l10n: fr.po v2.20 rnd 1
[git/git.git] / po / fr.po
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
6 #
7 # French translations of common Git words used in this file:
8 #
9 # English | French
10 # -----------------+---------------------------------
11 # 3-way merge | fusion à 3 points
12 # #NN | n°NN
13 # a commit | un commit
14 # backward |
15 # compatibility | rétrocompatibilité
16 # bare repository | dépôt nu
17 # bisect | bissection
18 # blob | blob
19 # bug | bogue
20 # bundle | colis
21 # bypass | éviter d'utiliser
22 # to checkout | extraire
23 # cherry-pick | picorer
24 # to commit | valider
25 # commit-ish | commit ou apparenté
26 # config file | fichier de configuration
27 # dangling | en suspens
28 # to debug | déboguer
29 # debugging | débogage
30 # to deflate | compresser
31 # email | courriel
32 # entry | élément
33 # fast-forward | avance rapide
34 # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
35 # to fetch | rapatrier
36 # fix conflicts | réglez les conflits
37 # to format | formater
38 # glob | glob
39 # hash | hachage
40 # HEAD | HEAD (genre féminin)
41 # hook | crochet
42 # hunk | section
43 # to inflate | décompresser
44 # to list | afficher
45 # mapping | mise en correspondance
46 # merge | fusion
47 # pack | paquet
48 # patches | patchs
49 # pattern | motif
50 # to prune | éliminer
51 # to push | pousser
52 # to rebase | rebaser
53 # trailers | lignes terminales
54 # repository | dépôt
55 # remote | distante (ou serveur distant)
56 # revision | révision
57 # shallow | superficiel
58 # shell | interpréteur de commandes
59 # stash | remisage
60 # to stash | remiser
61 # tag | étiquette
62 # template | modèle
63 # thread | fil
64 # to track | suivre
65 # tree | arbre
66 # tree-ish | arbre ou apparenté
67 # to unstage | désindexer
68 # upstream | amont
69 # viewer | visualiseur
70 # worktree / |
71 # work(ing) tree | copie de travail
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2018-11-20 10:05+0800\n"
78 "PO-Revision-Date: 2018-11-28 20:44+0100\n"
79 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
81 "Language: fr\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
86
87 #: advice.c:99
88 #, c-format
89 msgid "%shint: %.*s%s\n"
90 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
91
92 #: advice.c:152
93 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
94 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
95
96 #: advice.c:154
97 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
98 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
99
100 #: advice.c:156
101 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
102 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
103
104 #: advice.c:158
105 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
106 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
107
108 #: advice.c:160
109 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
110 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
111
112 #: advice.c:162
113 #, c-format
114 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
115 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
116
117 #: advice.c:170
118 msgid ""
119 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
120 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
121 msgstr ""
122 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
123 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
124
125 #: advice.c:178
126 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
127 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
128
129 #: advice.c:183 builtin/merge.c:1289
130 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
131 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
132
133 #: advice.c:185
134 msgid "Please, commit your changes before merging."
135 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
136
137 #: advice.c:186
138 msgid "Exiting because of unfinished merge."
139 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
140
141 #: advice.c:192
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Note: checking out '%s'.\n"
145 "\n"
146 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
147 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
148 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
149 "\n"
150 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
151 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
152 "\n"
153 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Note : extraction de '%s'.\n"
157 "\n"
158 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
159 "modifications\n"
160 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
161 "pour\n"
162 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
163 "autres branches\n"
164 "\n"
165 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
166 "vous créez,\n"
167 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
168 "ceci :\n"
169 "\n"
170 " git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
171 "\n"
172
173 #: apply.c:59
174 #, c-format
175 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
176 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
177
178 #: apply.c:75
179 #, c-format
180 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
181 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
182
183 #: apply.c:125
184 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
185 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
186
187 #: apply.c:127
188 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
189 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
190
191 #: apply.c:130
192 msgid "--3way outside a repository"
193 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
194
195 #: apply.c:141
196 msgid "--index outside a repository"
197 msgstr "--index hors d'un dépôt"
198
199 #: apply.c:144
200 msgid "--cached outside a repository"
201 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
202
203 #: apply.c:826
204 #, c-format
205 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
206 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
207
208 #: apply.c:835
209 #, c-format
210 msgid "regexec returned %d for input: %s"
211 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
212
213 #: apply.c:909
214 #, c-format
215 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
216 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
217
218 #: apply.c:947
219 #, c-format
220 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
221 msgstr ""
222 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
223 "ligne %d"
224
225 #: apply.c:953
226 #, c-format
227 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
228 msgstr ""
229 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
230 "à la ligne %d"
231
232 #: apply.c:954
233 #, c-format
234 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
235 msgstr ""
236 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
237 "à la ligne %d"
238
239 #: apply.c:959
240 #, c-format
241 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
242 msgstr ""
243 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
244
245 #: apply.c:988
246 #, c-format
247 msgid "invalid mode on line %d: %s"
248 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
249
250 #: apply.c:1307
251 #, c-format
252 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
253 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
254
255 #: apply.c:1479
256 #, c-format
257 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
258 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
259
260 #: apply.c:1548
261 #, c-format
262 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
263 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
264
265 #: apply.c:1568
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
269 "component (line %d)"
270 msgid_plural ""
271 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
272 "components (line %d)"
273 msgstr[0] ""
274 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
275 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
276 msgstr[1] ""
277 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
278 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
279
280 #: apply.c:1581
281 #, c-format
282 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
283 msgstr ""
284 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
285
286 #: apply.c:1769
287 msgid "new file depends on old contents"
288 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
289
290 #: apply.c:1771
291 msgid "deleted file still has contents"
292 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
293
294 #: apply.c:1805
295 #, c-format
296 msgid "corrupt patch at line %d"
297 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
298
299 #: apply.c:1842
300 #, c-format
301 msgid "new file %s depends on old contents"
302 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
303
304 #: apply.c:1844
305 #, c-format
306 msgid "deleted file %s still has contents"
307 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
308
309 #: apply.c:1847
310 #, c-format
311 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
312 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
313
314 #: apply.c:1994
315 #, c-format
316 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
317 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
318
319 #: apply.c:2031
320 #, c-format
321 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
322 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
323
324 #: apply.c:2193
325 #, c-format
326 msgid "patch with only garbage at line %d"
327 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
328
329 #: apply.c:2279
330 #, c-format
331 msgid "unable to read symlink %s"
332 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
333
334 #: apply.c:2283
335 #, c-format
336 msgid "unable to open or read %s"
337 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
338
339 #: apply.c:2942
340 #, c-format
341 msgid "invalid start of line: '%c'"
342 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
343
344 #: apply.c:3063
345 #, c-format
346 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
347 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
348 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
349 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
350
351 #: apply.c:3075
352 #, c-format
353 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
354 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
355
356 #: apply.c:3081
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "while searching for:\n"
360 "%.*s"
361 msgstr ""
362 "pendant la recherche de :\n"
363 "%.*s"
364
365 #: apply.c:3103
366 #, c-format
367 msgid "missing binary patch data for '%s'"
368 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
369
370 #: apply.c:3111
371 #, c-format
372 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
373 msgstr ""
374 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
375 "inverse"
376
377 #: apply.c:3158
378 #, c-format
379 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
380 msgstr ""
381 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
382
383 #: apply.c:3168
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
387 msgstr ""
388 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
389
390 #: apply.c:3176
391 #, c-format
392 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
393 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
394
395 #: apply.c:3194
396 #, c-format
397 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
398 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
399
400 #: apply.c:3207
401 #, c-format
402 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
403 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
404
405 #: apply.c:3213
406 #, c-format
407 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
408 msgstr ""
409 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
410 "trouvé)"
411
412 #: apply.c:3234
413 #, c-format
414 msgid "patch failed: %s:%ld"
415 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
416
417 #: apply.c:3356
418 #, c-format
419 msgid "cannot checkout %s"
420 msgstr "extraction de %s impossible"
421
422 #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
423 #, c-format
424 msgid "failed to read %s"
425 msgstr "échec de la lecture de %s"
426
427 #: apply.c:3416
428 #, c-format
429 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
430 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
431
432 #: apply.c:3445 apply.c:3688
433 #, c-format
434 msgid "path %s has been renamed/deleted"
435 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
436
437 #: apply.c:3531 apply.c:3703
438 #, c-format
439 msgid "%s: does not exist in index"
440 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
441
442 #: apply.c:3540 apply.c:3711
443 #, c-format
444 msgid "%s: does not match index"
445 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
446
447 #: apply.c:3575
448 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
449 msgstr ""
450 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
451 "points."
452
453 #: apply.c:3578
454 #, c-format
455 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
456 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
457
458 #: apply.c:3594 apply.c:3598
459 #, c-format
460 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
461 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
462
463 #: apply.c:3610
464 #, c-format
465 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
466 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
467
468 #: apply.c:3624
469 #, c-format
470 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
471 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
472
473 #: apply.c:3629
474 #, c-format
475 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
476 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
477
478 #: apply.c:3655
479 msgid "removal patch leaves file contents"
480 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
481
482 #: apply.c:3728
483 #, c-format
484 msgid "%s: wrong type"
485 msgstr "%s : type erroné"
486
487 #: apply.c:3730
488 #, c-format
489 msgid "%s has type %o, expected %o"
490 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
491
492 #: apply.c:3881 apply.c:3883
493 #, c-format
494 msgid "invalid path '%s'"
495 msgstr "chemin invalide '%s'"
496
497 #: apply.c:3939
498 #, c-format
499 msgid "%s: already exists in index"
500 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
501
502 #: apply.c:3942
503 #, c-format
504 msgid "%s: already exists in working directory"
505 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
506
507 #: apply.c:3962
508 #, c-format
509 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
510 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
511
512 #: apply.c:3967
513 #, c-format
514 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
515 msgstr ""
516 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
517
518 #: apply.c:3987
519 #, c-format
520 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
521 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
522
523 #: apply.c:3991
524 #, c-format
525 msgid "%s: patch does not apply"
526 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
527
528 #: apply.c:4006
529 #, c-format
530 msgid "Checking patch %s..."
531 msgstr "Vérification du patch %s..."
532
533 #: apply.c:4098
534 #, c-format
535 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
536 msgstr ""
537 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
538
539 #: apply.c:4105
540 #, c-format
541 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
542 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
543
544 #: apply.c:4108
545 #, c-format
546 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
547 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
548
549 #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142
550 #, c-format
551 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
552 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
553
554 #: apply.c:4117
555 #, c-format
556 msgid "could not add %s to temporary index"
557 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
558
559 #: apply.c:4127
560 #, c-format
561 msgid "could not write temporary index to %s"
562 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
563
564 #: apply.c:4265
565 #, c-format
566 msgid "unable to remove %s from index"
567 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
568
569 #: apply.c:4299
570 #, c-format
571 msgid "corrupt patch for submodule %s"
572 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
573
574 #: apply.c:4305
575 #, c-format
576 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
577 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
578
579 #: apply.c:4313
580 #, c-format
581 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
582 msgstr ""
583 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
584 "impossible"
585
586 #: apply.c:4319 apply.c:4464
587 #, c-format
588 msgid "unable to add cache entry for %s"
589 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
590
591 #: apply.c:4362
592 #, c-format
593 msgid "failed to write to '%s'"
594 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
595
596 #: apply.c:4366
597 #, c-format
598 msgid "closing file '%s'"
599 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
600
601 #: apply.c:4436
602 #, c-format
603 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
604 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
605
606 #: apply.c:4534
607 #, c-format
608 msgid "Applied patch %s cleanly."
609 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
610
611 #: apply.c:4542
612 msgid "internal error"
613 msgstr "erreur interne"
614
615 #: apply.c:4545
616 #, c-format
617 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
618 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
619 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
620 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
621
622 #: apply.c:4556
623 #, c-format
624 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
625 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
626
627 #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122
628 #, c-format
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
631
632 #: apply.c:4578
633 #, c-format
634 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
635 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
636
637 #: apply.c:4582
638 #, c-format
639 msgid "Rejected hunk #%d."
640 msgstr "Section n°%d rejetée."
641
642 #: apply.c:4692
643 #, c-format
644 msgid "Skipped patch '%s'."
645 msgstr "Chemin '%s' non traité."
646
647 #: apply.c:4700
648 msgid "unrecognized input"
649 msgstr "entrée non reconnue"
650
651 #: apply.c:4719
652 msgid "unable to read index file"
653 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
654
655 #: apply.c:4874
656 #, c-format
657 msgid "can't open patch '%s': %s"
658 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
659
660 #: apply.c:4901
661 #, c-format
662 msgid "squelched %d whitespace error"
663 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
664 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
665 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
666
667 #: apply.c:4907 apply.c:4922
668 #, c-format
669 msgid "%d line adds whitespace errors."
670 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
671 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
672 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
673
674 #: apply.c:4915
675 #, c-format
676 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
677 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
678 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
679 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
680
681 #: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
682 msgid "Unable to write new index file"
683 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
684
685 #: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212
686 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262
687 #: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406
688 #: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365
689 #: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849
690 #: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197
691 msgid "path"
692 msgstr "chemin"
693
694 #: apply.c:4959
695 msgid "don't apply changes matching the given path"
696 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
697
698 #: apply.c:4962
699 msgid "apply changes matching the given path"
700 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
701
702 #: apply.c:4964 builtin/am.c:2218
703 msgid "num"
704 msgstr "num"
705
706 #: apply.c:4965
707 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
708 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
709
710 #: apply.c:4968
711 msgid "ignore additions made by the patch"
712 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
713
714 #: apply.c:4970
715 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
716 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
717
718 #: apply.c:4974
719 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
720 msgstr ""
721 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
722
723 #: apply.c:4976
724 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
725 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
726
727 #: apply.c:4978
728 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
729 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
730
731 #: apply.c:4980
732 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
733 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
734
735 #: apply.c:4982
736 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
737 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
738
739 #: apply.c:4984
740 msgid "apply a patch without touching the working tree"
741 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
742
743 #: apply.c:4986
744 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
745 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
746
747 #: apply.c:4989
748 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
749 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
750
751 #: apply.c:4991
752 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
753 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
754
755 #: apply.c:4993
756 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
757 msgstr ""
758 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
759
760 #: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523
761 msgid "paths are separated with NUL character"
762 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
763
764 #: apply.c:4998
765 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
766 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
767
768 #: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97
769 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
770 #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:839
771 msgid "action"
772 msgstr "action"
773
774 #: apply.c:5000
775 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
776 msgstr ""
777 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
778 "d'espace"
779
780 #: apply.c:5003 apply.c:5006
781 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
782 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
783
784 #: apply.c:5009
785 msgid "apply the patch in reverse"
786 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
787
788 #: apply.c:5011
789 msgid "don't expect at least one line of context"
790 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
791
792 #: apply.c:5013
793 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
794 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
795
796 #: apply.c:5015
797 msgid "allow overlapping hunks"
798 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
799
800 #: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
801 #: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698
802 #: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127
803 #: builtin/rebase--interactive.c:157
804 msgid "be verbose"
805 msgstr "mode verbeux"
806
807 #: apply.c:5018
808 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
809 msgstr ""
810 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
811 "fichier"
812
813 #: apply.c:5021
814 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
815 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
816
817 #: apply.c:5023 builtin/am.c:2206
818 msgid "root"
819 msgstr "racine"
820
821 #: apply.c:5024
822 msgid "prepend <root> to all filenames"
823 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
824
825 #: archive.c:14
826 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
827 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
828
829 #: archive.c:15
830 msgid "git archive --list"
831 msgstr "git archive --list"
832
833 #: archive.c:16
834 msgid ""
835 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
836 msgstr ""
837 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
838 "apparenté> [<chemin>...]"
