l10n: es.po: Spanish update for v2.18.0 round 3
[git/git.git] / po / fr.po
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
6 #
7 # French translations of common Git words used in this file:
8 #
9 # English | French
10 # -----------------+---------------------------------
11 # 3-way merge | fusion à 3 points
12 # #NN | n°NN
13 # a commit | un commit
14 # backward |
15 # compatibility | rétrocompatibilité
16 # bare repository | dépôt nu
17 # bisect | bissection
18 # blob | blob
19 # bug | bogue
20 # bundle | colis
21 # bypass | éviter d'utiliser
22 # to checkout | extraire
23 # cherry-pick | picorer
24 # to commit | valider
25 # commit-ish | commit ou apparenté
26 # config file | fichier de configuration
27 # dangling | en suspens
28 # to debug | déboguer
29 # debugging | débogage
30 # to deflate | compresser
31 # email | courriel
32 # entry | élément
33 # fast-forward | avance rapide
34 # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
35 # to fetch | rapatrier
36 # fix conflicts | réglez les conflits
37 # to format | formater
38 # glob | glob
39 # hash | hachage
40 # HEAD | HEAD (genre féminin)
41 # hook | crochet
42 # hunk | section
43 # to inflate | décompresser
44 # to list | afficher
45 # mapping | mise en correspondance
46 # merge | fusion
47 # pack | paquet
48 # patches | patchs
49 # pattern | motif
50 # to prune | éliminer
51 # to push | pousser
52 # to rebase | rebaser
53 # trailers | lignes terminales
54 # repository | dépôt
55 # remote | distante (ou serveur distant)
56 # revision | révision
57 # shallow | superficiel
58 # shell | interpréteur de commandes
59 # stash | remisage
60 # to stash | remiser
61 # tag | étiquette
62 # template | modèle
63 # thread | fil
64 # to track | suivre
65 # tree | arbre
66 # tree-ish | arbre ou apparenté
67 # to unstage | désindexer
68 # upstream | amont
69 # viewer | visualiseur
70 # worktree / |
71 # work(ing) tree | copie de travail
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2018-05-31 23:32+0800\n"
78 "PO-Revision-Date: 2018-06-03 16:32+0200\n"
79 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
81 "Language: fr\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
86
87 #: advice.c:92
88 #, c-format
89 msgid "%shint: %.*s%s\n"
90 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
91
92 #: advice.c:137
93 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
94 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
95
96 #: advice.c:139
97 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
98 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
99
100 #: advice.c:141
101 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
102 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
103
104 #: advice.c:143
105 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
106 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
107
108 #: advice.c:145
109 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
110 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
111
112 #: advice.c:147
113 #, c-format
114 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
115 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
116
117 #: advice.c:155
118 msgid ""
119 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
120 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
121 msgstr ""
122 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
123 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
124
125 #: advice.c:163
126 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
127 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
128
129 #: advice.c:168 builtin/merge.c:1249
130 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
131 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
132
133 #: advice.c:170
134 msgid "Please, commit your changes before merging."
135 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
136
137 #: advice.c:171
138 msgid "Exiting because of unfinished merge."
139 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
140
141 #: advice.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Note: checking out '%s'.\n"
145 "\n"
146 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
147 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
148 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
149 "\n"
150 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
151 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
152 "\n"
153 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Note : extraction de '%s'.\n"
157 "\n"
158 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
159 "modifications\n"
160 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
161 "pour\n"
162 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
163 "autres branches\n"
164 "\n"
165 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
166 "vous créez,\n"
167 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
168 "ceci :\n"
169 "\n"
170 " git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
171 "\n"
172
173 #: apply.c:58
174 #, c-format
175 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
176 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
177
178 #: apply.c:74
179 #, c-format
180 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
181 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
182
183 #: apply.c:122
184 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
185 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
186
187 #: apply.c:124
188 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
189 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
190
191 #: apply.c:127
192 msgid "--3way outside a repository"
193 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
194
195 #: apply.c:138
196 msgid "--index outside a repository"
197 msgstr "--index hors d'un dépôt"
198
199 #: apply.c:141
200 msgid "--cached outside a repository"
201 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
202
203 #: apply.c:821
204 #, c-format
205 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
206 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
207
208 #: apply.c:830
209 #, c-format
210 msgid "regexec returned %d for input: %s"
211 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
212
213 #: apply.c:904
214 #, c-format
215 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
216 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
217
218 #: apply.c:942
219 #, c-format
220 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
221 msgstr ""
222 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
223 "ligne %d"
224
225 #: apply.c:948
226 #, c-format
227 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
228 msgstr ""
229 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
230 "à la ligne %d"
231
232 #: apply.c:949
233 #, c-format
234 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
235 msgstr ""
236 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
237 "à la ligne %d"
238
239 #: apply.c:954
240 #, c-format
241 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
242 msgstr ""
243 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
244
245 #: apply.c:983
246 #, c-format
247 msgid "invalid mode on line %d: %s"
248 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
249
250 #: apply.c:1301
251 #, c-format
252 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
253 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
254
255 #: apply.c:1473
256 #, c-format
257 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
258 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
259
260 #: apply.c:1542
261 #, c-format
262 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
263 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
264
265 #: apply.c:1562
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
269 "component (line %d)"
270 msgid_plural ""
271 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
272 "components (line %d)"
273 msgstr[0] ""
274 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
275 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
276 msgstr[1] ""
277 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
278 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
279
280 #: apply.c:1575
281 #, c-format
282 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
283 msgstr ""
284 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
285
286 #: apply.c:1763
287 msgid "new file depends on old contents"
288 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
289
290 #: apply.c:1765
291 msgid "deleted file still has contents"
292 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
293
294 #: apply.c:1799
295 #, c-format
296 msgid "corrupt patch at line %d"
297 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
298
299 #: apply.c:1836
300 #, c-format
301 msgid "new file %s depends on old contents"
302 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
303
304 #: apply.c:1838
305 #, c-format
306 msgid "deleted file %s still has contents"
307 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
308
309 #: apply.c:1841
310 #, c-format
311 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
312 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
313
314 #: apply.c:1988
315 #, c-format
316 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
317 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
318
319 #: apply.c:2025
320 #, c-format
321 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
322 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
323
324 #: apply.c:2185
325 #, c-format
326 msgid "patch with only garbage at line %d"
327 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
328
329 #: apply.c:2271
330 #, c-format
331 msgid "unable to read symlink %s"
332 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
333
334 #: apply.c:2275
335 #, c-format
336 msgid "unable to open or read %s"
337 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
338
339 #: apply.c:2934
340 #, c-format
341 msgid "invalid start of line: '%c'"
342 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
343
344 #: apply.c:3055
345 #, c-format
346 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
347 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
348 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
349 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
350
351 #: apply.c:3067
352 #, c-format
353 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
354 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
355
356 #: apply.c:3073
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "while searching for:\n"
360 "%.*s"
361 msgstr ""
362 "pendant la recherche de :\n"
363 "%.*s"
364
365 #: apply.c:3095
366 #, c-format
367 msgid "missing binary patch data for '%s'"
368 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
369
370 #: apply.c:3103
371 #, c-format
372 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
373 msgstr ""
374 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
375 "inverse"
376
377 #: apply.c:3149
378 #, c-format
379 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
380 msgstr ""
381 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
382
383 #: apply.c:3159
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
387 msgstr ""
388 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
389
390 #: apply.c:3167
391 #, c-format
392 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
393 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
394
395 #: apply.c:3185
396 #, c-format
397 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
398 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
399
400 #: apply.c:3198
401 #, c-format
402 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
403 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
404
405 #: apply.c:3204
406 #, c-format
407 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
408 msgstr ""
409 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
410 "trouvé)"
411
412 #: apply.c:3225
413 #, c-format
414 msgid "patch failed: %s:%ld"
415 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
416
417 #: apply.c:3347
418 #, c-format
419 msgid "cannot checkout %s"
420 msgstr "extraction de %s impossible"
421
422 #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278
423 #, c-format
424 msgid "failed to read %s"
425 msgstr "échec de la lecture de %s"
426
427 #: apply.c:3404
428 #, c-format
429 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
430 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
431
432 #: apply.c:3433 apply.c:3673
433 #, c-format
434 msgid "path %s has been renamed/deleted"
435 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
436
437 #: apply.c:3516 apply.c:3687
438 #, c-format
439 msgid "%s: does not exist in index"
440 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
441
442 #: apply.c:3525 apply.c:3695
443 #, c-format
444 msgid "%s: does not match index"
445 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
446
447 #: apply.c:3560
448 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
449 msgstr ""
450 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
451 "points."
452
453 #: apply.c:3563
454 #, c-format
455 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
456 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
457
458 #: apply.c:3579 apply.c:3583
459 #, c-format
460 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
461 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
462
463 #: apply.c:3595
464 #, c-format
465 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
466 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
467
468 #: apply.c:3609
469 #, c-format
470 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
471 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
472
473 #: apply.c:3614
474 #, c-format
475 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
476 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
477
478 #: apply.c:3640
479 msgid "removal patch leaves file contents"
480 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
481
482 #: apply.c:3712
483 #, c-format
484 msgid "%s: wrong type"
485 msgstr "%s : type erroné"
486
487 #: apply.c:3714
488 #, c-format
489 msgid "%s has type %o, expected %o"
490 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
491
492 #: apply.c:3864 apply.c:3866
493 #, c-format
494 msgid "invalid path '%s'"
495 msgstr "chemin invalide '%s'"
496
497 #: apply.c:3922
498 #, c-format
499 msgid "%s: already exists in index"
500 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
501
502 #: apply.c:3925
503 #, c-format
504 msgid "%s: already exists in working directory"
505 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
506
507 #: apply.c:3945
508 #, c-format
509 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
510 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
511
512 #: apply.c:3950
513 #, c-format
514 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
515 msgstr ""
516 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
517
518 #: apply.c:3970
519 #, c-format
520 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
521 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
522
523 #: apply.c:3974
524 #, c-format
525 msgid "%s: patch does not apply"
526 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
527
528 #: apply.c:3989
529 #, c-format
530 msgid "Checking patch %s..."
531 msgstr "Vérification du patch %s..."
532
533 #: apply.c:4080
534 #, c-format
535 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
536 msgstr ""
537 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
538
539 #: apply.c:4087
540 #, c-format
541 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
542 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
543
544 #: apply.c:4090
545 #, c-format
546 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
547 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
548
549 #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
550 #, c-format
551 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
552 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
553
554 #: apply.c:4099
555 #, c-format
556 msgid "could not add %s to temporary index"
557 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
558
559 #: apply.c:4109
560 #, c-format
561 msgid "could not write temporary index to %s"
562 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
563
564 #: apply.c:4247
565 #, c-format
566 msgid "unable to remove %s from index"
567 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
568
569 #: apply.c:4282
570 #, c-format
571 msgid "corrupt patch for submodule %s"
572 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
573
574 #: apply.c:4288
575 #, c-format
576 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
577 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
578
579 #: apply.c:4296
580 #, c-format
581 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
582 msgstr ""
583 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
584 "impossible"
585
586 #: apply.c:4302 apply.c:4446
587 #, c-format
588 msgid "unable to add cache entry for %s"
589 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
590
591 #: apply.c:4343
592 #, c-format
593 msgid "failed to write to '%s'"
594 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
595
596 #: apply.c:4347
597 #, c-format
598 msgid "closing file '%s'"
599 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
600
601 #: apply.c:4417
602 #, c-format
603 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
604 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
605
606 #: apply.c:4515
607 #, c-format
608 msgid "Applied patch %s cleanly."
609 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
610
611 #: apply.c:4523
612 msgid "internal error"
613 msgstr "erreur interne"
614
615 #: apply.c:4526
616 #, c-format
617 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
618 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
619 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
620 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
621
622 #: apply.c:4537
623 #, c-format
624 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
625 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
626
627 #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036
628 #, c-format
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
631
632 #: apply.c:4559
633 #, c-format
634 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
635 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
636
637 #: apply.c:4563
638 #, c-format
639 msgid "Rejected hunk #%d."
640 msgstr "Section n°%d rejetée."
641
642 #: apply.c:4673
643 #, c-format
644 msgid "Skipped patch '%s'."
645 msgstr "Chemin '%s' non traité."
646
647 #: apply.c:4681
648 msgid "unrecognized input"
649 msgstr "entrée non reconnue"
650
651 #: apply.c:4700
652 msgid "unable to read index file"
653 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
654
655 #: apply.c:4837
656 #, c-format
657 msgid "can't open patch '%s': %s"
658 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
659
660 #: apply.c:4864
661 #, c-format
662 msgid "squelched %d whitespace error"
663 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
664 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
665 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
666
667 #: apply.c:4870 apply.c:4885
668 #, c-format
669 msgid "%d line adds whitespace errors."
670 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
671 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
672 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
673
674 #: apply.c:4878
675 #, c-format
676 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
677 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
678 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
679 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
680
681 #: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
682 msgid "Unable to write new index file"
683 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
684
685 #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
686 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198
687 #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210
688 #: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584
689 #: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807
690 #: git-add--interactive.perl:197
691 msgid "path"
692 msgstr "chemin"
693
694 #: apply.c:4922
695 msgid "don't apply changes matching the given path"
696 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
697
698 #: apply.c:4925
699 msgid "apply changes matching the given path"
700 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
701
702 #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
703 msgid "num"
704 msgstr "num"
705
706 #: apply.c:4928
707 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
708 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
709
710 #: apply.c:4931
711 msgid "ignore additions made by the patch"
712 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
713
714 #: apply.c:4933
715 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
716 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
717
718 #: apply.c:4937
719 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
720 msgstr ""
721 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
722
723 #: apply.c:4939
724 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
725 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
726
727 #: apply.c:4941
728 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
729 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
730
731 #: apply.c:4943
732 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
733 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
734
735 #: apply.c:4945
736 msgid "apply a patch without touching the working tree"
737 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
738
739 #: apply.c:4947
740 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
741 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
742
743 #: apply.c:4950
744 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
745 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
746
747 #: apply.c:4952
748 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
749 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
750
751 #: apply.c:4954
752 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
753 msgstr ""
754 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
755
756 #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
757 msgid "paths are separated with NUL character"
758 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
759
760 #: apply.c:4959
761 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
762 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
763
764 #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
765 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
766 #: builtin/pack-objects.c:3177
767 msgid "action"
768 msgstr "action"
769
770 #: apply.c:4961
771 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
772 msgstr ""
773 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
774 "d'espace"
775
776 #: apply.c:4964 apply.c:4967
777 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
778 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
779
780 #: apply.c:4970
781 msgid "apply the patch in reverse"
782 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
783
784 #: apply.c:4972
785 msgid "don't expect at least one line of context"
786 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
787
788 #: apply.c:4974
789 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
790 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
791
792 #: apply.c:4976
793 msgid "allow overlapping hunks"
794 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
795
796 #: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
797 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666
798 #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
799 msgid "be verbose"
800 msgstr "mode verbeux"
801
802 #: apply.c:4979
803 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
804 msgstr ""
805 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
806 "fichier"
807
808 #: apply.c:4982
809 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
810 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
811
812 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
813 msgid "root"
814 msgstr "racine"
815
816 #: apply.c:4985
817 msgid "prepend <root> to all filenames"
818 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
819
820 #: archive.c:13
821 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
822 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
823
824 #: archive.c:14
825 msgid "git archive --list"
826 msgstr "git archive --list"
827
828 #: archive.c:15
829 msgid ""
830 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
831 msgstr ""
832 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
833 "apparenté> [<chemin>...]"
