634 #: builtin/branch.c:561
5635 msgid "use colored output"
5636 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
5637
5638 #: builtin/branch.c:562
5639 msgid "act on remote-tracking branches"
5640 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
5641
5642 #: builtin/branch.c:564 builtin/branch.c:566
5643 msgid "print only branches that contain the commit"
5644 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
5645
5646 #: builtin/branch.c:565 builtin/branch.c:567
5647 msgid "print only branches that don't contain the commit"
5648 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
5649
5650 #: builtin/branch.c:570
5651 msgid "Specific git-branch actions:"
5652 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
5653
5654 #: builtin/branch.c:571
5655 msgid "list both remote-tracking and local branches"
5656 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
5657
5658 #: builtin/branch.c:573
5659 msgid "delete fully merged branch"
5660 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
5661
5662 #: builtin/branch.c:574
5663 msgid "delete branch (even if not merged)"
5664 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
5665
5666 #: builtin/branch.c:575
5667 msgid "move/rename a branch and its reflog"
5668 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
5669
5670 #: builtin/branch.c:576
5671 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
5672 msgstr ""
5673 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
5674
5675 #: builtin/branch.c:577
5676 msgid "list branch names"
5677 msgstr "Branchnamen auflisten"
5678
5679 #: builtin/branch.c:578
5680 msgid "create the branch's reflog"
5681 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
5682
5683 #: builtin/branch.c:580
5684 msgid "edit the description for the branch"
5685 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
5686
5687 #: builtin/branch.c:581
5688 msgid "force creation, move/rename, deletion"
5689 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
5690
5691 #: builtin/branch.c:582
5692 msgid "print only branches that are merged"
5693 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
5694
5695 #: builtin/branch.c:583
5696 msgid "print only branches that are not merged"
5697 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
5698
5699 #: builtin/branch.c:584
5700 msgid "list branches in columns"
5701 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
5702
5703 #: builtin/branch.c:585 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:426
5704 msgid "key"
5705 msgstr "Schüssel"
5706
5707 #: builtin/branch.c:586 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:427
5708 msgid "field name to sort on"
5709 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
5710
5711 #: builtin/branch.c:588 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:404
5712 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:567 builtin/notes.c:570
5713 #: builtin/tag.c:429
5714 msgid "object"
5715 msgstr "Objekt"
5716
5717 #: builtin/branch.c:589
5718 msgid "print only branches of the object"
5719 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
5720
5721 #: builtin/branch.c:591 builtin/for-each-ref.c:47 builtin/tag.c:434
5722 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
5723 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
5724
5725 #: builtin/branch.c:592 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:433
5726 #: builtin/verify-tag.c:38
5727 msgid "format to use for the output"
5728 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"