l10n: es.po: Spanish update for v2.18.0 round 2
[git/git.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-08 09:03+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-10 13:59-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20
21 #: advice.c:92
22 #, c-format
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
25
26 #: advice.c:137
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
30
31 #: advice.c:139
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
34
35 #: advice.c:141
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
38
39 #: advice.c:143
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
42
43 #: advice.c:145
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
46
47 #: advice.c:147
48 #, c-format
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
51
52 #: advice.c:155
53 msgid ""
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
56 msgstr ""
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
59
60 #: advice.c:163
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
63
64 #: advice.c:168 builtin/merge.c:1250
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
67
68 #: advice.c:170
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
71
72 #: advice.c:171
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
75
76 #: advice.c:177
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: checking out '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
87 "\n"
88 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 msgstr ""
91 "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n"
92 "\n"
93 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
94 "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n"
95 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
96 "otro checkout.\n"
97 "\n"
98 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
99 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. "
100 "Ejemplo:\n"
101 "\n"
102 " git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n"
103 "\n"
104
105 #: apply.c:58
106 #, c-format
107 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
108 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
109
110 #: apply.c:74
111 #, c-format
112 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
113 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
114
115 #: apply.c:122
116 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
117 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
118
119 #: apply.c:124
120 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
121 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
122
123 #: apply.c:127
124 msgid "--3way outside a repository"
125 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
126
127 #: apply.c:138
128 msgid "--index outside a repository"
129 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
130
131 #: apply.c:141
132 msgid "--cached outside a repository"
133 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
134
135 #: apply.c:821
136 #, c-format
137 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
138 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
139
140 #: apply.c:830
141 #, c-format
142 msgid "regexec returned %d for input: %s"
143 msgstr "regexec retornó %d para la entrada: %s"
144
145 #: apply.c:904
146 #, c-format
147 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
148 msgstr ""
149 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
150
151 #: apply.c:942
152 #, c-format
153 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
154 msgstr ""
155 "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la línea "
156 "%d"
157
158 #: apply.c:948
159 #, c-format
160 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
161 msgstr ""
162 "git apply: mal git-diff - nuevo nombre de archivo inconsistente en la línea "
163 "%d"
164
165 #: apply.c:949
166 #, c-format
167 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
168 msgstr ""
169 "git apply: mal git-diff - viejo nombre de archivo inconsistente en la línea "
170 "%d"
171
172 #: apply.c:954
173 #, c-format
174 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
175 msgstr "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null en la línea %d"
176
177 #: apply.c:983
178 #, c-format
179 msgid "invalid mode on line %d: %s"
180 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
181
182 #: apply.c:1301
183 #, c-format
184 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
185 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
186
187 #: apply.c:1473
188 #, c-format
189 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
190 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
191
192 #: apply.c:1542
193 #, c-format
194 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
195 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
196
197 #: apply.c:1562
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
201 "component (line %d)"
202 msgid_plural ""
203 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
204 "components (line %d)"
205 msgstr[0] ""
206 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
207 "lo remueve de la ruta principal componente (línea %d)"
208 msgstr[1] ""
209 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
210 "archivos %d cuando los remueven de la ruta principal componentes (línea %d)"
211
212 #: apply.c:1575
213 #, c-format
214 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
215 msgstr ""
216 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
217
218 #: apply.c:1763
219 msgid "new file depends on old contents"
220 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
221
222 #: apply.c:1765
223 msgid "deleted file still has contents"
224 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
225
226 #: apply.c:1799
227 #, c-format
228 msgid "corrupt patch at line %d"
229 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
230
231 #: apply.c:1836
232 #, c-format
233 msgid "new file %s depends on old contents"
234 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
235
236 #: apply.c:1838
237 #, c-format
238 msgid "deleted file %s still has contents"
239 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
240
241 #: apply.c:1841
242 #, c-format
243 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
244 msgstr "** peligro: el archivo %s esta vacío pero no es borrado"
245
246 #: apply.c:1988
247 #, c-format
248 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
249 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
250
251 #: apply.c:2025
252 #, c-format
253 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
254 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
255
256 #: apply.c:2185
257 #, c-format
258 msgid "patch with only garbage at line %d"
259 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
260
261 #: apply.c:2271
262 #, c-format
263 msgid "unable to read symlink %s"
264 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
265
266 #: apply.c:2275
267 #, c-format
268 msgid "unable to open or read %s"
269 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
270
271 #: apply.c:2934
272 #, c-format
273 msgid "invalid start of line: '%c'"
274 msgstr "comienzo invalido de línea: '%c'"
275
276 #: apply.c:3055
277 #, c-format
278 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
279 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
280 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
281 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
282
283 #: apply.c:3067
284 #, c-format
285 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
286 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
287
288 #: apply.c:3073
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "while searching for:\n"
292 "%.*s"
293 msgstr ""
294 "mientras se busca:\n"
295 "%.*s"
296
297 #: apply.c:3095
298 #, c-format
299 msgid "missing binary patch data for '%s'"
300 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
301
302 #: apply.c:3103
303 #, c-format
304 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
305 msgstr ""
306 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
307
308 #: apply.c:3149
309 #, c-format
310 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
311 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
312
313 #: apply.c:3159
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
317 msgstr ""
318 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
319 "actuales."
320
321 #: apply.c:3167
322 #, c-format
323 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
324 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
325
326 #: apply.c:3185
327 #, c-format
328 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
329 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
330
331 #: apply.c:3198
332 #, c-format
333 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
334 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
335
336 #: apply.c:3204
337 #, c-format
338 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
339 msgstr ""
340 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
341 "obtuvo %s)"
342
343 #: apply.c:3225
344 #, c-format
345 msgid "patch failed: %s:%ld"
346 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
347
348 #: apply.c:3347
349 #, c-format
350 msgid "cannot checkout %s"
351 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
352
353 #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278
354 #, c-format
355 msgid "failed to read %s"
356 msgstr "no se pudo leer %s"
357
358 #: apply.c:3404
359 #, c-format
360 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
361 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
362
363 #: apply.c:3433 apply.c:3673
364 #, c-format
365 msgid "path %s has been renamed/deleted"
366 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
367
368 #: apply.c:3516 apply.c:3687
369 #, c-format
370 msgid "%s: does not exist in index"
371 msgstr "%s: no existe en el índice"
372
373 #: apply.c:3525 apply.c:3695
374 #, c-format
375 msgid "%s: does not match index"
376 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
377
378 #: apply.c:3560
379 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
380 msgstr ""
381 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
382 "vías."
383
384 #: apply.c:3563
385 #, c-format
386 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
387 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
388
389 #: apply.c:3579 apply.c:3583
390 #, c-format
391 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
392 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
393
394 #: apply.c:3595
395 #, c-format
396 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
397 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
398
399 #: apply.c:3609
400 #, c-format
401 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
402 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
403
404 #: apply.c:3614
405 #, c-format
406 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
407 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
408
409 #: apply.c:3640
410 msgid "removal patch leaves file contents"
411 msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
412
413 #: apply.c:3712
414 #, c-format
415 msgid "%s: wrong type"
416 msgstr "%s: tipo incorrecto"
417
418 #: apply.c:3714
419 #, c-format
420 msgid "%s has type %o, expected %o"
421 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
422
423 #: apply.c:3864 apply.c:3866
424 #, c-format
425 msgid "invalid path '%s'"
426 msgstr "ruta invalida '%s'"
427
428 #: apply.c:3922
429 #, c-format
430 msgid "%s: already exists in index"
431 msgstr "%s: ya existe en el índice"
432
433 #: apply.c:3925
434 #, c-format
435 msgid "%s: already exists in working directory"
436 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
437
438 #: apply.c:3945
439 #, c-format
440 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
441 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
442
443 #: apply.c:3950
444 #, c-format
445 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
446 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
447
448 #: apply.c:3970
449 #, c-format
450 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
451 msgstr "archivo afectado '%s' esta tras un enlace simbólico"
452
453 #: apply.c:3974
454 #, c-format
455 msgid "%s: patch does not apply"
456 msgstr "%s: el parche no aplica"
457
458 #: apply.c:3989
459 #, c-format
460 msgid "Checking patch %s..."
461 msgstr "Revisando el parche %s..."
462
463 #: apply.c:4080
464 #, c-format
465 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
466 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
467
468 #: apply.c:4087
469 #, c-format
470 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
471 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
472
473 #: apply.c:4090
474 #, c-format
475 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
476 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
477
478 #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
479 #, c-format
480 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
481 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
482
483 #: apply.c:4099
484 #, c-format
485 msgid "could not add %s to temporary index"
486 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
487
488 #: apply.c:4109
489 #, c-format
490 msgid "could not write temporary index to %s"
491 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
492
493 #: apply.c:4247
494 #, c-format
495 msgid "unable to remove %s from index"
496 msgstr "no se puede remover %s del índice"
497
498 #: apply.c:4282
499 #, c-format
500 msgid "corrupt patch for submodule %s"
501 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
502
503 #: apply.c:4288
504 #, c-format
505 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
506 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
507
508 #: apply.c:4296
509 #, c-format
510 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
511 msgstr ""
512 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
513
514 #: apply.c:4302 apply.c:4446
515 #, c-format
516 msgid "unable to add cache entry for %s"
517 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
518
519 #: apply.c:4343
520 #, c-format
521 msgid "failed to write to '%s'"
522 msgstr "falló escribir para '%s'"
523
524 #: apply.c:4347
525 #, c-format
526 msgid "closing file '%s'"
527 msgstr "cerrando archivo '%s'"
528
529 #: apply.c:4417
530 #, c-format
531 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
532 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
533
534 #: apply.c:4515
535 #, c-format
536 msgid "Applied patch %s cleanly."
537 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
538
539 #: apply.c:4523
540 msgid "internal error"
541 msgstr "error interno"
542
543 #: apply.c:4526
544 #, c-format
545 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
546 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
547 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
548 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
549
550 #: apply.c:4537
551 #, c-format
552 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
553 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
554
555 #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036
556 #, c-format
557 msgid "cannot open %s"
558 msgstr "no se puede abrir %s"
559
560 #: apply.c:4559
561 #, c-format
562 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
563 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
564
565 #: apply.c:4563
566 #, c-format
567 msgid "Rejected hunk #%d."
568 msgstr "Hunk #%d rechazado."
569
570 #: apply.c:4673
571 #, c-format
572 msgid "Skipped patch '%s'."
573 msgstr "Parche '%s' saltado."
574
575 #: apply.c:4681
576 msgid "unrecognized input"
577 msgstr "input no reconocido"
578
579 #: apply.c:4700
580 msgid "unable to read index file"
581 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
582
583 #: apply.c:4837
584 #, c-format
585 msgid "can't open patch '%s': %s"
586 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
587
588 #: apply.c:4864
589 #, c-format
590 msgid "squelched %d whitespace error"
591 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
592 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
593 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
594
595 #: apply.c:4870 apply.c:4885
596 #, c-format
597 msgid "%d line adds whitespace errors."
598 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
599 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
600 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
601
602 #: apply.c:4878
603 #, c-format
604 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
605 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
606 msgstr[0] ""
607 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
608 msgstr[1] ""
609 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
610
611 #: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
612 msgid "Unable to write new index file"
613 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
614
615 #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
616 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198
617 #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210
618 #: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584
619 #: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807
620 #: git-add--interactive.perl:197
621 msgid "path"
622 msgstr "ruta"
623
624 #: apply.c:4922
625 msgid "don't apply changes matching the given path"
626 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
627
628 #: apply.c:4925
629 msgid "apply changes matching the given path"
630 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
631
632 #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
633 msgid "num"
634 msgstr "num"
635
636 #: apply.c:4928
637 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
638 msgstr "remover <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
639
640 #: apply.c:4931
641 msgid "ignore additions made by the patch"
642 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
643
644 #: apply.c:4933
645 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
646 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
647
648 #: apply.c:4937
649 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
650 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
651
652 #: apply.c:4939
653 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
654 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
655
656 #: apply.c:4941
657 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
658 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
659
660 #: apply.c:4943
661 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
662 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
663
664 #: apply.c:4945
665 msgid "apply a patch without touching the working tree"
666 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
667
668 #: apply.c:4947
669 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
670 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
671
672 #: apply.c:4950
673 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
674 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
675
676 #: apply.c:4952
677 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
678 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
679
680 #: apply.c:4954
681 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
682 msgstr ""
683 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
684
685 #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
686 msgid "paths are separated with NUL character"
687 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
688
689 #: apply.c:4959
690 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
691 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
692
693 #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
694 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
695 #: builtin/pack-objects.c:3177
696 msgid "action"
697 msgstr "acción"
698
699 #: apply.c:4961
700 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
701 msgstr ""
702 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
703 "blanco"
704
705 #: apply.c:4964 apply.c:4967
706 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
707 msgstr ""
708 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
709
710 #: apply.c:4970
711 msgid "apply the patch in reverse"
712 msgstr "aplicar el parche en reversa"
713
714 #: apply.c:4972
715 msgid "don't expect at least one line of context"
716 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
717
718 #: apply.c:4974
719 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
720 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
721
722 #: apply.c:4976
723 msgid "allow overlapping hunks"
724 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
725
726 #: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
727 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666
728 #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
729 msgid "be verbose"
730 msgstr "ser verboso"
731
732 #: apply.c:4979
733 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
734 msgstr ""
735 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
736 "archivo"
737
738 #: apply.c:4982
739 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
740 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
741
742 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
743 msgid "root"
744 msgstr "raíz"
745
746 #: apply.c:4985
747 msgid "prepend <root> to all filenames"
748 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
749
750 #: archive.c:13
751 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
752 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
753
754 #: archive.c:14
755 msgid "git archive --list"
756 msgstr "git archive --list"
757
758 #: archive.c:15
759 msgid ""
760 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
761 msgstr ""
762 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
763 "árbol> [<ruta>...]"