834
835 #: archive.c:16
836 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
837 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
838
839 #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
840 #, c-format
841 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
842 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
843
844 #: archive.c:436
845 msgid "fmt"
846 msgstr "fmt"
847
848 #: archive.c:436
849 msgid "archive format"
850 msgstr "format d'archive"
851
852 #: archive.c:437 builtin/log.c:1462
853 msgid "prefix"
854 msgstr "préfixe"
855
856 #: archive.c:438
857 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
858 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
859
860 #: archive.c:439 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127
861 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869
862 #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
863 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119
864 #: parse-options.h:165
865 msgid "file"
866 msgstr "fichier"
867
868 #: archive.c:440 builtin/archive.c:89
869 msgid "write the archive to this file"
870 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
871
872 #: archive.c:442
873 msgid "read .gitattributes in working directory"
874 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
875
876 #: archive.c:443
877 msgid "report archived files on stderr"
878 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
879
880 #: archive.c:444
881 msgid "store only"
882 msgstr "stockage seulement"
883
884 #: archive.c:445
885 msgid "compress faster"
886 msgstr "compression rapide"
887
888 #: archive.c:453
889 msgid "compress better"
890 msgstr "compression efficace"
891
892 #: archive.c:456
893 msgid "list supported archive formats"
894 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
895
896 #: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
897 #: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593
898 msgid "repo"
899 msgstr "dépôt"
900
901 #: archive.c:459 builtin/archive.c:91
902 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
903 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
904
905 #: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
906 msgid "command"
907 msgstr "commande"
908
909 #: archive.c:461 builtin/archive.c:93
910 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
911 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
912
913 #: archive.c:468
914 msgid "Unexpected option --remote"
915 msgstr "Option --remote inattendue"
916
917 #: archive.c:470
918 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
919 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
920
921 #: archive.c:472
922 msgid "Unexpected option --output"
923 msgstr "Option --output inattendue"
924
925 #: archive.c:494
926 #, c-format
927 msgid "Unknown archive format '%s'"
928 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
929
930 #: archive.c:501
931 #, c-format
932 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
933 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
934
935 #: attr.c:218
936 #, c-format
937 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
938 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
939
940 #: attr.c:415
941 msgid ""
942 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
943 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
944 msgstr ""
945 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
946 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
947
948 #: bisect.c:461
949 #, c-format
950 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
951 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
952
953 #: bisect.c:669
954 #, c-format
955 msgid "We cannot bisect more!\n"
956 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
957
958 #: bisect.c:723
959 #, c-format
960 msgid "Not a valid commit name %s"
961 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
962
963 #: bisect.c:747
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "The merge base %s is bad.\n"
967 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
968 msgstr ""
969 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
970 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
971
972 #: bisect.c:752
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "The merge base %s is new.\n"
976 "The property has changed between %s and [%s].\n"
977 msgstr ""
978 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
979 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
980
981 #: bisect.c:757
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "The merge base %s is %s.\n"
985 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
986 msgstr ""
987 "La base de fusion %s est %s.\n"
988 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
989
990 #: bisect.c:765
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
994 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
995 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
996 msgstr ""
997 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
998 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
999 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1000
1001 #: bisect.c:778
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1005 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1006 "We continue anyway."
1007 msgstr ""
1008 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1009 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1010 "et %s.\n"
1011 "On continue tout de même."
1012
1013 #: bisect.c:811
1014 #, c-format
1015 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1016 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1017
1018 #: bisect.c:851
1019 #, c-format
1020 msgid "a %s revision is needed"
1021 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1022
1023 #: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236
1024 #, c-format
1025 msgid "could not create file '%s'"
1026 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1027
1028 #: bisect.c:921
1029 #, c-format
1030 msgid "could not read file '%s'"
1031 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1032
1033 #: bisect.c:951
1034 msgid "reading bisect refs failed"
1035 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1036
1037 #: bisect.c:970
1038 #, c-format
1039 msgid "%s was both %s and %s\n"
1040 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1041
1042 #: bisect.c:978
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "No testable commit found.\n"
1046 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1047 msgstr ""
1048 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1049 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1050
1051 #: bisect.c:997
1052 #, c-format
1053 msgid "(roughly %d step)"
1054 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1055 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1056 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1057
1058 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1059 #. steps)" translation.
1060 #.
1061 #: bisect.c:1003
1062 #, c-format
1063 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1064 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1065 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après cette %s\n"
1066 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après cette %s\n"
1067
1068 #: blame.c:1756
1069 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1070 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1071
1072 #: blame.c:1767
1073 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1074 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1075
1076 #: blame.c:1787
1077 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1078 msgstr ""
1079 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1080 "dernier commit"
1081
1082 #: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1860
1083 #: sequencer.c:3631 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920
1084 #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:371
1085 #: builtin/shortlog.c:192
1086 msgid "revision walk setup failed"
1087 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1088
1089 #: blame.c:1814
1090 msgid ""
1091 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1092 msgstr ""
1093 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1094 "premier parent"
1095
1096 #: blame.c:1825
1097 #, c-format
1098 msgid "no such path %s in %s"
1099 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1100
1101 #: blame.c:1836
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1104 msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
1105
1106 #: branch.c:54
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "\n"
1110 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1111 "the remote tracking information by invoking\n"
1112 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1116 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1117 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1118
1119 #: branch.c:68
1120 #, c-format
1121 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1122 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1123
1124 #: branch.c:94
1125 #, c-format
1126 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1127 msgstr ""
1128 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1129 "en rebasant."
1130
1131 #: branch.c:95
1132 #, c-format
1133 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1134 msgstr ""
1135 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1136 "'%s'."
1137
1138 #: branch.c:99
1139 #, c-format
1140 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1141 msgstr ""
1142 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1143 "rebasant."
1144
1145 #: branch.c:100
1146 #, c-format
1147 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1148 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1149
1150 #: branch.c:105
1151 #, c-format
1152 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1153 msgstr ""
1154 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1155 "rebasant."
1156
1157 #: branch.c:106
1158 #, c-format
1159 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1160 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1161
1162 #: branch.c:110
1163 #, c-format
1164 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1165 msgstr ""
1166 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1167 "rebasant."
1168
1169 #: branch.c:111
1170 #, c-format
1171 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1172 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1173
1174 #: branch.c:120
1175 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1176 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1177
1178 #: branch.c:157
1179 #, c-format
1180 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1181 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1182
1183 #: branch.c:190
1184 #, c-format
1185 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1186 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1187
1188 #: branch.c:209
1189 #, c-format
1190 msgid "A branch named '%s' already exists."
1191 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1192
1193 #: branch.c:214
1194 msgid "Cannot force update the current branch."
1195 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1196
1197 #: branch.c:234
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1200 msgstr ""
1201 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1202 "pas une branche."
1203
1204 #: branch.c:236
1205 #, c-format
1206 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1207 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1208
1209 #: branch.c:238
1210 msgid ""
1211 "\n"
1212 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1213 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1214 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1215 "\n"
1216 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1217 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1218 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1219 msgstr ""
1220 "\n"
1221 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1222 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1223 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1224 "\n"
1225 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1226 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1227 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1228
1229 #: branch.c:281
1230 #, c-format
1231 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1232 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1233
1234 #: branch.c:301
1235 #, c-format
1236 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1237 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1238
1239 #: branch.c:306
1240 #, c-format
1241 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1242 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1243
1244 #: branch.c:360
1245 #, c-format
1246 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1247 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1248
1249 #: branch.c:383
1250 #, c-format
1251 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1252 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1253
1254 #: bundle.c:34
1255 #, c-format
1256 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1257 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1258
1259 #: bundle.c:62
1260 #, c-format
1261 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1262 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1263
1264 #: bundle.c:88 sequencer.c:2080 sequencer.c:2557 builtin/commit.c:755
1265 #, c-format
1266 msgid "could not open '%s'"
1267 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1268
1269 #: bundle.c:139
1270 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1271 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1272
1273 #: bundle.c:190
1274 #, c-format
1275 msgid "The bundle contains this ref:"
1276 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1277 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1278 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1279
1280 #: bundle.c:197
1281 msgid "The bundle records a complete history."
1282 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1283
1284 #: bundle.c:199
1285 #, c-format
1286 msgid "The bundle requires this ref:"
1287 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1288 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1289 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1290
1291 #: bundle.c:258
1292 msgid "Could not spawn pack-objects"
1293 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1294
1295 #: bundle.c:269
1296 msgid "pack-objects died"
1297 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1298
1299 #: bundle.c:311
1300 msgid "rev-list died"
1301 msgstr "rev-list a disparu"
1302
1303 #: bundle.c:360
1304 #, c-format
1305 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1306 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1307
1308 #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303
1309 #, c-format
1310 msgid "unrecognized argument: %s"
1311 msgstr "argument non reconnu : %s"
1312
1313 #: bundle.c:458
1314 msgid "Refusing to create empty bundle."
1315 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1316
1317 #: bundle.c:470
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot create '%s'"
1320 msgstr "impossible de créer '%s'"
1321
1322 #: bundle.c:498
1323 msgid "index-pack died"
1324 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1325
1326 #: color.c:296
1327 #, c-format
1328 msgid "invalid color value: %.*s"
1329 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1330
1331 #: commit.c:43 sequencer.c:2363 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
1332 #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
1333 #: builtin/replace.c:448
1334 #, c-format
1335 msgid "could not parse %s"
1336 msgstr "impossible d'analyser %s"
1337
1338 #: commit.c:45
1339 #, c-format
1340 msgid "%s %s is not a commit!"
1341 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1342
1343 #: commit.c:182
1344 msgid ""
1345 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1346 "and will be removed in a future Git version.\n"
1347 "\n"
1348 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1349 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1350 "\n"
1351 "Turn this message off by running\n"
1352 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1353 msgstr ""
1354 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1355 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1356 "\n"
1357 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1358 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1359 "\n"
1360 "Supprimez ce message en lançant\n"
1361 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1362
1363 #: commit.c:1537
1364 msgid ""
1365 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1366 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1367 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1368 msgstr ""
1369 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1370 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1371 "la\n"
1372 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1373 "projet.\n"
1374
1375 #: commit-graph.c:669
1376 #, c-format
1377 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1378 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1379
1380 #: commit-graph.c:696
1381 msgid "too many commits to write graph"
1382 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1383
1384 #: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot mkdir %s"
1387 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
1388
1389 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1390 msgid "memory exhausted"
1391 msgstr "plus de mémoire"
1392
1393 #: config.c:187
1394 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1395 msgstr ""
1396 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1397 "fichiers"
1398
1399 #: config.c:788
1400 #, c-format
1401 msgid "bad config line %d in blob %s"
1402 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1403
1404 #: config.c:792
1405 #, c-format
1406 msgid "bad config line %d in file %s"
1407 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1408
1409 #: config.c:796
1410 #, c-format
1411 msgid "bad config line %d in standard input"
1412 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1413
1414 #: config.c:800
1415 #, c-format
1416 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1417 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1418
1419 #: config.c:804
1420 #, c-format
1421 msgid "bad config line %d in command line %s"
1422 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1423
1424 #: config.c:808
1425 #, c-format
1426 msgid "bad config line %d in %s"
1427 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1428
1429 #: config.c:936
1430 msgid "out of range"
1431 msgstr "hors plage"
1432
1433 #: config.c:936
1434 msgid "invalid unit"
1435 msgstr "unité invalide"
1436
1437 #: config.c:942
1438 #, c-format
1439 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1440 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1441
1442 #: config.c:947
1443 #, c-format
1444 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1445 msgstr ""
1446 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1447 "%s : %s"
1448
1449 #: config.c:950
1450 #, c-format
1451 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1452 msgstr ""
1453 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1454 "%s : %s"
1455
1456 #: config.c:953
1457 #, c-format
1458 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1459 msgstr ""
1460 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1461 "standard : %s"
1462
1463 #: config.c:956
1464 #, c-format
1465 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1466 msgstr ""
1467 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1468 "sous-module %s : %s"
1469
1470 #: config.c:959
1471 #, c-format
1472 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1473 msgstr ""
1474 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1475 "commande %s : %s"
1476
1477 #: config.c:962
1478 #, c-format
1479 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1480 msgstr ""
1481 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1482
1483 #: config.c:1057
1484 #, c-format
1485 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1486 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1487
1488 #: config.c:1066
1489 #, c-format
1490 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1491 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1492
1493 #: config.c:1171 config.c:1182
1494 #, c-format
1495 msgid "bad zlib compression level %d"
1496 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1497
1498 #: config.c:1307
1499 #, c-format
1500 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1501 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1502
1503 #: config.c:1473
1504 #, c-format
1505 msgid "bad pack compression level %d"
1506 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1507
1508 #: config.c:1681
1509 msgid "unable to parse command-line config"
1510 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1511
1512 #: config.c:2013
1513 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1514 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1515
1516 #: config.c:2200
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid %s: '%s'"
1519 msgstr "%s invalide : '%s'"
1520
1521 #: config.c:2243
1522 #, c-format
1523 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1524 msgstr ""
1525 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1526 "défaut"
1527
1528 #: config.c:2269
1529 #, c-format
1530 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1531 msgstr ""
1532 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1533 "100"
1534
1535 #: config.c:2294
1536 #, c-format
1537 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1538 msgstr ""
1539 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1540
1541 #: config.c:2296
1542 #, c-format
1543 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1544 msgstr ""
1545 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1546
1547 #: config.c:2402
1548 #, c-format
1549 msgid "%s has multiple values"
1550 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1551
1552 #: config.c:2766 config.c:3019
1553 #, c-format
1554 msgid "fstat on %s failed"
1555 msgstr "échec de fstat sur %s"
1556
1557 #: config.c:2905
1558 #, c-format
1559 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1560 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1561
1562 #: config.c:2907 builtin/remote.c:779
1563 #, c-format
1564 msgid "could not unset '%s'"
1565 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1566
1567 #: connect.c:60
1568 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1569 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
1570
1571 #: connect.c:62
1572 msgid ""
1573 "Could not read from remote repository.\n"
1574 "\n"
1575 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1576 "and the repository exists."
1577 msgstr ""
1578 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
1579 "\n"
1580 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
1581 "et que le dépôt existe."