839
840 #: archive.c:17
841 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
842 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
843
844 #: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
845 #, c-format
846 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
847 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
848
849 #: archive.c:453
850 msgid "fmt"
851 msgstr "fmt"
852
853 #: archive.c:453
854 msgid "archive format"
855 msgstr "format d'archive"
856
857 #: archive.c:454 builtin/log.c:1536
858 msgid "prefix"
859 msgstr "préfixe"
860
861 #: archive.c:455
862 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
863 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
864
865 #: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129
866 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884
867 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562
868 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122
869 #: parse-options.h:162
870 msgid "file"
871 msgstr "fichier"
872
873 #: archive.c:457 builtin/archive.c:89
874 msgid "write the archive to this file"
875 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
876
877 #: archive.c:459
878 msgid "read .gitattributes in working directory"
879 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
880
881 #: archive.c:460
882 msgid "report archived files on stderr"
883 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
884
885 #: archive.c:461
886 msgid "store only"
887 msgstr "stockage seulement"
888
889 #: archive.c:462
890 msgid "compress faster"
891 msgstr "compression rapide"
892
893 #: archive.c:470
894 msgid "compress better"
895 msgstr "compression efficace"
896
897 #: archive.c:473
898 msgid "list supported archive formats"
899 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
900
901 #: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114
902 #: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855
903 msgid "repo"
904 msgstr "dépôt"
905
906 #: archive.c:476 builtin/archive.c:91
907 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
908 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
909
910 #: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714
911 #: builtin/notes.c:496
912 msgid "command"
913 msgstr "commande"
914
915 #: archive.c:478 builtin/archive.c:93
916 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
917 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
918
919 #: archive.c:485
920 msgid "Unexpected option --remote"
921 msgstr "Option --remote inattendue"
922
923 #: archive.c:487
924 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
925 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
926
927 #: archive.c:489
928 msgid "Unexpected option --output"
929 msgstr "Option --output inattendue"
930
931 #: archive.c:511
932 #, c-format
933 msgid "Unknown archive format '%s'"
934 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
935
936 #: archive.c:518
937 #, c-format
938 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
939 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
940
941 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
942 #, c-format
943 msgid "cannot stream blob %s"
944 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
945
946 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
947 #, c-format
948 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
949 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
950
951 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
952 #, c-format
953 msgid "cannot read %s"
954 msgstr "impossible de lire %s"
955
956 #: archive-tar.c:458
957 #, c-format
958 msgid "unable to start '%s' filter"
959 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
960
961 #: archive-tar.c:461
962 msgid "unable to redirect descriptor"
963 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
964
965 #: archive-tar.c:468
966 #, c-format
967 msgid "'%s' filter reported error"
968 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
969
970 #: archive-zip.c:314
971 #, c-format
972 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
973 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
974
975 #: archive-zip.c:318
976 #, c-format
977 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
978 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
979
980 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227
981 #, c-format
982 msgid "deflate error (%d)"
983 msgstr "erreur de compression (%d)"
984
985 #: archive-zip.c:609
986 #, c-format
987 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
988 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
989
990 #: attr.c:212
991 #, c-format
992 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
993 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
994
995 #: attr.c:409
996 msgid ""
997 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
998 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
999 msgstr ""
1000 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1001 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1002
1003 #: bisect.c:468
1004 #, c-format
1005 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1006 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1007
1008 #: bisect.c:676
1009 #, c-format
1010 msgid "We cannot bisect more!\n"
1011 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1012
1013 #: bisect.c:730
1014 #, c-format
1015 msgid "Not a valid commit name %s"
1016 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1017
1018 #: bisect.c:754
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "The merge base %s is bad.\n"
1022 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1023 msgstr ""
1024 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1025 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1026
1027 #: bisect.c:759
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "The merge base %s is new.\n"
1031 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1032 msgstr ""
1033 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1034 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1035
1036 #: bisect.c:764
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "The merge base %s is %s.\n"
1040 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1041 msgstr ""
1042 "La base de fusion %s est %s.\n"
1043 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1044
1045 #: bisect.c:772
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1049 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1050 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1051 msgstr ""
1052 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1053 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1054 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1055
1056 #: bisect.c:785
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1060 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1061 "We continue anyway."
1062 msgstr ""
1063 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1064 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1065 "et %s.\n"
1066 "On continue tout de même."
1067
1068 #: bisect.c:818
1069 #, c-format
1070 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1071 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1072
1073 #: bisect.c:858
1074 #, c-format
1075 msgid "a %s revision is needed"
1076 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1077
1078 #: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1079 #, c-format
1080 msgid "could not create file '%s'"
1081 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1082
1083 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:138
1084 #, c-format
1085 msgid "could not read file '%s'"
1086 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1087
1088 #: bisect.c:958
1089 msgid "reading bisect refs failed"
1090 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1091
1092 #: bisect.c:977
1093 #, c-format
1094 msgid "%s was both %s and %s\n"
1095 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1096
1097 #: bisect.c:985
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "No testable commit found.\n"
1101 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1102 msgstr ""
1103 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1104 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1105
1106 #: bisect.c:1004
1107 #, c-format
1108 msgid "(roughly %d step)"
1109 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1110 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1111 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1112
1113 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1114 #. steps)" translation.
1115 #.
1116 #: bisect.c:1010
1117 #, c-format
1118 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1119 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1120 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1121 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1122
1123 #: blame.c:1787
1124 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1125 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1126
1127 #: blame.c:1801
1128 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1129 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1130
1131 #: blame.c:1822
1132 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1133 msgstr ""
1134 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1135 "dernier commit"
1136
1137 #: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963
1138 #: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932
1139 #: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406
1140 #: builtin/pack-objects.c:3135 builtin/pack-objects.c:3150
1141 #: builtin/shortlog.c:192
1142 msgid "revision walk setup failed"
1143 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1144
1145 #: blame.c:1849
1146 msgid ""
1147 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1148 msgstr ""
1149 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1150 "premier parent"
1151
1152 #: blame.c:1860
1153 #, c-format
1154 msgid "no such path %s in %s"
1155 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1156
1157 #: blame.c:1871
1158 #, c-format
1159 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1160 msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
1161
1162 #: branch.c:52
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "\n"
1166 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1167 "the remote tracking information by invoking\n"
1168 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1169 msgstr ""
1170 "\n"
1171 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1172 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1173 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1174
1175 #: branch.c:66
1176 #, c-format
1177 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1178 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1179
1180 #: branch.c:92
1181 #, c-format
1182 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1183 msgstr ""
1184 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1185 "en rebasant."
1186
1187 #: branch.c:93
1188 #, c-format
1189 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1190 msgstr ""
1191 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1192 "'%s'."
1193
1194 #: branch.c:97
1195 #, c-format
1196 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1197 msgstr ""
1198 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1199 "rebasant."
1200
1201 #: branch.c:98
1202 #, c-format
1203 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1204 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1205
1206 #: branch.c:103
1207 #, c-format
1208 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1209 msgstr ""
1210 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1211 "rebasant."
1212
1213 #: branch.c:104
1214 #, c-format
1215 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1216 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1217
1218 #: branch.c:108
1219 #, c-format
1220 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1221 msgstr ""
1222 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1223 "rebasant."
1224
1225 #: branch.c:109
1226 #, c-format
1227 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1228 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1229
1230 #: branch.c:118
1231 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1232 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1233
1234 #: branch.c:155
1235 #, c-format
1236 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1237 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1238
1239 #: branch.c:188
1240 #, c-format
1241 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1242 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1243
1244 #: branch.c:207
1245 #, c-format
1246 msgid "A branch named '%s' already exists."
1247 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1248
1249 #: branch.c:212
1250 msgid "Cannot force update the current branch."
1251 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1252
1253 #: branch.c:232
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1256 msgstr ""
1257 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1258 "pas une branche."
1259
1260 #: branch.c:234
1261 #, c-format
1262 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1263 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1264
1265 #: branch.c:236
1266 msgid ""
1267 "\n"
1268 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1269 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1270 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1271 "\n"
1272 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1273 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1274 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1275 msgstr ""
1276 "\n"
1277 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1278 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1279 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1280 "\n"
1281 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1282 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1283 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1284
1285 #: branch.c:279
1286 #, c-format
1287 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1288 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1289
1290 #: branch.c:299
1291 #, c-format
1292 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1293 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1294
1295 #: branch.c:304
1296 #, c-format
1297 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1298 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1299
1300 #: branch.c:358
1301 #, c-format
1302 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1303 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1304
1305 #: branch.c:381
1306 #, c-format
1307 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1308 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1309
1310 #: bundle.c:36
1311 #, c-format
1312 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1313 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1314
1315 #: bundle.c:64
1316 #, c-format
1317 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1318 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1319
1320 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722
1321 #: builtin/commit.c:774
1322 #, c-format
1323 msgid "could not open '%s'"
1324 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1325
1326 #: bundle.c:141
1327 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1328 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1329
1330 #: bundle.c:192
1331 #, c-format
1332 msgid "The bundle contains this ref:"
1333 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1334 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1335 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1336
1337 #: bundle.c:199
1338 msgid "The bundle records a complete history."
1339 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1340
1341 #: bundle.c:201
1342 #, c-format
1343 msgid "The bundle requires this ref:"
1344 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1345 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1346 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1347
1348 #: bundle.c:267
1349 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1350 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
1351
1352 #: bundle.c:274
1353 msgid "Could not spawn pack-objects"
1354 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1355
1356 #: bundle.c:285
1357 msgid "pack-objects died"
1358 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1359
1360 #: bundle.c:327
1361 msgid "rev-list died"
1362 msgstr "rev-list a disparu"
1363
1364 #: bundle.c:376
1365 #, c-format
1366 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1367 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1368
1369 #: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304
1370 #, c-format
1371 msgid "unrecognized argument: %s"
1372 msgstr "argument non reconnu : %s"
1373
1374 #: bundle.c:464
1375 msgid "Refusing to create empty bundle."
1376 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1377
1378 #: bundle.c:474
1379 #, c-format
1380 msgid "cannot create '%s'"
1381 msgstr "impossible de créer '%s'"
1382
1383 #: bundle.c:498
1384 msgid "index-pack died"
1385 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1386
1387 #: color.c:296
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid color value: %.*s"
1390 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1391
1392 #: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414
1393 #: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376
1394 #: builtin/replace.c:448
1395 #, c-format
1396 msgid "could not parse %s"
1397 msgstr "impossible d'analyser %s"
1398
1399 #: commit.c:52
1400 #, c-format
1401 msgid "%s %s is not a commit!"
1402 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1403
1404 #: commit.c:193
1405 msgid ""
1406 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1407 "and will be removed in a future Git version.\n"
1408 "\n"
1409 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1410 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1411 "\n"
1412 "Turn this message off by running\n"
1413 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1414 msgstr ""
1415 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1416 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1417 "\n"
1418 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1419 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1420 "\n"
1421 "Supprimez ce message en lançant\n"
1422 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1423
1424 #: commit.c:1115
1425 #, c-format
1426 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1427 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
1428
1429 #: commit.c:1118
1430 #, c-format
1431 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1432 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
1433
1434 #: commit.c:1121
1435 #, c-format
1436 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1437 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
1438
1439 #: commit.c:1124
1440 #, c-format
1441 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1442 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
1443
1444 #: commit.c:1378
1445 msgid ""
1446 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1447 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1448 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1449 msgstr ""
1450 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1451 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1452 "la\n"
1453 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1454 "projet.\n"
1455
1456 #: commit-graph.c:108
1457 #, c-format
1458 msgid "graph file %s is too small"
1459 msgstr "le fichier de graphe %s est trop petit"
1460
1461 #: commit-graph.c:115
1462 #, c-format
1463 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1464 msgstr "la signature de graphe %X ne correspond pas à la signature %X"
1465
1466 #: commit-graph.c:122
1467 #, c-format
1468 msgid "graph version %X does not match version %X"
1469 msgstr "la version %X du graphe ne correspond pas à la version %X"
1470
1471 #: commit-graph.c:129
1472 #, c-format
1473 msgid "hash version %X does not match version %X"
1474 msgstr "la version %X du condensé ne correspond pas à la version %X"
1475
1476 #: commit-graph.c:153
1477 #, c-format
1478 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1479 msgstr "décalage de bloc %08x%08x inadéquat"
1480
1481 #: commit-graph.c:189
1482 #, c-format
1483 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1484 msgstr "l'id de bloc %08x apparaît des multiples fois"
1485
1486 #: commit-graph.c:308
1487 #, c-format
1488 msgid "could not find commit %s"
1489 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
1490
1491 #: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652
1492 #, c-format
1493 msgid "unable to get type of object %s"
1494 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
1495
1496 #: commit-graph.c:651
1497 msgid "Annotating commits in commit graph"
1498 msgstr "Annotation des commits dans un graphe de commit"
1499
1500 #: commit-graph.c:691
1501 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1502 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
1503
1504 #: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852
1505 msgid "Finding commits for commit graph"
1506 msgstr "Recherche de commits pour un graphe de commits"
1507
1508 #: commit-graph.c:812
1509 #, c-format
1510 msgid "error adding pack %s"
1511 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
1512
1513 #: commit-graph.c:814
1514 #, c-format
1515 msgid "error opening index for %s"
1516 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
1517
1518 #: commit-graph.c:868
1519 #, c-format
1520 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1521 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1522
1523 #: commit-graph.c:895
1524 msgid "too many commits to write graph"
1525 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1526
1527 #: commit-graph.c:902 midx.c:769
1528 #, c-format
1529 msgid "unable to create leading directories of %s"
1530 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
1531
1532 #: commit-graph.c:1002
1533 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1534 msgstr ""
1535 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
1536 "vraisemblablement corrompu"
1537
1538 #: commit-graph.c:1046
1539 msgid "Verifying commits in commit graph"
1540 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
1541
1542 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1543 msgid "memory exhausted"
1544 msgstr "plus de mémoire"
1545
1546 #: config.c:123
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1550 "\t%s\n"
1551 "from\n"
1552 "\t%s\n"
1553 "This might be due to circular includes."
1554 msgstr ""
1555 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
1556 "\t%s\n"
1557 "depuis\n"
1558 "\t%s\n"
1559 "possibilité d'inclusions multiples."