764
765 #: archive.c:16
766 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
767 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
768
769 #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
770 #, c-format
771 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
772 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
773
774 #: archive.c:434
775 msgid "fmt"
776 msgstr "fmt"
777
778 #: archive.c:434
779 msgid "archive format"
780 msgstr "formato del archivo"
781
782 #: archive.c:435 builtin/log.c:1462
783 msgid "prefix"
784 msgstr "prefijo"
785
786 #: archive.c:436
787 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
788 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
789
790 #: archive.c:437 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127
791 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869
792 #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
793 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119
794 #: parse-options.h:165
795 msgid "file"
796 msgstr "carpeta"
797
798 #: archive.c:438 builtin/archive.c:89
799 msgid "write the archive to this file"
800 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
801
802 #: archive.c:440
803 msgid "read .gitattributes in working directory"
804 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
805
806 #: archive.c:441
807 msgid "report archived files on stderr"
808 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
809
810 #: archive.c:442
811 msgid "store only"
812 msgstr "solo guardar"
813
814 #: archive.c:443
815 msgid "compress faster"
816 msgstr "comprimir mas rápido"
817
818 #: archive.c:451
819 msgid "compress better"
820 msgstr "comprimir mejor"
821
822 #: archive.c:454
823 msgid "list supported archive formats"
824 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
825
826 #: archive.c:456 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
827 #: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593
828 msgid "repo"
829 msgstr "repo"
830
831 #: archive.c:457 builtin/archive.c:91
832 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
833 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
834
835 #: archive.c:458 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
836 msgid "command"
837 msgstr "comando"
838
839 #: archive.c:459 builtin/archive.c:93
840 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
841 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
842
843 #: archive.c:466
844 msgid "Unexpected option --remote"
845 msgstr "Opción inesperada --remote"
846
847 #: archive.c:468
848 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
849 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
850
851 #: archive.c:470
852 msgid "Unexpected option --output"
853 msgstr "Opción inesperada --output"
854
855 #: archive.c:492
856 #, c-format
857 msgid "Unknown archive format '%s'"
858 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
859
860 #: archive.c:499
861 #, c-format
862 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
863 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
864
865 #: attr.c:218
866 #, c-format
867 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
868 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido"
869
870 #: attr.c:415
871 msgid ""
872 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
873 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
874 msgstr ""
875 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
876 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
877
878 #: bisect.c:461
879 #, c-format
880 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
881 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
882
883 #: bisect.c:669
884 #, c-format
885 msgid "We cannot bisect more!\n"
886 msgstr "No podemos bisecar mas!\n"
887
888 #: bisect.c:723
889 #, c-format
890 msgid "Not a valid commit name %s"
891 msgstr "No es un nombre de commit valido %s"
892
893 #: bisect.c:747
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "The merge base %s is bad.\n"
897 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
898 msgstr ""
899 "La base de fisión %s esta mal.\n"
900 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
901
902 #: bisect.c:752
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "The merge base %s is new.\n"
906 "The property has changed between %s and [%s].\n"
907 msgstr ""
908 "La base de fisión %s es nueva.\n"
909 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
910
911 #: bisect.c:757
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "The merge base %s is %s.\n"
915 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
916 msgstr ""
917 "La base de fisión %s es %s.\n"
918 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit esta entre %s y [%s].\n"
919
920 #: bisect.c:765
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
924 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
925 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
926 msgstr ""
927 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
928 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
929 "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n"
930
931 #: bisect.c:778
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
935 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
936 "We continue anyway."
937 msgstr ""
938 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
939 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esta entre%s y %s.\n"
940 "Vamos a continuar de todas maneras."
941
942 #: bisect.c:811
943 #, c-format
944 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
945 msgstr "Bisectando: una base de fisión debe ser probada\n"
946
947 #: bisect.c:851
948 #, c-format
949 msgid "a %s revision is needed"
950 msgstr "una %s revisión es necesaria"
951
952 #: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236
953 #, c-format
954 msgid "could not create file '%s'"
955 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
956
957 #: bisect.c:921
958 #, c-format
959 msgid "could not read file '%s'"
960 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
961
962 #: bisect.c:951
963 msgid "reading bisect refs failed"
964 msgstr "falló leer las refs de bisect"
965
966 #: bisect.c:970
967 #, c-format
968 msgid "%s was both %s and %s\n"
969 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
970
971 #: bisect.c:978
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "No testable commit found.\n"
975 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
976 msgstr ""
977 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
978 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
979
980 #: bisect.c:997
981 #, c-format
982 msgid "(roughly %d step)"
983 msgid_plural "(roughly %d steps)"
984 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
985 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
986
987 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
988 #. steps)" translation.
989 #.
990 #: bisect.c:1003
991 #, c-format
992 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
993 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
994 msgstr[0] "Bisectando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
995 msgstr[1] "Bisectando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
996
997 #: blame.c:1756
998 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
999 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1000
1001 #: blame.c:1767
1002 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1003 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1004
1005 #: blame.c:1787
1006 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1007 msgstr ""
1008 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1009
1010 #: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1861
1011 #: sequencer.c:3632 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920
1012 #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:372
1013 #: builtin/shortlog.c:192
1014 msgid "revision walk setup failed"
1015 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1016
1017 #: blame.c:1814
1018 msgid ""
1019 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1020 msgstr ""
1021 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1022 "del primer padre"
1023
1024 #: blame.c:1825
1025 #, c-format
1026 msgid "no such path %s in %s"
1027 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1028
1029 #: blame.c:1836
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1032 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1033
1034 #: branch.c:54
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1039 "the remote tracking information by invoking\n"
1040 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1044 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1045 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1046
1047 #: branch.c:68
1048 #, c-format
1049 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1050 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1051
1052 #: branch.c:94
1053 #, c-format
1054 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1055 msgstr ""
1056 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1057 "por rebase."
1058
1059 #: branch.c:95
1060 #, c-format
1061 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1062 msgstr ""
1063 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1064
1065 #: branch.c:99
1066 #, c-format
1067 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1068 msgstr ""
1069 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1070
1071 #: branch.c:100
1072 #, c-format
1073 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1074 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1075
1076 #: branch.c:105
1077 #, c-format
1078 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1079 msgstr ""
1080 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1081 "rebase."
1082
1083 #: branch.c:106
1084 #, c-format
1085 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1086 msgstr ""
1087 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1088
1089 #: branch.c:110
1090 #, c-format
1091 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1092 msgstr ""
1093 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1094 "rebase."
1095
1096 #: branch.c:111
1097 #, c-format
1098 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1099 msgstr ""
1100 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1101
1102 #: branch.c:120
1103 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1104 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1105
1106 #: branch.c:157
1107 #, c-format
1108 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1109 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1110
1111 #: branch.c:190
1112 #, c-format
1113 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1114 msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama."
1115
1116 #: branch.c:209
1117 #, c-format
1118 msgid "A branch named '%s' already exists."
1119 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1120
1121 #: branch.c:214
1122 msgid "Cannot force update the current branch."
1123 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1124
1125 #: branch.c:234
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1128 msgstr ""
1129 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1130 "no es una rama."
1131
1132 #: branch.c:236
1133 #, c-format
1134 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1135 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1136
1137 #: branch.c:238
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1141 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1142 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1143 "\n"
1144 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1145 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1146 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1147 msgstr ""
1148 "\n"
1149 "Si estas planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1150 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1151 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1152 "\n"
1153 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1154 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1155 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1156 "el push."
1157
1158 #: branch.c:281
1159 #, c-format
1160 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1161 msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'."
1162
1163 #: branch.c:301
1164 #, c-format
1165 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1166 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1167
1168 #: branch.c:306
1169 #, c-format
1170 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1171 msgstr "Punto de rama no valido: '%s'."
1172
1173 #: branch.c:360
1174 #, c-format
1175 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1176 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1177
1178 #: branch.c:383
1179 #, c-format
1180 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1181 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no esta actualizada"
1182
1183 #: bundle.c:34
1184 #, c-format
1185 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1186 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1187
1188 #: bundle.c:62
1189 #, c-format
1190 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1191 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1192
1193 #: bundle.c:88 sequencer.c:2081 sequencer.c:2558 builtin/commit.c:755
1194 #, c-format
1195 msgid "could not open '%s'"
1196 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1197
1198 #: bundle.c:139
1199 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1200 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1201
1202 #: bundle.c:190
1203 #, c-format
1204 msgid "The bundle contains this ref:"
1205 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1206 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1207 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1208
1209 #: bundle.c:197
1210 msgid "The bundle records a complete history."
1211 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1212
1213 #: bundle.c:199
1214 #, c-format
1215 msgid "The bundle requires this ref:"
1216 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1217 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1218 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1219
1220 #: bundle.c:258
1221 msgid "Could not spawn pack-objects"
1222 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
1223
1224 #: bundle.c:269
1225 msgid "pack-objects died"
1226 msgstr "pack-objects murió"
1227
1228 #: bundle.c:311
1229 msgid "rev-list died"
1230 msgstr "rev-list murió"
1231
1232 #: bundle.c:360
1233 #, c-format
1234 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1235 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1236
1237 #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303
1238 #, c-format
1239 msgid "unrecognized argument: %s"
1240 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1241
1242 #: bundle.c:458
1243 msgid "Refusing to create empty bundle."
1244 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1245
1246 #: bundle.c:470
1247 #, c-format
1248 msgid "cannot create '%s'"
1249 msgstr "no se puede crear '%s'"
1250
1251 #: bundle.c:498
1252 msgid "index-pack died"
1253 msgstr "index-pack murió"
1254
1255 #: color.c:296
1256 #, c-format
1257 msgid "invalid color value: %.*s"
1258 msgstr "color inválido: %.*s"
1259
1260 #: commit.c:43 sequencer.c:2364 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
1261 #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
1262 #: builtin/replace.c:448
1263 #, c-format
1264 msgid "could not parse %s"
1265 msgstr "no se puede analizar %s"
1266
1267 #: commit.c:45
1268 #, c-format
1269 msgid "%s %s is not a commit!"
1270 msgstr "%s %s no es un commit!"
1271
1272 #: commit.c:182
1273 msgid ""
1274 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1275 "and will be removed in a future Git version.\n"
1276 "\n"
1277 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1278 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1279 "\n"
1280 "Turn this message off by running\n"
1281 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1282 msgstr ""
1283 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
1284 "y será removido en una versión futura de Git.\n"
1285 "\n"
1286 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1287 "para convertir los grafts en refs.\n"
1288 "\n"
1289 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
1290 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1291
1292 #: commit.c:1537
1293 msgid ""
1294 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1295 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1296 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1299 "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1300 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1301 "su proyecto.\n"
1302
1303 #: commit-graph.c:669
1304 #, c-format
1305 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1306 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
1307
1308 #: commit-graph.c:696
1309 msgid "too many commits to write graph"
1310 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
1311
1312 #: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot mkdir %s"
1315 msgstr "no se pude crear directorio %s"
1316
1317 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1318 msgid "memory exhausted"
1319 msgstr "memoria agotada"
1320
1321 #: config.c:187
1322 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1323 msgstr ""
1324 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1325
1326 #: config.c:788
1327 #, c-format
1328 msgid "bad config line %d in blob %s"
1329 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1330
1331 #: config.c:792
1332 #, c-format
1333 msgid "bad config line %d in file %s"
1334 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1335
1336 #: config.c:796
1337 #, c-format
1338 msgid "bad config line %d in standard input"
1339 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1340
1341 #: config.c:800
1342 #, c-format
1343 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1344 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1345
1346 #: config.c:804
1347 #, c-format
1348 msgid "bad config line %d in command line %s"
1349 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1350
1351 #: config.c:808
1352 #, c-format
1353 msgid "bad config line %d in %s"
1354 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1355
1356 #: config.c:936
1357 msgid "out of range"
1358 msgstr "fuera de rango"
1359
1360 #: config.c:936
1361 msgid "invalid unit"
1362 msgstr "unidad invalida"
1363
1364 #: config.c:942
1365 #, c-format
1366 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1367 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1368
1369 #: config.c:947
1370 #, c-format
1371 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1372 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1373
1374 #: config.c:950
1375 #, c-format
1376 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1377 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1378
1379 #: config.c:953
1380 #, c-format
1381 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1382 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1383
1384 #: config.c:956
1385 #, c-format
1386 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1387 msgstr ""
1388 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1389
1390 #: config.c:959
1391 #, c-format
1392 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1393 msgstr ""
1394 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1395
1396 #: config.c:962
1397 #, c-format
1398 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1399 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1400
1401 #: config.c:1057
1402 #, c-format
1403 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1404 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1405
1406 #: config.c:1066
1407 #, c-format
1408 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1409 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1410
1411 #: config.c:1171 config.c:1182
1412 #, c-format
1413 msgid "bad zlib compression level %d"
1414 msgstr "mala compresión zlib en nivel %d"
1415
1416 #: config.c:1307
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1419 msgstr "modo invalido de creación de objetos: %s"
1420
1421 #: config.c:1473
1422 #, c-format
1423 msgid "bad pack compression level %d"
1424 msgstr "mala compresión pack en el nivel %d"
1425
1426 #: config.c:1681
1427 msgid "unable to parse command-line config"
1428 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1429
1430 #: config.c:2013
1431 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1432 msgstr ""
1433 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1434
1435 #: config.c:2200
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid %s: '%s'"
1438 msgstr "Invalido %s: '%s'"
1439
1440 #: config.c:2243
1441 #, c-format
1442 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1443 msgstr ""
1444 "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
1445 "defecto"
1446
1447 #: config.c:2269
1448 #, c-format
1449 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1450 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1451
1452 #: config.c:2294
1453 #, c-format
1454 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1455 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1456
1457 #: config.c:2296
1458 #, c-format
1459 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1460 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1461
1462 #: config.c:2402
1463 #, c-format
1464 msgid "%s has multiple values"
1465 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1466
1467 #: config.c:2766 config.c:3019
1468 #, c-format
1469 msgid "fstat on %s failed"
1470 msgstr "fstat en %s falló"
1471
1472 #: config.c:2905
1473 #, c-format
1474 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1475 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1476
1477 #: config.c:2907 builtin/remote.c:779
1478 #, c-format
1479 msgid "could not unset '%s'"
1480 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1481
1482 #: connect.c:61
1483 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1484 msgstr "El remoto se colgó en el contacto inicial"
1485
1486 #: connect.c:63
1487 msgid ""
1488 "Could not read from remote repository.\n"
1489 "\n"
1490 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1491 "and the repository exists."
1492 msgstr ""
1493 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
1494 "\n"
1495 "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n"
1496 "y que el repositorio existe."
1497
1498 #: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145
1499 msgid "Checking connectivity"
1500 msgstr "Verificando conectividad"
1501
1502 #: connected.c:78
1503 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1504 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
1505
1506 #: connected.c:98
1507 msgid "failed write to rev-list"
1508 msgstr "falló escribir a rev-list"
1509
1510 #: connected.c:105
1511 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1512 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
1513
1514 #: convert.c:206
1515 #, c-format
1516 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1517 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s."
1518
1519 #: convert.c:208
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1523 "The file will have its original line endings in your working directory."
1524 msgstr ""
1525 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
1526 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
1527 "trabajo."
1528
1529 #: convert.c:216
1530 #, c-format
1531 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1532 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
1533
1534 #: convert.c:218
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1538 "The file will have its original line endings in your working directory."
1539 msgstr ""
1540 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
1541 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
1542 "trabajo."
1543
1544 #: convert.c:279
1545 #, c-format
1546 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
1547 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
1548
1549 #: convert.c:286
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
1553 "tree-encoding."
1554 msgstr ""
1555 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
1556 "working-tree-encoding."