1582
1583 #: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145
1584 msgid "Checking connectivity"
1585 msgstr "Vérification de la connectivité"
1586
1587 #: connected.c:78
1588 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1589 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
1590
1591 #: connected.c:98
1592 msgid "failed write to rev-list"
1593 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
1594
1595 #: connected.c:105
1596 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1597 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
1598
1599 #: convert.c:206
1600 #, c-format
1601 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1602 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s."
1603
1604 #: convert.c:208
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1608 "The file will have its original line endings in your working directory."
1609 msgstr ""
1610 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
1611 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
1612 "travail."
1613
1614 #: convert.c:216
1615 #, c-format
1616 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1617 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
1618
1619 #: convert.c:218
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1623 "The file will have its original line endings in your working directory."
1624 msgstr ""
1625 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
1626 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
1627 "travail."
1628
1629 #: convert.c:279
1630 #, c-format
1631 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
1632 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
1633
1634 #: convert.c:286
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
1638 "tree-encoding."
1639 msgstr "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
1640
1641 #: convert.c:304
1642 #, c-format
1643 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
1644 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
1645
1646 #: convert.c:306
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
1650 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
1651 msgstr "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre de travail."
1652
1653 #: convert.c:424
1654 #, c-format
1655 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
1656 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
1657
1658 #: convert.c:467
1659 #, c-format
1660 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
1661 msgstr "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même contenu"
1662
1663 #: convert.c:1225
1664 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
1665 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
1666
1667 #: date.c:116
1668 msgid "in the future"
1669 msgstr "dans le futur"
1670
1671 #: date.c:122
1672 #, c-format
1673 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
1674 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
1675 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
1676 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
1677
1678 #: date.c:129
1679 #, c-format
1680 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
1681 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
1682 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
1683 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
1684
1685 #: date.c:136
1686 #, c-format
1687 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
1688 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
1689 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
1690 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
1691
1692 #: date.c:143
1693 #, c-format
1694 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
1695 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
1696 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
1697 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
1698
1699 #: date.c:149
1700 #, c-format
1701 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
1702 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
1703 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
1704 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
1705
1706 #: date.c:156
1707 #, c-format
1708 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
1709 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
1710 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
1711 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
1712
1713 #: date.c:167
1714 #, c-format
1715 msgid "%<PRIuMAX> year"
1716 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
1717 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
1718 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
1719
1720 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1721 #: date.c:170
1722 #, c-format
1723 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
1724 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
1725 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
1726 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
1727
1728 #: date.c:175 date.c:180
1729 #, c-format
1730 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
1731 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
1732 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
1733 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
1734
1735 #: diffcore-order.c:24
1736 #, c-format
1737 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1738 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
1739
1740 #: diffcore-rename.c:535
1741 msgid "Performing inexact rename detection"
1742 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
1743
1744 #: diff.c:74
1745 #, c-format
1746 msgid "option '%s' requires a value"
1747 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
1748
1749 #: diff.c:152
1750 #, c-format
1751 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1752 msgstr ""
1753 " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
1754
1755 #: diff.c:157
1756 #, c-format
1757 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1758 msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
1759
1760 #: diff.c:281
1761 msgid ""
1762 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
1763 "'plain'"
1764 msgstr ""
1765 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
1766 "'zebra', 'dimmed_zebra', 'plain'"
1767
1768 #: diff.c:341
1769 #, c-format
1770 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1771 msgstr ""
1772 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
1773
1774 #: diff.c:401
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1778 "%s"
1779 msgstr ""
1780 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
1781 "%s"
1782
1783 #: diff.c:3823
1784 #, c-format
1785 msgid "external diff died, stopping at %s"
1786 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
1787
1788 #: diff.c:4153
1789 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1790 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
1791
1792 #: diff.c:4156
1793 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
1794 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
1795
1796 #: diff.c:4244
1797 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1798 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
1799
1800 #: diff.c:4410
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1804 "%s"
1805 msgstr ""
1806 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
1807 "%s"
1808
1809 #: diff.c:4424
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1812 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
1813
1814 #: diff.c:5500
1815 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1816 msgstr ""
1817 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
1818 "fichiers."
1819
1820 #: diff.c:5503
1821 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1822 msgstr ""
1823 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
1824 "grand nombre de fichiers."
1825
1826 #: diff.c:5506
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1830 msgstr ""
1831 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
1832 "commande."
1833
1834 #: dir.c:1867
1835 #, c-format
1836 msgid "could not open directory '%s'"
1837 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
1838
1839 #: dir.c:2109
1840 msgid "failed to get kernel name and information"
1841 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
1842
1843 #: dir.c:2233
1844 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1845 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit."
1846
1847 #: dir.c:3075 dir.c:3080
1848 #, c-format
1849 msgid "could not create directories for %s"
1850 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
1851
1852 #: dir.c:3109
1853 #, c-format
1854 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1855 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
1856
1857 #: editor.c:61
1858 #, c-format
1859 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
1860 msgstr ""
1861 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
1862 "texte…%c"
1863
1864 #: entry.c:177
1865 msgid "Filtering content"
1866 msgstr "Filtrage du contenu"
1867
1868 #: entry.c:435
1869 #, c-format
1870 msgid "could not stat file '%s'"
1871 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
1872
1873 #: fetch-object.c:17
1874 msgid "Remote with no URL"
1875 msgstr "Dépôt distant sans URL"
1876
1877 #: fetch-pack.c:254
1878 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1879 msgstr "git fetch-pack : list courte attendue"
1880
1881 #: fetch-pack.c:266
1882 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
1883 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
1884
1885 #: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63
1886 #, c-format
1887 msgid "remote error: %s"
1888 msgstr "erreur distante : %s"
1889
1890 #: fetch-pack.c:286
1891 #, c-format
1892 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1893 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
1894
1895 #: fetch-pack.c:338
1896 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1897 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
1898
1899 #: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310
1900 #, c-format
1901 msgid "invalid shallow line: %s"
1902 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
1903
1904 #: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316
1905 #, c-format
1906 msgid "invalid unshallow line: %s"
1907 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
1908
1909 #: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318
1910 #, c-format
1911 msgid "object not found: %s"
1912 msgstr "objet non trouvé : %s"
1913
1914 #: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321
1915 #, c-format
1916 msgid "error in object: %s"
1917 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
1918
1919 #: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323
1920 #, c-format
1921 msgid "no shallow found: %s"
1922 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
1923
1924 #: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326
1925 #, c-format
1926 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1927 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
1928
1929 #: fetch-pack.c:486
1930 #, c-format
1931 msgid "got %s %d %s"
1932 msgstr "réponse %s %d %s"
1933
1934 #: fetch-pack.c:500
1935 #, c-format
1936 msgid "invalid commit %s"
1937 msgstr "commit invalide %s"
1938
1939 #: fetch-pack.c:533
1940 msgid "giving up"
1941 msgstr "abandon"
1942
1943 #: fetch-pack.c:543 progress.c:229
1944 msgid "done"
1945 msgstr "fait"
1946
1947 #: fetch-pack.c:555
1948 #, c-format
1949 msgid "got %s (%d) %s"
1950 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
1951
1952 #: fetch-pack.c:601
1953 #, c-format
1954 msgid "Marking %s as complete"
1955 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
1956
1957 #: fetch-pack.c:828
1958 #, c-format
1959 msgid "already have %s (%s)"
1960 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
1961
1962 #: fetch-pack.c:869
1963 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1964 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
1965
1966 #: fetch-pack.c:877
1967 msgid "protocol error: bad pack header"
1968 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
1969
1970 #: fetch-pack.c:944
1971 #, c-format
1972 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1973 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
1974
1975 #: fetch-pack.c:960
1976 #, c-format
1977 msgid "%s failed"
1978 msgstr "échec de %s"
1979
1980 #: fetch-pack.c:962
1981 msgid "error in sideband demultiplexer"
1982 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
1983
1984 #: fetch-pack.c:989
1985 msgid "Server does not support shallow clients"
1986 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
1987
1988 #: fetch-pack.c:993
1989 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1990 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
1991
1992 #: fetch-pack.c:996
1993 msgid "Server supports no-done"
1994 msgstr "Le serveur support no-done"
1995
1996 #: fetch-pack.c:1002
1997 msgid "Server supports multi_ack"
1998 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
1999
2000 #: fetch-pack.c:1006
2001 msgid "Server supports side-band-64k"
2002 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
2003
2004 #: fetch-pack.c:1010
2005 msgid "Server supports side-band"
2006 msgstr "Le serveru supporte side-band"
2007
2008 #: fetch-pack.c:1014
2009 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2010 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
2011
2012 #: fetch-pack.c:1018
2013 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2014 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
2015
2016 #: fetch-pack.c:1028
2017 msgid "Server supports ofs-delta"
2018 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
2019
2020 #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204
2021 msgid "Server supports filter"
2022 msgstr "Le serveur supporte filter"
2023
2024 #: fetch-pack.c:1042
2025 #, c-format
2026 msgid "Server version is %.*s"
2027 msgstr "La version du serveur est %.*s"
2028
2029 #: fetch-pack.c:1048
2030 msgid "Server does not support --shallow-since"
2031 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
2032
2033 #: fetch-pack.c:1052
2034 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2035 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
2036
2037 #: fetch-pack.c:1054
2038 msgid "Server does not support --deepen"
2039 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
2040
2041 #: fetch-pack.c:1065
2042 msgid "no common commits"
2043 msgstr "pas de commit commun"
2044
2045 #: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414
2046 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2047 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
2048
2049 #: fetch-pack.c:1199
2050 msgid "Server does not support shallow requests"
2051 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
2052
2053 #: fetch-pack.c:1584
2054 msgid "no matching remote head"
2055 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
2056
2057 #: fetch-pack.c:1610
2058 #, c-format
2059 msgid "no such remote ref %s"
2060 msgstr "référence distante inconnue %s"
2061
2062 #: fetch-pack.c:1613
2063 #, c-format
2064 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2065 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
2066
2067 #: gpg-interface.c:185
2068 msgid "gpg failed to sign the data"
2069 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
2070
2071 #: gpg-interface.c:210
2072 msgid "could not create temporary file"
2073 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
2074
2075 #: gpg-interface.c:213
2076 #, c-format
2077 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2078 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
2079
2080 #: graph.c:97
2081 #, c-format
2082 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2083 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
2084
2085 #: grep.c:2020
2086 #, c-format
2087 msgid "'%s': unable to read %s"
2088 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
2089
2090 #: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81
2091 #: builtin/rm.c:134
2092 #, c-format
2093 msgid "failed to stat '%s'"
2094 msgstr "échec du stat de '%s'"
2095
2096 #: grep.c:2048
2097 #, c-format
2098 msgid "'%s': short read"
2099 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
2100
2101 #: help.c:179
2102 #, c-format
2103 msgid "available git commands in '%s'"
2104 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
2105
2106 #: help.c:186
2107 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2108 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
2109
2110 #: help.c:217
2111 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2112 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
2113
2114 #: help.c:281
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2118 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2119 msgstr ""
2120 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
2121 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
2122
2123 #: help.c:336
2124 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2125 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
2126
2127 #: help.c:358
2128 #, c-format
2129 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2130 msgstr ""
2131 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
2132
2133 #: help.c:363
2134 #, c-format
2135 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2136 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2137
2138 #: help.c:368
2139 #, c-format
2140 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2141 msgstr ""
2142 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2143
2144 #: help.c:376
2145 #, c-format
2146 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2147 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
2148
2149 #: help.c:380
2150 msgid ""
2151 "\n"
2152 "The most similar command is"
2153 msgid_plural ""
2154 "\n"
2155 "The most similar commands are"
2156 msgstr[0] ""
2157 "\n"
2158 "La commande la plus ressemblante est"
2159 msgstr[1] ""
2160 "\n"
2161 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
2162
2163 #: help.c:395
2164 msgid "git version [<options>]"
2165 msgstr "git version [<options>]"
2166
2167 #: help.c:462
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: %s - %s"
2170 msgstr "%s: %s - %s"
2171
2172 #: help.c:466
2173 msgid ""
2174 "\n"
2175 "Did you mean this?"
2176 msgid_plural ""
2177 "\n"
2178 "Did you mean one of these?"
2179 msgstr[0] ""
2180 "\n"
2181 "Vouliez-vous dire cela ?"
2182 msgstr[1] ""
2183 "\n"
2184 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
2185
2186 #: ident.c:342
2187 msgid ""
2188 "\n"
2189 "*** Please tell me who you are.\n"
2190 "\n"
2191 "Run\n"
2192 "\n"
2193 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2194 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2195 "\n"
2196 "to set your account's default identity.\n"
2197 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2198 "\n"
2199 msgstr ""
2200 "\n"
2201 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
2202 "\n"
2203 "Lancez\n"
2204 "\n"
2205 " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
2206 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
2207 "\n"
2208 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
2209 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
2210 "\n"
2211
2212 #: ident.c:366
2213 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2214 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
2215
2216 #: ident.c:371
2217 #, c-format
2218 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2219 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
2220
2221 #: ident.c:381
2222 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2223 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
2224
2225 #: ident.c:387
2226 #, c-format
2227 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2228 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
2229
2230 #: ident.c:395
2231 #, c-format
2232 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2233 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
2234
2235 #: ident.c:401
2236 #, c-format
2237 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2238 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
2239
2240 #: ident.c:416 builtin/commit.c:587
2241 #, c-format
2242 msgid "invalid date format: %s"
2243 msgstr "format de date invalide : %s"
2244
2245 #: list-objects-filter-options.c:36
2246 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2247 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
2248
2249 #: list-objects-filter-options.c:126
2250 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2251 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
2252
2253 #: lockfile.c:151
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2257 "\n"
2258 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2259 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2260 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2261 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2262 "remove the file manually to continue."