1560
1561 #: config.c:139
1562 #, c-format
1563 msgid "could not expand include path '%s'"
1564 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
1565
1566 #: config.c:150
1567 msgid "relative config includes must come from files"
1568 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
1569
1570 #: config.c:190
1571 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1572 msgstr ""
1573 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1574 "fichiers"
1575
1576 #: config.c:348
1577 #, c-format
1578 msgid "key does not contain a section: %s"
1579 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
1580
1581 #: config.c:354
1582 #, c-format
1583 msgid "key does not contain variable name: %s"
1584 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
1585
1586 #: config.c:378 sequencer.c:2296
1587 #, c-format
1588 msgid "invalid key: %s"
1589 msgstr "clé invalide : %s"
1590
1591 #: config.c:384
1592 #, c-format
1593 msgid "invalid key (newline): %s"
1594 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
1595
1596 #: config.c:420 config.c:432
1597 #, c-format
1598 msgid "bogus config parameter: %s"
1599 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
1600
1601 #: config.c:467
1602 #, c-format
1603 msgid "bogus format in %s"
1604 msgstr "formatage mal formé dans %s"
1605
1606 #: config.c:793
1607 #, c-format
1608 msgid "bad config line %d in blob %s"
1609 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1610
1611 #: config.c:797
1612 #, c-format
1613 msgid "bad config line %d in file %s"
1614 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1615
1616 #: config.c:801
1617 #, c-format
1618 msgid "bad config line %d in standard input"
1619 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1620
1621 #: config.c:805
1622 #, c-format
1623 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1624 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1625
1626 #: config.c:809
1627 #, c-format
1628 msgid "bad config line %d in command line %s"
1629 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1630
1631 #: config.c:813
1632 #, c-format
1633 msgid "bad config line %d in %s"
1634 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1635
1636 #: config.c:952
1637 msgid "out of range"
1638 msgstr "hors plage"
1639
1640 #: config.c:952
1641 msgid "invalid unit"
1642 msgstr "unité invalide"
1643
1644 #: config.c:958
1645 #, c-format
1646 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1647 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1648
1649 #: config.c:963
1650 #, c-format
1651 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1652 msgstr ""
1653 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1654 "%s : %s"
1655
1656 #: config.c:966
1657 #, c-format
1658 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1659 msgstr ""
1660 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1661 "%s : %s"
1662
1663 #: config.c:969
1664 #, c-format
1665 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1666 msgstr ""
1667 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1668 "standard : %s"
1669
1670 #: config.c:972
1671 #, c-format
1672 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1673 msgstr ""
1674 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1675 "sous-module %s : %s"
1676
1677 #: config.c:975
1678 #, c-format
1679 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1680 msgstr ""
1681 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1682 "commande %s : %s"
1683
1684 #: config.c:978
1685 #, c-format
1686 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1687 msgstr ""
1688 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1689
1690 #: config.c:1073
1691 #, c-format
1692 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1693 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1694
1695 #: config.c:1082
1696 #, c-format
1697 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1698 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1699
1700 #: config.c:1173
1701 #, c-format
1702 msgid "abbrev length out of range: %d"
1703 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
1704
1705 #: config.c:1187 config.c:1198
1706 #, c-format
1707 msgid "bad zlib compression level %d"
1708 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1709
1710 #: config.c:1290
1711 msgid "core.commentChar should only be one character"
1712 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
1713
1714 #: config.c:1323
1715 #, c-format
1716 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1717 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1718
1719 #: config.c:1395
1720 #, c-format
1721 msgid "malformed value for %s"
1722 msgstr "valeur mal formée pour %s"
1723
1724 #: config.c:1421
1725 #, c-format
1726 msgid "malformed value for %s: %s"
1727 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
1728
1729 #: config.c:1422
1730 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1731 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
1732
1733 #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3389
1734 #, c-format
1735 msgid "bad pack compression level %d"
1736 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1737
1738 #: config.c:1602
1739 #, c-format
1740 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1741 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
1742
1743 #: config.c:1605
1744 #, c-format
1745 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1746 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
1747
1748 #: config.c:1622
1749 #, c-format
1750 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1751 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
1752
1753 #: config.c:1652
1754 #, c-format
1755 msgid "failed to parse %s"
1756 msgstr "échec de l'analyse de %s"
1757
1758 #: config.c:1705
1759 msgid "unable to parse command-line config"
1760 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1761
1762 #: config.c:2037
1763 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1764 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1765
1766 #: config.c:2207
1767 #, c-format
1768 msgid "Invalid %s: '%s'"
1769 msgstr "%s invalide : '%s'"
1770
1771 #: config.c:2250
1772 #, c-format
1773 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1774 msgstr ""
1775 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1776 "défaut"
1777
1778 #: config.c:2276
1779 #, c-format
1780 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1781 msgstr ""
1782 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1783 "100"
1784
1785 #: config.c:2319
1786 #, c-format
1787 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1788 msgstr ""
1789 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1790
1791 #: config.c:2321
1792 #, c-format
1793 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1794 msgstr ""
1795 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1796
1797 #: config.c:2402
1798 #, c-format
1799 msgid "invalid section name '%s'"
1800 msgstr "nom de section invalide '%s'"
1801
1802 #: config.c:2434
1803 #, c-format
1804 msgid "%s has multiple values"
1805 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1806
1807 #: config.c:2463
1808 #, c-format
1809 msgid "failed to write new configuration file %s"
1810 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1811
1812 #: config.c:2714 config.c:3038
1813 #, c-format
1814 msgid "could not lock config file %s"
1815 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
1816
1817 #: config.c:2725
1818 #, c-format
1819 msgid "opening %s"
1820 msgstr "ouverture de %s"
1821
1822 #: config.c:2760 builtin/config.c:327
1823 #, c-format
1824 msgid "invalid pattern: %s"
1825 msgstr "motif invalide : %s"
1826
1827 #: config.c:2785
1828 #, c-format
1829 msgid "invalid config file %s"
1830 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
1831
1832 #: config.c:2798 config.c:3051
1833 #, c-format
1834 msgid "fstat on %s failed"
1835 msgstr "échec de fstat sur %s"
1836
1837 #: config.c:2809
1838 #, c-format
1839 msgid "unable to mmap '%s'"
1840 msgstr "impossible d réaliser un map de '%s'"
1841
1842 #: config.c:2818 config.c:3056
1843 #, c-format
1844 msgid "chmod on %s failed"
1845 msgstr "échec de chmod sur %s"
1846
1847 #: config.c:2903 config.c:3153
1848 #, c-format
1849 msgid "could not write config file %s"
1850 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1851
1852 #: config.c:2937
1853 #, c-format
1854 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1855 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1856
1857 #: config.c:2939 builtin/remote.c:782
1858 #, c-format
1859 msgid "could not unset '%s'"
1860 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1861
1862 #: config.c:3029
1863 #, c-format
1864 msgid "invalid section name: %s"
1865 msgstr "nom de section invalide : %s"
1866
1867 #: config.c:3196
1868 #, c-format
1869 msgid "missing value for '%s'"
1870 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
1871
1872 #: connect.c:61
1873 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1874 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
1875
1876 #: connect.c:63
1877 msgid ""
1878 "Could not read from remote repository.\n"
1879 "\n"
1880 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1881 "and the repository exists."
1882 msgstr ""
1883 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
1884 "\n"
1885 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
1886 "et que le dépôt existe."
1887
1888 #: connect.c:81
1889 #, c-format
1890 msgid "server doesn't support '%s'"
1891 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
1892
1893 #: connect.c:103
1894 #, c-format
1895 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1896 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
1897
1898 #: connect.c:114
1899 msgid "expected flush after capabilities"
1900 msgstr "vidage attendu après les capacités"
1901
1902 #: connect.c:233
1903 #, c-format
1904 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1905 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
1906
1907 #: connect.c:252
1908 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1909 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
1910
1911 #: connect.c:273
1912 #, c-format
1913 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1914 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
1915
1916 #: connect.c:275
1917 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1918 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
1919
1920 #: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63
1921 #, c-format
1922 msgid "remote error: %s"
1923 msgstr "erreur distante : %s"
1924
1925 #: connect.c:316
1926 msgid "invalid packet"
1927 msgstr "paquet invalide"
1928
1929 #: connect.c:336
1930 #, c-format
1931 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
1932 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
1933
1934 #: connect.c:444
1935 #, c-format
1936 msgid "invalid ls-refs response: %s"
1937 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
1938
1939 #: connect.c:448
1940 msgid "expected flush after ref listing"
1941 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
1942
1943 #: connect.c:547
1944 #, c-format
1945 msgid "protocol '%s' is not supported"
1946 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
1947
1948 #: connect.c:598
1949 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
1950 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
1951
1952 #: connect.c:638 connect.c:701
1953 #, c-format
1954 msgid "Looking up %s ... "
1955 msgstr "Recherche de %s… "
1956
1957 #: connect.c:642
1958 #, c-format
1959 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
1960 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
1961
1962 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
1963 #: connect.c:646 connect.c:717
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "done.\n"
1967 "Connecting to %s (port %s) ... "
1968 msgstr ""
1969 "fait.\n"
1970 "Connexion à %s (port %s)… "
1971
1972 #: connect.c:668 connect.c:745
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "unable to connect to %s:\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1978 "impossible de se connecter à %s :\n"
1979 "%s"
1980
1981 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
1982 #: connect.c:674 connect.c:751
1983 msgid "done."
1984 msgstr "fait."
1985
1986 #: connect.c:705
1987 #, c-format
1988 msgid "unable to look up %s (%s)"
1989 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
1990
1991 #: connect.c:711
1992 #, c-format
1993 msgid "unknown port %s"
1994 msgstr "port inconnu %s"
1995
1996 #: connect.c:848 connect.c:1174
1997 #, c-format
1998 msgid "strange hostname '%s' blocked"
1999 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
2000
2001 #: connect.c:850
2002 #, c-format
2003 msgid "strange port '%s' blocked"
2004 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
2005
2006 #: connect.c:860
2007 #, c-format
2008 msgid "cannot start proxy %s"
2009 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
2010
2011 #: connect.c:927
2012 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2013 msgstr ""
2014 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
2015 "d'URL valide"
2016
2017 #: connect.c:1122
2018 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2019 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
2020
2021 #: connect.c:1134
2022 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2023 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
2024
2025 #: connect.c:1151
2026 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2027 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
2028
2029 #: connect.c:1262
2030 #, c-format
2031 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2032 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
2033
2034 #: connect.c:1307
2035 msgid "unable to fork"
2036 msgstr "fork impossible"
2037
2038 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147
2039 msgid "Checking connectivity"
2040 msgstr "Vérification de la connectivité"
2041
2042 #: connected.c:80
2043 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2044 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
2045
2046 #: connected.c:100
2047 msgid "failed write to rev-list"
2048 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
2049
2050 #: connected.c:107
2051 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2052 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
2053
2054 #: convert.c:194
2055 #, c-format
2056 msgid "illegal crlf_action %d"
2057 msgstr "crlf_action illégal %d"
2058
2059 #: convert.c:207
2060 #, c-format
2061 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2062 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
2063
2064 #: convert.c:209
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2068 "The file will have its original line endings in your working directory"
2069 msgstr ""
2070 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
2071 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2072
2073 #: convert.c:217
2074 #, c-format
2075 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2076 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
2077
2078 #: convert.c:219
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2082 "The file will have its original line endings in your working directory"
2083 msgstr ""
2084 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
2085 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2086
2087 #: convert.c:280
2088 #, c-format
2089 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2090 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2091
2092 #: convert.c:287
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2096 "tree-encoding."
2097 msgstr ""
2098 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
2099 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
2100
2101 #: convert.c:305
2102 #, c-format
2103 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2104 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2105
2106 #: convert.c:307
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2110 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2111 msgstr ""
2112 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
2113 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
2114 "de travail."
2115
2116 #: convert.c:425 convert.c:496
2117 #, c-format
2118 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2119 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
2120
2121 #: convert.c:468
2122 #, c-format
2123 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2124 msgstr ""
2125 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
2126 "contenu"
2127
2128 #: convert.c:674
2129 #, c-format
2130 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2131 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
2132
2133 #: convert.c:694
2134 #, c-format
2135 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2136 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
2137
2138 #: convert.c:701
2139 #, c-format
2140 msgid "external filter '%s' failed %d"
2141 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
2142
2143 #: convert.c:736 convert.c:739
2144 #, c-format
2145 msgid "read from external filter '%s' failed"
2146 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
2147
2148 #: convert.c:742 convert.c:796
2149 #, c-format
2150 msgid "external filter '%s' failed"
2151 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
2152
2153 #: convert.c:844
2154 msgid "unexpected filter type"
2155 msgstr "type de filtre inattendu"
2156
2157 #: convert.c:855
2158 msgid "path name too long for external filter"
2159 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
2160
2161 #: convert.c:929
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2165 "been filtered"
2166 msgstr ""
2167 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
2168 "n'aient pas été filtrés"
2169
2170 #: convert.c:1228
2171 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2172 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
2173
2174 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2177 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
2178
2179 #: convert.c:1476
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2182 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
2183
2184 #: date.c:116
2185 msgid "in the future"
2186 msgstr "dans le futur"
2187
2188 #: date.c:122
2189 #, c-format
2190 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2191 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2192 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
2193 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
2194
2195 #: date.c:129
2196 #, c-format
2197 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2198 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2199 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
2200 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
2201
2202 #: date.c:136
2203 #, c-format
2204 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2205 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2206 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
2207 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
2208
2209 #: date.c:143
2210 #, c-format
2211 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2212 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2213 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
2214 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
2215
2216 #: date.c:149
2217 #, c-format
2218 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2219 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2220 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
2221 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
2222
2223 #: date.c:156
2224 #, c-format
2225 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2226 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2227 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2228 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2229
2230 #: date.c:167
2231 #, c-format
2232 msgid "%<PRIuMAX> year"
2233 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2234 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
2235 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
2236
2237 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2238 #: date.c:170
2239 #, c-format
2240 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2241 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2242 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2243 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2244
2245 #: date.c:175 date.c:180
2246 #, c-format
2247 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2248 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2249 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
2250 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
2251
2252 #: delta-islands.c:268
2253 msgid "Propagating island marks"
2254 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
2255
2256 #: delta-islands.c:286
2257 #, c-format
2258 msgid "bad tree object %s"
2259 msgstr "objet arbre invalide %s"
2260
2261 #: delta-islands.c:330
2262 #, c-format
2263 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2264 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
2265
2266 #: delta-islands.c:386
2267 #, c-format
2268 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2269 msgstr "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de capture (max=%d)"
2270
2271 #: delta-islands.c:462
2272 #, c-format
2273 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2274 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
2275
2276 #: diffcore-order.c:24
2277 #, c-format
2278 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2279 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
2280
2281 #: diffcore-rename.c:544
2282 msgid "Performing inexact rename detection"
2283 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
2284
2285 #: diff.c:108
2286 #, c-format
2287 msgid "option '%s' requires a value"
2288 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
2289
2290 #: diff.c:158
2291 #, c-format
2292 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2293 msgstr ""
2294 " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
2295
2296 #: diff.c:163
2297 #, c-format
2298 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2299 msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
2300
2301 #: diff.c:291
2302 msgid ""
2303 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2304 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2305 msgstr ""
2306 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
2307 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
2308
2309 #: diff.c:316
2310 #, c-format
2311 msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
2312 msgstr "mode color-moved-ws inconnu '%s' ignoré"
2313
2314 #: diff.c:323
2315 msgid ""
2316 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white "
2317 "space modes"
2318 msgstr ""
2319 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
2320 "d'autres modes d'espace"
2321
2322 #: diff.c:394
2323 #, c-format
2324 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2325 msgstr ""
2326 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
2327
2328 #: diff.c:454
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
2335 "%s"
2336
2337 #: diff.c:4140
2338 #, c-format
2339 msgid "external diff died, stopping at %s"
2340 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
2341
2342 #: diff.c:4482
2343 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2344 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
2345
2346 #: diff.c:4485
2347 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2348 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
2349
2350 #: diff.c:4563
2351 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2352 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
2353
2354 #: diff.c:4729
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
2361 "%s"
2362
2363 #: diff.c:4743
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2366 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
2367
2368 #: diff.c:5823
2369 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2370 msgstr ""
2371 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
2372 "fichiers."