1557
1558 #: convert.c:304
1559 #, c-format
1560 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
1561 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
1562
1563 #: convert.c:306
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
1567 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
1568 msgstr ""
1569 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
1570 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
1571
1572 #: convert.c:424
1573 #, c-format
1574 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
1575 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
1576
1577 #: convert.c:467
1578 #, c-format
1579 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
1580 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
1581
1582 #: convert.c:1225
1583 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
1584 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
1585
1586 #: date.c:116
1587 msgid "in the future"
1588 msgstr "en el futuro"
1589
1590 #: date.c:122
1591 #, c-format
1592 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
1593 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
1594 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
1595 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
1596
1597 #: date.c:129
1598 #, c-format
1599 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
1600 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
1601 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
1602 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
1603
1604 #: date.c:136
1605 #, c-format
1606 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
1607 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
1608 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
1609 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
1610
1611 #: date.c:143
1612 #, c-format
1613 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
1614 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
1615 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
1616 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
1617
1618 #: date.c:149
1619 #, c-format
1620 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
1621 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
1622 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
1623 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
1624
1625 #: date.c:156
1626 #, c-format
1627 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
1628 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
1629 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
1630 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
1631
1632 #: date.c:167
1633 #, c-format
1634 msgid "%<PRIuMAX> year"
1635 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
1636 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
1637 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
1638
1639 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1640 #: date.c:170
1641 #, c-format
1642 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
1643 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
1644 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
1645 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
1646
1647 #: date.c:175 date.c:180
1648 #, c-format
1649 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
1650 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
1651 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
1652 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
1653
1654 #: diffcore-order.c:24
1655 #, c-format
1656 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1657 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
1658
1659 #: diffcore-rename.c:535
1660 msgid "Performing inexact rename detection"
1661 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
1662
1663 #: diff.c:74
1664 #, c-format
1665 msgid "option '%s' requires a value"
1666 msgstr "opción '%s' requiere un valor"
1667
1668 #: diff.c:152
1669 #, c-format
1670 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1671 msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
1672
1673 #: diff.c:157
1674 #, c-format
1675 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1676 msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
1677
1678 #: diff.c:281
1679 msgid ""
1680 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
1681 "'plain'"
1682 msgstr ""
1683 "opción de color debe ser una entre 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra, "
1684 "'plain'"
1685
1686 #: diff.c:341
1687 #, c-format
1688 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1689 msgstr ""
1690 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
1691
1692 #: diff.c:401
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1696 "%s"
1697 msgstr ""
1698 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
1699 "%s"
1700
1701 #: diff.c:3823
1702 #, c-format
1703 msgid "external diff died, stopping at %s"
1704 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
1705
1706 #: diff.c:4153
1707 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1708 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
1709
1710 #: diff.c:4156
1711 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
1712 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
1713
1714 #: diff.c:4244
1715 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1716 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
1717
1718 #: diff.c:4410
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1724 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
1725 "%s"
1726
1727 #: diff.c:4424
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1730 msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
1731
1732 #: diff.c:5500
1733 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1734 msgstr ""
1735 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
1736
1737 #: diff.c:5503
1738 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1739 msgstr ""
1740 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
1741
1742 #: diff.c:5506
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1746 msgstr ""
1747 "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
1748 "intentar el comando."
1749
1750 #: dir.c:1867
1751 #, c-format
1752 msgid "could not open directory '%s'"
1753 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
1754
1755 #: dir.c:2109
1756 msgid "failed to get kernel name and information"
1757 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
1758
1759 #: dir.c:2233
1760 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1761 msgstr "Untracked cache esta desactivado en este sistema o ubicación."
1762
1763 #: dir.c:3075 dir.c:3080
1764 #, c-format
1765 msgid "could not create directories for %s"
1766 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
1767
1768 #: dir.c:3109
1769 #, c-format
1770 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1771 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
1772
1773 #: editor.c:61
1774 #, c-format
1775 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
1776 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
1777
1778 #: entry.c:177
1779 msgid "Filtering content"
1780 msgstr "Filtrando contenido"
1781
1782 #: entry.c:435
1783 #, c-format
1784 msgid "could not stat file '%s'"
1785 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
1786
1787 #: fetch-object.c:17
1788 msgid "Remote with no URL"
1789 msgstr "Remoto sin URL"
1790
1791 #: fetch-pack.c:254
1792 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1793 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
1794
1795 #: fetch-pack.c:266
1796 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
1797 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
1798
1799 #: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63
1800 #, c-format
1801 msgid "remote error: %s"
1802 msgstr "error remoto: %s"
1803
1804 #: fetch-pack.c:286
1805 #, c-format
1806 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1807 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
1808
1809 #: fetch-pack.c:338
1810 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1811 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
1812
1813 #: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310
1814 #, c-format
1815 msgid "invalid shallow line: %s"
1816 msgstr "línea poco profunda invalida: %s"
1817
1818 #: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316
1819 #, c-format
1820 msgid "invalid unshallow line: %s"
1821 msgstr "línea superficial inválida: %s"
1822
1823 #: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318
1824 #, c-format
1825 msgid "object not found: %s"
1826 msgstr "objeto no encontrado: %s"
1827
1828 #: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321
1829 #, c-format
1830 msgid "error in object: %s"
1831 msgstr "error en objeto: %s"
1832
1833 #: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323
1834 #, c-format
1835 msgid "no shallow found: %s"
1836 msgstr "superficie no encontrada: %s"
1837
1838 #: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326
1839 #, c-format
1840 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1841 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
1842
1843 #: fetch-pack.c:486
1844 #, c-format
1845 msgid "got %s %d %s"
1846 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
1847
1848 #: fetch-pack.c:500
1849 #, c-format
1850 msgid "invalid commit %s"
1851 msgstr "commit inválido %s"
1852
1853 #: fetch-pack.c:533
1854 msgid "giving up"
1855 msgstr "rindiéndose"
1856
1857 #: fetch-pack.c:543 progress.c:229
1858 msgid "done"
1859 msgstr "listo"
1860
1861 #: fetch-pack.c:555
1862 #, c-format
1863 msgid "got %s (%d) %s"
1864 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
1865
1866 #: fetch-pack.c:601
1867 #, c-format
1868 msgid "Marking %s as complete"
1869 msgstr "Marcando %s como completa"
1870
1871 #: fetch-pack.c:828
1872 #, c-format
1873 msgid "already have %s (%s)"
1874 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
1875
1876 #: fetch-pack.c:869
1877 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1878 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
1879
1880 #: fetch-pack.c:877
1881 msgid "protocol error: bad pack header"
1882 msgstr "error de protocolo: mal paquete de header"
1883
1884 #: fetch-pack.c:944
1885 #, c-format
1886 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1887 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
1888
1889 #: fetch-pack.c:960
1890 #, c-format
1891 msgid "%s failed"
1892 msgstr "%s falló"
1893
1894 #: fetch-pack.c:962
1895 msgid "error in sideband demultiplexer"
1896 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
1897
1898 #: fetch-pack.c:989
1899 msgid "Server does not support shallow clients"
1900 msgstr "Servidor no soporta clientes superficiales"
1901
1902 #: fetch-pack.c:993
1903 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1904 msgstr "Servidor soporta ulti_ack_detailed"
1905
1906 #: fetch-pack.c:996
1907 msgid "Server supports no-done"
1908 msgstr "Servidor soporta no-done"
1909
1910 #: fetch-pack.c:1002
1911 msgid "Server supports multi_ack"
1912 msgstr "Servidor soporta multi_ack"
1913
1914 #: fetch-pack.c:1006
1915 msgid "Server supports side-band-64k"
1916 msgstr "Servidor soporta side-band-64k"
1917
1918 #: fetch-pack.c:1010
1919 msgid "Server supports side-band"
1920 msgstr "Servidor soporta side-band"
1921
1922 #: fetch-pack.c:1014
1923 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1924 msgstr "Servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
1925
1926 #: fetch-pack.c:1018
1927 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1928 msgstr "Servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
1929
1930 #: fetch-pack.c:1028
1931 msgid "Server supports ofs-delta"
1932 msgstr "Servidor soporta ofs-delta"
1933
1934 #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204
1935 msgid "Server supports filter"
1936 msgstr "Servidor soporta filtro"
1937
1938 #: fetch-pack.c:1042
1939 #, c-format
1940 msgid "Server version is %.*s"
1941 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
1942
1943 #: fetch-pack.c:1048
1944 msgid "Server does not support --shallow-since"
1945 msgstr "Servidor no soporta --shalow-since"
1946
1947 #: fetch-pack.c:1052
1948 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1949 msgstr "Servidor no soporta --shalow-exclude"
1950
1951 #: fetch-pack.c:1054
1952 msgid "Server does not support --deepen"
1953 msgstr "Servidor no soporta --deepen"
1954
1955 #: fetch-pack.c:1065
1956 msgid "no common commits"
1957 msgstr "no hay commits comunes"
1958
1959 #: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414
1960 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1961 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
1962
1963 #: fetch-pack.c:1199
1964 msgid "Server does not support shallow requests"
1965 msgstr "Servidor no soporta peticiones superficiales"
1966
1967 #: fetch-pack.c:1584
1968 msgid "no matching remote head"
1969 msgstr "no concuerda el head remoto"
1970
1971 #: fetch-pack.c:1610
1972 #, c-format
1973 msgid "no such remote ref %s"
1974 msgstr "no existe ref remota %s"
1975
1976 #: fetch-pack.c:1613
1977 #, c-format
1978 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
1979 msgstr "Servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
1980
1981 #: gpg-interface.c:185
1982 msgid "gpg failed to sign the data"
1983 msgstr "gpg falló al firmar la data"
1984
1985 #: gpg-interface.c:210
1986 msgid "could not create temporary file"
1987 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
1988
1989 #: gpg-interface.c:213
1990 #, c-format
1991 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1992 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
1993
1994 #: graph.c:97
1995 #, c-format
1996 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
1997 msgstr "ignora color invalido '%.*s' en log.graphColors"
1998
1999 #: grep.c:2020
2000 #, c-format
2001 msgid "'%s': unable to read %s"
2002 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
2003
2004 #: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81
2005 #: builtin/rm.c:134
2006 #, c-format
2007 msgid "failed to stat '%s'"
2008 msgstr "falló al marcar '%s'"
2009
2010 #: grep.c:2048
2011 #, c-format
2012 msgid "'%s': short read"
2013 msgstr "'%s': lectura corta"
2014
2015 #: help.c:23
2016 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2017 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
2018
2019 #: help.c:24
2020 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2021 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
2022
2023 #: help.c:25
2024 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2025 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
2026
2027 #: help.c:26
2028 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2029 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
2030
2031 #: help.c:27
2032 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2033 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
2034
2035 #: help.c:31
2036 msgid "Main Porcelain Commands"
2037 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
2038
2039 #: help.c:32
2040 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2041 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
2042
2043 #: help.c:33
2044 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2045 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
2046
2047 #: help.c:34
2048 msgid "Interacting with Others"
2049 msgstr "Interactuando con Otros"
2050
2051 #: help.c:35
2052 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2053 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
2054
2055 #: help.c:36
2056 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2057 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
2058
2059 #: help.c:37
2060 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2061 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
2062
2063 #: help.c:38
2064 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2065 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
2066
2067 #: help.c:293
2068 #, c-format
2069 msgid "available git commands in '%s'"
2070 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
2071
2072 #: help.c:300
2073 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2074 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
2075
2076 #: help.c:309
2077 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2078 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
2079
2080 #: help.c:358 git.c:90
2081 #, c-format
2082 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2083 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
2084
2085 #: help.c:405
2086 msgid "The common Git guides are:"
2087 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
2088
2089 #: help.c:467
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2093 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2094 msgstr ""
2095 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
2096 "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
2097
2098 #: help.c:526
2099 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2100 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
2101
2102 #: help.c:548
2103 #, c-format
2104 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2105 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
2106
2107 #: help.c:553
2108 #, c-format
2109 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2110 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
2111
2112 #: help.c:558
2113 #, c-format
2114 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2115 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
2116
2117 #: help.c:566
2118 #, c-format
2119 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2120 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
2121
2122 #: help.c:570
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 "The most similar command is"
2126 msgid_plural ""
2127 "\n"
2128 "The most similar commands are"
2129 msgstr[0] ""
2130 "\n"
2131 "El comando mas similar es"
2132 msgstr[1] ""
2133 "\n"
2134 "Los comandos mas similares son"
2135
2136 #: help.c:585
2137 msgid "git version [<options>]"
2138 msgstr "git versión [<opciones>]"
2139
2140 #: help.c:652
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: %s - %s"
2143 msgstr "%s: %s - %s"
2144
2145 #: help.c:656
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "Did you mean this?"
2149 msgid_plural ""
2150 "\n"
2151 "Did you mean one of these?"
2152 msgstr[0] ""
2153 "\n"
2154 "Quisiste decir esto?"
2155 msgstr[1] ""
2156 "\n"
2157 "Quisiste decir alguno de estos?"
2158
2159 #: ident.c:342
2160 msgid ""
2161 "\n"
2162 "*** Please tell me who you are.\n"
2163 "\n"
2164 "Run\n"
2165 "\n"
2166 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2167 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2168 "\n"
2169 "to set your account's default identity.\n"
2170 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "\n"
2174 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
2175 "\n"
2176 "Corre\n"
2177 "\n"
2178 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2179 " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
2180 "\n"
2181 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
2182 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
2183 "\n"
2184
2185 #: ident.c:366
2186 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2187 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática esta desactivada"
2188
2189 #: ident.c:371
2190 #, c-format
2191 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2192 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
2193
2194 #: ident.c:381
2195 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2196 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática esta desactivada"
2197
2198 #: ident.c:387
2199 #, c-format
2200 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2201 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
2202
2203 #: ident.c:395
2204 #, c-format
2205 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2206 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
2207
2208 #: ident.c:401
2209 #, c-format
2210 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2211 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
2212
2213 #: ident.c:416 builtin/commit.c:587
2214 #, c-format
2215 msgid "invalid date format: %s"
2216 msgstr "formato de fecha invalido: %s"
2217
2218 #: list-objects-filter-options.c:36
2219 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2220 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
2221
2222 #: list-objects-filter-options.c:126
2223 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2224 msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
2225
2226 #: lockfile.c:151
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2230 "\n"
2231 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2232 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2233 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2234 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2235 "remove the file manually to continue."
2236 msgstr ""
2237 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
2238 "\n"
2239 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
2240 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
2241 "procesos\n"
2242 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
2243 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
2244 "borra el archivo manualmente para continuar."
2245
2246 #: lockfile.c:159
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2249 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
2250
2251 #: merge.c:71
2252 msgid "failed to read the cache"
2253 msgstr "falló al leer la cache"
2254
2255 #: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
2256 #: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761
2257 msgid "unable to write new index file"
2258 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2259
2260 #: merge-recursive.c:298
2261 msgid "(bad commit)\n"
2262 msgstr "(mal commit)\n"
2263
2264 #: merge-recursive.c:320
2265 #, c-format
2266 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2267 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
2268
2269 #: merge-recursive.c:328
2270 #, c-format
2271 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2272 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
2273
2274 #: merge-recursive.c:410
2275 msgid "error building trees"
2276 msgstr "error construyendo árboles"
2277
2278 #: merge-recursive.c:881
2279 #, c-format
2280 msgid "failed to create path '%s'%s"
2281 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
2282
2283 #: merge-recursive.c:892
2284 #, c-format
2285 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2286 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
2287
2288 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
2289 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2290 msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
2291
2292 #: merge-recursive.c:915
2293 #, c-format
2294 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2295 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
2296
2297 #: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37
2298 #, c-format
2299 msgid "cannot read object %s '%s'"
2300 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
2301
2302 #: merge-recursive.c:959
2303 #, c-format
2304 msgid "blob expected for %s '%s'"
2305 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
2306
2307 #: merge-recursive.c:983
2308 #, c-format
2309 msgid "failed to open '%s': %s"
2310 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
2311
2312 #: merge-recursive.c:994
2313 #, c-format
2314 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2315 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
2316
2317 #: merge-recursive.c:999
2318 #, c-format
2319 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2320 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
2321
2322 #: merge-recursive.c:1186
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
2325 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
2326
2327 #: merge-recursive.c:1193
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
2330 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
2331
2332 #: merge-recursive.c:1200
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
2335 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
2336
2337 #: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220
2338 #, c-format
2339 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
2340 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
2341
2342 #: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223
2343 #, c-format
2344 msgid "Fast-forwarding submodule %s to %s"
2345 msgstr "Avance rápido del submódulo %s a %s"
2346
2347 #: merge-recursive.c:1245
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
2350 msgstr ""
2351 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
2352
2353 #: merge-recursive.c:1249
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
2356 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
2357
2358 #: merge-recursive.c:1250
2359 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
2360 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
2361
2362 #: merge-recursive.c:1253
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
2366 "by using:\n"
2367 "\n"
2368 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2369 "\n"
2370 "which will accept this suggestion.\n"
2371 msgstr ""
2372 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
2373 "usando:\n"
2374 "\n"
2375 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2376 "\n"
2377 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
2378
2379 #: merge-recursive.c:1262
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
2382 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
2383
2384 #: merge-recursive.c:1321
2385 msgid "Failed to execute internal merge"
2386 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
2387
2388 #: merge-recursive.c:1326
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to add %s to database"
2391 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
2392
2393 #: merge-recursive.c:1358
2394 #, c-format
2395 msgid "Auto-merging %s"
2396 msgstr "Auto-fusionando %s"
2397
2398 #: merge-recursive.c:1423
2399 #, c-format
2400 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
2401 msgstr ""
2402 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
2403 "cambio."