2263 msgstr ""
2264 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
2265 "\n"
2266 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
2267 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
2268 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n"
2269 "un processus git peut avoir planté :\n"
2270 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
2271
2272 #: lockfile.c:159
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2275 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
2276
2277 #: merge.c:71
2278 msgid "failed to read the cache"
2279 msgstr "impossible de lire le cache"
2280
2281 #: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
2282 #: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761
2283 msgid "unable to write new index file"
2284 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2285
2286 #: merge-recursive.c:298
2287 msgid "(bad commit)\n"
2288 msgstr "(mauvais commit)\n"
2289
2290 #: merge-recursive.c:320
2291 #, c-format
2292 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2293 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
2294
2295 #: merge-recursive.c:328
2296 #, c-format
2297 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2298 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
2299
2300 #: merge-recursive.c:410
2301 msgid "error building trees"
2302 msgstr "erreur de construction des arbres"
2303
2304 #: merge-recursive.c:881
2305 #, c-format
2306 msgid "failed to create path '%s'%s"
2307 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
2308
2309 #: merge-recursive.c:892
2310 #, c-format
2311 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2312 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
2313
2314 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
2315 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2316 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
2317
2318 #: merge-recursive.c:915
2319 #, c-format
2320 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2321 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
2322
2323 #: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37
2324 #, c-format
2325 msgid "cannot read object %s '%s'"
2326 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
2327
2328 #: merge-recursive.c:959
2329 #, c-format
2330 msgid "blob expected for %s '%s'"
2331 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
2332
2333 #: merge-recursive.c:983
2334 #, c-format
2335 msgid "failed to open '%s': %s"
2336 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
2337
2338 #: merge-recursive.c:994
2339 #, c-format
2340 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2341 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
2342
2343 #: merge-recursive.c:999
2344 #, c-format
2345 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2346 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
2347
2348 #: merge-recursive.c:1186
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
2351 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
2352
2353 #: merge-recursive.c:1193
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
2356 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
2357
2358 #: merge-recursive.c:1200
2359 #, c-format
2360 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
2361 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la base de fusion)"
2362
2363 #: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220
2364 #, c-format
2365 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
2366 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
2367
2368 #: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223
2369 #, c-format
2370 msgid "Fast-forwarding submodule %s to %s"
2371 msgstr "Avance rapide du sous-module %s à %s"
2372
2373 #: merge-recursive.c:1245
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
2376 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
2377
2378 #: merge-recursive.c:1249
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
2381 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
2382
2383 #: merge-recursive.c:1250
2384 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
2385 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
2386
2387 #: merge-recursive.c:1253
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
2391 "by using:\n"
2392 "\n"
2393 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2394 "\n"
2395 "which will accept this suggestion.\n"
2396 msgstr ""
2397 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
2398 "en utilisant par exemple :\n"
2399 "\n"
2400 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2401 "\n"
2402 "qui acceptera cette suggestion.\n"
2403
2404 #: merge-recursive.c:1262
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
2407 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
2408
2409 #: merge-recursive.c:1321
2410 msgid "Failed to execute internal merge"
2411 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
2412
2413 #: merge-recursive.c:1326
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to add %s to database"
2416 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
2417
2418 #: merge-recursive.c:1358
2419 #, c-format
2420 msgid "Auto-merging %s"
2421 msgstr "Fusion automatique de %s"
2422
2423 #: merge-recursive.c:1423
2424 #, c-format
2425 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
2426 msgstr "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la place."
2427
2428 #: merge-recursive.c:1475
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2432 "in tree."
2433 msgstr ""
2434 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
2435 "%s laissée dans l'arbre."
2436
2437 #: merge-recursive.c:1480
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2441 "left in tree."
2442 msgstr ""
2443 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
2444 "%s de %s laissée dans l'arbre."
2445
2446 #: merge-recursive.c:1487
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2450 "in tree at %s."
2451 msgstr ""
2452 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
2453 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
2454
2455 #: merge-recursive.c:1492
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2459 "left in tree at %s."
2460 msgstr ""
2461 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
2462 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
2463
2464 #: merge-recursive.c:1526
2465 msgid "rename"
2466 msgstr "renommage"
2467
2468 #: merge-recursive.c:1526
2469 msgid "renamed"
2470 msgstr "renommé"
2471
2472 #: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368
2473 #: merge-recursive.c:3086
2474 #, c-format
2475 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
2476 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
2477
2478 #: merge-recursive.c:1594
2479 #, c-format
2480 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2481 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
2482
2483 #: merge-recursive.c:1599
2484 #, c-format
2485 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
2486 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
2487
2488 #: merge-recursive.c:1625
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2492 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2493 msgstr ""
2494 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
2495 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
2496
2497 #: merge-recursive.c:1630
2498 msgid " (left unresolved)"
2499 msgstr " (laissé non résolu)"
2500
2501 #: merge-recursive.c:1694
2502 #, c-format
2503 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2504 msgstr ""
2505 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
2506 ">'%s' dans %s"
2507
2508 #: merge-recursive.c:1733
2509 #, c-format
2510 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2511 msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
2512
2513 #: merge-recursive.c:1745
2514 #, c-format
2515 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
2516 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
2517
2518 #: merge-recursive.c:1951
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
2522 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
2523 "getting a majority of the files."
2524 msgstr "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
2525
2526 #: merge-recursive.c:1983
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
2530 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
2531 msgstr "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
2532
2533 #: merge-recursive.c:1993
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
2537 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
2538 msgstr "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
2539
2540 #: merge-recursive.c:2085
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
2544 ">%s in %s"
2545 msgstr "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
2546
2547 #: merge-recursive.c:2330
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
2551 "renamed."
2552 msgstr "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été renommé."
2553
2554 #: merge-recursive.c:2736
2555 #, c-format
2556 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2557 msgstr ""
2558 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
2559
2560 #: merge-recursive.c:2751
2561 #, c-format
2562 msgid "Adding merged %s"
2563 msgstr "Ajout de %s fusionné"
2564
2565 #: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089
2566 #, c-format
2567 msgid "Adding as %s instead"
2568 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
2569
2570 #: merge-recursive.c:2914
2571 #, c-format
2572 msgid "cannot read object %s"
2573 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
2574
2575 #: merge-recursive.c:2917
2576 #, c-format
2577 msgid "object %s is not a blob"
2578 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
2579
2580 #: merge-recursive.c:2986
2581 msgid "modify"
2582 msgstr "modification"
2583
2584 #: merge-recursive.c:2986
2585 msgid "modified"
2586 msgstr "modifié"
2587
2588 #: merge-recursive.c:2997
2589 msgid "content"
2590 msgstr "contenu"
2591
2592 #: merge-recursive.c:3004
2593 msgid "add/add"
2594 msgstr "ajout/ajout"
2595
2596 #: merge-recursive.c:3046
2597 #, c-format
2598 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2599 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
2600
2601 #: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895
2602 msgid "submodule"
2603 msgstr "sous-module"
2604
2605 #: merge-recursive.c:3056
2606 #, c-format
2607 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2608 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
2609
2610 #: merge-recursive.c:3178
2611 #, c-format
2612 msgid "Removing %s"
2613 msgstr "Suppression de %s"
2614
2615 #: merge-recursive.c:3204
2616 msgid "file/directory"
2617 msgstr "fichier/répertoire"
2618
2619 #: merge-recursive.c:3210
2620 msgid "directory/file"
2621 msgstr "répertoire/fichier"
2622
2623 #: merge-recursive.c:3217
2624 #, c-format
2625 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2626 msgstr ""
2627 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
2628
2629 #: merge-recursive.c:3226
2630 #, c-format
2631 msgid "Adding %s"
2632 msgstr "Ajout de %s"
2633
2634 #: merge-recursive.c:3267
2635 #, c-format
2636 msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
2637 msgstr "Index sale : fusion impossible (sales : %s)"
2638
2639 #: merge-recursive.c:3271
2640 msgid "Already up to date!"
2641 msgstr "Déjà à jour !"
2642
2643 #: merge-recursive.c:3280
2644 #, c-format
2645 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2646 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
2647
2648 #: merge-recursive.c:3379
2649 msgid "Merging:"
2650 msgstr "Fusion :"
2651
2652 #: merge-recursive.c:3392
2653 #, c-format
2654 msgid "found %u common ancestor:"
2655 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2656 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
2657 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
2658
2659 #: merge-recursive.c:3431
2660 msgid "merge returned no commit"
2661 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
2662
2663 #: merge-recursive.c:3495
2664 #, c-format
2665 msgid "Could not parse object '%s'"
2666 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
2667
2668 #: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:658 builtin/merge.c:815
2669 msgid "Unable to write index."
2670 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
2671
2672 #: notes-merge.c:272
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2676 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2677 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2678 msgstr ""
2679 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
2680 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
2681 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
2682
2683 #: notes-merge.c:279
2684 #, c-format
2685 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2686 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
2687
2688 #: notes-utils.c:43
2689 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2690 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
2691
2692 #: notes-utils.c:102
2693 #, c-format
2694 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2695 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
2696
2697 #: notes-utils.c:112
2698 #, c-format
2699 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2700 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
2701
2702 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
2703 #. the environment variable, the second %s is
2704 #. its value.
2705 #.
2706 #: notes-utils.c:142
2707 #, c-format
2708 msgid "Bad %s value: '%s'"
2709 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
2710
2711 #: object.c:242
2712 #, c-format
2713 msgid "unable to parse object: %s"
2714 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
2715
2716 #: packfile.c:563
2717 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2718 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
2719
2720 #: packfile.c:1742
2721 #, c-format
2722 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2723 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
2724
2725 #: packfile.c:1746
2726 #, c-format
2727 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2728 msgstr ""
2729 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
2730
2731 #: parse-options.c:621
2732 msgid "..."
2733 msgstr "..."
2734
2735 #: parse-options.c:640
2736 #, c-format
2737 msgid "usage: %s"
2738 msgstr "usage : %s"
2739
2740 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2741 #. one in "usage: %s" translation.
2742 #.
2743 #: parse-options.c:646
2744 #, c-format
2745 msgid " or: %s"
2746 msgstr " ou : %s"
2747
2748 #: parse-options.c:649
2749 #, c-format
2750 msgid " %s"
2751 msgstr " %s"
2752
2753 #: parse-options.c:688
2754 msgid "-NUM"
2755 msgstr "-NUM"
2756
2757 #: parse-options-cb.c:44
2758 #, c-format
2759 msgid "malformed expiration date '%s'"
2760 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
2761
2762 #: parse-options-cb.c:112
2763 #, c-format
2764 msgid "malformed object name '%s'"
2765 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
2766
2767 #: path.c:892
2768 #, c-format
2769 msgid "Could not make %s writable by group"
2770 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
2771
2772 #: pathspec.c:129
2773 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2774 msgstr ""
2775 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
2776 "valeur d'attribut"
2777
2778 #: pathspec.c:147
2779 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2780 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
2781
2782 #: pathspec.c:150
2783 msgid "attr spec must not be empty"
2784 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
2785
2786 #: pathspec.c:193
2787 #, c-format
2788 msgid "invalid attribute name %s"
2789 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
2790
2791 #: pathspec.c:258
2792 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2793 msgstr ""
2794 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
2795 "incompatibles"
2796
2797 #: pathspec.c:265
2798 msgid ""
2799 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2800 "pathspec settings"
2801 msgstr ""
2802 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
2803 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
2804
2805 #: pathspec.c:305
2806 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2807 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
2808
2809 #: pathspec.c:326
2810 #, c-format
2811 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2812 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
2813
2814 #: pathspec.c:331
2815 #, c-format
2816 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2817 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
2818
2819 #: pathspec.c:369
2820 #, c-format
2821 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2822 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
2823
2824 #: pathspec.c:428
2825 #, c-format
2826 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2827 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
2828
2829 #: pathspec.c:441
2830 #, c-format
2831 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2832 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
2833
2834 #: pathspec.c:515
2835 #, c-format
2836 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2837 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
2838
2839 #: pathspec.c:525
2840 #, c-format
2841 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2842 msgstr ""
2843 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
2844 "commande : %s"
2845
2846 #: pathspec.c:592
2847 #, c-format
2848 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2849 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
2850
2851 #: pretty.c:962
2852 msgid "unable to parse --pretty format"
2853 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
2854
2855 #: read-cache.c:1500
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2859 "Using version %i"
2860 msgstr ""
2861 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
2862 "Utilisation de la version %i"
2863
2864 #: read-cache.c:1510
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2868 "Using version %i"
2869 msgstr ""
2870 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
2871 "Utilisation de la version %i"
2872
2873 #: read-cache.c:2404 sequencer.c:4337 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1047
2874 #, c-format
2875 msgid "could not close '%s'"
2876 msgstr "impossible de fermer '%s'"
2877
2878 #: read-cache.c:2477 sequencer.c:2101 sequencer.c:3233
2879 #, c-format
2880 msgid "could not stat '%s'"
2881 msgstr "stat impossible de '%s'"
2882
2883 #: read-cache.c:2490
2884 #, c-format
2885 msgid "unable to open git dir: %s"
2886 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
2887
2888 #: read-cache.c:2502
2889 #, c-format
2890 msgid "unable to unlink: %s"
2891 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
2892
2893 #: refs.c:732 sequencer.c:4333 sequencer.c:4392 wrapper.c:225 wrapper.c:395
2894 #: builtin/am.c:779
2895 #, c-format
2896 msgid "could not open '%s' for writing"
2897 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2898
2899 #: refs.c:1880
2900 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
2901 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
2902
2903 #: refs/files-backend.c:1191
2904 #, c-format
2905 msgid "could not remove reference %s"
2906 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
2907
2908 #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531
2909 #: refs/packed-backend.c:1541
2910 #, c-format
2911 msgid "could not delete reference %s: %s"
2912 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
2913
2914 #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544
2915 #, c-format
2916 msgid "could not delete references: %s"
2917 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
2918
2919 # à priori on parle d'une branche ici
2920 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850
2921 msgid "gone"
2922 msgstr "disparue"
2923
2924 #: ref-filter.c:36
2925 #, c-format
2926 msgid "ahead %d"
2927 msgstr "en avance de %d"
2928
2929 #: ref-filter.c:37
2930 #, c-format
2931 msgid "behind %d"
2932 msgstr "en retard de %d"
2933
2934 #: ref-filter.c:38
2935 #, c-format
2936 msgid "ahead %d, behind %d"
2937 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
2938
2939 #: ref-filter.c:121
2940 #, c-format
2941 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2942 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
2943
2944 #: ref-filter.c:123
2945 #, c-format
2946 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2947 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
2948
2949 #: ref-filter.c:145
2950 #, c-format
2951 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
2952 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
2953
2954 #: ref-filter.c:149
2955 #, c-format
2956 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
2957 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
2958
2959 #: ref-filter.c:151
2960 #, c-format
2961 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
2962 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
2963
2964 #: ref-filter.c:206
2965 #, c-format
2966 msgid "%%(body) does not take arguments"
2967 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
2968
2969 #: ref-filter.c:215
2970 #, c-format
2971 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2972 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
2973
2974 #: ref-filter.c:235
2975 #, c-format
2976 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
2977 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
2978
2979 #: ref-filter.c:264
2980 #, c-format
2981 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2982 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
2983
2984 #: ref-filter.c:266
2985 #, c-format
2986 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2987 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
2988
2989 #: ref-filter.c:281
2990 #, c-format
2991 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
2992 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
2993
2994 #: ref-filter.c:285
2995 #, c-format
2996 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2997 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
2998
2999 #: ref-filter.c:315
3000 #, c-format
3001 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
3002 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
3003
3004 #: ref-filter.c:327
3005 #, c-format
3006 msgid "unrecognized position:%s"
3007 msgstr "position non reconnue : %s"
3008
3009 #: ref-filter.c:334
3010 #, c-format
3011 msgid "unrecognized width:%s"
3012 msgstr "largeur non reconnue : %s"
3013
3014 #: ref-filter.c:343
3015 #, c-format
3016 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
3017 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
3018
3019 #: ref-filter.c:351
3020 #, c-format
3021 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
3022 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
3023
3024 #: ref-filter.c:369
3025 #, c-format
3026 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
3027 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
3028
3029 #: ref-filter.c:464
3030 #, c-format
3031 msgid "malformed field name: %.*s"
3032 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
3033
3034 #: ref-filter.c:491
3035 #, c-format
3036 msgid "unknown field name: %.*s"
3037 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
3038
3039 #: ref-filter.c:608
3040 #, c-format
3041 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
3042 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
3043
3044 #: ref-filter.c:671
3045 #, c-format
3046 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
3047 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
3048
3049 #: ref-filter.c:673
3050 #, c-format
3051 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
3052 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
3053
3054 #: ref-filter.c:675
3055 #, c-format
3056 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
3057 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
3058
3059 #: ref-filter.c:703
3060 #, c-format
3061 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
3062 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
3063
3064 #: ref-filter.c:705
3065 #, c-format
3066 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
3067 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
3068
3069 #: ref-filter.c:707
3070 #, c-format
3071 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
3072 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
3073
3074 #: ref-filter.c:722
3075 #, c-format
3076 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
3077 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
3078
3079 #: ref-filter.c:779
3080 #, c-format
3081 msgid "malformed format string %s"
3082 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
3083
3084 #: ref-filter.c:1387
3085 #, c-format
3086 msgid "(no branch, rebasing %s)"
3087 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
3088
3089 #: ref-filter.c:1390
3090 #, c-format
3091 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
3092 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
3093
3094 #: ref-filter.c:1393
3095 #, c-format
3096 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
3097 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
3098
3099 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3100 #. detached at " in wt-status.c
3101 #.