2373
2374 #: diff.c:5826
2375 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2376 msgstr ""
2377 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
2378 "grand nombre de fichiers."
2379
2380 #: diff.c:5829
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2384 msgstr ""
2385 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
2386 "commande."
2387
2388 #: dir.c:576
2389 #, c-format
2390 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2391 msgstr ""
2392 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
2393
2394 #: dir.c:965
2395 #, c-format
2396 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2397 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
2398
2399 #: dir.c:1880
2400 #, c-format
2401 msgid "could not open directory '%s'"
2402 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
2403
2404 #: dir.c:2122
2405 msgid "failed to get kernel name and information"
2406 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
2407
2408 #: dir.c:2246
2409 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2410 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
2411
2412 #: dir.c:3047
2413 #, c-format
2414 msgid "index file corrupt in repo %s"
2415 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
2416
2417 #: dir.c:3092 dir.c:3097
2418 #, c-format
2419 msgid "could not create directories for %s"
2420 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
2421
2422 #: dir.c:3126
2423 #, c-format
2424 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2425 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
2426
2427 #: editor.c:73
2428 #, c-format
2429 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2430 msgstr ""
2431 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
2432 "texte…%c"
2433
2434 #: entry.c:178
2435 msgid "Filtering content"
2436 msgstr "Filtrage du contenu"
2437
2438 #: entry.c:465
2439 #, c-format
2440 msgid "could not stat file '%s'"
2441 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
2442
2443 #: environment.c:150
2444 #, c-format
2445 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2446 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
2447
2448 #: environment.c:332
2449 #, c-format
2450 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2451 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
2452
2453 #: exec-cmd.c:361
2454 #, c-format
2455 msgid "too many args to run %s"
2456 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
2457
2458 #: fetch-object.c:17
2459 msgid "Remote with no URL"
2460 msgstr "Dépôt distant sans URL"
2461
2462 #: fetch-pack.c:151
2463 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2464 msgstr "git fetch-pack : list courte attendue"
2465
2466 #: fetch-pack.c:163
2467 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2468 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2469
2470 #: fetch-pack.c:183
2471 #, c-format
2472 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2473 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
2474
2475 #: fetch-pack.c:253
2476 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2477 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
2478
2479 #: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277
2480 #, c-format
2481 msgid "invalid shallow line: %s"
2482 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
2483
2484 #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid unshallow line: %s"
2487 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
2488
2489 #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285
2490 #, c-format
2491 msgid "object not found: %s"
2492 msgstr "objet non trouvé : %s"
2493
2494 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288
2495 #, c-format
2496 msgid "error in object: %s"
2497 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
2498
2499 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290
2500 #, c-format
2501 msgid "no shallow found: %s"
2502 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
2503
2504 #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293
2505 #, c-format
2506 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2507 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
2508
2509 #: fetch-pack.c:404
2510 #, c-format
2511 msgid "got %s %d %s"
2512 msgstr "réponse %s %d %s"
2513
2514 #: fetch-pack.c:421
2515 #, c-format
2516 msgid "invalid commit %s"
2517 msgstr "commit invalide %s"
2518
2519 #: fetch-pack.c:452
2520 msgid "giving up"
2521 msgstr "abandon"
2522
2523 #: fetch-pack.c:464 progress.c:229
2524 msgid "done"
2525 msgstr "fait"
2526
2527 #: fetch-pack.c:476
2528 #, c-format
2529 msgid "got %s (%d) %s"
2530 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
2531
2532 #: fetch-pack.c:522
2533 #, c-format
2534 msgid "Marking %s as complete"
2535 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
2536
2537 #: fetch-pack.c:764
2538 #, c-format
2539 msgid "already have %s (%s)"
2540 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
2541
2542 #: fetch-pack.c:803
2543 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2544 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
2545
2546 #: fetch-pack.c:811
2547 msgid "protocol error: bad pack header"
2548 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
2549
2550 #: fetch-pack.c:879
2551 #, c-format
2552 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2553 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
2554
2555 #: fetch-pack.c:895
2556 #, c-format
2557 msgid "%s failed"
2558 msgstr "échec de %s"
2559
2560 #: fetch-pack.c:897
2561 msgid "error in sideband demultiplexer"
2562 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
2563
2564 #: fetch-pack.c:926
2565 msgid "Server does not support shallow clients"
2566 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
2567
2568 #: fetch-pack.c:930
2569 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2570 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
2571
2572 #: fetch-pack.c:933
2573 msgid "Server supports no-done"
2574 msgstr "Le serveur support no-done"
2575
2576 #: fetch-pack.c:939
2577 msgid "Server supports multi_ack"
2578 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
2579
2580 #: fetch-pack.c:943
2581 msgid "Server supports side-band-64k"
2582 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
2583
2584 #: fetch-pack.c:947
2585 msgid "Server supports side-band"
2586 msgstr "Le serveru supporte side-band"
2587
2588 #: fetch-pack.c:951
2589 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2590 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
2591
2592 #: fetch-pack.c:955
2593 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2594 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
2595
2596 #: fetch-pack.c:965
2597 msgid "Server supports ofs-delta"
2598 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
2599
2600 #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158
2601 msgid "Server supports filter"
2602 msgstr "Le serveur supporte filter"
2603
2604 #: fetch-pack.c:979
2605 #, c-format
2606 msgid "Server version is %.*s"
2607 msgstr "La version du serveur est %.*s"
2608
2609 #: fetch-pack.c:985
2610 msgid "Server does not support --shallow-since"
2611 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
2612
2613 #: fetch-pack.c:989
2614 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2615 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
2616
2617 #: fetch-pack.c:991
2618 msgid "Server does not support --deepen"
2619 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
2620
2621 #: fetch-pack.c:1008
2622 msgid "no common commits"
2623 msgstr "pas de commit commun"
2624
2625 #: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418
2626 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2627 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
2628
2629 #: fetch-pack.c:1153
2630 msgid "Server does not support shallow requests"
2631 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
2632
2633 #: fetch-pack.c:1199
2634 #, c-format
2635 msgid "error reading section header '%s'"
2636 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
2637
2638 #: fetch-pack.c:1205
2639 #, c-format
2640 msgid "expected '%s', received '%s'"
2641 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
2642
2643 #: fetch-pack.c:1244
2644 #, c-format
2645 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2646 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
2647
2648 #: fetch-pack.c:1249
2649 #, c-format
2650 msgid "error processing acks: %d"
2651 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
2652
2653 #: fetch-pack.c:1259
2654 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
2655 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
2656
2657 #: fetch-pack.c:1261
2658 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
2659 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
2660
2661 #: fetch-pack.c:1298
2662 #, c-format
2663 msgid "error processing shallow info: %d"
2664 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
2665
2666 #: fetch-pack.c:1314
2667 #, c-format
2668 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2669 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
2670
2671 #: fetch-pack.c:1324
2672 #, c-format
2673 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2674 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
2675
2676 #: fetch-pack.c:1328
2677 #, c-format
2678 msgid "error processing wanted refs: %d"
2679 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
2680
2681 #: fetch-pack.c:1642
2682 msgid "no matching remote head"
2683 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
2684
2685 #: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664
2686 msgid "remote did not send all necessary objects"
2687 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
2688
2689 #: fetch-pack.c:1686
2690 #, c-format
2691 msgid "no such remote ref %s"
2692 msgstr "référence distante inconnue %s"
2693
2694 #: fetch-pack.c:1689
2695 #, c-format
2696 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2697 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
2698
2699 #: gpg-interface.c:318
2700 msgid "gpg failed to sign the data"
2701 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
2702
2703 #: gpg-interface.c:344
2704 msgid "could not create temporary file"
2705 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
2706
2707 #: gpg-interface.c:347
2708 #, c-format
2709 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2710 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
2711
2712 #: graph.c:97
2713 #, c-format
2714 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2715 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
2716
2717 #: grep.c:2113
2718 #, c-format
2719 msgid "'%s': unable to read %s"
2720 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
2721
2722 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81
2723 #: builtin/rm.c:134
2724 #, c-format
2725 msgid "failed to stat '%s'"
2726 msgstr "échec du stat de '%s'"
2727
2728 #: grep.c:2141
2729 #, c-format
2730 msgid "'%s': short read"
2731 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
2732
2733 #: help.c:23
2734 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2735 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
2736
2737 #: help.c:24
2738 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2739 msgstr ""
2740 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
2741
2742 #: help.c:25
2743 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2744 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
2745
2746 #: help.c:26
2747 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2748 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
2749
2750 #: help.c:27
2751 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2752 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
2753
2754 #: help.c:31
2755 msgid "Main Porcelain Commands"
2756 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
2757
2758 #: help.c:32
2759 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2760 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
2761
2762 #: help.c:33
2763 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2764 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
2765
2766 #: help.c:34
2767 msgid "Interacting with Others"
2768 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
2769
2770 #: help.c:35
2771 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2772 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
2773
2774 #: help.c:36
2775 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2776 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
2777
2778 #: help.c:37
2779 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2780 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
2781
2782 #: help.c:38
2783 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2784 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
2785
2786 #: help.c:296
2787 #, c-format
2788 msgid "available git commands in '%s'"
2789 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
2790
2791 #: help.c:303
2792 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2793 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
2794
2795 #: help.c:312
2796 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2797 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
2798
2799 #: help.c:361 git.c:90
2800 #, c-format
2801 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2802 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
2803
2804 #: help.c:408
2805 msgid "The common Git guides are:"
2806 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
2807
2808 #: help.c:517
2809 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
2810 msgstr "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-commande spécifique"
2811
2812 #: help.c:522
2813 msgid "External commands"
2814 msgstr "Commandes externes"
2815
2816 #: help.c:530
2817 msgid "Command aliases"
2818 msgstr "Alias de commande"
2819
2820 #: help.c:594
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2824 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2825 msgstr ""
2826 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
2827 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
2828
2829 #: help.c:653
2830 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2831 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
2832
2833 #: help.c:675
2834 #, c-format
2835 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2836 msgstr ""
2837 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
2838
2839 #: help.c:680
2840 #, c-format
2841 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2842 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2843
2844 #: help.c:685
2845 #, c-format
2846 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2847 msgstr ""
2848 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2849
2850 #: help.c:693
2851 #, c-format
2852 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2853 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
2854
2855 #: help.c:697
2856 msgid ""
2857 "\n"
2858 "The most similar command is"
2859 msgid_plural ""
2860 "\n"
2861 "The most similar commands are"
2862 msgstr[0] ""
2863 "\n"
2864 "La commande la plus ressemblante est"
2865 msgstr[1] ""
2866 "\n"
2867 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
2868
2869 #: help.c:712
2870 msgid "git version [<options>]"
2871 msgstr "git version [<options>]"
2872
2873 #: help.c:780
2874 #, c-format
2875 msgid "%s: %s - %s"
2876 msgstr "%s: %s - %s"
2877
2878 #: help.c:784
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Did you mean this?"
2882 msgid_plural ""
2883 "\n"
2884 "Did you mean one of these?"
2885 msgstr[0] ""
2886 "\n"
2887 "Vouliez-vous dire cela ?"
2888 msgstr[1] ""
2889 "\n"
2890 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
2891
2892 #: ident.c:345
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "*** Please tell me who you are.\n"
2896 "\n"
2897 "Run\n"
2898 "\n"
2899 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2900 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2901 "\n"
2902 "to set your account's default identity.\n"
2903 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2904 "\n"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
2908 "\n"
2909 "Lancez\n"
2910 "\n"
2911 " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
2912 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
2913 "\n"
2914 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
2915 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
2916 "\n"
2917
2918 #: ident.c:369
2919 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2920 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
2921
2922 #: ident.c:374
2923 #, c-format
2924 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2925 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
2926
2927 #: ident.c:384
2928 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2929 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
2930
2931 #: ident.c:390
2932 #, c-format
2933 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2934 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
2935
2936 #: ident.c:398
2937 #, c-format
2938 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2939 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
2940
2941 #: ident.c:404
2942 #, c-format
2943 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2944 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
2945
2946 #: ident.c:419 builtin/commit.c:606
2947 #, c-format
2948 msgid "invalid date format: %s"
2949 msgstr "format de date invalide : %s"
2950
2951 #: list-objects-filter-options.c:35
2952 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2953 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
2954
2955 #: list-objects-filter-options.c:58
2956 msgid "only 'tree:0' is supported"
2957 msgstr "seul 'tree:0' est supporté"
2958
2959 #: list-objects-filter-options.c:137
2960 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2961 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
2962
2963 #: lockfile.c:151
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2967 "\n"
2968 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2969 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2970 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2971 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2972 "remove the file manually to continue."