2404
2405 #: merge-recursive.c:1475
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2409 "in tree."
2410 msgstr ""
2411 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
2412 "en el árbol."
2413
2414 #: merge-recursive.c:1480
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2418 "left in tree."
2419 msgstr ""
2420 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
2421 "permanece en el árbol."
2422
2423 #: merge-recursive.c:1487
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2427 "in tree at %s."
2428 msgstr ""
2429 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
2430 "dejada en el árbol, en %s."
2431
2432 #: merge-recursive.c:1492
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2436 "left in tree at %s."
2437 msgstr ""
2438 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
2439 "permanece en el árbol en %s."
2440
2441 #: merge-recursive.c:1526
2442 msgid "rename"
2443 msgstr "renombrar"
2444
2445 #: merge-recursive.c:1526
2446 msgid "renamed"
2447 msgstr "renombrado"
2448
2449 #: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368
2450 #: merge-recursive.c:3086
2451 #, c-format
2452 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
2453 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
2454
2455 #: merge-recursive.c:1594
2456 #, c-format
2457 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2458 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
2459
2460 #: merge-recursive.c:1599
2461 #, c-format
2462 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
2463 msgstr ""
2464 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
2465
2466 #: merge-recursive.c:1625
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2470 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2471 msgstr ""
2472 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
2473 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
2474
2475 #: merge-recursive.c:1630
2476 msgid " (left unresolved)"
2477 msgstr " (dejado sin resolver)"
2478
2479 #: merge-recursive.c:1694
2480 #, c-format
2481 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2482 msgstr ""
2483 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
2484 "%s"
2485
2486 #: merge-recursive.c:1733
2487 #, c-format
2488 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2489 msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
2490
2491 #: merge-recursive.c:1745
2492 #, c-format
2493 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
2494 msgstr ""
2495 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
2496 "interponiendo."
2497
2498 #: merge-recursive.c:1951
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
2502 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
2503 "getting a majority of the files."
2504 msgstr ""
2505 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
2506 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
2507 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
2508
2509 #: merge-recursive.c:1983
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
2513 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
2514 msgstr ""
2515 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
2516 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
2517 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
2518
2519 #: merge-recursive.c:1993
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
2523 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
2524 msgstr ""
2525 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
2526 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
2527
2528 #: merge-recursive.c:2085
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
2532 ">%s in %s"
2533 msgstr ""
2534 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
2535 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
2536
2537 #: merge-recursive.c:2330
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
2541 "renamed."
2542 msgstr ""
2543 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
2544 "renombrado."
2545
2546 #: merge-recursive.c:2736
2547 #, c-format
2548 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2549 msgstr ""
2550 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
2551
2552 #: merge-recursive.c:2751
2553 #, c-format
2554 msgid "Adding merged %s"
2555 msgstr "Agregar %s fusionado"
2556
2557 #: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089
2558 #, c-format
2559 msgid "Adding as %s instead"
2560 msgstr "Agregando más bien como %s"
2561
2562 #: merge-recursive.c:2914
2563 #, c-format
2564 msgid "cannot read object %s"
2565 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
2566
2567 #: merge-recursive.c:2917
2568 #, c-format
2569 msgid "object %s is not a blob"
2570 msgstr "objeto %s no es un blob"
2571
2572 #: merge-recursive.c:2986
2573 msgid "modify"
2574 msgstr "modificar"
2575
2576 #: merge-recursive.c:2986
2577 msgid "modified"
2578 msgstr "modificado"
2579
2580 #: merge-recursive.c:2997
2581 msgid "content"
2582 msgstr "contenido"
2583
2584 #: merge-recursive.c:3004
2585 msgid "add/add"
2586 msgstr "agregar/agregar"
2587
2588 #: merge-recursive.c:3046
2589 #, c-format
2590 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2591 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
2592
2593 #: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895
2594 msgid "submodule"
2595 msgstr "submódulo"
2596
2597 #: merge-recursive.c:3056
2598 #, c-format
2599 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2600 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
2601
2602 #: merge-recursive.c:3178
2603 #, c-format
2604 msgid "Removing %s"
2605 msgstr "Eliminando %s"
2606
2607 #: merge-recursive.c:3204
2608 msgid "file/directory"
2609 msgstr "archivo/directorio"
2610
2611 #: merge-recursive.c:3210
2612 msgid "directory/file"
2613 msgstr "directorio/archivo"
2614
2615 #: merge-recursive.c:3217
2616 #, c-format
2617 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2618 msgstr ""
2619 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
2620 "%s"
2621
2622 #: merge-recursive.c:3226
2623 #, c-format
2624 msgid "Adding %s"
2625 msgstr "Agregando %s"
2626
2627 #: merge-recursive.c:3267
2628 #, c-format
2629 msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
2630 msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
2631
2632 #: merge-recursive.c:3271
2633 msgid "Already up to date!"
2634 msgstr "¡Ya está actualizado!"
2635
2636 #: merge-recursive.c:3280
2637 #, c-format
2638 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2639 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
2640
2641 #: merge-recursive.c:3379
2642 msgid "Merging:"
2643 msgstr "Fusionando:"
2644
2645 #: merge-recursive.c:3392
2646 #, c-format
2647 msgid "found %u common ancestor:"
2648 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2649 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
2650 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
2651
2652 #: merge-recursive.c:3431
2653 msgid "merge returned no commit"
2654 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
2655
2656 #: merge-recursive.c:3495
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not parse object '%s'"
2659 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
2660
2661 #: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:659 builtin/merge.c:816
2662 msgid "Unable to write index."
2663 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
2664
2665 #: notes-merge.c:272
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2669 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2670 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2671 msgstr ""
2672 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
2673 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
2674 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
2675 "nota de fusión."
2676
2677 #: notes-merge.c:279
2678 #, c-format
2679 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2680 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
2681
2682 #: notes-utils.c:43
2683 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2684 msgstr ""
2685 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
2686 "referenciadas"
2687
2688 #: notes-utils.c:102
2689 #, c-format
2690 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2691 msgstr "Mal valor para notes.rewriteMode: '%s'"
2692
2693 #: notes-utils.c:112
2694 #, c-format
2695 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2696 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
2697
2698 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
2699 #. the environment variable, the second %s is
2700 #. its value.
2701 #.
2702 #: notes-utils.c:142
2703 #, c-format
2704 msgid "Bad %s value: '%s'"
2705 msgstr "Mal valor para %s: '%s'"
2706
2707 #: object.c:242
2708 #, c-format
2709 msgid "unable to parse object: %s"
2710 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
2711
2712 #: packfile.c:563
2713 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2714 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
2715
2716 #: packfile.c:1742
2717 #, c-format
2718 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2719 msgstr ""
2720 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
2721
2722 #: packfile.c:1746
2723 #, c-format
2724 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2725 msgstr ""
2726 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
2727
2728 #: parse-options.c:621
2729 msgid "..."
2730 msgstr "..."
2731
2732 #: parse-options.c:640
2733 #, c-format
2734 msgid "usage: %s"
2735 msgstr "uso: %s"
2736
2737 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2738 #. one in "usage: %s" translation.
2739 #.
2740 #: parse-options.c:646
2741 #, c-format
2742 msgid " or: %s"
2743 msgstr " o: %s"
2744
2745 #: parse-options.c:649
2746 #, c-format
2747 msgid " %s"
2748 msgstr " %s"
2749
2750 #: parse-options.c:688
2751 msgid "-NUM"
2752 msgstr "-NUM"
2753
2754 #: parse-options-cb.c:44
2755 #, c-format
2756 msgid "malformed expiration date '%s'"
2757 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
2758
2759 #: parse-options-cb.c:112
2760 #, c-format
2761 msgid "malformed object name '%s'"
2762 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
2763
2764 #: path.c:892
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not make %s writable by group"
2767 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
2768
2769 #: pathspec.c:129
2770 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2771 msgstr ""
2772 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
2773
2774 #: pathspec.c:147
2775 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2776 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
2777
2778 #: pathspec.c:150
2779 msgid "attr spec must not be empty"
2780 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
2781
2782 #: pathspec.c:193
2783 #, c-format
2784 msgid "invalid attribute name %s"
2785 msgstr "nombre de atributo %s invalido"
2786
2787 #: pathspec.c:258
2788 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2789 msgstr ""
2790 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
2791
2792 #: pathspec.c:265
2793 msgid ""
2794 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2795 "pathspec settings"
2796 msgstr ""
2797 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
2798 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
2799
2800 #: pathspec.c:305
2801 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2802 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
2803
2804 #: pathspec.c:326
2805 #, c-format
2806 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2807 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
2808
2809 #: pathspec.c:331
2810 #, c-format
2811 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2812 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
2813
2814 #: pathspec.c:369
2815 #, c-format
2816 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2817 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
2818
2819 #: pathspec.c:428
2820 #, c-format
2821 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2822 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
2823
2824 #: pathspec.c:441
2825 #, c-format
2826 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2827 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
2828
2829 #: pathspec.c:515
2830 #, c-format
2831 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2832 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
2833
2834 #: pathspec.c:525
2835 #, c-format
2836 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2837 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
2838
2839 #: pathspec.c:592
2840 #, c-format
2841 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2842 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
2843
2844 #: pretty.c:962
2845 msgid "unable to parse --pretty format"
2846 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
2847
2848 #: read-cache.c:1500
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2852 "Using version %i"
2853 msgstr ""
2854 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
2855 "Usando versión %i"
2856
2857 #: read-cache.c:1510
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2861 "Using version %i"
2862 msgstr ""
2863 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
2864 "Usando versión %i"
2865
2866 #: read-cache.c:2404 sequencer.c:4338 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048
2867 #, c-format
2868 msgid "could not close '%s'"
2869 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
2870
2871 #: read-cache.c:2477 sequencer.c:2102 sequencer.c:3234
2872 #, c-format
2873 msgid "could not stat '%s'"
2874 msgstr "no se pudo definir '%s'"
2875
2876 #: read-cache.c:2490
2877 #, c-format
2878 msgid "unable to open git dir: %s"
2879 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
2880
2881 #: read-cache.c:2502
2882 #, c-format
2883 msgid "unable to unlink: %s"
2884 msgstr "no es posible remover el vinculo: %s"
2885
2886 #: refs.c:732 sequencer.c:4334 sequencer.c:4393 wrapper.c:225 wrapper.c:395
2887 #: builtin/am.c:779
2888 #, c-format
2889 msgid "could not open '%s' for writing"
2890 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
2891
2892 #: refs.c:1880
2893 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
2894 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
2895
2896 #: refs/files-backend.c:1191
2897 #, c-format
2898 msgid "could not remove reference %s"
2899 msgstr "no se pudo remover la referencia %s"
2900
2901 #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531
2902 #: refs/packed-backend.c:1541
2903 #, c-format
2904 msgid "could not delete reference %s: %s"
2905 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
2906
2907 #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544
2908 #, c-format
2909 msgid "could not delete references: %s"
2910 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
2911
2912 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850
2913 msgid "gone"
2914 msgstr "desaparecido"
2915
2916 #: ref-filter.c:36
2917 #, c-format
2918 msgid "ahead %d"
2919 msgstr "adelante %d"
2920
2921 #: ref-filter.c:37
2922 #, c-format
2923 msgid "behind %d"
2924 msgstr "detrás %d"
2925
2926 #: ref-filter.c:38
2927 #, c-format
2928 msgid "ahead %d, behind %d"
2929 msgstr "delante %d, detrás %d"
2930
2931 #: ref-filter.c:121
2932 #, c-format
2933 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2934 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
2935
2936 #: ref-filter.c:123
2937 #, c-format
2938 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2939 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
2940
2941 #: ref-filter.c:145
2942 #, c-format
2943 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
2944 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
2945
2946 #: ref-filter.c:149
2947 #, c-format
2948 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
2949 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
2950
2951 #: ref-filter.c:151
2952 #, c-format
2953 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
2954 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
2955
2956 #: ref-filter.c:206
2957 #, c-format
2958 msgid "%%(body) does not take arguments"
2959 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
2960
2961 #: ref-filter.c:215
2962 #, c-format
2963 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2964 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
2965
2966 #: ref-filter.c:235
2967 #, c-format
2968 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
2969 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
2970
2971 #: ref-filter.c:264
2972 #, c-format
2973 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2974 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
2975
2976 #: ref-filter.c:266
2977 #, c-format
2978 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2979 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
2980
2981 #: ref-filter.c:281
2982 #, c-format
2983 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
2984 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
2985
2986 #: ref-filter.c:285
2987 #, c-format
2988 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2989 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
2990
2991 #: ref-filter.c:315
2992 #, c-format
2993 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2994 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
2995
2996 #: ref-filter.c:327
2997 #, c-format
2998 msgid "unrecognized position:%s"
2999 msgstr "posición desconocida: %s"
3000
3001 #: ref-filter.c:334
3002 #, c-format
3003 msgid "unrecognized width:%s"
3004 msgstr "ancho desconocido: %s"
3005
3006 #: ref-filter.c:343
3007 #, c-format
3008 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
3009 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
3010
3011 #: ref-filter.c:351
3012 #, c-format
3013 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
3014 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
3015
3016 #: ref-filter.c:369
3017 #, c-format
3018 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
3019 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
3020
3021 #: ref-filter.c:464
3022 #, c-format
3023 msgid "malformed field name: %.*s"
3024 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
3025
3026 #: ref-filter.c:491
3027 #, c-format
3028 msgid "unknown field name: %.*s"
3029 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
3030
3031 #: ref-filter.c:608
3032 #, c-format
3033 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
3034 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
3035
3036 #: ref-filter.c:671
3037 #, c-format
3038 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
3039 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
3040
3041 #: ref-filter.c:673
3042 #, c-format
3043 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
3044 msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez"
3045
3046 #: ref-filter.c:675
3047 #, c-format
3048 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
3049 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
3050
3051 #: ref-filter.c:703
3052 #, c-format
3053 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
3054 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
3055
3056 #: ref-filter.c:705
3057 #, c-format
3058 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
3059 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
3060
3061 #: ref-filter.c:707
3062 #, c-format
3063 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
3064 msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez"
3065
3066 #: ref-filter.c:722
3067 #, c-format
3068 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
3069 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
3070
3071 #: ref-filter.c:779
3072 #, c-format
3073 msgid "malformed format string %s"
3074 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
3075
3076 #: ref-filter.c:1387
3077 #, c-format
3078 msgid "(no branch, rebasing %s)"
3079 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
3080
3081 #: ref-filter.c:1390
3082 #, c-format
3083 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
3084 msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
3085
3086 #: ref-filter.c:1393
3087 #, c-format
3088 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
3089 msgstr "(no hay rama, comenzando bisecado en %s)"
3090
3091 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3092 #. detached at " in wt-status.c
3093 #.