3102 #: ref-filter.c:1401
3103 #, c-format
3104 msgid "(HEAD detached at %s)"
3105 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
3106
3107 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3108 #. detached from " in wt-status.c
3109 #.
3110 #: ref-filter.c:1408
3111 #, c-format
3112 msgid "(HEAD detached from %s)"
3113 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
3114
3115 #: ref-filter.c:1412
3116 msgid "(no branch)"
3117 msgstr "(aucune branche)"
3118
3119 #: ref-filter.c:1442
3120 #, c-format
3121 msgid "missing object %s for %s"
3122 msgstr "objet manquant %s pour %s"
3123
3124 #: ref-filter.c:1445
3125 #, c-format
3126 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
3127 msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
3128
3129 #: ref-filter.c:1902
3130 #, c-format
3131 msgid "malformed object at '%s'"
3132 msgstr "objet malformé à '%s'"
3133
3134 #: ref-filter.c:1984
3135 #, c-format
3136 msgid "ignoring ref with broken name %s"
3137 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
3138
3139 #: ref-filter.c:1989
3140 #, c-format
3141 msgid "ignoring broken ref %s"
3142 msgstr "réf cassé %s ignoré"
3143
3144 #: ref-filter.c:2261
3145 #, c-format
3146 msgid "format: %%(end) atom missing"
3147 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
3148
3149 #: ref-filter.c:2365
3150 #, c-format
3151 msgid "malformed object name %s"
3152 msgstr "nom d'objet malformé %s"
3153
3154 #: remote.c:605
3155 #, c-format
3156 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
3157 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
3158
3159 #: remote.c:609
3160 #, c-format
3161 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
3162 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
3163
3164 #: remote.c:613
3165 #, c-format
3166 msgid "%s tracks both %s and %s"
3167 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
3168
3169 #: remote.c:621
3170 msgid "Internal error"
3171 msgstr "Erreur interne"
3172
3173 #: remote.c:1534 remote.c:1635
3174 msgid "HEAD does not point to a branch"
3175 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
3176
3177 #: remote.c:1543
3178 #, c-format
3179 msgid "no such branch: '%s'"
3180 msgstr "pas de branche '%s'"
3181
3182 #: remote.c:1546
3183 #, c-format
3184 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
3185 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
3186
3187 #: remote.c:1552
3188 #, c-format
3189 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
3190 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
3191
3192 #: remote.c:1567
3193 #, c-format
3194 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
3195 msgstr ""
3196 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
3197 "branche locale de suivi"
3198
3199 #: remote.c:1579
3200 #, c-format
3201 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
3202 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
3203
3204 #: remote.c:1589
3205 #, c-format
3206 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
3207 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
3208
3209 #: remote.c:1602
3210 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
3211 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
3212
3213 #: remote.c:1624
3214 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
3215 msgstr ""
3216 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
3217
3218 #: remote.c:1939
3219 #, c-format
3220 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
3221 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
3222
3223 #: remote.c:1943
3224 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
3225 msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
3226
3227 #: remote.c:1946
3228 #, c-format
3229 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
3230 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
3231
3232 #: remote.c:1950
3233 #, c-format
3234 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
3235 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
3236
3237 #: remote.c:1953
3238 #, c-format
3239 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
3240 msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
3241
3242 #: remote.c:1957
3243 #, c-format
3244 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
3245 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
3246 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
3247 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
3248
3249 #: remote.c:1963
3250 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
3251 msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
3252
3253 #: remote.c:1966
3254 #, c-format
3255 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
3256 msgid_plural ""
3257 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
3258 msgstr[0] ""
3259 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
3260 "en avance rapide.\n"
3261 msgstr[1] ""
3262 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
3263 "en avance rapide.\n"
3264
3265 #: remote.c:1974
3266 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
3267 msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
3268
3269 #: remote.c:1977
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3273 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
3274 msgid_plural ""
3275 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3276 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
3277 msgstr[0] ""
3278 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
3279 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
3280 msgstr[1] ""
3281 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
3282 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
3283
3284 #: remote.c:1987
3285 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
3286 msgstr ""
3287 " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
3288
3289 #: revision.c:2289
3290 msgid "your current branch appears to be broken"
3291 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
3292
3293 #: revision.c:2292
3294 #, c-format
3295 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
3296 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
3297
3298 #: revision.c:2489
3299 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
3300 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
3301
3302 #: run-command.c:728
3303 msgid "open /dev/null failed"
3304 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
3305
3306 #: run-command.c:1271
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
3310 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
3311 msgstr ""
3312 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
3313 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
3314 "false`."
3315
3316 #: send-pack.c:141
3317 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
3318 msgstr ""
3319 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
3320 "distant"
3321
3322 #: send-pack.c:143
3323 #, c-format
3324 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
3325 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
3326
3327 #: send-pack.c:145
3328 #, c-format
3329 msgid "remote unpack failed: %s"
3330 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
3331
3332 #: send-pack.c:308
3333 msgid "failed to sign the push certificate"
3334 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
3335
3336 #: send-pack.c:421
3337 msgid "the receiving end does not support --signed push"
3338 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
3339
3340 #: send-pack.c:423
3341 msgid ""
3342 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
3343 "signed push"
3344 msgstr ""
3345 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
3346 "poussées avec --signed"
3347
3348 #: send-pack.c:435
3349 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
3350 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
3351
3352 #: send-pack.c:440
3353 msgid "the receiving end does not support push options"
3354 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
3355
3356 #: sequencer.c:174
3357 #, c-format
3358 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
3359 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
3360
3361 #: sequencer.c:274
3362 #, c-format
3363 msgid "could not delete '%s'"
3364 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
3365
3366 #: sequencer.c:300
3367 msgid "revert"
3368 msgstr "revert"
3369
3370 #: sequencer.c:302
3371 msgid "cherry-pick"
3372 msgstr "cherry-pick"
3373
3374 #: sequencer.c:304
3375 msgid "rebase -i"
3376 msgstr "rebase -i"
3377
3378 #: sequencer.c:306
3379 #, c-format
3380 msgid "Unknown action: %d"
3381 msgstr "Action inconnue : %d"
3382
3383 #: sequencer.c:363
3384 msgid ""
3385 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3386 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
3387 msgstr ""
3388 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
3389 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
3390
3391 #: sequencer.c:366
3392 msgid ""
3393 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3394 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
3395 "and commit the result with 'git commit'"
3396 msgstr ""
3397 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
3398 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
3399 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
3400
3401 #: sequencer.c:379 sequencer.c:2467
3402 #, c-format
3403 msgid "could not lock '%s'"
3404 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
3405
3406 #: sequencer.c:381 sequencer.c:2345 sequencer.c:2471 sequencer.c:2485
3407 #: sequencer.c:2693 sequencer.c:4335 sequencer.c:4398 wrapper.c:656
3408 #, c-format
3409 msgid "could not write to '%s'"
3410 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
3411
3412 #: sequencer.c:386
3413 #, c-format
3414 msgid "could not write eol to '%s'"
3415 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
3416
3417 #: sequencer.c:391 sequencer.c:2350 sequencer.c:2473 sequencer.c:2487
3418 #: sequencer.c:2701
3419 #, c-format
3420 msgid "failed to finalize '%s'"
3421 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
3422
3423 #: sequencer.c:414 sequencer.c:803 sequencer.c:1492 sequencer.c:2370
3424 #: sequencer.c:2683 sequencer.c:2787 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727
3425 #: builtin/merge.c:1045
3426 #, c-format
3427 msgid "could not read '%s'"
3428 msgstr "impossible de lire '%s'"
3429
3430 #: sequencer.c:440
3431 #, c-format
3432 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
3433 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
3434
3435 #: sequencer.c:444
3436 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
3437 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
3438
3439 #: sequencer.c:473
3440 #, c-format
3441 msgid "%s: fast-forward"
3442 msgstr "%s : avance rapide"
3443
3444 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
3445 #. "rebase -i".
3446 #.
3447 #: sequencer.c:562
3448 #, c-format
3449 msgid "%s: Unable to write new index file"
3450 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
3451
3452 #: sequencer.c:578
3453 msgid "unable to update cache tree"
3454 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
3455
3456 #: sequencer.c:591
3457 msgid "could not resolve HEAD commit"
3458 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
3459
3460 #: sequencer.c:748
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "you have staged changes in your working tree\n"
3464 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
3465 "\n"
3466 " git commit --amend %s\n"
3467 "\n"
3468 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
3469 "\n"
3470 " git commit %s\n"
3471 "\n"
3472 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
3473 "\n"
3474 " git rebase --continue\n"
3475 msgstr ""
3476 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
3477 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
3478 "\n"
3479 " git commit --amend %s\n"
3480 "\n"
3481 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
3482 "\n"
3483 " git commit %s\n"
3484 "\n"
3485 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
3486 "\n"
3487 " git rebase --continue\n"
3488
3489 #: sequencer.c:817
3490 msgid "writing root commit"
3491 msgstr "écriture du commit racine"
3492
3493 #: sequencer.c:1042
3494 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
3495 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
3496
3497 #: sequencer.c:1049
3498 msgid ""
3499 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3500 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3501 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
3502 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
3503 "your configuration file:\n"
3504 "\n"
3505 " git config --global --edit\n"
3506 "\n"
3507 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3508 "\n"
3509 " git commit --amend --reset-author\n"
3510 msgstr ""
3511 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
3512 "se\n"
3513 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
3514 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
3515 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
3516 "instruction dans votre éditeur pour éditer votre fichier de configuration :\n"
3517 "\n"
3518 " git config --global --edit\n"
3519 "\n"
3520 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
3521 "avec :\n"
3522 "\n"
3523 " git commit --amend --reset-author\n"
3524
3525 #: sequencer.c:1062
3526 msgid ""
3527 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3528 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3529 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
3530 "\n"
3531 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3532 " git config --global user.email you@example.com\n"
3533 "\n"
3534 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3535 "\n"
3536 " git commit --amend --reset-author\n"
3537 msgstr ""
3538 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
3539 "fondant\n"
3540 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
3541 "qu'ils sont corrects.\n"
3542 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
3543 "\n"
3544 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
3545 " git config --global user.email vous@exemple.com\n"
3546 "\n"
3547 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
3548 "\n"
3549 " git commit --amend --reset-author\n"
3550
3551 #: sequencer.c:1102
3552 msgid "couldn't look up newly created commit"
3553 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
3554
3555 #: sequencer.c:1104
3556 msgid "could not parse newly created commit"
3557 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
3558
3559 #: sequencer.c:1150
3560 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
3561 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
3562
3563 #: sequencer.c:1152
3564 msgid "detached HEAD"
3565 msgstr "HEAD détachée"
3566
3567 #: sequencer.c:1156
3568 msgid " (root-commit)"
3569 msgstr " (commit racine)"
3570
3571 #: sequencer.c:1177
3572 msgid "could not parse HEAD"
3573 msgstr "impossible de lire HEAD"
3574
3575 #: sequencer.c:1179
3576 #, c-format
3577 msgid "HEAD %s is not a commit!"
3578 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
3579
3580 #: sequencer.c:1183 builtin/commit.c:1528
3581 msgid "could not parse HEAD commit"
3582 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
3583
3584 #: sequencer.c:1234 sequencer.c:1831
3585 msgid "unable to parse commit author"
3586 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
3587
3588 #: sequencer.c:1244 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:644
3589 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3590 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
3591
3592 #: sequencer.c:1261 sequencer.c:1316
3593 #, c-format
3594 msgid "unable to read commit message from '%s'"
3595 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
3596
3597 #: sequencer.c:1283 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:824
3598 #: builtin/merge.c:849
3599 msgid "failed to write commit object"
3600 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
3601
3602 #: sequencer.c:1343
3603 #, c-format
3604 msgid "could not parse commit %s"
3605 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
3606
3607 #: sequencer.c:1348
3608 #, c-format
3609 msgid "could not parse parent commit %s"
3610 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
3611
3612 #: sequencer.c:1499 sequencer.c:1524
3613 #, c-format
3614 msgid "This is a combination of %d commits."
3615 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
3616
3617 #: sequencer.c:1509 sequencer.c:4354
3618 msgid "need a HEAD to fixup"
3619 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
3620
3621 #: sequencer.c:1511 sequencer.c:2728
3622 msgid "could not read HEAD"
3623 msgstr "Impossible de lire HEAD"
3624
3625 #: sequencer.c:1513
3626 msgid "could not read HEAD's commit message"
3627 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
3628
3629 #: sequencer.c:1519
3630 #, c-format
3631 msgid "cannot write '%s'"
3632 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
3633
3634 #: sequencer.c:1526 git-rebase--interactive.sh:457
3635 msgid "This is the 1st commit message:"
3636 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
3637
3638 #: sequencer.c:1534
3639 #, c-format
3640 msgid "could not read commit message of %s"
3641 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
3642
3643 #: sequencer.c:1541
3644 #, c-format
3645 msgid "This is the commit message #%d:"
3646 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
3647
3648 #: sequencer.c:1547
3649 #, c-format
3650 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3651 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
3652
3653 #: sequencer.c:1552
3654 #, c-format
3655 msgid "unknown command: %d"
3656 msgstr "commande inconnue : %d"
3657
3658 #: sequencer.c:1630
3659 msgid "your index file is unmerged."
3660 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
3661
3662 #: sequencer.c:1637
3663 msgid "cannot fixup root commit"
3664 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
3665
3666 #: sequencer.c:1656
3667 #, c-format
3668 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3669 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
3670
3671 #: sequencer.c:1664
3672 #, c-format
3673 msgid "commit %s does not have parent %d"
3674 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
3675
3676 #: sequencer.c:1668
3677 #, c-format
3678 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3679 msgstr ""
3680 "une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
3681 "fusion."