2973 msgstr ""
2974 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
2975 "\n"
2976 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
2977 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
2978 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n"
2979 "un processus git peut avoir planté :\n"
2980 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
2981
2982 #: lockfile.c:159
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2985 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
2986
2987 #: merge.c:41
2988 msgid "failed to read the cache"
2989 msgstr "impossible de lire le cache"
2990
2991 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933
2992 #: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764
2993 msgid "unable to write new index file"
2994 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2995
2996 #: merge-recursive.c:323
2997 msgid "(bad commit)\n"
2998 msgstr "(mauvais commit)\n"
2999
3000 #: merge-recursive.c:345
3001 #, c-format
3002 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3003 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3004
3005 #: merge-recursive.c:353
3006 #, c-format
3007 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3008 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3009
3010 #: merge-recursive.c:435
3011 msgid "error building trees"
3012 msgstr "erreur de construction des arbres"
3013
3014 #: merge-recursive.c:906
3015 #, c-format
3016 msgid "failed to create path '%s'%s"
3017 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
3018
3019 #: merge-recursive.c:917
3020 #, c-format
3021 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3022 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
3023
3024 #: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950
3025 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3026 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
3027
3028 #: merge-recursive.c:940
3029 #, c-format
3030 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3031 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
3032
3033 #: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39
3034 #, c-format
3035 msgid "cannot read object %s '%s'"
3036 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3037
3038 #: merge-recursive.c:984
3039 #, c-format
3040 msgid "blob expected for %s '%s'"
3041 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
3042
3043 #: merge-recursive.c:1008
3044 #, c-format
3045 msgid "failed to open '%s': %s"
3046 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
3047
3048 #: merge-recursive.c:1019
3049 #, c-format
3050 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3051 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
3052
3053 #: merge-recursive.c:1024
3054 #, c-format
3055 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3056 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
3057
3058 #: merge-recursive.c:1212
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3061 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
3062
3063 #: merge-recursive.c:1219
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3066 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
3067
3068 #: merge-recursive.c:1226
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3071 msgstr ""
3072 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
3073 "base de fusion)"
3074
3075 #: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246
3076 #, c-format
3077 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3078 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
3079
3080 #: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249
3081 #, c-format
3082 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3083 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
3084
3085 #: merge-recursive.c:1271
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3088 msgstr ""
3089 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
3090
3091 #: merge-recursive.c:1275
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3094 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
3095
3096 #: merge-recursive.c:1276
3097 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3098 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
3099
3100 #: merge-recursive.c:1279
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3104 "by using:\n"
3105 "\n"
3106 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3107 "\n"
3108 "which will accept this suggestion.\n"
3109 msgstr ""
3110 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
3111 "en utilisant par exemple :\n"
3112 "\n"
3113 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3114 "\n"
3115 "qui acceptera cette suggestion.\n"
3116
3117 #: merge-recursive.c:1288
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3120 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
3121
3122 #: merge-recursive.c:1358
3123 msgid "Failed to execute internal merge"
3124 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
3125
3126 #: merge-recursive.c:1363
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to add %s to database"
3129 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
3130
3131 #: merge-recursive.c:1395
3132 #, c-format
3133 msgid "Auto-merging %s"
3134 msgstr "Fusion automatique de %s"
3135
3136 #: merge-recursive.c:1416
3137 #, c-format
3138 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3139 msgstr ""
3140 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
3141 "place."
3142
3143 #: merge-recursive.c:1483
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3147 "in tree."
3148 msgstr ""
3149 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3150 "%s laissée dans l'arbre."
3151
3152 #: merge-recursive.c:1488
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3156 "left in tree."
3157 msgstr ""
3158 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3159 "%s de %s laissée dans l'arbre."
3160
3161 #: merge-recursive.c:1495
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3165 "in tree at %s."
3166 msgstr ""
3167 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3168 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3169
3170 #: merge-recursive.c:1500
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3174 "left in tree at %s."
3175 msgstr ""
3176 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3177 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3178
3179 #: merge-recursive.c:1534
3180 msgid "rename"
3181 msgstr "renommage"
3182
3183 #: merge-recursive.c:1534
3184 msgid "renamed"
3185 msgstr "renommé"
3186
3187 #: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369
3188 #: merge-recursive.c:3124
3189 #, c-format
3190 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3191 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
3192
3193 #: merge-recursive.c:1602
3194 #, c-format
3195 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3196 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
3197
3198 #: merge-recursive.c:1607
3199 #, c-format
3200 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3201 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
3202
3203 #: merge-recursive.c:1633
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3207 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3208 msgstr ""
3209 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
3210 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
3211
3212 #: merge-recursive.c:1638
3213 msgid " (left unresolved)"
3214 msgstr " (laissé non résolu)"
3215
3216 #: merge-recursive.c:1699
3217 #, c-format
3218 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3219 msgstr ""
3220 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
3221 ">'%s' dans %s"
3222
3223 #: merge-recursive.c:1734
3224 #, c-format
3225 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
3226 msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
3227
3228 #: merge-recursive.c:1746
3229 #, c-format
3230 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3231 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
3232
3233 #: merge-recursive.c:1952
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3237 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3238 "getting a majority of the files."
3239 msgstr ""
3240 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
3241 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
3242 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
3243
3244 #: merge-recursive.c:1984
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3248 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3249 msgstr ""
3250 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
3251 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
3252
3253 #: merge-recursive.c:1994
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3257 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3258 msgstr ""
3259 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
3260 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
3261
3262 #: merge-recursive.c:2086
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3266 ">%s in %s"
3267 msgstr ""
3268 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
3269 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
3270
3271 #: merge-recursive.c:2331
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3275 "renamed."
3276 msgstr ""
3277 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
3278 "renommé."
3279
3280 #: merge-recursive.c:2737
3281 #, c-format
3282 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
3283 msgstr ""
3284 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
3285
3286 #: merge-recursive.c:2763
3287 #, c-format
3288 msgid "Adding merged %s"
3289 msgstr "Ajout de %s fusionné"
3290
3291 #: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127
3292 #, c-format
3293 msgid "Adding as %s instead"
3294 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
3295
3296 #: merge-recursive.c:2934
3297 #, c-format
3298 msgid "cannot read object %s"
3299 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
3300
3301 #: merge-recursive.c:2937
3302 #, c-format
3303 msgid "object %s is not a blob"
3304 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
3305
3306 #: merge-recursive.c:3006
3307 msgid "modify"
3308 msgstr "modification"
3309
3310 #: merge-recursive.c:3006
3311 msgid "modified"
3312 msgstr "modifié"
3313
3314 #: merge-recursive.c:3017
3315 msgid "content"
3316 msgstr "contenu"
3317
3318 #: merge-recursive.c:3024
3319 msgid "add/add"
3320 msgstr "ajout/ajout"
3321
3322 #: merge-recursive.c:3071
3323 #, c-format
3324 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3325 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
3326
3327 #: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858
3328 msgid "submodule"
3329 msgstr "sous-module"
3330
3331 #: merge-recursive.c:3094
3332 #, c-format
3333 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3334 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
3335
3336 #: merge-recursive.c:3216
3337 #, c-format
3338 msgid "Removing %s"
3339 msgstr "Suppression de %s"
3340
3341 #: merge-recursive.c:3242
3342 msgid "file/directory"
3343 msgstr "fichier/répertoire"
3344
3345 #: merge-recursive.c:3248
3346 msgid "directory/file"
3347 msgstr "répertoire/fichier"
3348
3349 #: merge-recursive.c:3255
3350 #, c-format
3351 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3352 msgstr ""
3353 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
3354
3355 #: merge-recursive.c:3264
3356 #, c-format
3357 msgid "Adding %s"
3358 msgstr "Ajout de %s"
3359
3360 #: merge-recursive.c:3300
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3364 " %s"
3365 msgstr ""
3366 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
3367 "fusion :\n"
3368 " %s"
3369
3370 #: merge-recursive.c:3311
3371 msgid "Already up to date!"
3372 msgstr "Déjà à jour !"
3373
3374 #: merge-recursive.c:3320
3375 #, c-format
3376 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3377 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
3378
3379 #: merge-recursive.c:3419
3380 msgid "Merging:"
3381 msgstr "Fusion :"
3382
3383 #: merge-recursive.c:3432
3384 #, c-format
3385 msgid "found %u common ancestor:"
3386 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3387 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
3388 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
3389
3390 #: merge-recursive.c:3471
3391 msgid "merge returned no commit"
3392 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
3393
3394 #: merge-recursive.c:3537
3395 #, c-format
3396 msgid "Could not parse object '%s'"
3397 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
3398
3399 #: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849
3400 msgid "Unable to write index."
3401 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
3402
3403 #: midx.c:65
3404 #, c-format
3405 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
3406 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
3407
3408 #: midx.c:81
3409 #, c-format
3410 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
3411 msgstr "la signature de d'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature 0x%08x"
3412
3413 #: midx.c:86
3414 #, c-format
3415 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
3416 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
3417
3418 #: midx.c:91
3419 #, c-format
3420 msgid "hash version %u does not match"
3421 msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas"
3422
3423 #: midx.c:105
3424 msgid "invalid chunk offset (too large)"
3425 msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
3426
3427 #: midx.c:129
3428 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
3429 msgstr "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant apparaît plus tôt qu'attendu"
3430
3431 #: midx.c:142
3432 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
3433 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
3434
3435 #: midx.c:144
3436 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
3437 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
3438
3439 #: midx.c:146
3440 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
3441 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"
3442
3443 #: midx.c:148
3444 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
3445 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"
3446
3447 #: midx.c:162
3448 #, c-format
3449 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
3450 msgstr "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
3451
3452 #: midx.c:205
3453 #, c-format
3454 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs"
3455 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
3456
3457 #: midx.c:246
3458 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
3459 msgstr "multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
3460
3461 #: midx.c:271
3462 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
3463 msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet"
3464
3465 #: midx.c:407
3466 #, c-format
3467 msgid "failed to add packfile '%s'"
3468 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
3469
3470 #: midx.c:413
3471 #, c-format
3472 msgid "failed to open pack-index '%s'"
3473 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
3474
3475 #: midx.c:507
3476 #, c-format
3477 msgid "failed to locate object %d in packfile"
3478 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
3479
3480 #: midx.c:943
3481 #, c-format
3482 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
3483 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
3484
3485 #: midx.c:981
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3489 msgstr "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = étalement[%d]"
3490
3491 #: midx.c:992
3492 #, c-format
3493 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3494 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3495
3496 #: midx.c:996
3497 msgid "Verifying object offsets"
3498 msgstr "Vérification des décalages des objets"
3499
3500 #: midx.c:1004
3501 #, c-format
3502 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
3503 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
3504
3505 #: midx.c:1010
3506 #, c-format
3507 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
3508 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
3509
3510 #: midx.c:1019
3511 #, c-format
3512 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3513 msgstr "décalage d'objet incorrecte pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3514
3515 #: name-hash.c:532
3516 #, c-format
3517 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
3518 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
3519
3520 #: name-hash.c:554
3521 #, c-format
3522 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
3523 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
3524
3525 #: name-hash.c:560
3526 #, c-format
3527 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
3528 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
3529
3530 #: notes-merge.c:275
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3534 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3535 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3536 msgstr ""
3537 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
3538 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
3539 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
3540
3541 #: notes-merge.c:282
3542 #, c-format
3543 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3544 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
3545
3546 #: notes-utils.c:45
3547 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3548 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
3549
3550 #: notes-utils.c:104
3551 #, c-format
3552 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3553 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
3554
3555 #: notes-utils.c:114
3556 #, c-format
3557 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3558 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
3559
3560 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3561 #. the environment variable, the second %s is
3562 #. its value.
3563 #.
3564 #: notes-utils.c:144
3565 #, c-format
3566 msgid "Bad %s value: '%s'"
3567 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
3568
3569 #: object.c:54
3570 #, c-format
3571 msgid "invalid object type \"%s\""
3572 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
3573
3574 #: object.c:173
3575 #, c-format
3576 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3577 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
3578
3579 #: object.c:233
3580 #, c-format
3581 msgid "object %s has unknown type id %d"
3582 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
3583
3584 #: object.c:246
3585 #, c-format
3586 msgid "unable to parse object: %s"
3587 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
3588
3589 #: object.c:266 object.c:277
3590 #, c-format
3591 msgid "sha1 mismatch %s"
3592 msgstr "incohérence de sha1 %s"
3593
3594 #: packfile.c:607
3595 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3596 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
3597
3598 #: packfile.c:1864
3599 #, c-format
3600 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3601 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
3602
3603 #: packfile.c:1868
3604 #, c-format
3605 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3606 msgstr ""
3607 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
3608
3609 #: parse-options.c:672
3610 msgid "..."
3611 msgstr "..."
3612
3613 #: parse-options.c:691
3614 #, c-format
3615 msgid "usage: %s"
3616 msgstr "usage : %s"
3617
3618 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3619 #. one in "usage: %s" translation.
3620 #.