3094 #: ref-filter.c:1401
3095 #, c-format
3096 msgid "(HEAD detached at %s)"
3097 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
3098
3099 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3100 #. detached from " in wt-status.c
3101 #.
3102 #: ref-filter.c:1408
3103 #, c-format
3104 msgid "(HEAD detached from %s)"
3105 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
3106
3107 #: ref-filter.c:1412
3108 msgid "(no branch)"
3109 msgstr "(sin rama)"
3110
3111 #: ref-filter.c:1442
3112 #, c-format
3113 msgid "missing object %s for %s"
3114 msgstr "falta objeto %s para %s"
3115
3116 #: ref-filter.c:1445
3117 #, c-format
3118 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
3119 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
3120
3121 #: ref-filter.c:1902
3122 #, c-format
3123 msgid "malformed object at '%s'"
3124 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
3125
3126 #: ref-filter.c:1984
3127 #, c-format
3128 msgid "ignoring ref with broken name %s"
3129 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
3130
3131 #: ref-filter.c:1989
3132 #, c-format
3133 msgid "ignoring broken ref %s"
3134 msgstr "ignorando referencia rota %s"
3135
3136 #: ref-filter.c:2261
3137 #, c-format
3138 msgid "format: %%(end) atom missing"
3139 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
3140
3141 #: ref-filter.c:2365
3142 #, c-format
3143 msgid "malformed object name %s"
3144 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
3145
3146 #: remote.c:605
3147 #, c-format
3148 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
3149 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
3150
3151 #: remote.c:609
3152 #, c-format
3153 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
3154 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
3155
3156 #: remote.c:613
3157 #, c-format
3158 msgid "%s tracks both %s and %s"
3159 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
3160
3161 #: remote.c:621
3162 msgid "Internal error"
3163 msgstr "Error interno"
3164
3165 #: remote.c:1534 remote.c:1635
3166 msgid "HEAD does not point to a branch"
3167 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
3168
3169 #: remote.c:1543
3170 #, c-format
3171 msgid "no such branch: '%s'"
3172 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
3173
3174 #: remote.c:1546
3175 #, c-format
3176 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
3177 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
3178
3179 #: remote.c:1552
3180 #, c-format
3181 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
3182 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
3183
3184 #: remote.c:1567
3185 #, c-format
3186 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
3187 msgstr ""
3188 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
3189
3190 #: remote.c:1579
3191 #, c-format
3192 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
3193 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
3194
3195 #: remote.c:1589
3196 #, c-format
3197 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
3198 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
3199
3200 #: remote.c:1602
3201 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
3202 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
3203
3204 #: remote.c:1624
3205 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
3206 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
3207
3208 #: remote.c:1939
3209 #, c-format
3210 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
3211 msgstr "Tu rama esta basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
3212
3213 #: remote.c:1943
3214 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
3215 msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
3216
3217 #: remote.c:1946
3218 #, c-format
3219 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
3220 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
3221
3222 #: remote.c:1950
3223 #, c-format
3224 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
3225 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
3226
3227 #: remote.c:1953
3228 #, c-format
3229 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
3230 msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n"
3231
3232 #: remote.c:1957
3233 #, c-format
3234 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
3235 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
3236 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
3237 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
3238
3239 #: remote.c:1963
3240 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
3241 msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
3242
3243 #: remote.c:1966
3244 #, c-format
3245 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
3246 msgid_plural ""
3247 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
3248 msgstr[0] ""
3249 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
3250 msgstr[1] ""
3251 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
3252
3253 #: remote.c:1974
3254 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
3255 msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
3256
3257 #: remote.c:1977
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3261 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
3262 msgid_plural ""
3263 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3264 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
3265 msgstr[0] ""
3266 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
3267 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
3268 msgstr[1] ""
3269 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
3270 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
3271
3272 #: remote.c:1987
3273 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
3274 msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
3275
3276 #: revision.c:2289
3277 msgid "your current branch appears to be broken"
3278 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
3279
3280 #: revision.c:2292
3281 #, c-format
3282 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
3283 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
3284
3285 #: revision.c:2489
3286 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
3287 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
3288
3289 #: run-command.c:728
3290 msgid "open /dev/null failed"
3291 msgstr "falló al abrir /dev/null"
3292
3293 #: run-command.c:1271
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
3297 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
3298 msgstr ""
3299 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
3300 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
3301 "false`."
3302
3303 #: send-pack.c:141
3304 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
3305 msgstr ""
3306 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
3307
3308 #: send-pack.c:143
3309 #, c-format
3310 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
3311 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
3312
3313 #: send-pack.c:145
3314 #, c-format
3315 msgid "remote unpack failed: %s"
3316 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
3317
3318 #: send-pack.c:308
3319 msgid "failed to sign the push certificate"
3320 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
3321
3322 #: send-pack.c:421
3323 msgid "the receiving end does not support --signed push"
3324 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
3325
3326 #: send-pack.c:423
3327 msgid ""
3328 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
3329 "signed push"
3330 msgstr ""
3331 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
3332 "(--signed )"
3333
3334 #: send-pack.c:435
3335 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
3336 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
3337
3338 #: send-pack.c:440
3339 msgid "the receiving end does not support push options"
3340 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
3341
3342 #: sequencer.c:175
3343 #, c-format
3344 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
3345 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
3346
3347 #: sequencer.c:275
3348 #, c-format
3349 msgid "could not delete '%s'"
3350 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
3351
3352 #: sequencer.c:301
3353 msgid "revert"
3354 msgstr "revertir"
3355
3356 #: sequencer.c:303
3357 msgid "cherry-pick"
3358 msgstr "cherry-pick"
3359
3360 #: sequencer.c:305
3361 msgid "rebase -i"
3362 msgstr "rebase -i"
3363
3364 #: sequencer.c:307
3365 #, c-format
3366 msgid "Unknown action: %d"
3367 msgstr "Acción desconocida: %d"
3368
3369 #: sequencer.c:364
3370 msgid ""
3371 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3372 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
3373 msgstr ""
3374 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
3375 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
3376
3377 #: sequencer.c:367
3378 msgid ""
3379 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3380 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
3381 "and commit the result with 'git commit'"
3382 msgstr ""
3383 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
3384 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
3385 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
3386
3387 #: sequencer.c:380 sequencer.c:2468
3388 #, c-format
3389 msgid "could not lock '%s'"
3390 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
3391
3392 #: sequencer.c:382 sequencer.c:2346 sequencer.c:2472 sequencer.c:2486
3393 #: sequencer.c:2694 sequencer.c:4336 sequencer.c:4399 wrapper.c:656
3394 #, c-format
3395 msgid "could not write to '%s'"
3396 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
3397
3398 #: sequencer.c:387
3399 #, c-format
3400 msgid "could not write eol to '%s'"
3401 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
3402
3403 #: sequencer.c:392 sequencer.c:2351 sequencer.c:2474 sequencer.c:2488
3404 #: sequencer.c:2702
3405 #, c-format
3406 msgid "failed to finalize '%s'"
3407 msgstr "falló al finalizar '%s'"
3408
3409 #: sequencer.c:415 sequencer.c:804 sequencer.c:1493 sequencer.c:2371
3410 #: sequencer.c:2684 sequencer.c:2788 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727
3411 #: builtin/merge.c:1046
3412 #, c-format
3413 msgid "could not read '%s'"
3414 msgstr "no se pudo leer '%s'"
3415
3416 #: sequencer.c:441
3417 #, c-format
3418 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
3419 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
3420
3421 #: sequencer.c:445
3422 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
3423 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
3424
3425 #: sequencer.c:474
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: fast-forward"
3428 msgstr "%s: avance rápido"
3429
3430 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
3431 #. "rebase -i".
3432 #.
3433 #: sequencer.c:563
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: Unable to write new index file"
3436 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
3437
3438 #: sequencer.c:579
3439 msgid "unable to update cache tree"
3440 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
3441
3442 #: sequencer.c:592
3443 msgid "could not resolve HEAD commit"
3444 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
3445
3446 #: sequencer.c:749
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "you have staged changes in your working tree\n"
3450 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
3451 "\n"
3452 " git commit --amend %s\n"
3453 "\n"
3454 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
3455 "\n"
3456 " git commit %s\n"
3457 "\n"
3458 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
3459 "\n"
3460 " git rebase --continue\n"
3461 msgstr ""
3462 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
3463 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
3464 "ejecuta:\n"
3465 "\n"
3466 " git commit --amend %s\n"
3467 "\n"
3468 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
3469 "\n"
3470 " git commit %s\n"
3471 "\n"
3472 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
3473 "\n"
3474 " git rebase --continue\n"
3475
3476 #: sequencer.c:818
3477 msgid "writing root commit"
3478 msgstr "escribiendo commit raíz"
3479
3480 #: sequencer.c:1043
3481 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
3482 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
3483
3484 #: sequencer.c:1050
3485 msgid ""
3486 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3487 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3488 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
3489 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
3490 "your configuration file:\n"
3491 "\n"
3492 " git config --global --edit\n"
3493 "\n"
3494 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3495 "\n"
3496 " git commit --amend --reset-author\n"
3497 msgstr ""
3498 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
3499 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
3500 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
3501 "el \n"
3502 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
3503 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
3504 "\n"
3505 " git config --global --edit\n"
3506 "\n"
3507 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
3508 "\n"
3509 " git commit --amend --reset-author\n"
3510
3511 #: sequencer.c:1063
3512 msgid ""
3513 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3514 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3515 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
3516 "\n"
3517 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3518 " git config --global user.email you@example.com\n"
3519 "\n"
3520 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3521 "\n"
3522 " git commit --amend --reset-author\n"
3523 msgstr ""
3524 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
3525 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
3526 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
3527 "\n"
3528 " git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
3529 " git config --global user.email you@example.com\n"
3530 "\n"
3531 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
3532 "\n"
3533 " git commit --amend --reset-author\n"
3534
3535 #: sequencer.c:1103
3536 msgid "couldn't look up newly created commit"
3537 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
3538
3539 #: sequencer.c:1105
3540 msgid "could not parse newly created commit"
3541 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
3542
3543 #: sequencer.c:1151
3544 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
3545 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
3546
3547 #: sequencer.c:1153
3548 msgid "detached HEAD"
3549 msgstr "HEAD desacoplado"
3550
3551 #: sequencer.c:1157
3552 msgid " (root-commit)"
3553 msgstr " (commit-raíz)"
3554
3555 #: sequencer.c:1178
3556 msgid "could not parse HEAD"
3557 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
3558
3559 #: sequencer.c:1180
3560 #, c-format
3561 msgid "HEAD %s is not a commit!"
3562 msgstr "HEAD %s no es un commit!"
3563
3564 #: sequencer.c:1184 builtin/commit.c:1528
3565 msgid "could not parse HEAD commit"
3566 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
3567
3568 #: sequencer.c:1235 sequencer.c:1832
3569 msgid "unable to parse commit author"
3570 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
3571
3572 #: sequencer.c:1245 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:645
3573 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3574 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
3575
3576 #: sequencer.c:1262 sequencer.c:1317
3577 #, c-format
3578 msgid "unable to read commit message from '%s'"
3579 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
3580
3581 #: sequencer.c:1284 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:825
3582 #: builtin/merge.c:850
3583 msgid "failed to write commit object"
3584 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
3585
3586 #: sequencer.c:1344
3587 #, c-format
3588 msgid "could not parse commit %s"
3589 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
3590
3591 #: sequencer.c:1349
3592 #, c-format
3593 msgid "could not parse parent commit %s"
3594 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
3595
3596 #: sequencer.c:1500 sequencer.c:1525
3597 #, c-format
3598 msgid "This is a combination of %d commits."
3599 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
3600
3601 #: sequencer.c:1510 sequencer.c:4355
3602 msgid "need a HEAD to fixup"
3603 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
3604
3605 #: sequencer.c:1512 sequencer.c:2729
3606 msgid "could not read HEAD"
3607 msgstr "no se pudo leer HEAD"
3608
3609 #: sequencer.c:1514
3610 msgid "could not read HEAD's commit message"
3611 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
3612
3613 #: sequencer.c:1520
3614 #, c-format
3615 msgid "cannot write '%s'"
3616 msgstr "no se puede escribir '%s'"
3617
3618 #: sequencer.c:1527 git-rebase--interactive.sh:457
3619 msgid "This is the 1st commit message:"
3620 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
3621
3622 #: sequencer.c:1535
3623 #, c-format
3624 msgid "could not read commit message of %s"
3625 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
3626
3627 #: sequencer.c:1542
3628 #, c-format
3629 msgid "This is the commit message #%d:"
3630 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
3631
3632 #: sequencer.c:1548
3633 #, c-format
3634 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3635 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
3636
3637 #: sequencer.c:1553
3638 #, c-format
3639 msgid "unknown command: %d"
3640 msgstr "comando desconocido: %d"
3641
3642 #: sequencer.c:1631
3643 msgid "your index file is unmerged."
3644 msgstr "tu archivo índice no esta fusionado."
3645
3646 #: sequencer.c:1638
3647 msgid "cannot fixup root commit"
3648 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
3649
3650 #: sequencer.c:1657
3651 #, c-format
3652 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3653 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se entrego la opción -m."
3654
3655 #: sequencer.c:1665
3656 #, c-format
3657 msgid "commit %s does not have parent %d"
3658 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
3659
3660 #: sequencer.c:1669
3661 #, c-format
3662 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3663 msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
3664
3665 #: sequencer.c:1675
3666 #, c-format
3667 msgid "cannot get commit message for %s"
3668 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
3669
3670 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3671 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3672 #: sequencer.c:1694
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3675 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
3676
3677 #: sequencer.c:1759
3678 #, c-format
3679 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3680 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
3681
3682 #: sequencer.c:1813
3683 #, c-format
3684 msgid "could not revert %s... %s"
3685 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
3686
3687 #: sequencer.c:1814
3688 #, c-format
3689 msgid "could not apply %s... %s"
3690 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
3691
3692 #: sequencer.c:1864
3693 msgid "empty commit set passed"
3694 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
3695
3696 #: sequencer.c:1874
3697 #, c-format
3698 msgid "git %s: failed to read the index"
3699 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
3700
3701 #: sequencer.c:1881
3702 #, c-format
3703 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3704 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
3705
3706 #: sequencer.c:1961
3707 #, c-format
3708 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
3709 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
3710
3711 #: sequencer.c:1970
3712 #, c-format
3713 msgid "missing arguments for %s"
3714 msgstr "faltan argumentos para para %s"
3715
3716 #: sequencer.c:2029
3717 #, c-format
3718 msgid "invalid line %d: %.*s"
3719 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
3720
3721 #: sequencer.c:2037
3722 #, c-format
3723 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3724 msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo"
3725
3726 #: sequencer.c:2085 sequencer.c:4138 sequencer.c:4173
3727 #, c-format
3728 msgid "could not read '%s'."