3682
3683 #: sequencer.c:1674
3684 #, c-format
3685 msgid "cannot get commit message for %s"
3686 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
3687
3688 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3689 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3690 #: sequencer.c:1693
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3693 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
3694
3695 #: sequencer.c:1758
3696 #, c-format
3697 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3698 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
3699
3700 #: sequencer.c:1812
3701 #, c-format
3702 msgid "could not revert %s... %s"
3703 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
3704
3705 #: sequencer.c:1813
3706 #, c-format
3707 msgid "could not apply %s... %s"
3708 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
3709
3710 #: sequencer.c:1863
3711 msgid "empty commit set passed"
3712 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
3713
3714 #: sequencer.c:1873
3715 #, c-format
3716 msgid "git %s: failed to read the index"
3717 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
3718
3719 #: sequencer.c:1880
3720 #, c-format
3721 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3722 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
3723
3724 #: sequencer.c:1960
3725 #, c-format
3726 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
3727 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
3728
3729 #: sequencer.c:1969
3730 #, c-format
3731 msgid "missing arguments for %s"
3732 msgstr "argument manquant pour %s"
3733
3734 #: sequencer.c:2028
3735 #, c-format
3736 msgid "invalid line %d: %.*s"
3737 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
3738
3739 #: sequencer.c:2036
3740 #, c-format
3741 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3742 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
3743
3744 #: sequencer.c:2084 sequencer.c:4137 sequencer.c:4172
3745 #, c-format
3746 msgid "could not read '%s'."
3747 msgstr "impossible de lire '%s'."
3748
3749 #: sequencer.c:2107
3750 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3751 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
3752
3753 #: sequencer.c:2109
3754 #, c-format
3755 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3756 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
3757
3758 #: sequencer.c:2114
3759 msgid "no commits parsed."
3760 msgstr "aucun commit analysé."
3761
3762 #: sequencer.c:2125
3763 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3764 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
3765
3766 #: sequencer.c:2127
3767 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3768 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
3769
3770 #: sequencer.c:2194
3771 #, c-format
3772 msgid "invalid key: %s"
3773 msgstr "clé invalide : %s"
3774
3775 #: sequencer.c:2197
3776 #, c-format
3777 msgid "invalid value for %s: %s"
3778 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
3779
3780 #: sequencer.c:2268
3781 msgid "unusable squash-onto"
3782 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
3783
3784 #: sequencer.c:2284
3785 #, c-format
3786 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3787 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
3788
3789 #: sequencer.c:2322
3790 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3791 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
3792
3793 #: sequencer.c:2323
3794 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3795 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
3796
3797 #: sequencer.c:2326
3798 #, c-format
3799 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3800 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
3801
3802 #: sequencer.c:2340
3803 msgid "could not lock HEAD"
3804 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
3805
3806 #: sequencer.c:2395 sequencer.c:3402
3807 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3808 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
3809
3810 #: sequencer.c:2397
3811 msgid "cannot resolve HEAD"
3812 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
3813
3814 #: sequencer.c:2399 sequencer.c:2434
3815 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3816 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
3817
3818 #: sequencer.c:2420 builtin/grep.c:720
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot open '%s'"
3821 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
3822
3823 #: sequencer.c:2422
3824 #, c-format
3825 msgid "cannot read '%s': %s"
3826 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
3827
3828 #: sequencer.c:2423
3829 msgid "unexpected end of file"
3830 msgstr "fin de fichier inattendue"
3831
3832 #: sequencer.c:2429
3833 #, c-format
3834 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3835 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
3836
3837 #: sequencer.c:2440
3838 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3839 msgstr ""
3840 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
3841
3842 #: sequencer.c:2544 sequencer.c:3320
3843 #, c-format
3844 msgid "could not update %s"
3845 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
3846
3847 #: sequencer.c:2582 sequencer.c:3300
3848 msgid "cannot read HEAD"
3849 msgstr "impossible de lire HEAD"
3850
3851 #: sequencer.c:2617 sequencer.c:2621 builtin/difftool.c:639
3852 #, c-format
3853 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3854 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
3855
3856 #: sequencer.c:2640
3857 msgid "could not read index"
3858 msgstr "impossible de lire l'index"
3859
3860 #: sequencer.c:2645
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "execution failed: %s\n"
3864 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3865 "\n"
3866 " git rebase --continue\n"
3867 "\n"
3868 msgstr ""
3869 "échec d'exécution : %s\n"
3870 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
3871 "\n"
3872 "git rebase --continue\n"
3873 "\n"
3874
3875 #: sequencer.c:2651
3876 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3877 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
3878
3879 #: sequencer.c:2657
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "execution succeeded: %s\n"
3883 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3884 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3885 "\n"
3886 " git rebase --continue\n"
3887 "\n"
3888 msgstr ""
3889 "L'exécution a réussi : %s\n"
3890 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
3891 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
3892 "\n"
3893 " git rebase --continue\n"
3894 "\n"
3895
3896 #: sequencer.c:2770
3897 msgid "writing fake root commit"
3898 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
3899
3900 #: sequencer.c:2775
3901 msgid "writing squash-onto"
3902 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
3903
3904 #: sequencer.c:2810
3905 #, c-format
3906 msgid "failed to find tree of %s"
3907 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
3908
3909 #: sequencer.c:2828
3910 msgid "could not write index"
3911 msgstr "impossible d'écrire l'index"
3912
3913 #: sequencer.c:2860
3914 msgid "cannot merge without a current revision"
3915 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
3916
3917 #: sequencer.c:2883
3918 #, c-format
3919 msgid "could not resolve '%s'"
3920 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
3921
3922 #: sequencer.c:2905
3923 #, c-format
3924 msgid "could not get commit message of '%s'"
3925 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
3926
3927 #: sequencer.c:2915 sequencer.c:2940
3928 #, c-format
3929 msgid "could not write '%s'"
3930 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
3931
3932 #: sequencer.c:3004
3933 #, c-format
3934 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
3935 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
3936
3937 #: sequencer.c:3020
3938 msgid "merge: Unable to write new index file"
3939 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
3940
3941 #: sequencer.c:3087
3942 #, c-format
3943 msgid "Applied autostash.\n"
3944 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
3945
3946 #: sequencer.c:3099
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot store %s"
3949 msgstr "impossible de stocker %s"
3950
3951 #: sequencer.c:3102 git-rebase.sh:188
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
3955 "Your changes are safe in the stash.\n"
3956 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
3957 msgstr ""
3958 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
3959 "Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
3960 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
3961
3962 #: sequencer.c:3133
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Could not execute the todo command\n"
3966 "\n"
3967 " %.*s\n"
3968 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
3969 "edit the todo list first:\n"
3970 "\n"
3971 " git rebase --edit-todo\n"
3972 " git rebase --continue\n"
3973 msgstr ""
3974 "Impossible d'exécuter la commande\n"
3975 "\n"
3976 " %.*s\n"
3977 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
3978 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
3979 "\n"
3980 " git rebase --edit-todo\n"
3981 " git rebase --continue\n"
3982
3983 #: sequencer.c:3201
3984 #, c-format
3985 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
3986 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
3987
3988 #: sequencer.c:3263
3989 #, c-format
3990 msgid "unknown command %d"
3991 msgstr "commande inconnue %d"
3992
3993 #: sequencer.c:3308
3994 msgid "could not read orig-head"
3995 msgstr "impossible de lire orig-head"
3996
3997 #: sequencer.c:3313 sequencer.c:4351
3998 msgid "could not read 'onto'"
3999 msgstr "impossible de lire 'onto'"
4000
4001 #: sequencer.c:3327
4002 #, c-format
4003 msgid "could not update HEAD to %s"
4004 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
4005
4006 #: sequencer.c:3413
4007 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
4008 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
4009
4010 #: sequencer.c:3422
4011 msgid "cannot amend non-existing commit"
4012 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
4013
4014 #: sequencer.c:3424
4015 #, c-format
4016 msgid "invalid file: '%s'"
4017 msgstr "fichier invalide : '%s'"
4018
4019 #: sequencer.c:3426
4020 #, c-format
4021 msgid "invalid contents: '%s'"
4022 msgstr "contenu invalide : '%s'"
4023
4024 #: sequencer.c:3429
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
4028 "first and then run 'git rebase --continue' again."
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
4032 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
4033
4034 #: sequencer.c:3454 sequencer.c:3492
4035 #, c-format
4036 msgid "could not write file: '%s'"
4037 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
4038
4039 #: sequencer.c:3507
4040 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
4041 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
4042
4043 #: sequencer.c:3514
4044 msgid "could not commit staged changes."
4045 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
4046
4047 #: sequencer.c:3611
4048 #, c-format
4049 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
4050 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
4051
4052 #: sequencer.c:3615
4053 #, c-format
4054 msgid "%s: bad revision"
4055 msgstr "%s : mauvaise révision"
4056
4057 #: sequencer.c:3648
4058 msgid "can't revert as initial commit"
4059 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
4060
4061 #: sequencer.c:4097
4062 msgid "make_script: unhandled options"
4063 msgstr "make_script : options non gérées"
4064
4065 #: sequencer.c:4100
4066 msgid "make_script: error preparing revisions"
4067 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
4068
4069 #: sequencer.c:4141 sequencer.c:4176
4070 #, c-format
4071 msgid "unusable todo list: '%s'"
4072 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
4073
4074 #: sequencer.c:4235
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4078 msgstr ""
4079 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
4080
4081 #: sequencer.c:4301
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4085 "Dropped commits (newer to older):\n"
4086 msgstr ""
4087 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
4088 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
4089
4090 #: sequencer.c:4308
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4094 "\n"
4095 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4096 "warnings.\n"
4097 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4098 "\n"
4099 msgstr ""
4100 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
4101 "commit.\n"
4102 "\n"
4103 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
4104 "d'avertissements.\n"
4105 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
4106 "\n"
4107
4108 #: sequencer.c:4320
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
4112 "continue'.\n"
4113 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
4114 msgstr ""
4115 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
4116 "rebase --continue'.\n"
4117 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
4118
4119 #: sequencer.c:4374
4120 #, c-format
4121 msgid "could not parse commit '%s'"
4122 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
4123
4124 #: sequencer.c:4489
4125 msgid "the script was already rearranged."
4126 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
4127
4128 #: setup.c:123
4129 #, c-format
4130 msgid "'%s' is outside repository"
4131 msgstr "'%s' est hors du dépôt"
4132
4133 #: setup.c:172
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "%s: no such path in the working tree.\n"
4137 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
4138 msgstr ""
4139 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
4140 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
4141 "n'existent pas localement."
4142
4143 #: setup.c:185
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
4147 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4148 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4149 msgstr ""
4150 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
4151 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
4152 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
4153
4154 #: setup.c:234
4155 #, c-format
4156 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
4157 msgstr ""
4158 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
4159 "options"
4160
4161 #: setup.c:253
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
4165 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4166 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4167 msgstr ""
4168 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
4169 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
4170 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
4171
4172 #: setup.c:389
4173 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
4174 msgstr ""
4175 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
4176 "configuration invalide"
4177
4178 #: setup.c:393
4179 msgid "this operation must be run in a work tree"
4180 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
4181
4182 #: setup.c:503
4183 #, c-format
4184 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
4185 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
4186
4187 #: setup.c:511
4188 msgid "unknown repository extensions found:"
4189 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
4190
4191 #: setup.c:530
4192 #, c-format
4193 msgid "error opening '%s'"
4194 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
4195
4196 #: setup.c:532
4197 #, c-format
4198 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
4199 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
4200
4201 #: setup.c:534
4202 #, c-format
4203 msgid "error reading %s"
4204 msgstr "erreur à la lecture de %s"
4205
4206 #: setup.c:536
4207 #, c-format
4208 msgid "invalid gitfile format: %s"
4209 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
4210
4211 #: setup.c:538
4212 #, c-format
4213 msgid "no path in gitfile: %s"
4214 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
4215
4216 #: setup.c:540
4217 #, c-format
4218 msgid "not a git repository: %s"
4219 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
4220
4221 #: setup.c:639
4222 #, c-format
4223 msgid "'$%s' too big"
4224 msgstr "'$%s' trop gros"
4225
4226 #: setup.c:653
4227 #, c-format
4228 msgid "not a git repository: '%s'"
4229 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
4230
4231 #: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715
4232 #, c-format
4233 msgid "cannot chdir to '%s'"
4234 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
4235
4236 #: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815
4237 msgid "cannot come back to cwd"
4238 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
4239
4240 #: setup.c:813
4241 #, c-format
4242 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
4243 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
4244
4245 #: setup.c:824
4246 #, c-format
4247 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
4248 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
4249
4250 #: setup.c:1054
4251 msgid "Unable to read current working directory"
4252 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
4253
4254 #: setup.c:1066 setup.c:1072
4255 #, c-format
4256 msgid "cannot change to '%s'"
4257 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
4258
4259 #: setup.c:1085
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
4263 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
4264 msgstr ""
4265 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
4266 "n'est un dépôt git\n"
4267 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
4268 "n'est pas défini)."
4269
4270 #: setup.c:1168
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
4274 "The owner of files must always have read and write permissions."
4275 msgstr ""
4276 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
4277 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
4278 "écriture."
4279
4280 #: setup.c:1211
4281 msgid "open /dev/null or dup failed"
4282 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
4283
4284 #: setup.c:1226
4285 msgid "fork failed"
4286 msgstr "échec de la bifurcation"
4287
4288 #: setup.c:1231
4289 msgid "setsid failed"
4290 msgstr "échec du setsid"
4291
4292 #: sha1-file.c:625
4293 #, c-format
4294 msgid "path '%s' does not exist"
4295 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
4296
4297 #: sha1-file.c:651
4298 #, c-format
4299 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
4300 msgstr ""
4301 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
4302 "encore supporté."