3621 #: parse-options.c:697
3622 #, c-format
3623 msgid " or: %s"
3624 msgstr " ou : %s"
3625
3626 #: parse-options.c:700
3627 #, c-format
3628 msgid " %s"
3629 msgstr " %s"
3630
3631 #: parse-options.c:739
3632 msgid "-NUM"
3633 msgstr "-NUM"
3634
3635 #: parse-options-cb.c:37
3636 #, c-format
3637 msgid "malformed expiration date '%s'"
3638 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
3639
3640 #: parse-options-cb.c:109
3641 #, c-format
3642 msgid "malformed object name '%s'"
3643 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
3644
3645 #: path.c:894
3646 #, c-format
3647 msgid "Could not make %s writable by group"
3648 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
3649
3650 #: pathspec.c:129
3651 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3652 msgstr ""
3653 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
3654 "valeur d'attribut"
3655
3656 #: pathspec.c:147
3657 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3658 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
3659
3660 #: pathspec.c:150
3661 msgid "attr spec must not be empty"
3662 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
3663
3664 #: pathspec.c:193
3665 #, c-format
3666 msgid "invalid attribute name %s"
3667 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
3668
3669 #: pathspec.c:258
3670 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3671 msgstr ""
3672 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
3673 "incompatibles"
3674
3675 #: pathspec.c:265
3676 msgid ""
3677 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3678 "pathspec settings"
3679 msgstr ""
3680 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
3681 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
3682
3683 #: pathspec.c:305
3684 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3685 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
3686
3687 #: pathspec.c:326
3688 #, c-format
3689 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3690 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
3691
3692 #: pathspec.c:331
3693 #, c-format
3694 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3695 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
3696
3697 #: pathspec.c:369
3698 #, c-format
3699 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3700 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
3701
3702 #: pathspec.c:428
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3705 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
3706
3707 #: pathspec.c:441
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3710 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
3711
3712 #: pathspec.c:515
3713 #, c-format
3714 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3715 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
3716
3717 #: pathspec.c:525
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3720 msgstr ""
3721 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
3722 "commande : %s"
3723
3724 #: pathspec.c:592
3725 #, c-format
3726 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3727 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
3728
3729 #: pkt-line.c:104
3730 msgid "flush packet write failed"
3731 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
3732
3733 #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228
3734 msgid "protocol error: impossibly long line"
3735 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
3736
3737 #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160
3738 msgid "packet write with format failed"
3739 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
3740
3741 #: pkt-line.c:192
3742 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3743 msgstr ""
3744 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
3745 "d'un paquet"
3746
3747 #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206
3748 msgid "packet write failed"
3749 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
3750
3751 #: pkt-line.c:291
3752 msgid "read error"
3753 msgstr "erreur de lecture"
3754
3755 #: pkt-line.c:299
3756 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3757 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
3758
3759 #: pkt-line.c:327
3760 #, c-format
3761 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3762 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
3763
3764 #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342
3765 #, c-format
3766 msgid "protocol error: bad line length %d"
3767 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
3768
3769 #: preload-index.c:118
3770 msgid "Refreshing index"
3771 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
3772
3773 #: preload-index.c:137
3774 #, c-format
3775 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
3776 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
3777
3778 #: pretty.c:962
3779 msgid "unable to parse --pretty format"
3780 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
3781
3782 #: range-diff.c:56
3783 msgid "could not start `log`"
3784 msgstr "impossible de démarrer `log`"
3785
3786 #: range-diff.c:59
3787 msgid "could not read `log` output"
3788 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
3789
3790 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4764
3791 #, c-format
3792 msgid "could not parse commit '%s'"
3793 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
3794
3795 #: range-diff.c:224
3796 msgid "failed to generate diff"
3797 msgstr "échec de la génération de diff"
3798
3799 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
3800 #, c-format
3801 msgid "could not parse log for '%s'"
3802 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
3803
3804 #: read-cache.c:1490
3805 msgid "Refresh index"
3806 msgstr "Rafraîchir l'index"
3807
3808 #: read-cache.c:1604
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "index.version set, but the value is invalid.\n"
3812 "Using version %i"
3813 msgstr ""
3814 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
3815 "Utilisation de la version %i"
3816
3817 #: read-cache.c:1614
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
3821 "Using version %i"
3822 msgstr ""
3823 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
3824 "Utilisation de la version %i"
3825
3826 #: read-cache.c:1792
3827 #, c-format
3828 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
3829 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
3830
3831 #: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458
3832 #: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585
3833 #: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343
3834 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144
3835 #: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329
3836 msgid "index file corrupt"
3837 msgstr "fichier d'index corrompu"
3838
3839 #: read-cache.c:2101
3840 #, c-format
3841 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
3842 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
3843
3844 #: read-cache.c:2114
3845 #, c-format
3846 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
3847 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
3848
3849 #: read-cache.c:2200
3850 #, c-format
3851 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
3852 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
3853
3854 #: read-cache.c:2227
3855 #, c-format
3856 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
3857 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
3858
3859 #: read-cache.c:2953 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086
3860 #, c-format
3861 msgid "could not close '%s'"
3862 msgstr "impossible de fermer '%s'"
3863
3864 #: read-cache.c:3026 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592
3865 #, c-format
3866 msgid "could not stat '%s'"
3867 msgstr "stat impossible de '%s'"
3868
3869 #: read-cache.c:3039
3870 #, c-format
3871 msgid "unable to open git dir: %s"
3872 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
3873
3874 #: read-cache.c:3051
3875 #, c-format
3876 msgid "unable to unlink: %s"
3877 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
3878
3879 #: rebase-interactive.c:10
3880 msgid ""
3881 "\n"
3882 "Commands:\n"
3883 "p, pick <commit> = use commit\n"
3884 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
3885 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
3886 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
3887 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
3888 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
3889 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
3890 "d, drop <commit> = remove commit\n"
3891 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
3892 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
3893 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
3894 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
3895 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
3896 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
3897 "\n"
3898 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Commandes :\n"
3902 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
3903 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
3904 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
3905 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le précédent\n"
3906 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
3907 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
3908 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --contine')\n"
3909 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
3910 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
3911 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
3912 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
3913 " créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
3914 " (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
3915 " Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
3916 "\n"
3917 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
3918
3919 #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
3926 "commit.\n"
3927
3928 #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
3932 msgstr ""
3933 "\n"
3934 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
3935
3936 #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
3940 "To continue rebase after editing, run:\n"
3941 " git rebase --continue\n"
3942 "\n"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
3946 "cours.\n"
3947 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
3948 " git rebase --continue\n"
3949 "\n"
3950
3951 #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
3955 "\n"
3956 msgstr ""
3957 "\n"
3958 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
3959 "\n"
3960
3961 #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
3962 msgid "Note that empty commits are commented out"
3963 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
3964
3965 #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2186
3966 #: sequencer.c:4505 sequencer.c:4561 sequencer.c:4836
3967 #, c-format
3968 msgid "could not read '%s'."
3969 msgstr "impossible de lire '%s'."
3970
3971 #: refs.c:192
3972 #, c-format
3973 msgid "%s does not point to a valid object!"
3974 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
3975
3976 #: refs.c:583
3977 #, c-format
3978 msgid "ignoring dangling symref %s"
3979 msgstr "symref pendant %s ignoré"
3980
3981 #: refs.c:585 ref-filter.c:1951
3982 #, c-format
3983 msgid "ignoring broken ref %s"
3984 msgstr "réf cassé %s ignoré"
3985
3986 #: refs.c:711
3987 #, c-format
3988 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
3989 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
3990
3991 #: refs.c:721 refs.c:772
3992 #, c-format
3993 msgid "could not read ref '%s'"
3994 msgstr "impossible de lire la réf '%s'"
3995
3996 #: refs.c:727
3997 #, c-format
3998 msgid "ref '%s' already exists"
3999 msgstr "la référence '%s' existe déjà"
4000
4001 #: refs.c:732
4002 #, c-format
4003 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4004 msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"
4005
4006 #: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636
4007 #: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788
4008 #: wrapper.c:656
4009 #, c-format
4010 msgid "could not write to '%s'"
4011 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
4012
4013 #: refs.c:767 sequencer.c:4723 sequencer.c:4782 wrapper.c:225 wrapper.c:395
4014 #: builtin/am.c:728
4015 #, c-format
4016 msgid "could not open '%s' for writing"
4017 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
4018
4019 #: refs.c:774
4020 #, c-format
4021 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4022 msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"
4023
4024 #: refs.c:905
4025 #, c-format
4026 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4027 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
4028
4029 #: refs.c:911
4030 #, c-format
4031 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4032 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
4033
4034 #: refs.c:969
4035 #, c-format
4036 msgid "log for %s is empty"
4037 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
4038
4039 #: refs.c:1061
4040 #, c-format
4041 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
4042 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
4043
4044 #: refs.c:1137
4045 #, c-format
4046 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
4047 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
4048
4049 #: refs.c:1911
4050 #, c-format
4051 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
4052 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
4053
4054 #: refs.c:1943
4055 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
4056 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
4057
4058 #: refs.c:2039 refs.c:2069
4059 #, c-format
4060 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
4061 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
4062
4063 #: refs.c:2045 refs.c:2080
4064 #, c-format
4065 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
4066 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
4067
4068 #: refs/files-backend.c:1227
4069 #, c-format
4070 msgid "could not remove reference %s"
4071 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
4072
4073 #: refs/files-backend.c:1241 refs/packed-backend.c:1532
4074 #: refs/packed-backend.c:1542
4075 #, c-format
4076 msgid "could not delete reference %s: %s"
4077 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
4078
4079 #: refs/files-backend.c:1244 refs/packed-backend.c:1545
4080 #, c-format
4081 msgid "could not delete references: %s"
4082 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
4083
4084 #: refspec.c:137
4085 #, c-format
4086 msgid "invalid refspec '%s'"
4087 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
4088
4089 # à priori on parle d'une branche ici
4090 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1855
4091 msgid "gone"
4092 msgstr "disparue"
4093
4094 #: ref-filter.c:40
4095 #, c-format
4096 msgid "ahead %d"
4097 msgstr "en avance de %d"
4098
4099 #: ref-filter.c:41
4100 #, c-format
4101 msgid "behind %d"
4102 msgstr "en retard de %d"
4103
4104 #: ref-filter.c:42
4105 #, c-format
4106 msgid "ahead %d, behind %d"
4107 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
4108
4109 #: ref-filter.c:138
4110 #, c-format
4111 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
4112 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
4113
4114 #: ref-filter.c:140
4115 #, c-format
4116 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
4117 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
4118
4119 #: ref-filter.c:162
4120 #, c-format
4121 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
4122 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
4123
4124 #: ref-filter.c:166
4125 #, c-format
4126 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
4127 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
4128
4129 #: ref-filter.c:168
4130 #, c-format
4131 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
4132 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
4133
4134 #: ref-filter.c:223
4135 #, c-format
4136 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
4137 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
4138
4139 #: ref-filter.c:235
4140 #, c-format
4141 msgid "%%(objectsize) does not take arguments"
4142 msgstr "%%(objectsize) n'accepte pas d'argument"
4143
4144 #: ref-filter.c:247
4145 #, c-format
4146 msgid "%%(body) does not take arguments"
4147 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
4148
4149 #: ref-filter.c:256
4150 #, c-format
4151 msgid "%%(subject) does not take arguments"
4152 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
4153
4154 #: ref-filter.c:278
4155 #, c-format
4156 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
4157 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
4158
4159 #: ref-filter.c:307
4160 #, c-format
4161 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
4162 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
4163
4164 #: ref-filter.c:309
4165 #, c-format
4166 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
4167 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
4168
4169 #: ref-filter.c:324
4170 #, c-format
4171 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
4172 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
4173
4174 #: ref-filter.c:328
4175 #, c-format
4176 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
4177 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
4178
4179 #: ref-filter.c:358
4180 #, c-format
4181 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
4182 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
4183
4184 #: ref-filter.c:370
4185 #, c-format
4186 msgid "unrecognized position:%s"
4187 msgstr "position non reconnue : %s"
4188
4189 #: ref-filter.c:377
4190 #, c-format
4191 msgid "unrecognized width:%s"
4192 msgstr "largeur non reconnue : %s"
4193
4194 #: ref-filter.c:386
4195 #, c-format
4196 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
4197 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
4198
4199 #: ref-filter.c:394
4200 #, c-format
4201 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
4202 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
4203
4204 #: ref-filter.c:412
4205 #, c-format
4206 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
4207 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
4208
4209 #: ref-filter.c:508
4210 #, c-format
4211 msgid "malformed field name: %.*s"
4212 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
4213
4214 #: ref-filter.c:535
4215 #, c-format
4216 msgid "unknown field name: %.*s"
4217 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
4218
4219 #: ref-filter.c:539
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
4223 msgstr "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès au données d'objet"
4224
4225 #: ref-filter.c:663
4226 #, c-format
4227 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
4228 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
4229
4230 #: ref-filter.c:726
4231 #, c-format
4232 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
4233 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
4234
4235 #: ref-filter.c:728
4236 #, c-format
4237 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
4238 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
4239
4240 #: ref-filter.c:730
4241 #, c-format
4242 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
4243 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
4244
4245 #: ref-filter.c:758
4246 #, c-format
4247 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
4248 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
4249
4250 #: ref-filter.c:760
4251 #, c-format
4252 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
4253 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
4254
4255 #: ref-filter.c:762
4256 #, c-format
4257 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
4258 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
4259
4260 #: ref-filter.c:777
4261 #, c-format
4262 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
4263 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
4264
4265 #: ref-filter.c:834
4266 #, c-format
4267 msgid "malformed format string %s"
4268 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
4269
4270 #: ref-filter.c:1424
4271 #, c-format
4272 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4273 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
4274
4275 #: ref-filter.c:1427
4276 #, c-format
4277 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
4278 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
4279
4280 #: ref-filter.c:1430
4281 #, c-format
4282 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4283 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
4284
4285 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4286 #. detached at " in wt-status.c
4287 #.
4288 #: ref-filter.c:1438
4289 #, c-format
4290 msgid "(HEAD detached at %s)"
4291 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
4292
4293 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4294 #. detached from " in wt-status.c
4295 #.
4296 #: ref-filter.c:1445
4297 #, c-format
4298 msgid "(HEAD detached from %s)"
4299 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
4300
4301 #: ref-filter.c:1449
4302 msgid "(no branch)"
4303 msgstr "(aucune branche)"
4304
4305 #: ref-filter.c:1483 ref-filter.c:1638
4306 #, c-format
4307 msgid "missing object %s for %s"
4308 msgstr "objet manquant %s pour %s"
4309
4310 #: ref-filter.c:1491
4311 #, c-format
4312 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
4313 msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
4314
4315 #: ref-filter.c:1857
4316 #, c-format
4317 msgid "malformed object at '%s'"
4318 msgstr "objet malformé à '%s'"
4319
4320 #: ref-filter.c:1946
4321 #, c-format
4322 msgid "ignoring ref with broken name %s"
4323 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
4324
4325 #: ref-filter.c:2232
4326 #, c-format
4327 msgid "format: %%(end) atom missing"
4328 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
4329
4330 #: ref-filter.c:2338
4331 #, c-format
4332 msgid "malformed object name %s"
4333 msgstr "nom d'objet malformé %s"
4334
4335 #: remote.c:607
4336 #, c-format
4337 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
4338 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
4339
4340 #: remote.c:611
4341 #, c-format
4342 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
4343 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
4344
4345 #: remote.c:615
4346 #, c-format
4347 msgid "%s tracks both %s and %s"
4348 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
4349
4350 #: remote.c:623
4351 msgid "Internal error"
4352 msgstr "Erreur interne"
4353
4354 #: remote.c:1569 remote.c:1670
4355 msgid "HEAD does not point to a branch"
4356 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
4357
4358 #: remote.c:1578
4359 #, c-format
4360 msgid "no such branch: '%s'"
4361 msgstr "pas de branche '%s'"
4362
4363 #: remote.c:1581
4364 #, c-format
4365 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
4366 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
4367
4368 #: remote.c:1587
4369 #, c-format
4370 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
4371 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
4372
4373 #: remote.c:1602
4374 #, c-format
4375 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
4376 msgstr ""
4377 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
4378 "branche locale de suivi"
4379
4380 #: remote.c:1614
4381 #, c-format
4382 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
4383 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
4384
4385 #: remote.c:1624
4386 #, c-format
4387 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
4388 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
4389
4390 #: remote.c:1637
4391 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
4392 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
4393
4394 #: remote.c:1659
4395 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
4396 msgstr ""
4397 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
4398
4399 #: remote.c:1935
4400 #, c-format
4401 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
4402 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
4403
4404 #: remote.c:1939
4405 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
4406 msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
4407
4408 #: remote.c:1942
4409 #, c-format
4410 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
4411 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
4412
4413 #: remote.c:1946
4414 #, c-format
4415 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
4416 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
4417
4418 #: remote.c:1949
4419 #, c-format
4420 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
4421 msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
4422
4423 #: remote.c:1953
4424 #, c-format
4425 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
4426 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
4427 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
4428 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
4429
4430 #: remote.c:1959
4431 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
4432 msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
4433
4434 #: remote.c:1962
4435 #, c-format
4436 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
4437 msgid_plural ""
4438 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
4439 msgstr[0] ""
4440 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
4441 "en avance rapide.\n"
4442 msgstr[1] ""
4443 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
4444 "en avance rapide.\n"
4445
4446 #: remote.c:1970
4447 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
4448 msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
4449
4450 #: remote.c:1973
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4454 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
4455 msgid_plural ""
4456 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4457 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
4458 msgstr[0] ""
4459 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4460 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
4461 msgstr[1] ""
4462 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4463 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
4464
4465 #: remote.c:1983
4466 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4467 msgstr ""
4468 " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
4469
4470 #: replace-object.c:21
4471 #, c-format
4472 msgid "bad replace ref name: %s"
4473 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
4474
4475 #: replace-object.c:30
4476 #, c-format
4477 msgid "duplicate replace ref: %s"
4478 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
4479
4480 #: replace-object.c:73
4481 #, c-format
4482 msgid "replace depth too high for object %s"
4483 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
4484
4485 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
4486 msgid "corrupt MERGE_RR"
4487 msgstr "MERGE_RR corrompu"
4488
4489 #: rerere.c:264 rerere.c:269
4490 msgid "unable to write rerere record"
4491 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
4492
4493 #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3136 sequencer.c:3162
4494 #, c-format
4495 msgid "could not write '%s'"
4496 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4497
4498 #: rerere.c:495
4499 #, c-format
4500 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
4501 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
4502
4503 #: rerere.c:498
4504 #, c-format
4505 msgid "failed to flush '%s'"
4506 msgstr "échec du flush de '%s'"
4507
4508 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
4509 #, c-format
4510 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
4511 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
4512
4513 #: rerere.c:684
4514 #, c-format
4515 msgid "failed utime() on '%s'"
4516 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
4517
4518 #: rerere.c:694
4519 #, c-format
4520 msgid "writing '%s' failed"
4521 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
4522
4523 #: rerere.c:714
4524 #, c-format
4525 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
4526 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
4527
4528 #: rerere.c:753
4529 #, c-format
4530 msgid "Recorded resolution for '%s'."