3729 msgstr "no se puede leer '%s'."
3730
3731 #: sequencer.c:2108
3732 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3733 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
3734
3735 #: sequencer.c:2110
3736 #, c-format
3737 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3738 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
3739
3740 #: sequencer.c:2115
3741 msgid "no commits parsed."
3742 msgstr "ningún commit analizado."
3743
3744 #: sequencer.c:2126
3745 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3746 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
3747
3748 #: sequencer.c:2128
3749 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3750 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
3751
3752 #: sequencer.c:2195
3753 #, c-format
3754 msgid "invalid key: %s"
3755 msgstr "llave invalida: %s"
3756
3757 #: sequencer.c:2198
3758 #, c-format
3759 msgid "invalid value for %s: %s"
3760 msgstr "valor invalido para %s: %s"
3761
3762 #: sequencer.c:2269
3763 msgid "unusable squash-onto"
3764 msgstr "squash-onto inservible"
3765
3766 #: sequencer.c:2285
3767 #, c-format
3768 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3769 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
3770
3771 #: sequencer.c:2323
3772 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3773 msgstr "un cherry-pick o revert ya esta en progreso"
3774
3775 #: sequencer.c:2324
3776 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3777 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3778
3779 #: sequencer.c:2327
3780 #, c-format
3781 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3782 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
3783
3784 #: sequencer.c:2341
3785 msgid "could not lock HEAD"
3786 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
3787
3788 #: sequencer.c:2396 sequencer.c:3403
3789 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3790 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
3791
3792 #: sequencer.c:2398
3793 msgid "cannot resolve HEAD"
3794 msgstr "no se puede resolver HEAD"
3795
3796 #: sequencer.c:2400 sequencer.c:2435
3797 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3798 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
3799
3800 #: sequencer.c:2421 builtin/grep.c:720
3801 #, c-format
3802 msgid "cannot open '%s'"
3803 msgstr "no se puede abrir '%s'"
3804
3805 #: sequencer.c:2423
3806 #, c-format
3807 msgid "cannot read '%s': %s"
3808 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
3809
3810 #: sequencer.c:2424
3811 msgid "unexpected end of file"
3812 msgstr "final de archivo inesperado"
3813
3814 #: sequencer.c:2430
3815 #, c-format
3816 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3817 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' esta corrupto"
3818
3819 #: sequencer.c:2441
3820 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3821 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!"
3822
3823 #: sequencer.c:2545 sequencer.c:3321
3824 #, c-format
3825 msgid "could not update %s"
3826 msgstr "no se puede actualizar %s"
3827
3828 #: sequencer.c:2583 sequencer.c:3301
3829 msgid "cannot read HEAD"
3830 msgstr "no se puede leer HEAD"
3831
3832 #: sequencer.c:2618 sequencer.c:2622 builtin/difftool.c:639
3833 #, c-format
3834 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3835 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
3836
3837 #: sequencer.c:2641
3838 msgid "could not read index"
3839 msgstr "no se pudo leer índice"
3840
3841 #: sequencer.c:2646
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "execution failed: %s\n"
3845 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3846 "\n"
3847 " git rebase --continue\n"
3848 "\n"
3849 msgstr ""
3850 "ejecución fallida: %s\n"
3851 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
3852 "\n"
3853 " git rebase --continue\n"
3854 "\n"
3855
3856 #: sequencer.c:2652
3857 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3858 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
3859
3860 #: sequencer.c:2658
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "execution succeeded: %s\n"
3864 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3865 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3866 "\n"
3867 " git rebase --continue\n"
3868 "\n"
3869 msgstr ""
3870 "ejecución exitosa: %s\n"
3871 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
3872 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
3873 "\n"
3874 " git rebase --continue\n"
3875 "\n"
3876
3877 #: sequencer.c:2771
3878 msgid "writing fake root commit"
3879 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
3880
3881 #: sequencer.c:2776
3882 msgid "writing squash-onto"
3883 msgstr "escribiendo squash-onto"
3884
3885 #: sequencer.c:2811
3886 #, c-format
3887 msgid "failed to find tree of %s"
3888 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
3889
3890 #: sequencer.c:2829
3891 msgid "could not write index"
3892 msgstr "no se pudo escribir índice"
3893
3894 #: sequencer.c:2861
3895 msgid "cannot merge without a current revision"
3896 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
3897
3898 #: sequencer.c:2884
3899 #, c-format
3900 msgid "could not resolve '%s'"
3901 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
3902
3903 #: sequencer.c:2906
3904 #, c-format
3905 msgid "could not get commit message of '%s'"
3906 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
3907
3908 #: sequencer.c:2916 sequencer.c:2941
3909 #, c-format
3910 msgid "could not write '%s'"
3911 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
3912
3913 #: sequencer.c:3005
3914 #, c-format
3915 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
3916 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
3917
3918 #: sequencer.c:3021
3919 msgid "merge: Unable to write new index file"
3920 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
3921
3922 #: sequencer.c:3088
3923 #, c-format
3924 msgid "Applied autostash.\n"
3925 msgstr "Autostash aplicado.\n"
3926
3927 #: sequencer.c:3100
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot store %s"
3930 msgstr "no se puede guardar %s"
3931
3932 #: sequencer.c:3103 git-rebase.sh:188
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
3936 "Your changes are safe in the stash.\n"
3937 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
3938 msgstr ""
3939 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
3940 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
3941 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
3942 "momento.\n"
3943
3944 #: sequencer.c:3134
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Could not execute the todo command\n"
3948 "\n"
3949 " %.*s\n"
3950 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
3951 "edit the todo list first:\n"
3952 "\n"
3953 " git rebase --edit-todo\n"
3954 " git rebase --continue\n"
3955 msgstr ""
3956 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
3957 "\n"
3958 " %.*s\n"
3959 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
3960 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
3961 "\n"
3962 " git rebase --edit-todo\n"
3963 " git rebase --continue\n"
3964
3965 #: sequencer.c:3202
3966 #, c-format
3967 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
3968 msgstr "Detenido en %s... %.*s\n"
3969
3970 #: sequencer.c:3264
3971 #, c-format
3972 msgid "unknown command %d"
3973 msgstr "comando desconocido %d"
3974
3975 #: sequencer.c:3309
3976 msgid "could not read orig-head"
3977 msgstr "no se puede leer orig-head"
3978
3979 #: sequencer.c:3314 sequencer.c:4352
3980 msgid "could not read 'onto'"
3981 msgstr "no se puede leer 'onto'"
3982
3983 #: sequencer.c:3328
3984 #, c-format
3985 msgid "could not update HEAD to %s"
3986 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
3987
3988 #: sequencer.c:3414
3989 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
3990 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
3991
3992 #: sequencer.c:3423
3993 msgid "cannot amend non-existing commit"
3994 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
3995
3996 #: sequencer.c:3425
3997 #, c-format
3998 msgid "invalid file: '%s'"
3999 msgstr "archivo invalido: '%s'"
4000
4001 #: sequencer.c:3427
4002 #, c-format
4003 msgid "invalid contents: '%s'"
4004 msgstr "contenido inválido: '%s'"
4005
4006 #: sequencer.c:3430
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
4010 "first and then run 'git rebase --continue' again."
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
4014 "un commit con estos\n"
4015 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
4016
4017 #: sequencer.c:3455 sequencer.c:3493
4018 #, c-format
4019 msgid "could not write file: '%s'"
4020 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
4021
4022 #: sequencer.c:3508
4023 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
4024 msgstr "no se puede remover CHERRY_PICK_HEAD"
4025
4026 #: sequencer.c:3515
4027 msgid "could not commit staged changes."
4028 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
4029
4030 #: sequencer.c:3612
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
4033 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
4034
4035 #: sequencer.c:3616
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: bad revision"
4038 msgstr "%s: mala revision"
4039
4040 #: sequencer.c:3649
4041 msgid "can't revert as initial commit"
4042 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
4043
4044 #: sequencer.c:4098
4045 msgid "make_script: unhandled options"
4046 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
4047
4048 #: sequencer.c:4101
4049 msgid "make_script: error preparing revisions"
4050 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
4051
4052 #: sequencer.c:4142 sequencer.c:4177
4053 #, c-format
4054 msgid "unusable todo list: '%s'"
4055 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
4056
4057 #: sequencer.c:4236
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4061 msgstr ""
4062 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
4063
4064 #: sequencer.c:4302
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4068 "Dropped commits (newer to older):\n"
4069 msgstr ""
4070 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
4071 "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n"
4072
4073 #: sequencer.c:4309
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4077 "\n"
4078 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4079 "warnings.\n"
4080 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4081 "\n"
4082 msgstr ""
4083 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para remover de forma explícita un "
4084 "commit.\n"
4085 "\n"
4086 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
4087 "advertencias.\n"
4088 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
4089 "\n"
4090
4091 #: sequencer.c:4321
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
4095 "continue'.\n"
4096 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
4097 msgstr ""
4098 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git "
4099 "rebase --continue'.\n"
4100 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
4101
4102 #: sequencer.c:4375
4103 #, c-format
4104 msgid "could not parse commit '%s'"
4105 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
4106
4107 #: sequencer.c:4490
4108 msgid "the script was already rearranged."
4109 msgstr "este script ya fue reorganizado."
4110
4111 #: setup.c:123
4112 #, c-format
4113 msgid "'%s' is outside repository"
4114 msgstr "'%s' está fuera del repositorio"
4115
4116 #: setup.c:172
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "%s: no such path in the working tree.\n"
4120 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
4121 msgstr ""
4122 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
4123 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
4124 "localmente."
4125
4126 #: setup.c:185
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
4130 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4131 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4132 msgstr ""
4133 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
4134 "trabajo.\n"
4135 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
4136 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
4137
4138 #: setup.c:234
4139 #, c-format
4140 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
4141 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
4142
4143 #: setup.c:253
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
4147 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4148 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4149 msgstr ""
4150 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
4151 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
4152 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
4153
4154 #: setup.c:389
4155 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
4156 msgstr ""
4157 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
4158 "inválida"
4159
4160 #: setup.c:393
4161 msgid "this operation must be run in a work tree"
4162 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
4163
4164 #: setup.c:503
4165 #, c-format
4166 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
4167 msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, encontrada %d"
4168
4169 #: setup.c:511
4170 msgid "unknown repository extensions found:"
4171 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
4172
4173 #: setup.c:530
4174 #, c-format
4175 msgid "error opening '%s'"
4176 msgstr "error abriendo '%s'"
4177
4178 #: setup.c:532
4179 #, c-format
4180 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
4181 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
4182
4183 #: setup.c:534
4184 #, c-format
4185 msgid "error reading %s"
4186 msgstr "error leyendo %s"
4187
4188 #: setup.c:536
4189 #, c-format
4190 msgid "invalid gitfile format: %s"
4191 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
4192
4193 #: setup.c:538
4194 #, c-format
4195 msgid "no path in gitfile: %s"
4196 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
4197
4198 #: setup.c:540
4199 #, c-format
4200 msgid "not a git repository: %s"
4201 msgstr "no es un repositorio git: %s"
4202
4203 #: setup.c:639
4204 #, c-format
4205 msgid "'$%s' too big"
4206 msgstr "'$%s' muy grande"
4207
4208 #: setup.c:653
4209 #, c-format
4210 msgid "not a git repository: '%s'"
4211 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
4212
4213 #: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715
4214 #, c-format
4215 msgid "cannot chdir to '%s'"
4216 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
4217
4218 #: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815
4219 msgid "cannot come back to cwd"
4220 msgstr "no se puede volver a cwd"
4221
4222 #: setup.c:813
4223 #, c-format
4224 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
4225 msgstr ""
4226 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
4227
4228 #: setup.c:824
4229 #, c-format
4230 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
4231 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
4232
4233 #: setup.c:1054
4234 msgid "Unable to read current working directory"
4235 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
4236
4237 #: setup.c:1066 setup.c:1072
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot change to '%s'"
4240 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
4241
4242 #: setup.c:1085
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
4246 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
4247 msgstr ""
4248 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
4249 "Parando en el límite del sistema de archivos "
4250 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
4251
4252 #: setup.c:1168
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
4256 "The owner of files must always have read and write permissions."
4257 msgstr ""
4258 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
4259 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
4260
4261 #: setup.c:1211
4262 msgid "open /dev/null or dup failed"
4263 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
4264
4265 #: setup.c:1226
4266 msgid "fork failed"
4267 msgstr "falló fork"
4268
4269 #: setup.c:1231
4270 msgid "setsid failed"
4271 msgstr "falló setsid"
4272
4273 #: sha1-file.c:625
4274 #, c-format
4275 msgid "path '%s' does not exist"
4276 msgstr "ruta '%s' no existe"
4277
4278 #: sha1-file.c:651
4279 #, c-format
4280 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
4281 msgstr ""
4282 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
4283 "todavía."
4284
4285 #: sha1-file.c:657
4286 #, c-format
4287 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
4288 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
4289
4290 #: sha1-file.c:663
4291 #, c-format
4292 msgid "reference repository '%s' is shallow"
4293 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
4294
4295 #: sha1-file.c:671
4296 #, c-format
4297 msgid "reference repository '%s' is grafted"
4298 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
4299
4300 #: sha1-name.c:442
4301 #, c-format
4302 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
4303 msgstr "SHA1 %s corto es ambiguao"
4304
4305 #: sha1-name.c:453
4306 msgid "The candidates are:"
4307 msgstr "Los candidatos son:"
4308
4309 #: sha1-name.c:695
4310 msgid ""
4311 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
4312 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
4313 "may be created by mistake. For example,\n"
4314 "\n"
4315 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4316 "\n"
4317 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
4318 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
4319 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
4320 msgstr ""
4321 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
4322 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
4323 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
4324 "\n"
4325 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4326 "\n"
4327 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
4328 "favor\n"
4329 "examine estas refs y tal vez bórrelas. Silencie este mensaje \n"
4330 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
4331
4332 #: submodule.c:97 submodule.c:131
4333 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
4334 msgstr ""
4335 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
4336
4337 #: submodule.c:101 submodule.c:135
4338 #, c-format
4339 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
4340 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
4341
4342 #: submodule.c:109
4343 #, c-format
4344 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
4345 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
4346
4347 #: submodule.c:142
4348 #, c-format
4349 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
4350 msgstr "No se pudo remover la entrada %s de .gitmodules"
4351
4352 #: submodule.c:153
4353 msgid "staging updated .gitmodules failed"
4354 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
4355
4356 #: submodule.c:315
4357 #, c-format
4358 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
4359 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
4360
4361 #: submodule.c:346
4362 #, c-format
4363 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
4364 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
4365
4366 #: submodule.c:837
4367 #, c-format
4368 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
4369 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
4370
4371 #: submodule.c:1069 builtin/branch.c:651 builtin/submodule--helper.c:1743
4372 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
4373 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref valido."