4303
4304 #: sha1-file.c:657
4305 #, c-format
4306 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
4307 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
4308
4309 #: sha1-file.c:663
4310 #, c-format
4311 msgid "reference repository '%s' is shallow"
4312 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
4313
4314 #: sha1-file.c:671
4315 #, c-format
4316 msgid "reference repository '%s' is grafted"
4317 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
4318
4319 #: sha1-name.c:442
4320 #, c-format
4321 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
4322 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
4323
4324 #: sha1-name.c:453
4325 msgid "The candidates are:"
4326 msgstr "Les candidats sont :"
4327
4328 #: sha1-name.c:695
4329 msgid ""
4330 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
4331 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
4332 "may be created by mistake. For example,\n"
4333 "\n"
4334 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4335 "\n"
4336 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
4337 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
4338 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
4339 msgstr ""
4340 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères "
4341 "hexa\n"
4342 "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n"
4343 "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
4344 "\n"
4345 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4346 "\n"
4347 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
4348 "est créée.\n"
4349 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
4350 "message\n"
4351 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
4352
4353 #: submodule.c:97 submodule.c:131
4354 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
4355 msgstr ""
4356 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
4357 "d'abord"
4358
4359 #: submodule.c:101 submodule.c:135
4360 #, c-format
4361 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
4362 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
4363
4364 #: submodule.c:109
4365 #, c-format
4366 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
4367 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
4368
4369 # ici %s est un chemin
4370 #: submodule.c:142
4371 #, c-format
4372 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
4373 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
4374
4375 #: submodule.c:153
4376 msgid "staging updated .gitmodules failed"
4377 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
4378
4379 #: submodule.c:315
4380 #, c-format
4381 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
4382 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
4383
4384 #: submodule.c:346
4385 #, c-format
4386 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
4387 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
4388
4389 #: submodule.c:837
4390 #, c-format
4391 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
4392 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
4393
4394 #: submodule.c:1069 builtin/branch.c:651 builtin/submodule--helper.c:1743
4395 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
4396 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
4397
4398 #: submodule.c:1373
4399 #, c-format
4400 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
4401 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
4402
4403 #: submodule.c:1511
4404 #, c-format
4405 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
4406 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
4407
4408 #: submodule.c:1524
4409 #, c-format
4410 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
4411 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
4412
4413 #: submodule.c:1617
4414 #, c-format
4415 msgid "submodule '%s' has dirty index"
4416 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
4417
4418 #: submodule.c:1716
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
4422 msgstr ""
4423 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
4424 "n'est pas supporté"
4425
4426 #: submodule.c:1728 submodule.c:1784
4427 #, c-format
4428 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
4429 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
4430
4431 #: submodule.c:1732 builtin/submodule--helper.c:1261
4432 #: builtin/submodule--helper.c:1271
4433 #, c-format
4434 msgid "could not create directory '%s'"
4435 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
4436
4437 #: submodule.c:1735
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
4441 "'%s' to\n"
4442 "'%s'\n"
4443 msgstr ""
4444 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
4445 "'%s' sur\n"
4446 "'%s'\n"
4447
4448 #: submodule.c:1819
4449 #, c-format
4450 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
4451 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
4452
4453 #: submodule.c:1863
4454 msgid "could not start ls-files in .."
4455 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
4456
4457 #: submodule.c:1902
4458 #, c-format
4459 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
4460 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
4461
4462 #: submodule-config.c:230
4463 #, c-format
4464 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
4465 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
4466
4467 #: submodule-config.c:294
4468 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
4469 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
4470
4471 #: submodule-config.c:467
4472 #, c-format
4473 msgid "invalid value for %s"
4474 msgstr "Valeur invalide pour %s"
4475
4476 #: trailer.c:238
4477 #, c-format
4478 msgid "running trailer command '%s' failed"
4479 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
4480
4481 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
4482 #: trailer.c:557
4483 #, c-format
4484 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
4485 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
4486
4487 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:293
4488 #, c-format
4489 msgid "more than one %s"
4490 msgstr "plus d'un %s"
4491
4492 #: trailer.c:730
4493 #, c-format
4494 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
4495 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
4496
4497 #: trailer.c:750
4498 #, c-format
4499 msgid "could not read input file '%s'"
4500 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
4501
4502 #: trailer.c:753
4503 msgid "could not read from stdin"
4504 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
4505
4506 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
4507 #, c-format
4508 msgid "could not stat %s"
4509 msgstr "stat impossible de %s"
4510
4511 #: trailer.c:1010
4512 #, c-format
4513 msgid "file %s is not a regular file"
4514 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
4515
4516 #: trailer.c:1012
4517 #, c-format
4518 msgid "file %s is not writable by user"
4519 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
4520
4521 #: trailer.c:1024
4522 msgid "could not open temporary file"
4523 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
4524
4525 #: trailer.c:1064
4526 #, c-format
4527 msgid "could not rename temporary file to %s"
4528 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
4529
4530 #: transport.c:116
4531 #, c-format
4532 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
4533 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
4534
4535 #: transport.c:208
4536 #, c-format
4537 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
4538 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
4539
4540 #: transport.c:584
4541 msgid "could not parse transport.color.* config"
4542 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
4543
4544 #: transport.c:996
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "The following submodule paths contain changes that can\n"
4548 "not be found on any remote:\n"
4549 msgstr ""
4550 "Les chemins suivant de sous-module contiennent des modifications\n"
4551 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
4552
4553 #: transport.c:1000
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "\n"
4557 "Please try\n"
4558 "\n"
4559 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4560 "\n"
4561 "or cd to the path and use\n"
4562 "\n"
4563 "\tgit push\n"
4564 "\n"
4565 "to push them to a remote.\n"
4566 "\n"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "Veuillez essayer\n"
4570 "\n"
4571 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4572 "\n"
4573 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
4574 "\n"
4575 "\tgit push\n"
4576 "\n"
4577 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
4578 "\n"
4579
4580 #: transport.c:1008
4581 msgid "Aborting."
4582 msgstr "Abandon."
4583
4584 #: transport-helper.c:1087
4585 #, c-format
4586 msgid "Could not read ref %s"
4587 msgstr "impossible de lire la réf %s"
4588
4589 #: tree-walk.c:31
4590 msgid "too-short tree object"
4591 msgstr "objet arbre trop court"
4592
4593 #: tree-walk.c:37
4594 msgid "malformed mode in tree entry"
4595 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
4596
4597 #: tree-walk.c:41
4598 msgid "empty filename in tree entry"
4599 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
4600
4601 #: tree-walk.c:113
4602 msgid "too-short tree file"
4603 msgstr "fichier arbre trop court"
4604
4605 #: unpack-trees.c:111
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4609 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
4610 msgstr ""
4611 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
4612 "l'extraction :\n"
4613 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
4614 "branche."
4615
4616 #: unpack-trees.c:113
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4620 "%%s"
4621 msgstr ""
4622 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
4623 "l'extraction :\n"
4624 "%%s"
4625
4626 #: unpack-trees.c:116
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4630 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
4631 msgstr ""
4632 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4633 "fusion :\n"
4634 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
4635
4636 #: unpack-trees.c:118
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4640 "%%s"
4641 msgstr ""
4642 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4643 "fusion :\n"
4644 "%%s"
4645
4646 #: unpack-trees.c:121
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4650 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
4651 msgstr ""
4652 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
4653 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
4654
4655 #: unpack-trees.c:123
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4659 "%%s"
4660 msgstr ""
4661 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
4662 "%%s"
4663
4664 #: unpack-trees.c:128
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
4668 "%s"
4669 msgstr ""
4670 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
4671 "contenus :\n"
4672 "%s"
4673
4674 #: unpack-trees.c:132
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4678 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4679 msgstr ""
4680 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4681 "l'extraction :\n"
4682 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
4683
4684 #: unpack-trees.c:134
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4688 "%%s"
4689 msgstr ""
4690 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
4691 "%%s"
4692
4693 #: unpack-trees.c:137
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4697 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4698 msgstr ""
4699 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4700 "la fusion :\n"
4701 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
4702
4703 #: unpack-trees.c:139
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4707 "%%s"
4708 msgstr ""
4709 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
4710 "%%s"
4711
4712 #: unpack-trees.c:142
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4716 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4717 msgstr ""
4718 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4719 "%s :\n"
4720 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
4721
4722 #: unpack-trees.c:144
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4726 "%%s"
4727 msgstr ""
4728 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
4729 "%%s"
4730
4731 #: unpack-trees.c:150
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4735 "checkout:\n"
4736 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4737 msgstr ""
4738 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
4739 "l'extraction :\n"
4740 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
4741
4742 #: unpack-trees.c:152
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4746 "checkout:\n"
4747 "%%s"
4748 msgstr ""
4749 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
4750 "%%s"
4751
4752 #: unpack-trees.c:155
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4756 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4757 msgstr ""
4758 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4759 "la fusion :\n"
4760 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
4761
4762 #: unpack-trees.c:157
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4766 "%%s"
4767 msgstr ""
4768 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
4769 "%%s"
4770
4771 #: unpack-trees.c:160
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4775 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4776 msgstr ""
4777 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
4778 "%s :\n"
4779 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
4780
4781 #: unpack-trees.c:162
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4785 "%%s"
4786 msgstr ""
4787 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
4788 "%%s"
4789
4790 #: unpack-trees.c:170
4791 #, c-format
4792 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
4793 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
4794
4795 #: unpack-trees.c:173
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
4799 "%s"
4800 msgstr ""
4801 "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
4802 "pas à jour :\n"
4803 "%s"
4804
4805 #: unpack-trees.c:175
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
4809 "update:\n"
4810 "%s"
4811 msgstr ""
4812 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
4813 "jour par l'extraction creuse :\n"
4814 "%s"
4815
4816 #: unpack-trees.c:177
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
4820 "update:\n"
4821 "%s"
4822 msgstr ""
4823 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
4824 "à jour par extraction creuse :\n"
4825 "%s"
4826
4827 #: unpack-trees.c:179
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Cannot update submodule:\n"
4831 "%s"
4832 msgstr ""
4833 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
4834 "%s"
4835
4836 #: unpack-trees.c:262
4837 #, c-format
4838 msgid "Aborting\n"
4839 msgstr "Abandon\n"
4840
4841 #: unpack-trees.c:344
4842 msgid "Checking out files"
4843 msgstr "Extraction des fichiers"
4844
4845 #: urlmatch.c:163
4846 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4847 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
4848
4849 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4850 #, c-format
4851 msgid "invalid %XX escape sequence"
4852 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
4853
4854 #: urlmatch.c:215
4855 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4856 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
4857
4858 #: urlmatch.c:232
4859 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4860 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
4861
4862 #: urlmatch.c:247
4863 msgid "invalid characters in host name"
4864 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
4865
4866 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4867 msgid "invalid port number"
4868 msgstr "numéro de port invalide"
4869
4870 #: urlmatch.c:371
4871 msgid "invalid '..' path segment"
4872 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
4873
4874 #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
4875 #, c-format
4876 msgid "failed to read '%s'"
4877 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
4878
4879 #: worktree.c:291
4880 #, c-format
4881 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
4882 msgstr ""
4883 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
4884
4885 #: worktree.c:302
4886 #, c-format
4887 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
4888 msgstr ""
4889 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
4890 "de travail"
4891
4892 #: worktree.c:314
4893 #, c-format
4894 msgid "'%s' does not exist"
4895 msgstr "'%s' n'existe pas"
4896
4897 #: worktree.c:320
4898 #, c-format
4899 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
4900 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
4901
4902 #: worktree.c:328
4903 #, c-format
4904 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
4905 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
4906
4907 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
4908 #, c-format
4909 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4910 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
4911
4912 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
4913 #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1042
4914 #, c-format
4915 msgid "could not open '%s' for reading"
4916 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
4917
4918 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
4919 #, c-format
4920 msgid "unable to access '%s'"
4921 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
4922
4923 #: wrapper.c:632
4924 msgid "unable to get current working directory"
4925 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
4926
4927 #: wt-status.c:154
4928 msgid "Unmerged paths:"
4929 msgstr "Chemins non fusionnés :"
4930
4931 #: wt-status.c:181 wt-status.c:208
4932 #, c-format
4933 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
4934 msgstr " (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)"
4935
4936 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
4937 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
4938 msgstr " (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
4939
4940 #: wt-status.c:187
4941 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
4942 msgstr " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
4943
4944 #: wt-status.c:189 wt-status.c:193
4945 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
4946 msgstr ""
4947 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
4948 "résolu)"
4949
4950 #: wt-status.c:191
4951 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
4952 msgstr " (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
4953
4954 #: wt-status.c:202 wt-status.c:1015
4955 msgid "Changes to be committed:"
4956 msgstr "Modifications qui seront validées :"
4957
4958 #: wt-status.c:220 wt-status.c:1024
4959 msgid "Changes not staged for commit:"
4960 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
4961
4962 #: wt-status.c:224
4963 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
4964 msgstr ""
4965 " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
4966
4967 #: wt-status.c:226
4968 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
4969 msgstr ""
4970 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
4971 "validé)"
4972
4973 #: wt-status.c:227
4974 msgid ""
4975 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
4976 msgstr ""
4977 " (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications "
4978 "dans la copie de travail)"
4979
4980 #: wt-status.c:229
4981 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
4982 msgstr ""
4983 " (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
4984
4985 #: wt-status.c:241
4986 #, c-format
4987 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
4988 msgstr ""
4989 " (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
4990
4991 #: wt-status.c:256
4992 msgid "both deleted:"
4993 msgstr "supprimé des deux côtés :"
4994
4995 #: wt-status.c:258
4996 msgid "added by us:"
4997 msgstr "ajouté par nous :"
4998
4999 #: wt-status.c:260
5000 msgid "deleted by them:"
5001 msgstr "supprimé par eux :"
5002
5003 #: wt-status.c:262
5004 msgid "added by them:"
5005 msgstr "ajouté par eux :"
5006
5007 #: wt-status.c:264
5008 msgid "deleted by us:"
5009 msgstr "supprimé par nous :"
5010
5011 #: wt-status.c:266
5012 msgid "both added:"
5013 msgstr "ajouté de deux côtés :"
5014
5015 #: wt-status.c:268
5016 msgid "both modified:"
5017 msgstr "modifié des deux côtés :"
5018
5019 #: wt-status.c:278
5020 msgid "new file:"
5021 msgstr "nouveau fichier :"
5022
5023 #: wt-status.c:280
5024 msgid "copied:"
5025 msgstr "copié :"
5026
5027 #: wt-status.c:282
5028 msgid "deleted:"
5029 msgstr "supprimé :"
5030
5031 #: wt-status.c:284
5032 msgid "modified:"
5033 msgstr "modifié :"
5034
5035 #: wt-status.c:286
5036 msgid "renamed:"
5037 msgstr "renommé :"
5038
5039 #: wt-status.c:288
5040 msgid "typechange:"
5041 msgstr "modif. type :"
5042
5043 #: wt-status.c:290
5044 msgid "unknown:"
5045 msgstr "inconnu :"
5046
5047 #: wt-status.c:292
5048 msgid "unmerged:"
5049 msgstr "non fusionné :"
5050
5051 #: wt-status.c:372
5052 msgid "new commits, "
5053 msgstr "nouveaux commits, "
5054
5055 #: wt-status.c:374
5056 msgid "modified content, "
5057 msgstr "contenu modifié, "
5058
5059 #: wt-status.c:376
5060 msgid "untracked content, "
5061 msgstr "contenu non suivi, "
5062
5063 #: wt-status.c:853
5064 #, c-format
5065 msgid "Your stash currently has %d entry"
5066 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
5067 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
5068 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
5069
5070 #: wt-status.c:885
5071 msgid "Submodules changed but not updated:"
5072 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
5073
5074 #: wt-status.c:887
5075 msgid "Submodule changes to be committed:"
5076 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
5077
5078 #: wt-status.c:969
5079 msgid ""
5080 "Do not modify or remove the line above.\n"
5081 "Everything below it will be ignored."