4531 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
4532
4533 #: rerere.c:788
4534 #, c-format
4535 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
4536 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
4537
4538 #: rerere.c:803
4539 #, c-format
4540 msgid "cannot unlink stray '%s'"
4541 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
4542
4543 #: rerere.c:807
4544 #, c-format
4545 msgid "Recorded preimage for '%s'"
4546 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
4547
4548 #: rerere.c:881 submodule.c:1763 builtin/submodule--helper.c:1413
4549 #: builtin/submodule--helper.c:1423
4550 #, c-format
4551 msgid "could not create directory '%s'"
4552 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
4553
4554 #: rerere.c:1057
4555 #, c-format
4556 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
4557 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
4558
4559 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
4560 #, c-format
4561 msgid "no remembered resolution for '%s'"
4562 msgstr "Aucune résolution enregistrée pour '%s'"
4563
4564 #: rerere.c:1077
4565 #, c-format
4566 msgid "cannot unlink '%s'"
4567 msgstr "impossible de délier '%s'"
4568
4569 #: rerere.c:1087
4570 #, c-format
4571 msgid "Updated preimage for '%s'"
4572 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
4573
4574 #: rerere.c:1096
4575 #, c-format
4576 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
4577 msgstr "Résolution pour '%s' oubliée\n"
4578
4579 #: rerere.c:1199
4580 msgid "unable to open rr-cache directory"
4581 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
4582
4583 #: revision.c:2324
4584 msgid "your current branch appears to be broken"
4585 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
4586
4587 #: revision.c:2327
4588 #, c-format
4589 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
4590 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
4591
4592 #: revision.c:2523
4593 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
4594 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
4595
4596 #: run-command.c:740
4597 msgid "open /dev/null failed"
4598 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
4599
4600 #: run-command.c:1229
4601 #, c-format
4602 msgid "cannot create async thread: %s"
4603 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
4604
4605 #: run-command.c:1293
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4609 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4610 msgstr ""
4611 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
4612 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
4613 "false`."
4614
4615 #: send-pack.c:142
4616 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
4617 msgstr ""
4618 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
4619 "distant"
4620
4621 #: send-pack.c:144
4622 #, c-format
4623 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
4624 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
4625
4626 #: send-pack.c:146
4627 #, c-format
4628 msgid "remote unpack failed: %s"
4629 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
4630
4631 #: send-pack.c:308
4632 msgid "failed to sign the push certificate"
4633 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
4634
4635 #: send-pack.c:421
4636 msgid "the receiving end does not support --signed push"
4637 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
4638
4639 #: send-pack.c:423
4640 msgid ""
4641 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
4642 "signed push"
4643 msgstr ""
4644 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
4645 "poussées avec --signed"
4646
4647 #: send-pack.c:435
4648 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
4649 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
4650
4651 #: send-pack.c:440
4652 msgid "the receiving end does not support push options"
4653 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
4654
4655 #: sequencer.c:183
4656 #, c-format
4657 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
4658 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
4659
4660 #: sequencer.c:287
4661 #, c-format
4662 msgid "could not delete '%s'"
4663 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
4664
4665 #: sequencer.c:313
4666 msgid "revert"
4667 msgstr "revert"
4668
4669 #: sequencer.c:315
4670 msgid "cherry-pick"
4671 msgstr "cherry-pick"
4672
4673 #: sequencer.c:317
4674 msgid "rebase -i"
4675 msgstr "rebase -i"
4676
4677 #: sequencer.c:319
4678 #, c-format
4679 msgid "unknown action: %d"
4680 msgstr "action inconnue : %d"
4681
4682 #: sequencer.c:376
4683 msgid ""
4684 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4685 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
4686 msgstr ""
4687 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
4688 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
4689
4690 #: sequencer.c:379
4691 msgid ""
4692 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4693 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
4694 "and commit the result with 'git commit'"
4695 msgstr ""
4696 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
4697 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
4698 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
4699
4700 #: sequencer.c:392 sequencer.c:2632
4701 #, c-format
4702 msgid "could not lock '%s'"
4703 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
4704
4705 #: sequencer.c:399
4706 #, c-format
4707 msgid "could not write eol to '%s'"
4708 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
4709
4710 #: sequencer.c:404 sequencer.c:2515 sequencer.c:2638 sequencer.c:2652
4711 #: sequencer.c:2885
4712 #, c-format
4713 msgid "failed to finalize '%s'"
4714 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
4715
4716 #: sequencer.c:427 sequencer.c:921 sequencer.c:1594 sequencer.c:2535
4717 #: sequencer.c:2867 sequencer.c:2974 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:746
4718 #: builtin/merge.c:1084 builtin/rebase.c:152
4719 #, c-format
4720 msgid "could not read '%s'"
4721 msgstr "impossible de lire '%s'"
4722
4723 #: sequencer.c:453
4724 #, c-format
4725 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
4726 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
4727
4728 #: sequencer.c:457
4729 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
4730 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
4731
4732 #: sequencer.c:486
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: fast-forward"
4735 msgstr "%s : avance rapide"
4736
4737 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
4738 #. "rebase -i".
4739 #.
4740 #: sequencer.c:575
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: Unable to write new index file"
4743 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
4744
4745 #: sequencer.c:591
4746 msgid "unable to update cache tree"
4747 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
4748
4749 #: sequencer.c:604
4750 msgid "could not resolve HEAD commit"
4751 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
4752
4753 #: sequencer.c:684
4754 #, c-format
4755 msgid "no key present in '%.*s'"
4756 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
4757
4758 #: sequencer.c:695
4759 #, c-format
4760 msgid "unable to dequote value of '%s'"
4761 msgstr "Impossible de décoter la valeur de '%s'"
4762
4763 #: sequencer.c:732 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:719
4764 #: builtin/am.c:811 builtin/merge.c:1081
4765 #, c-format
4766 msgid "could not open '%s' for reading"
4767 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
4768
4769 #: sequencer.c:742
4770 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
4771 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
4772
4773 #: sequencer.c:747
4774 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
4775 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
4776
4777 #: sequencer.c:752
4778 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
4779 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
4780
4781 #: sequencer.c:756
4782 #, c-format
4783 msgid "unknown variable '%s'"
4784 msgstr "variable inconnue '%s'"
4785
4786 #: sequencer.c:761
4787 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
4788 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
4789
4790 #: sequencer.c:763
4791 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
4792 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
4793
4794 #: sequencer.c:765
4795 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
4796 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
4797
4798 #: sequencer.c:825
4799 #, c-format
4800 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
4801 msgstr "format de date invalide '%s' dans '%s'"
4802
4803 #: sequencer.c:842
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "you have staged changes in your working tree\n"
4807 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
4808 "\n"
4809 " git commit --amend %s\n"
4810 "\n"
4811 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
4812 "\n"
4813 " git commit %s\n"
4814 "\n"
4815 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
4816 "\n"
4817 " git rebase --continue\n"
4818 msgstr ""
4819 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
4820 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
4821 "\n"
4822 " git commit --amend %s\n"
4823 "\n"
4824 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
4825 "\n"
4826 " git commit %s\n"
4827 "\n"
4828 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
4829 "\n"
4830 " git rebase --continue\n"
4831
4832 #: sequencer.c:935
4833 msgid "writing root commit"
4834 msgstr "écriture du commit racine"
4835
4836 #: sequencer.c:1142
4837 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
4838 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
4839
4840 #: sequencer.c:1149
4841 msgid ""
4842 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4843 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4844 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
4845 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
4846 "your configuration file:\n"
4847 "\n"
4848 " git config --global --edit\n"
4849 "\n"
4850 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4851 "\n"
4852 " git commit --amend --reset-author\n"
4853 msgstr ""
4854 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
4855 "se\n"
4856 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
4857 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
4858 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
4859 "instruction dans votre éditeur pour éditer votre fichier de configuration :\n"
4860 "\n"
4861 " git config --global --edit\n"
4862 "\n"
4863 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
4864 "avec :\n"
4865 "\n"
4866 " git commit --amend --reset-author\n"
4867
4868 #: sequencer.c:1162
4869 msgid ""
4870 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4871 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4872 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
4873 "\n"
4874 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4875 " git config --global user.email you@example.com\n"
4876 "\n"
4877 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4878 "\n"
4879 " git commit --amend --reset-author\n"
4880 msgstr ""
4881 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
4882 "fondant\n"
4883 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
4884 "qu'ils sont corrects.\n"
4885 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
4886 "\n"
4887 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
4888 " git config --global user.email vous@exemple.com\n"
4889 "\n"
4890 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
4891 "\n"
4892 " git commit --amend --reset-author\n"
4893
4894 #: sequencer.c:1202
4895 msgid "couldn't look up newly created commit"
4896 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
4897
4898 #: sequencer.c:1204
4899 msgid "could not parse newly created commit"
4900 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
4901
4902 #: sequencer.c:1250
4903 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
4904 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
4905
4906 #: sequencer.c:1252
4907 msgid "detached HEAD"
4908 msgstr "HEAD détachée"
4909
4910 #: sequencer.c:1256
4911 msgid " (root-commit)"
4912 msgstr " (commit racine)"
4913
4914 #: sequencer.c:1277
4915 msgid "could not parse HEAD"
4916 msgstr "impossible de lire HEAD"
4917
4918 #: sequencer.c:1279
4919 #, c-format
4920 msgid "HEAD %s is not a commit!"
4921 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
4922
4923 #: sequencer.c:1283 builtin/commit.c:1543
4924 msgid "could not parse HEAD commit"
4925 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
4926
4927 #: sequencer.c:1334 sequencer.c:1934
4928 msgid "unable to parse commit author"
4929 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
4930
4931 #: sequencer.c:1344 builtin/am.c:1585 builtin/merge.c:677
4932 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4933 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
4934
4935 #: sequencer.c:1361 sequencer.c:1416
4936 #, c-format
4937 msgid "unable to read commit message from '%s'"
4938 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
4939
4940 #: sequencer.c:1383 builtin/am.c:1606 builtin/commit.c:1646 builtin/merge.c:858
4941 #: builtin/merge.c:883
4942 msgid "failed to write commit object"
4943 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
4944
4945 #: sequencer.c:1443
4946 #, c-format
4947 msgid "could not parse commit %s"
4948 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
4949
4950 #: sequencer.c:1448
4951 #, c-format
4952 msgid "could not parse parent commit %s"
4953 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
4954
4955 #: sequencer.c:1546 sequencer.c:1654
4956 #, c-format
4957 msgid "unknown command: %d"
4958 msgstr "commande inconnue : %d"
4959
4960 #: sequencer.c:1601 sequencer.c:1626
4961 #, c-format
4962 msgid "This is a combination of %d commits."
4963 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
4964
4965 #: sequencer.c:1611 sequencer.c:4744
4966 msgid "need a HEAD to fixup"
4967 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
4968
4969 #: sequencer.c:1613 sequencer.c:2912
4970 msgid "could not read HEAD"
4971 msgstr "Impossible de lire HEAD"
4972
4973 #: sequencer.c:1615
4974 msgid "could not read HEAD's commit message"
4975 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
4976
4977 #: sequencer.c:1621
4978 #, c-format
4979 msgid "cannot write '%s'"
4980 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4981
4982 #: sequencer.c:1628 git-rebase--preserve-merges.sh:441
4983 msgid "This is the 1st commit message:"
4984 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
4985
4986 #: sequencer.c:1636
4987 #, c-format
4988 msgid "could not read commit message of %s"
4989 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
4990
4991 #: sequencer.c:1643
4992 #, c-format
4993 msgid "This is the commit message #%d:"
4994 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
4995
4996 #: sequencer.c:1649
4997 #, c-format
4998 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
4999 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
5000
5001 #: sequencer.c:1732
5002 msgid "your index file is unmerged."
5003 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
5004
5005 #: sequencer.c:1739
5006 msgid "cannot fixup root commit"
5007 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
5008
5009 #: sequencer.c:1758
5010 #, c-format
5011 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
5012 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
5013
5014 #: sequencer.c:1766
5015 #, c-format
5016 msgid "commit %s does not have parent %d"
5017 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
5018
5019 #: sequencer.c:1770
5020 #, c-format
5021 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
5022 msgstr ""
5023 "une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
5024 "fusion."
5025
5026 #: sequencer.c:1776
5027 #, c-format
5028 msgid "cannot get commit message for %s"
5029 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
5030
5031 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
5032 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
5033 #: sequencer.c:1795
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
5036 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
5037
5038 #: sequencer.c:1860
5039 #, c-format
5040 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
5041 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
5042
5043 #: sequencer.c:1915
5044 #, c-format
5045 msgid "could not revert %s... %s"
5046 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
5047
5048 #: sequencer.c:1916
5049 #, c-format
5050 msgid "could not apply %s... %s"
5051 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
5052
5053 #: sequencer.c:1974
5054 #, c-format
5055 msgid "git %s: failed to read the index"
5056 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
5057
5058 #: sequencer.c:1981
5059 #, c-format
5060 msgid "git %s: failed to refresh the index"
5061 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
5062
5063 #: sequencer.c:2062
5064 #, c-format
5065 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
5066 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
5067
5068 #: sequencer.c:2071
5069 #, c-format
5070 msgid "missing arguments for %s"
5071 msgstr "argument manquant pour %s"
5072
5073 #: sequencer.c:2130
5074 #, c-format
5075 msgid "invalid line %d: %.*s"
5076 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
5077
5078 #: sequencer.c:2138
5079 #, c-format
5080 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
5081 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
5082
5083 #: sequencer.c:2209
5084 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
5085 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
5086
5087 #: sequencer.c:2211
5088 #, c-format
5089 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
5090 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
5091
5092 #: sequencer.c:2216
5093 msgid "no commits parsed."
5094 msgstr "aucun commit analysé."