4374
4375 #: submodule.c:1375
4376 #, c-format
4377 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
4378 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
4379
4380 #: submodule.c:1513
4381 #, c-format
4382 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
4383 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
4384
4385 #: submodule.c:1526
4386 #, c-format
4387 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
4388 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
4389
4390 #: submodule.c:1619
4391 #, c-format
4392 msgid "submodule '%s' has dirty index"
4393 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
4394
4395 #: submodule.c:1718
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
4399 msgstr ""
4400 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
4401 "soportado"
4402
4403 #: submodule.c:1730 submodule.c:1786
4404 #, c-format
4405 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
4406 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
4407
4408 #: submodule.c:1734 builtin/submodule--helper.c:1261
4409 #: builtin/submodule--helper.c:1271
4410 #, c-format
4411 msgid "could not create directory '%s'"
4412 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
4413
4414 #: submodule.c:1737
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
4418 "'%s' to\n"
4419 "'%s'\n"
4420 msgstr ""
4421 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
4422 "'%s' hacia\n"
4423 "'%s'\n"
4424
4425 #: submodule.c:1821
4426 #, c-format
4427 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
4428 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
4429
4430 #: submodule.c:1865
4431 msgid "could not start ls-files in .."
4432 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
4433
4434 #: submodule.c:1904
4435 #, c-format
4436 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
4437 msgstr "ls-tree retornó un código %d inesperado"
4438
4439 #: submodule-config.c:230
4440 #, c-format
4441 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
4442 msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
4443
4444 #: submodule-config.c:294
4445 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
4446 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
4447
4448 #: submodule-config.c:467
4449 #, c-format
4450 msgid "invalid value for %s"
4451 msgstr "valor inválido para %s"
4452
4453 #: trailer.c:238
4454 #, c-format
4455 msgid "running trailer command '%s' failed"
4456 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
4457
4458 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
4459 #: trailer.c:557
4460 #, c-format
4461 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
4462 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
4463
4464 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:293
4465 #, c-format
4466 msgid "more than one %s"
4467 msgstr "más de un %s"
4468
4469 #: trailer.c:730
4470 #, c-format
4471 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
4472 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
4473
4474 #: trailer.c:750
4475 #, c-format
4476 msgid "could not read input file '%s'"
4477 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
4478
4479 #: trailer.c:753
4480 msgid "could not read from stdin"
4481 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
4482
4483 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
4484 #, c-format
4485 msgid "could not stat %s"
4486 msgstr "no se pudo definir %s"
4487
4488 #: trailer.c:1010
4489 #, c-format
4490 msgid "file %s is not a regular file"
4491 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
4492
4493 #: trailer.c:1012
4494 #, c-format
4495 msgid "file %s is not writable by user"
4496 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
4497
4498 #: trailer.c:1024
4499 msgid "could not open temporary file"
4500 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
4501
4502 #: trailer.c:1064
4503 #, c-format
4504 msgid "could not rename temporary file to %s"
4505 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
4506
4507 #: transport.c:116
4508 #, c-format
4509 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
4510 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
4511
4512 #: transport.c:208
4513 #, c-format
4514 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
4515 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
4516
4517 #: transport.c:584
4518 msgid "could not parse transport.color.* config"
4519 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
4520
4521 #: transport.c:996
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "The following submodule paths contain changes that can\n"
4525 "not be found on any remote:\n"
4526 msgstr ""
4527 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
4528 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
4529
4530 #: transport.c:1000
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "Please try\n"
4535 "\n"
4536 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4537 "\n"
4538 "or cd to the path and use\n"
4539 "\n"
4540 "\tgit push\n"
4541 "\n"
4542 "to push them to a remote.\n"
4543 "\n"
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "Por favor intenta\n"
4547 "\n"
4548 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4549 "\n"
4550 "o cd a la ruta y usa\n"
4551 "\n"
4552 "\tgit push\n"
4553 "\n"
4554 "para hacer un push al remoto.\n"
4555 "\n"
4556
4557 #: transport.c:1008
4558 msgid "Aborting."
4559 msgstr "Abortando."
4560
4561 #: transport-helper.c:1087
4562 #, c-format
4563 msgid "Could not read ref %s"
4564 msgstr "No se pudo leer la referencia %s"
4565
4566 #: tree-walk.c:31
4567 msgid "too-short tree object"
4568 msgstr "objeto de árbol muy corto"
4569
4570 #: tree-walk.c:37
4571 msgid "malformed mode in tree entry"
4572 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
4573
4574 #: tree-walk.c:41
4575 msgid "empty filename in tree entry"
4576 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
4577
4578 #: tree-walk.c:113
4579 msgid "too-short tree file"
4580 msgstr "archivo de árbol muy corto"
4581
4582 #: unpack-trees.c:111
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4586 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
4587 msgstr ""
4588 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
4589 "checkout:\n"
4590 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
4591 "ramas."
4592
4593 #: unpack-trees.c:113
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4597 "%%s"
4598 msgstr ""
4599 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4600 "checkout:\n"
4601 "%%s"
4602
4603 #: unpack-trees.c:116
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4607 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
4608 msgstr ""
4609 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
4610 "fusionar:\n"
4611 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
4612
4613 #: unpack-trees.c:118
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4617 "%%s"
4618 msgstr ""
4619 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4620 "merge:\n"
4621 "%%s"
4622
4623 #: unpack-trees.c:121
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4627 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
4628 msgstr ""
4629 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
4630 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
4631
4632 #: unpack-trees.c:123
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4636 "%%s"
4637 msgstr ""
4638 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
4639 "%%s"
4640
4641 #: unpack-trees.c:128
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
4645 "%s"
4646 msgstr ""
4647 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
4648 "seguimiento en ellos:\n"
4649 "%s"
4650
4651 #: unpack-trees.c:132
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4655 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4656 msgstr ""
4657 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4658 "removidos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4659 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
4660
4661 #: unpack-trees.c:134
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4665 "%%s"
4666 msgstr ""
4667 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán removidos "
4668 "al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4669 "%%s"
4670
4671 #: unpack-trees.c:137
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4675 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4676 msgstr ""
4677 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4678 "removidos al fusionar:\n"
4679 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
4680
4681 #: unpack-trees.c:139
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4685 "%%s"
4686 msgstr ""
4687 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán removidos "
4688 "al fusionar:\n"
4689 "%%s"
4690
4691 #: unpack-trees.c:142
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4695 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4696 msgstr ""
4697 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4698 "removidos al %s:\n"
4699 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
4700
4701 #: unpack-trees.c:144
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4705 "%%s"
4706 msgstr ""
4707 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4708 "removidos al ejecutar %s:\n"
4709 "%%s"
4710
4711 #: unpack-trees.c:150
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4715 "checkout:\n"
4716 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4717 msgstr ""
4718 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4719 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4720 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
4721
4722 #: unpack-trees.c:152
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4726 "checkout:\n"
4727 "%%s"
4728 msgstr ""
4729 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
4730 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4731 "%%s"
4732
4733 #: unpack-trees.c:155
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4737 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4738 msgstr ""
4739 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4740 "sobrescritos al fusionar:\n"
4741 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
4742
4743 #: unpack-trees.c:157
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4747 "%%s"
4748 msgstr ""
4749 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
4750 "sobrescritos al fusionar:\n"
4751 "%%s"
4752
4753 #: unpack-trees.c:160
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4757 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4758 msgstr ""
4759 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4760 "sobrescritos al %s:\n"
4761 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
4762
4763 #: unpack-trees.c:162
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4767 "%%s"
4768 msgstr ""
4769 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán removidos "
4770 "por %s:\n"
4771 "%%s"
4772
4773 #: unpack-trees.c:170
4774 #, c-format
4775 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
4776 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'. No se pueden unir."
4777
4778 #: unpack-trees.c:173
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
4782 "%s"
4783 msgstr ""
4784 "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
4785 "actualizadas:\n"
4786 "%s"
4787
4788 #: unpack-trees.c:175
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
4792 "update:\n"
4793 "%s"
4794 msgstr ""
4795 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
4796 "actualización sparse checkout:\n"
4797 "%s"
4798
4799 #: unpack-trees.c:177
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
4803 "update:\n"
4804 "%s"
4805 msgstr ""
4806 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán removidos por la "
4807 "actualización sparse checkout:\n"
4808 "%s"
4809
4810 #: unpack-trees.c:179
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Cannot update submodule:\n"
4814 "%s"
4815 msgstr ""
4816 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
4817 "%s"
4818
4819 #: unpack-trees.c:262
4820 #, c-format
4821 msgid "Aborting\n"
4822 msgstr "Abortando\n"
4823
4824 #: unpack-trees.c:344
4825 msgid "Checking out files"
4826 msgstr "Revisando archivos"
4827
4828 #: urlmatch.c:163
4829 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4830 msgstr "nombre de URL invalido o sufijo '://' faltante"
4831
4832 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4833 #, c-format
4834 msgid "invalid %XX escape sequence"
4835 msgstr "secuencia de escape %XX invalida"
4836
4837 #: urlmatch.c:215
4838 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4839 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
4840
4841 #: urlmatch.c:232
4842 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4843 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
4844
4845 #: urlmatch.c:247
4846 msgid "invalid characters in host name"
4847 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
4848
4849 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4850 msgid "invalid port number"
4851 msgstr "numero de puerto invalido"
4852
4853 #: urlmatch.c:371
4854 msgid "invalid '..' path segment"
4855 msgstr "segmento de ruta '..' invalido"
4856
4857 #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
4858 #, c-format
4859 msgid "failed to read '%s'"
4860 msgstr "falló al leer '%s'"
4861
4862 #: worktree.c:291
4863 #, c-format
4864 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
4865 msgstr ""
4866 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
4867
4868 #: worktree.c:302
4869 #, c-format
4870 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
4871 msgstr ""
4872 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
4873 "trabajo"
4874
4875 #: worktree.c:314
4876 #, c-format
4877 msgid "'%s' does not exist"
4878 msgstr "'%s' no existe"
4879
4880 #: worktree.c:320
4881 #, c-format
4882 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
4883 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
4884
4885 #: worktree.c:328
4886 #, c-format
4887 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
4888 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
4889
4890 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
4891 #, c-format
4892 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4893 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
4894
4895 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
4896 #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1043
4897 #, c-format
4898 msgid "could not open '%s' for reading"
4899 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
4900
4901 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
4902 #, c-format
4903 msgid "unable to access '%s'"
4904 msgstr "no es posible acceder '%s'"
4905
4906 #: wrapper.c:632
4907 msgid "unable to get current working directory"
4908 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
4909
4910 #: wt-status.c:154
4911 msgid "Unmerged paths:"
4912 msgstr "Rutas no fusionadas:"
4913
4914 #: wt-status.c:181 wt-status.c:208
4915 #, c-format
4916 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
4917 msgstr " (usa \"git reset %s <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
4918
4919 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
4920 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
4921 msgstr " (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
4922
4923 #: wt-status.c:187
4924 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
4925 msgstr " (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
4926
4927 #: wt-status.c:189 wt-status.c:193
4928 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
4929 msgstr ""
4930 " (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
4931 "resolución)"
4932
4933 #: wt-status.c:191
4934 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
4935 msgstr " (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
4936
4937 #: wt-status.c:202 wt-status.c:1015
4938 msgid "Changes to be committed:"
4939 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
4940
4941 #: wt-status.c:220 wt-status.c:1024
4942 msgid "Changes not staged for commit:"
4943 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
4944
4945 #: wt-status.c:224
4946 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
4947 msgstr ""
4948 " (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
4949
4950 #: wt-status.c:226
4951 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
4952 msgstr ""
4953 " (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
4954 "commit)"
4955
4956 #: wt-status.c:227
4957 msgid ""
4958 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
4959 msgstr ""
4960 " (usa \"git checkout -- <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
4961 "directorio de trabajo)"
4962
4963 #: wt-status.c:229
4964 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
4965 msgstr ""
4966 " (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
4967 "sub-módulos)"
4968
4969 #: wt-status.c:241
4970 #, c-format
4971 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
4972 msgstr ""
4973 " (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
4974
4975 #: wt-status.c:256
4976 msgid "both deleted:"
4977 msgstr "ambos borrados:"
4978
4979 #: wt-status.c:258
4980 msgid "added by us:"
4981 msgstr "agregado por nosotros:"
4982
4983 #: wt-status.c:260
4984 msgid "deleted by them:"
4985 msgstr "borrados por ellos:"
4986
4987 #: wt-status.c:262
4988 msgid "added by them:"
4989 msgstr "agregado por ellos:"
4990
4991 #: wt-status.c:264
4992 msgid "deleted by us:"
4993 msgstr "borrado por nosotros:"
4994
4995 #: wt-status.c:266
4996 msgid "both added:"
4997 msgstr "ambos agregados:"
4998
4999 #: wt-status.c:268
5000 msgid "both modified:"
5001 msgstr "ambos modificados:"
5002
5003 #: wt-status.c:278
5004 msgid "new file:"
5005 msgstr "nuevo archivo:"
5006
5007 #: wt-status.c:280
5008 msgid "copied:"
5009 msgstr "copiado:"
5010
5011 #: wt-status.c:282
5012 msgid "deleted:"
5013 msgstr "borrado:"
5014
5015 #: wt-status.c:284
5016 msgid "modified:"
5017 msgstr "modificado:"
5018
5019 #: wt-status.c:286
5020 msgid "renamed:"
5021 msgstr "renombrado:"
5022
5023 #: wt-status.c:288
5024 msgid "typechange:"
5025 msgstr "cambio de tipo:"
5026
5027 #: wt-status.c:290
5028 msgid "unknown:"
5029 msgstr "desconocido:"
5030
5031 #: wt-status.c:292
5032 msgid "unmerged:"
5033 msgstr "des-fusionado:"
5034
5035 #: wt-status.c:372
5036 msgid "new commits, "
5037 msgstr "nuevos commits, "
5038
5039 #: wt-status.c:374
5040 msgid "modified content, "
5041 msgstr "contenido modificado, "
5042
5043 #: wt-status.c:376
5044 msgid "untracked content, "
5045 msgstr "contenido no rastreado, "
5046
5047 #: wt-status.c:853
5048 #, c-format
5049 msgid "Your stash currently has %d entry"
5050 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
5051 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
5052 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
5053
5054 #: wt-status.c:885
5055 msgid "Submodules changed but not updated:"
5056 msgstr "Submodulos cambiados pero no actualizados:"
5057
5058 #: wt-status.c:887
5059 msgid "Submodule changes to be committed:"
5060 msgstr "Submodulos cambiados listos para realizar commit:"
5061
5062 #: wt-status.c:969
5063 msgid ""
5064 "Do not modify or remove the line above.\n"
5065 "Everything below it will be ignored."
5066 msgstr ""
5067 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
5068 "Todo lo que este por abajo será removido."
5069
5070 #: wt-status.c:1084
5071 msgid "You have unmerged paths."
5072 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
5073
5074 #: wt-status.c:1087
5075 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
5076 msgstr " (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
5077
5078 #: wt-status.c:1089
5079 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
5080 msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
5081
5082 #: wt-status.c:1094
5083 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
5084 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
5085
5086 #: wt-status.c:1097
5087 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
5088 msgstr " (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
5089
5090 #: wt-status.c:1107
5091 msgid "You are in the middle of an am session."
5092 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
5093
5094 #: wt-status.c:1110
5095 msgid "The current patch is empty."
5096 msgstr "El parche actual esta vacío."