5082 msgstr ""
5083 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
5084 "Tout ce qui suit sera éliminé."
5085
5086 #: wt-status.c:1084
5087 msgid "You have unmerged paths."
5088 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
5089
5090 #: wt-status.c:1087
5091 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
5092 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
5093
5094 #: wt-status.c:1089
5095 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
5096 msgstr " (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
5097
5098 #: wt-status.c:1094
5099 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
5100 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
5101
5102 #: wt-status.c:1097
5103 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
5104 msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
5105
5106 #: wt-status.c:1107
5107 msgid "You are in the middle of an am session."
5108 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
5109
5110 #: wt-status.c:1110
5111 msgid "The current patch is empty."
5112 msgstr "Le patch actuel est vide."
5113
5114 #: wt-status.c:1114
5115 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
5116 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
5117
5118 #: wt-status.c:1116
5119 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
5120 msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
5121
5122 #: wt-status.c:1118
5123 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
5124 msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
5125
5126 #: wt-status.c:1250
5127 msgid "git-rebase-todo is missing."
5128 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
5129
5130 #: wt-status.c:1252
5131 msgid "No commands done."
5132 msgstr "Aucune commande réalisée."
5133
5134 #: wt-status.c:1255
5135 #, c-format
5136 msgid "Last command done (%d command done):"
5137 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
5138 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
5139 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
5140
5141 #: wt-status.c:1266
5142 #, c-format
5143 msgid " (see more in file %s)"
5144 msgstr " (voir plus dans le fichier %s)"
5145
5146 #: wt-status.c:1271
5147 msgid "No commands remaining."
5148 msgstr "Aucune commande restante."
5149
5150 #: wt-status.c:1274
5151 #, c-format
5152 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
5153 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
5154 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
5155 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
5156
5157 #: wt-status.c:1282
5158 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
5159 msgstr " (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
5160
5161 #: wt-status.c:1295
5162 #, c-format
5163 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
5164 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
5165
5166 #: wt-status.c:1300
5167 msgid "You are currently rebasing."
5168 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
5169
5170 #: wt-status.c:1314
5171 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
5172 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
5173
5174 #: wt-status.c:1316
5175 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
5176 msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
5177
5178 #: wt-status.c:1318
5179 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
5180 msgstr " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
5181
5182 #: wt-status.c:1324
5183 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
5184 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
5185
5186 #: wt-status.c:1328
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5190 msgstr ""
5191 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
5192 "de la branche '%s' sur '%s'."
5193
5194 #: wt-status.c:1333
5195 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
5196 msgstr ""
5197 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
5198
5199 #: wt-status.c:1336
5200 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
5201 msgstr ""
5202 " (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
5203
5204 #: wt-status.c:1340
5205 #, c-format
5206 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5207 msgstr ""
5208 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
5209 "branche '%s' sur '%s'."
5210
5211 #: wt-status.c:1345
5212 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
5213 msgstr ""
5214 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
5215
5216 #: wt-status.c:1348
5217 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
5218 msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
5219
5220 #: wt-status.c:1350
5221 msgid ""
5222 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
5223 msgstr ""
5224 " (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
5225 "modifications)"
5226
5227 #: wt-status.c:1360
5228 #, c-format
5229 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
5230 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
5231
5232 #: wt-status.c:1365
5233 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
5234 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
5235
5236 #: wt-status.c:1368
5237 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
5238 msgstr ""
5239 " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
5240
5241 #: wt-status.c:1370
5242 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
5243 msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
5244
5245 #: wt-status.c:1379
5246 #, c-format
5247 msgid "You are currently reverting commit %s."
5248 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
5249
5250 #: wt-status.c:1384
5251 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
5252 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
5253
5254 #: wt-status.c:1387
5255 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
5256 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
5257
5258 #: wt-status.c:1389
5259 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
5260 msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
5261
5262 #: wt-status.c:1400
5263 #, c-format
5264 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
5265 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
5266
5267 #: wt-status.c:1404
5268 msgid "You are currently bisecting."
5269 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
5270
5271 #: wt-status.c:1407
5272 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
5273 msgstr " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
5274
5275 #: wt-status.c:1604
5276 msgid "On branch "
5277 msgstr "Sur la branche "
5278
5279 #: wt-status.c:1610
5280 msgid "interactive rebase in progress; onto "
5281 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
5282
5283 #: wt-status.c:1612
5284 msgid "rebase in progress; onto "
5285 msgstr "rebasage en cours ; sur "
5286
5287 #: wt-status.c:1617
5288 msgid "HEAD detached at "
5289 msgstr "HEAD détachée sur "
5290
5291 #: wt-status.c:1619
5292 msgid "HEAD detached from "
5293 msgstr "HEAD détachée depuis "
5294
5295 #: wt-status.c:1622
5296 msgid "Not currently on any branch."
5297 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
5298
5299 #: wt-status.c:1642
5300 msgid "Initial commit"
5301 msgstr "Validation initiale"
5302
5303 #: wt-status.c:1643
5304 msgid "No commits yet"
5305 msgstr "Aucun commit"
5306
5307 #: wt-status.c:1657
5308 msgid "Untracked files"
5309 msgstr "Fichiers non suivis"
5310
5311 #: wt-status.c:1659
5312 msgid "Ignored files"
5313 msgstr "Fichiers ignorés"
5314
5315 #: wt-status.c:1663
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
5319 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
5320 "new files yourself (see 'git help status')."
5321 msgstr ""
5322 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
5323 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
5324 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
5325 "status')."
5326
5327 #: wt-status.c:1669
5328 #, c-format
5329 msgid "Untracked files not listed%s"
5330 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
5331
5332 #: wt-status.c:1671
5333 msgid " (use -u option to show untracked files)"
5334 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
5335
5336 #: wt-status.c:1677
5337 msgid "No changes"
5338 msgstr "Aucune modification"
5339
5340 #: wt-status.c:1682
5341 #, c-format
5342 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
5343 msgstr ""
5344 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
5345 "\"git commit -a\")\n"
5346
5347 #: wt-status.c:1685
5348 #, c-format
5349 msgid "no changes added to commit\n"
5350 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
5351
5352 #: wt-status.c:1688
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
5356 "track)\n"
5357 msgstr ""
5358 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
5359 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
5360
5361 #: wt-status.c:1691
5362 #, c-format
5363 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
5364 msgstr ""
5365 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
5366 "sont présents\n"
5367
5368 #: wt-status.c:1694
5369 #, c-format
5370 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
5371 msgstr ""
5372 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
5373 "suivre)\n"
5374
5375 #: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702
5376 #, c-format
5377 msgid "nothing to commit\n"
5378 msgstr "rien à valider\n"
5379
5380 #: wt-status.c:1700
5381 #, c-format
5382 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
5383 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
5384
5385 #: wt-status.c:1704
5386 #, c-format
5387 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
5388 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
5389
5390 #: wt-status.c:1817
5391 msgid "No commits yet on "
5392 msgstr "Encore aucun commit sur "
5393
5394 #: wt-status.c:1821
5395 msgid "HEAD (no branch)"
5396 msgstr "HEAD (aucune branche)"
5397
5398 #: wt-status.c:1852
5399 msgid "different"
5400 msgstr "différent"
5401
5402 #: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862
5403 msgid "behind "
5404 msgstr "derrière "
5405
5406 #: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860
5407 msgid "ahead "
5408 msgstr "devant "
5409
5410 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
5411 #: wt-status.c:2366
5412 #, c-format
5413 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
5414 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
5415
5416 #: wt-status.c:2372
5417 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
5418 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
5419
5420 #: wt-status.c:2374
5421 #, c-format
5422 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
5423 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
5424
5425 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:442
5426 #, c-format
5427 msgid "failed to unlink '%s'"
5428 msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'"
5429
5430 #: builtin/add.c:24
5431 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
5432 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
5433
5434 #: builtin/add.c:83
5435 #, c-format
5436 msgid "unexpected diff status %c"
5437 msgstr "état de diff inattendu %c"
5438
5439 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:266
5440 msgid "updating files failed"
5441 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
5442
5443 #: builtin/add.c:98
5444 #, c-format
5445 msgid "remove '%s'\n"
5446 msgstr "suppression de '%s'\n"
5447
5448 #: builtin/add.c:173
5449 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
5450 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
5451
5452 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:888
5453 msgid "Could not read the index"
5454 msgstr "Impossible de lire l'index"
5455
5456 #: builtin/add.c:244
5457 #, c-format
5458 msgid "Could not open '%s' for writing."
5459 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
5460
5461 #: builtin/add.c:248
5462 msgid "Could not write patch"
5463 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
5464
5465 #: builtin/add.c:251
5466 msgid "editing patch failed"
5467 msgstr "échec de l'édition du patch"
5468
5469 #: builtin/add.c:254
5470 #, c-format
5471 msgid "Could not stat '%s'"
5472 msgstr "Stat de '%s' impossible"
5473
5474 #: builtin/add.c:256
5475 msgid "Empty patch. Aborted."
5476 msgstr "Patch vide. Abandon."
5477
5478 #: builtin/add.c:261
5479 #, c-format
5480 msgid "Could not apply '%s'"
5481 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
5482
5483 #: builtin/add.c:269
5484 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
5485 msgstr ""
5486 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
5487
5488 #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:145 builtin/mv.c:123
5489 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557
5490 #: builtin/remote.c:1342 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
5491 msgid "dry run"
5492 msgstr "simuler l'action"
5493
5494 #: builtin/add.c:292
5495 msgid "interactive picking"
5496 msgstr "sélection interactive"
5497
5498 #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1135 builtin/reset.c:302
5499 msgid "select hunks interactively"
5500 msgstr "sélection interactive des sections"
5501
5502 #: builtin/add.c:294
5503 msgid "edit current diff and apply"
5504 msgstr "édition du diff actuel et application"
5505
5506 #: builtin/add.c:295
5507 msgid "allow adding otherwise ignored files"
5508 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
5509
5510 #: builtin/add.c:296
5511 msgid "update tracked files"
5512 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
5513
5514 #: builtin/add.c:297
5515 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
5516 msgstr ""
5517 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
5518
5519 #: builtin/add.c:298
5520 msgid "record only the fact that the path will be added later"
5521 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
5522
5523 #: builtin/add.c:299
5524 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
5525 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
5526
5527 #: builtin/add.c:302
5528 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
5529 msgstr ""
5530 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
5531
5532 #: builtin/add.c:304
5533 msgid "don't add, only refresh the index"
5534 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
5535
5536 #: builtin/add.c:305
5537 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
5538 msgstr ""
5539 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
5540 "d'erreurs"
5541
5542 #: builtin/add.c:306
5543 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
5544 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
5545
5546 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:974
5547 msgid "(+/-)x"
5548 msgstr "(+/-)x"
5549
5550 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:975
5551 msgid "override the executable bit of the listed files"
5552 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
5553
5554 #: builtin/add.c:309
5555 msgid "warn when adding an embedded repository"
5556 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
5557
5558 #: builtin/add.c:324
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
5562 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
5563 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
5564 "If you meant to add a submodule, use:\n"
5565 "\n"
5566 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5567 "\n"
5568 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
5569 "index with:\n"
5570 "\n"
5571 "\tgit rm --cached %s\n"
5572 "\n"
5573 "See \"git help submodule\" for more information."
5574 msgstr ""
5575 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
5576 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
5577 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
5578 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
5579 "\n"
5580 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5581 "\n"
5582 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
5583 "supprimer de l'index avec :\n"
5584 "\n"
5585 "\tgit rm --cached %s\n"
5586 "\n"
5587 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
5588
5589 #: builtin/add.c:352
5590 #, c-format
5591 msgid "adding embedded git repository: %s"
5592 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
5593
5594 #: builtin/add.c:370
5595 #, c-format
5596 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
5597 msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
5598
5599 #: builtin/add.c:378
5600 msgid "adding files failed"
5601 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
5602
5603 #: builtin/add.c:416
5604 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
5605 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
5606
5607 #: builtin/add.c:423
5608 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
5609 msgstr ""
5610 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
5611
5612 #: builtin/add.c:427
5613 #, c-format
5614 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
5615 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
5616
5617 #: builtin/add.c:442
5618 #, c-format
5619 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
5620 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
5621
5622 #: builtin/add.c:443
5623 #, c-format
5624 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
5625 msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
5626
5627 #: builtin/add.c:448 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280
5628 #: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:325
5629 #: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241
5630 #: builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:328
5631 msgid "index file corrupt"
5632 msgstr "fichier d'index corrompu"
5633
5634 #: builtin/am.c:414
5635 msgid "could not parse author script"
5636 msgstr "impossible d'analyser le script author"
5637
5638 #: builtin/am.c:498
5639 #, c-format
5640 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
5641 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
5642
5643 #: builtin/am.c:539
5644 #, c-format
5645 msgid "Malformed input line: '%s'."
5646 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
5647
5648 #: builtin/am.c:576
5649 #, c-format
5650 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
5651 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
5652
5653 #: builtin/am.c:602
5654 msgid "fseek failed"
5655 msgstr "échec de fseek"
5656
5657 #: builtin/am.c:790
5658 #, c-format
5659 msgid "could not parse patch '%s'"
5660 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
5661
5662 #: builtin/am.c:855
5663 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5664 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
5665
5666 #: builtin/am.c:903
5667 msgid "invalid timestamp"
5668 msgstr "horodatage invalide"
5669
5670 #: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920
5671 msgid "invalid Date line"
5672 msgstr "ligne de Date invalide"
5673
5674 #: builtin/am.c:915
5675 msgid "invalid timezone offset"
5676 msgstr "décalage horaire invalide"
5677
5678 #: builtin/am.c:1008
5679 msgid "Patch format detection failed."
5680 msgstr "Échec de détection du format du patch."
5681
5682 #: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:407
5683 #, c-format
5684 msgid "failed to create directory '%s'"
5685 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
5686
5687 #: builtin/am.c:1018
5688 msgid "Failed to split patches."
5689 msgstr "Échec de découpage des patchs."
5690
5691 #: builtin/am.c:1148 builtin/commit.c:351
5692 msgid "unable to write index file"
5693 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
5694
5695 #: builtin/am.c:1162
5696 #, c-format
5697 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
5698 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
5699
5700 #: builtin/am.c:1163
5701 #, c-format
5702 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
5703 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
5704
5705 #: builtin/am.c:1164
5706 #, c-format
5707 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
5708 msgstr ""
5709 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
5710 "abort\"."
5711
5712 #: builtin/am.c:1271
5713 msgid "Patch is empty."
5714 msgstr "Le patch actuel est vide."
5715
5716 #: builtin/am.c:1337
5717 #, c-format
5718 msgid "invalid ident line: %.*s"
5719 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
5720
5721 #: builtin/am.c:1359
5722 #, c-format
5723 msgid "unable to parse commit %s"
5724 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
5725