5095
5096 #: sequencer.c:2227
5097 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
5098 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
5099
5100 #: sequencer.c:2229
5101 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
5102 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
5103
5104 #: sequencer.c:2299
5105 #, c-format
5106 msgid "invalid value for %s: %s"
5107 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
5108
5109 #: sequencer.c:2380
5110 msgid "unusable squash-onto"
5111 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
5112
5113 #: sequencer.c:2396
5114 #, c-format
5115 msgid "malformed options sheet: '%s'"
5116 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
5117
5118 #: sequencer.c:2479 sequencer.c:4005
5119 msgid "empty commit set passed"
5120 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
5121
5122 #: sequencer.c:2487
5123 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
5124 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
5125
5126 #: sequencer.c:2488
5127 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5128 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
5129
5130 #: sequencer.c:2491
5131 #, c-format
5132 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
5133 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
5134
5135 #: sequencer.c:2505
5136 msgid "could not lock HEAD"
5137 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
5138
5139 #: sequencer.c:2560 sequencer.c:3761
5140 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
5141 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
5142
5143 #: sequencer.c:2562
5144 msgid "cannot resolve HEAD"
5145 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
5146
5147 #: sequencer.c:2564 sequencer.c:2599
5148 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
5149 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
5150
5151 #: sequencer.c:2585 builtin/grep.c:721
5152 #, c-format
5153 msgid "cannot open '%s'"
5154 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5155
5156 #: sequencer.c:2587
5157 #, c-format
5158 msgid "cannot read '%s': %s"
5159 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
5160
5161 #: sequencer.c:2588
5162 msgid "unexpected end of file"
5163 msgstr "fin de fichier inattendue"
5164
5165 #: sequencer.c:2594
5166 #, c-format
5167 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
5168 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
5169
5170 #: sequencer.c:2605
5171 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
5172 msgstr ""
5173 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
5174
5175 #: sequencer.c:2709 sequencer.c:3679
5176 #, c-format
5177 msgid "could not update %s"
5178 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
5179
5180 #: sequencer.c:2747 sequencer.c:3659
5181 msgid "cannot read HEAD"
5182 msgstr "impossible de lire HEAD"
5183
5184 #: sequencer.c:2762
5185 #, c-format
5186 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
5187 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5188
5189 #: sequencer.c:2770
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "You can amend the commit now, with\n"
5193 "\n"
5194 " git commit --amend %s\n"
5195 "\n"
5196 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
5197 "\n"
5198 " git rebase --continue\n"
5199 msgstr ""
5200 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
5201 "\n"
5202 " git commit --amend %s\n"
5203 "\n"
5204 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
5205 "\n"
5206 " git rebase --continue\n"
5207
5208 #: sequencer.c:2780
5209 #, c-format
5210 msgid "Could not apply %s... %.*s"
5211 msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s"
5212
5213 #: sequencer.c:2787
5214 #, c-format
5215 msgid "Could not merge %.*s"
5216 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
5217
5218 #: sequencer.c:2798 sequencer.c:2802 builtin/difftool.c:640
5219 #, c-format
5220 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5221 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5222
5223 #: sequencer.c:2824 sequencer.c:3242 builtin/rebase.c:580 builtin/rebase.c:999
5224 #: builtin/rebase.c:1350 builtin/rebase.c:1404
5225 msgid "could not read index"
5226 msgstr "impossible de lire l'index"
5227
5228 #: sequencer.c:2829
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "execution failed: %s\n"
5232 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
5233 "\n"
5234 " git rebase --continue\n"
5235 "\n"
5236 msgstr ""
5237 "échec d'exécution : %s\n"
5238 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
5239 "\n"
5240 "git rebase --continue\n"
5241 "\n"
5242
5243 #: sequencer.c:2835
5244 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
5245 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
5246
5247 #: sequencer.c:2841
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "execution succeeded: %s\n"
5251 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
5252 "Commit or stash your changes, and then run\n"
5253 "\n"
5254 " git rebase --continue\n"
5255 "\n"
5256 msgstr ""
5257 "L'exécution a réussi : %s\n"
5258 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
5259 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
5260 "\n"
5261 " git rebase --continue\n"
5262 "\n"
5263
5264 #: sequencer.c:2902
5265 #, c-format
5266 msgid "illegal label name: '%.*s'"
5267 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
5268
5269 #: sequencer.c:2954
5270 msgid "writing fake root commit"
5271 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
5272
5273 #: sequencer.c:2959
5274 msgid "writing squash-onto"
5275 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
5276
5277 #: sequencer.c:2997 builtin/rebase.c:585 builtin/rebase.c:590
5278 #, c-format
5279 msgid "failed to find tree of %s"
5280 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
5281
5282 #: sequencer.c:3015 builtin/rebase.c:603
5283 msgid "could not write index"
5284 msgstr "impossible d'écrire l'index"
5285
5286 #: sequencer.c:3042
5287 #, c-format
5288 msgid "could not resolve '%s'"
5289 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
5290
5291 #: sequencer.c:3068
5292 msgid "cannot merge without a current revision"
5293 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
5294
5295 #: sequencer.c:3090
5296 #, c-format
5297 msgid "unable to parse '%.*s'"
5298 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
5299
5300 #: sequencer.c:3099
5301 #, c-format
5302 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
5303 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
5304
5305 #: sequencer.c:3111
5306 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
5307 msgstr ""
5308 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
5309
5310 #: sequencer.c:3126
5311 #, c-format
5312 msgid "could not get commit message of '%s'"
5313 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
5314
5315 #: sequencer.c:3274
5316 #, c-format
5317 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
5318 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
5319
5320 #: sequencer.c:3290
5321 msgid "merge: Unable to write new index file"
5322 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
5323
5324 #: sequencer.c:3358 builtin/rebase.c:268
5325 #, c-format
5326 msgid "Applied autostash.\n"
5327 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
5328
5329 #: sequencer.c:3370
5330 #, c-format
5331 msgid "cannot store %s"
5332 msgstr "impossible de stocker %s"
5333
5334 #: sequencer.c:3373 builtin/rebase.c:284
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
5338 "Your changes are safe in the stash.\n"
5339 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
5340 msgstr ""
5341 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
5342 "Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
5343 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
5344
5345 #: sequencer.c:3427
5346 #, c-format
5347 msgid "could not checkout %s"
5348 msgstr "extraction de %s impossible"
5349
5350 #: sequencer.c:3441
5351 #, c-format
5352 msgid "%s: not a valid OID"
5353 msgstr "%s n'est pas un OID valide"
5354
5355 #: sequencer.c:3446 git-rebase--preserve-merges.sh:724
5356 msgid "could not detach HEAD"
5357 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
5358
5359 #: sequencer.c:3461
5360 #, c-format
5361 msgid "Stopped at HEAD\n"
5362 msgstr "arrêt à HEAD\n"
5363
5364 #: sequencer.c:3463
5365 #, c-format
5366 msgid "Stopped at %s\n"
5367 msgstr "Arrêté à %s\n"
5368
5369 #: sequencer.c:3471
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "Could not execute the todo command\n"
5373 "\n"
5374 " %.*s\n"
5375 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
5376 "edit the todo list first:\n"
5377 "\n"
5378 " git rebase --edit-todo\n"
5379 " git rebase --continue\n"
5380 msgstr ""
5381 "Impossible d'exécuter la commande\n"
5382 "\n"
5383 " %.*s\n"
5384 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
5385 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
5386 "\n"
5387 " git rebase --edit-todo\n"
5388 " git rebase --continue\n"
5389
5390 #: sequencer.c:3543
5391 #, c-format
5392 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
5393 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
5394
5395 #: sequencer.c:3622
5396 #, c-format
5397 msgid "unknown command %d"
5398 msgstr "commande inconnue %d"
5399
5400 #: sequencer.c:3667
5401 msgid "could not read orig-head"
5402 msgstr "impossible de lire orig-head"
5403
5404 #: sequencer.c:3672 sequencer.c:4741
5405 msgid "could not read 'onto'"
5406 msgstr "impossible de lire 'onto'"
5407
5408 #: sequencer.c:3686
5409 #, c-format
5410 msgid "could not update HEAD to %s"
5411 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
5412
5413 #: sequencer.c:3772
5414 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
5415 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
5416
5417 #: sequencer.c:3781
5418 msgid "cannot amend non-existing commit"
5419 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
5420
5421 #: sequencer.c:3783
5422 #, c-format
5423 msgid "invalid file: '%s'"
5424 msgstr "fichier invalide : '%s'"
5425
5426 #: sequencer.c:3785
5427 #, c-format
5428 msgid "invalid contents: '%s'"
5429 msgstr "contenu invalide : '%s'"
5430
5431 #: sequencer.c:3788
5432 msgid ""
5433 "\n"
5434 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
5435 "first and then run 'git rebase --continue' again."
5436 msgstr ""
5437 "\n"
5438 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
5439 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
5440
5441 #: sequencer.c:3824 sequencer.c:3862
5442 #, c-format
5443 msgid "could not write file: '%s'"
5444 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
5445
5446 #: sequencer.c:3877
5447 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
5448 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
5449
5450 #: sequencer.c:3884
5451 msgid "could not commit staged changes."
5452 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
5453
5454 #: sequencer.c:3982
5455 #, c-format
5456 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
5457 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
5458
5459 #: sequencer.c:3986
5460 #, c-format
5461 msgid "%s: bad revision"
5462 msgstr "%s : mauvaise révision"
5463
5464 #: sequencer.c:4021
5465 msgid "can't revert as initial commit"
5466 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
5467
5468 #: sequencer.c:4466
5469 msgid "make_script: unhandled options"
5470 msgstr "make_script : options non gérées"
5471
5472 #: sequencer.c:4469
5473 msgid "make_script: error preparing revisions"
5474 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
5475
5476 #: sequencer.c:4509 sequencer.c:4565 sequencer.c:4840
5477 #, c-format
5478 msgid "unusable todo list: '%s'"
5479 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
5480
5481 #: sequencer.c:4620
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5485 msgstr ""
5486 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
5487
5488 #: sequencer.c:4690
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5492 "Dropped commits (newer to older):\n"
5493 msgstr ""
5494 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
5495 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
5496
5497 #: sequencer.c:4697
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5501 "\n"
5502 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5503 "warnings.\n"
5504 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5505 "\n"
5506 msgstr ""
5507 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
5508 "commit.\n"
5509 "\n"
5510 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
5511 "d'avertissements.\n"
5512 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
5513 "\n"
5514
5515 #: sequencer.c:4710
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5519 "continue'.\n"
5520 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5521 msgstr ""
5522 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
5523 "rebase --continue'.\n"
5524 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
5525
5526 #: sequencer.c:4848 sequencer.c:4886
5527 msgid "nothing to do"
5528 msgstr "rien à faire"
5529
5530 #: sequencer.c:4852
5531 #, c-format
5532 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5533 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5534 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
5535 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
5536
5537 #: sequencer.c:4864
5538 #, c-format
5539 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5540 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'."
5541
5542 #: sequencer.c:4868 sequencer.c:4897
5543 msgid "could not transform the todo list"
5544 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
5545
5546 #: sequencer.c:4900
5547 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
5548 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
5549
5550 #: sequencer.c:4983
5551 msgid "the script was already rearranged."
5552 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
5553
5554 #: setup.c:123
5555 #, c-format
5556 msgid "'%s' is outside repository"
5557 msgstr "'%s' est hors du dépôt"
5558
5559 #: setup.c:172
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "%s: no such path in the working tree.\n"
5563 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
5564 msgstr ""
5565 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
5566 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
5567 "n'existent pas localement."
5568
5569 #: setup.c:185
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
5573 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5574 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5575 msgstr ""
5576 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
5577 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
5578 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
5579
5580 #: setup.c:234
5581 #, c-format
5582 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
5583 msgstr ""
5584 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
5585 "options"
5586
5587 #: setup.c:253
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
5591 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5592 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5593 msgstr ""
5594 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
5595 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
5596 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
5597
5598 #: setup.c:389
5599 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
5600 msgstr ""
5601 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
5602 "configuration invalide"
5603
5604 #: setup.c:393
5605 msgid "this operation must be run in a work tree"
5606 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
5607
5608 #: setup.c:527
5609 #, c-format
5610 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
5611 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
5612
5613 #: setup.c:535
5614 msgid "unknown repository extensions found:"
5615 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
5616
5617 #: setup.c:554
5618 #, c-format
5619 msgid "error opening '%s'"
5620 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
5621
5622 #: setup.c:556
5623 #, c-format
5624 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
5625 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
5626
5627 #: setup.c:558
5628 #, c-format
5629 msgid "error reading %s"
5630 msgstr "erreur à la lecture de %s"
5631
5632 #: setup.c:560
5633 #, c-format
5634 msgid "invalid gitfile format: %s"
5635 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
5636
5637 #: setup.c:562
5638 #, c-format
5639 msgid "no path in gitfile: %s"
5640 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
5641
5642 #: setup.c:564
5643 #, c-format
5644 msgid "not a git repository: %s"
5645 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
5646
5647 #: setup.c:663
5648 #, c-format
5649 msgid "'$%s' too big"
5650 msgstr "'$%s' trop gros"
5651
5652 #: setup.c:677
5653 #, c-format
5654 msgid "not a git repository: '%s'"
5655 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
5656
5657 #: setup.c:706 setup.c:708 setup.c:739
5658 #, c-format
5659 msgid "cannot chdir to '%s'"
5660 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
5661
5662 #: setup.c:711 setup.c:767 setup.c:777 setup.c:816 setup.c:824 setup.c:839
5663 msgid "cannot come back to cwd"
5664 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
5665
5666 #: setup.c:837
5667 #, c-format
5668 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
5669 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
5670
5671 #: setup.c:848
5672 #, c-format
5673 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
5674 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
5675
5676 #: setup.c:1078
5677 msgid "Unable to read current working directory"
5678 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
5679
5680 #: setup.c:1090 setup.c:1096
5681 #, c-format
5682 msgid "cannot change to '%s'"
5683 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
5684
5685 #: setup.c:1109
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
5689 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
5690 msgstr ""
5691 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
5692 "n'est un dépôt git\n"
5693 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
5694 "n'est pas défini)."
5695
5696 #: setup.c:1192
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
5700 "The owner of files must always have read and write permissions."
5701 msgstr ""
5702 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
5703 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
5704 "écriture."
5705
5706 #: setup.c:1235
5707 msgid "open /dev/null or dup failed"
5708 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
5709
5710 #: setup.c:1250
5711 msgid "fork failed"
5712 msgstr "échec de la bifurcation"
5713
5714 #: setup.c:1255
5715 msgid "setsid failed"
5716 msgstr "échec du setsid"
5717
5718 #: sha1-file.c:381
5719 #, c-format
5720 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5721 msgstr ""
5722 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
5723
5724 #: sha1-file.c:432
5725 #, c-format
5726 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5727 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
5728
5729 #: sha1-file.c:503
5730 #, c-format
5731 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5732 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
5733
5734 #: sha1-file.c:510
5735 #, c-format
5736 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5737 msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
5738
5739 #: sha1-file.c:565
5740 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5741 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"