5097
5098 #: wt-status.c:1114
5099 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
5100 msgstr " (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
5101
5102 #: wt-status.c:1116
5103 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
5104 msgstr " (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
5105
5106 #: wt-status.c:1118
5107 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
5108 msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
5109
5110 #: wt-status.c:1250
5111 msgid "git-rebase-todo is missing."
5112 msgstr "git-rebase-todo no esta presente."
5113
5114 #: wt-status.c:1252
5115 msgid "No commands done."
5116 msgstr "No se realizaron los comandos."
5117
5118 #: wt-status.c:1255
5119 #, c-format
5120 msgid "Last command done (%d command done):"
5121 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
5122 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
5123 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
5124
5125 #: wt-status.c:1266
5126 #, c-format
5127 msgid " (see more in file %s)"
5128 msgstr " (ver mas en el archivo %s)"
5129
5130 #: wt-status.c:1271
5131 msgid "No commands remaining."
5132 msgstr "No quedan mas comandos."
5133
5134 #: wt-status.c:1274
5135 #, c-format
5136 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
5137 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
5138 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
5139 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
5140
5141 #: wt-status.c:1282
5142 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
5143 msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
5144
5145 #: wt-status.c:1295
5146 #, c-format
5147 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
5148 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
5149
5150 #: wt-status.c:1300
5151 msgid "You are currently rebasing."
5152 msgstr "Estás aplicando un rebase."
5153
5154 #: wt-status.c:1314
5155 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
5156 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
5157
5158 #: wt-status.c:1316
5159 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
5160 msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
5161
5162 #: wt-status.c:1318
5163 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
5164 msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
5165
5166 #: wt-status.c:1324
5167 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
5168 msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
5169
5170 #: wt-status.c:1328
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5174 msgstr ""
5175 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
5176 "'%s'."
5177
5178 #: wt-status.c:1333
5179 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
5180 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
5181
5182 #: wt-status.c:1336
5183 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
5184 msgstr ""
5185 " (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
5186 "continue\")"
5187
5188 #: wt-status.c:1340
5189 #, c-format
5190 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5191 msgstr ""
5192 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
5193 "'%s'."
5194
5195 #: wt-status.c:1345
5196 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
5197 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
5198
5199 #: wt-status.c:1348
5200 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
5201 msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
5202
5203 #: wt-status.c:1350
5204 msgid ""
5205 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
5206 msgstr ""
5207 " (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
5208 "cambios)"
5209
5210 #: wt-status.c:1360
5211 #, c-format
5212 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
5213 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
5214
5215 #: wt-status.c:1365
5216 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
5217 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
5218
5219 #: wt-status.c:1368
5220 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
5221 msgstr ""
5222 " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
5223
5224 #: wt-status.c:1370
5225 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
5226 msgstr ""
5227 " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
5228
5229 #: wt-status.c:1379
5230 #, c-format
5231 msgid "You are currently reverting commit %s."
5232 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
5233
5234 #: wt-status.c:1384
5235 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
5236 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
5237
5238 #: wt-status.c:1387
5239 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
5240 msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
5241
5242 #: wt-status.c:1389
5243 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
5244 msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
5245
5246 #: wt-status.c:1400
5247 #, c-format
5248 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
5249 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
5250
5251 #: wt-status.c:1404
5252 msgid "You are currently bisecting."
5253 msgstr "Estás aplicando un bisect."
5254
5255 #: wt-status.c:1407
5256 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
5257 msgstr " (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
5258
5259 #: wt-status.c:1604
5260 msgid "On branch "
5261 msgstr "En la rama "
5262
5263 #: wt-status.c:1610
5264 msgid "interactive rebase in progress; onto "
5265 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
5266
5267 #: wt-status.c:1612
5268 msgid "rebase in progress; onto "
5269 msgstr "rebase en progreso; en "
5270
5271 #: wt-status.c:1617
5272 msgid "HEAD detached at "
5273 msgstr "HEAD desacoplada en "
5274
5275 #: wt-status.c:1619
5276 msgid "HEAD detached from "
5277 msgstr "HEAD desacoplada de "
5278
5279 #: wt-status.c:1622
5280 msgid "Not currently on any branch."
5281 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
5282
5283 #: wt-status.c:1642
5284 msgid "Initial commit"
5285 msgstr "Confirmación inicial"
5286
5287 #: wt-status.c:1643
5288 msgid "No commits yet"
5289 msgstr "No hay commits todavía"
5290
5291 #: wt-status.c:1657
5292 msgid "Untracked files"
5293 msgstr "Archivos sin seguimiento"
5294
5295 #: wt-status.c:1659
5296 msgid "Ignored files"
5297 msgstr "Archivos ignorados"
5298
5299 #: wt-status.c:1663
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
5303 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
5304 "new files yourself (see 'git help status')."
5305 msgstr ""
5306 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
5307 "puede acelerarlo, pero tiene que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
5308 "nuevos archivos usted mismo (vea 'git help status')."
5309
5310 #: wt-status.c:1669
5311 #, c-format
5312 msgid "Untracked files not listed%s"
5313 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
5314
5315 #: wt-status.c:1671
5316 msgid " (use -u option to show untracked files)"
5317 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
5318
5319 #: wt-status.c:1677
5320 msgid "No changes"
5321 msgstr "Sin cambios"
5322
5323 #: wt-status.c:1682
5324 #, c-format
5325 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
5326 msgstr ""
5327 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
5328
5329 #: wt-status.c:1685
5330 #, c-format
5331 msgid "no changes added to commit\n"
5332 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
5333
5334 #: wt-status.c:1688
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
5338 "track)\n"
5339 msgstr ""
5340 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
5341 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
5342
5343 #: wt-status.c:1691
5344 #, c-format
5345 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
5346 msgstr ""
5347 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
5348 "presentes\n"
5349
5350 #: wt-status.c:1694
5351 #, c-format
5352 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
5353 msgstr ""
5354 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
5355 "hacerles seguimiento)\n"
5356
5357 #: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702
5358 #, c-format
5359 msgid "nothing to commit\n"
5360 msgstr "nada para hacer commit\n"
5361
5362 #: wt-status.c:1700
5363 #, c-format
5364 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
5365 msgstr ""
5366 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
5367
5368 #: wt-status.c:1704
5369 #, c-format
5370 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
5371 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo esta limpio\n"
5372
5373 #: wt-status.c:1817
5374 msgid "No commits yet on "
5375 msgstr "No hay commits todavía en "
5376
5377 #: wt-status.c:1821
5378 msgid "HEAD (no branch)"
5379 msgstr "HEAD (sin rama)"
5380
5381 #: wt-status.c:1852
5382 msgid "different"
5383 msgstr "diferente"
5384
5385 #: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862
5386 msgid "behind "
5387 msgstr "detrás "
5388
5389 #: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860
5390 msgid "ahead "
5391 msgstr "adelante "
5392
5393 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
5394 #: wt-status.c:2366
5395 #, c-format
5396 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
5397 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
5398
5399 #: wt-status.c:2372
5400 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
5401 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
5402
5403 #: wt-status.c:2374
5404 #, c-format
5405 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
5406 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
5407
5408 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:442
5409 #, c-format
5410 msgid "failed to unlink '%s'"
5411 msgstr "falló al desvincular '%s'"
5412
5413 #: builtin/add.c:24
5414 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
5415 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
5416
5417 #: builtin/add.c:83
5418 #, c-format
5419 msgid "unexpected diff status %c"
5420 msgstr "diff status inesperado %c"
5421
5422 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:266
5423 msgid "updating files failed"
5424 msgstr "falló la actualización de carpetas"
5425
5426 #: builtin/add.c:98
5427 #, c-format
5428 msgid "remove '%s'\n"
5429 msgstr "remover '%s'\n"
5430
5431 #: builtin/add.c:173
5432 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
5433 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
5434
5435 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:892
5436 msgid "Could not read the index"
5437 msgstr "No se pudo leer el índice"
5438
5439 #: builtin/add.c:244
5440 #, c-format
5441 msgid "Could not open '%s' for writing."
5442 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
5443
5444 #: builtin/add.c:248
5445 msgid "Could not write patch"
5446 msgstr "No se puede escribir el parche"
5447
5448 #: builtin/add.c:251
5449 msgid "editing patch failed"
5450 msgstr "falló la edición del parche"
5451
5452 #: builtin/add.c:254
5453 #, c-format
5454 msgid "Could not stat '%s'"
5455 msgstr "No se pudo definir '%s'"
5456
5457 #: builtin/add.c:256
5458 msgid "Empty patch. Aborted."
5459 msgstr "Parche vacío. Abortado."
5460
5461 #: builtin/add.c:261
5462 #, c-format
5463 msgid "Could not apply '%s'"
5464 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
5465
5466 #: builtin/add.c:269
5467 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
5468 msgstr ""
5469 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
5470
5471 #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:145 builtin/mv.c:123
5472 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557
5473 #: builtin/remote.c:1342 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
5474 msgid "dry run"
5475 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
5476
5477 #: builtin/add.c:292
5478 msgid "interactive picking"
5479 msgstr "selección interactiva"
5480
5481 #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1135 builtin/reset.c:302
5482 msgid "select hunks interactively"
5483 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
5484
5485 #: builtin/add.c:294
5486 msgid "edit current diff and apply"
5487 msgstr "editar diff actual y aplicar"
5488
5489 #: builtin/add.c:295
5490 msgid "allow adding otherwise ignored files"
5491 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
5492
5493 #: builtin/add.c:296
5494 msgid "update tracked files"
5495 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
5496
5497 #: builtin/add.c:297
5498 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
5499 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
5500
5501 #: builtin/add.c:298
5502 msgid "record only the fact that the path will be added later"
5503 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
5504
5505 #: builtin/add.c:299
5506 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
5507 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
5508
5509 #: builtin/add.c:302
5510 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
5511 msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
5512
5513 #: builtin/add.c:304
5514 msgid "don't add, only refresh the index"
5515 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
5516
5517 #: builtin/add.c:305
5518 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
5519 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
5520
5521 #: builtin/add.c:306
5522 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
5523 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
5524
5525 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:974
5526 msgid "(+/-)x"
5527 msgstr "(+/-)x"
5528
5529 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:975
5530 msgid "override the executable bit of the listed files"
5531 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
5532
5533 #: builtin/add.c:309
5534 msgid "warn when adding an embedded repository"
5535 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
5536
5537 #: builtin/add.c:324
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
5541 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
5542 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
5543 "If you meant to add a submodule, use:\n"
5544 "\n"
5545 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5546 "\n"
5547 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
5548 "index with:\n"
5549 "\n"
5550 "\tgit rm --cached %s\n"
5551 "\n"
5552 "See \"git help submodule\" for more information."
5553 msgstr ""
5554 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
5555 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
5556 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
5557 "Si quería agregar un submódulo, use:\n"
5558 "\n"
5559 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5560 "\n"
5561 "Si se agrego esta ruta por error, puede removerla desde el índice \n"
5562 "usando:\n"
5563 "\n"
5564 "\tgit rm --cached %s\n"
5565 "\n"
5566 "Vea \"git help submodule\" para mas información."
5567
5568 #: builtin/add.c:352
5569 #, c-format
5570 msgid "adding embedded git repository: %s"
5571 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
5572
5573 #: builtin/add.c:370
5574 #, c-format
5575 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
5576 msgstr "Use -f si realmente quiere agregarlos.\n"
5577
5578 #: builtin/add.c:378
5579 msgid "adding files failed"
5580 msgstr "falló al agregar archivos"
5581
5582 #: builtin/add.c:416
5583 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
5584 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
5585
5586 #: builtin/add.c:423
5587 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
5588 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
5589
5590 #: builtin/add.c:427
5591 #, c-format
5592 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
5593 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
5594
5595 #: builtin/add.c:442
5596 #, c-format
5597 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
5598 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
5599
5600 #: builtin/add.c:443
5601 #, c-format
5602 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
5603 msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
5604
5605 #: builtin/add.c:448 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280
5606 #: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:325
5607 #: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241
5608 #: builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:328
5609 msgid "index file corrupt"
5610 msgstr "archivo índice corrompido"
5611
5612 #: builtin/am.c:414
5613 msgid "could not parse author script"
5614 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
5615
5616 #: builtin/am.c:498
5617 #, c-format
5618 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
5619 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
5620
5621 #: builtin/am.c:539
5622 #, c-format
5623 msgid "Malformed input line: '%s'."
5624 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
5625
5626 #: builtin/am.c:576
5627 #, c-format
5628 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
5629 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
5630
5631 #: builtin/am.c:602
5632 msgid "fseek failed"
5633 msgstr "fall de fseek"
5634
5635 #: builtin/am.c:790
5636 #, c-format
5637 msgid "could not parse patch '%s'"
5638 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
5639
5640 #: builtin/am.c:855
5641 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5642 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
5643
5644 #: builtin/am.c:903
5645 msgid "invalid timestamp"
5646 msgstr "timestamp invalido"
5647
5648 #: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920
5649 msgid "invalid Date line"
5650 msgstr "línea Date invalida"
5651
5652 #: builtin/am.c:915
5653 msgid "invalid timezone offset"
5654 msgstr "offset de zona horaria inválido"
5655
5656 #: builtin/am.c:1008
5657 msgid "Patch format detection failed."
5658 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
5659
5660 #: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:407
5661 #, c-format
5662 msgid "failed to create directory '%s'"
5663 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
5664
5665 #: builtin/am.c:1018
5666 msgid "Failed to split patches."
5667 msgstr "Falló al dividir parches."
5668
5669 #: builtin/am.c:1148 builtin/commit.c:351
5670 msgid "unable to write index file"
5671 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
5672
5673 #: builtin/am.c:1162
5674 #, c-format
5675 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
5676 msgstr "Cuando haya resuelto este problema, ejecute \"%s --continue\"."
5677
5678 #: builtin/am.c:1163
5679 #, c-format
5680 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
5681 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
5682
5683 #: builtin/am.c:1164
5684 #, c-format
5685 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
5686 msgstr ""
5687 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
5688 "\"."
5689
5690 #: builtin/am.c:1271
5691 msgid "Patch is empty."
5692 msgstr "El parche esta vacío."
5693
5694 #: builtin/am.c:1337
5695 #, c-format
5696 msgid "invalid ident line: %.*s"
5697 msgstr "sangría no válida: %.*s"
5698
5699 #: builtin/am.c:1359
5700 #, c-format
5701 msgid "unable to parse commit %s"
5702 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
5703
5704 #: builtin/am.c:1554
5705 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5706 msgstr ""
5707 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
5708 "3-vías."
5709
5710 #: builtin/am.c:1556
5711 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5712 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
5713
5714 #: builtin/am.c:1575
5715 msgid ""
5716 "Did you hand edit your patch?\n"
5717 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5718 msgstr ""
5719 "Editaste el parche a mano?\n"
5720 "No aplica a blobs guardados en su índice."
5721
5722 #: builtin/am.c:1581
5723 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5724 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
5725
5726 #: builtin/am.c:1606
5727 msgid "Failed to merge in the changes."
5728 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
5729
5730 #: builtin/am.c:1637
5731 msgid "applying to an empty history"
5732 msgstr "aplicando a un historial vacío"
5733
5734 #: builtin/am.c:1683 builtin/am.c:1687
5735 #, c-format
5736 msgid "cannot resume: %s does not exist."
5737 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
5738
5739 #: builtin/am.c:1703
5740 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5741 msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
5742