1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
10 # -----------------+---------------------------------
11 # 3-way merge | fusion à 3 points
13 # a commit | un commit
15 # compatibility | rétrocompatibilité
16 # bare repository | dépôt nu
21 # bypass | éviter d'utiliser
22 # to checkout | extraire
23 # cherry-pick | picorer
25 # commit-ish | commit ou apparenté
26 # config file | fichier de configuration
27 # dangling | en suspens
29 # debugging | débogage
30 # to deflate | compresser
33 # fast-forward | avance rapide
34 # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
35 # to fetch | rapatrier
36 # fix conflicts | réglez les conflits
37 # to format | formater
40 # HEAD | HEAD (genre féminin)
43 # to inflate | décompresser
45 # mapping | mise en correspondance
53 # trailers | lignes terminales
55 # remote | distante (ou serveur distant)
57 # shallow | superficiel
58 # shell | interpréteur de commandes
66 # tree-ish | arbre ou apparenté
67 # to unstage | désindexer
69 # viewer | visualiseur
71 # work(ing) tree | copie de travail
75 "Project-Id-Version: git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2018-06-16 22:06+0800\n"
78 "PO-Revision-Date: 2018-06-16 20:42+0200\n"
79 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
89 msgid "%shint: %.*s%s\n"
90 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
93 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
94 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
97 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
98 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
101 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
102 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
105 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
106 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
109 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
110 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
114 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
115 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
119 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
120 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
122 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
123 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
126 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
127 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
129 #: advice.c:168 builtin/merge.c:1250
130 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
131 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
134 msgid "Please, commit your changes before merging."
135 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
138 msgid "Exiting because of unfinished merge."
139 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
144 "Note: checking out '%s'.\n"
146 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
147 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
148 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
150 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
151 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
153 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
156 "Note : extraction de '%s'.\n"
158 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
160 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
162 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
165 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
167 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
170 " git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
175 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
176 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
180 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
181 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
184 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
185 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
188 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
189 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
192 msgid "--3way outside a repository"
193 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
196 msgid "--index outside a repository"
197 msgstr "--index hors d'un dépôt"
200 msgid "--cached outside a repository"
201 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
205 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
206 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
210 msgid "regexec returned %d for input: %s"
211 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
215 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
216 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
220 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
222 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
227 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
229 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
234 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
236 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
241 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
243 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
247 msgid "invalid mode on line %d: %s"
248 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
252 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
253 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
257 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
258 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
262 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
263 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
268 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
269 "component (line %d)"
271 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
272 "components (line %d)"
274 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
275 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
277 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
278 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
282 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
284 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
287 msgid "new file depends on old contents"
288 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
291 msgid "deleted file still has contents"
292 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
296 msgid "corrupt patch at line %d"
297 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
301 msgid "new file %s depends on old contents"
302 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
306 msgid "deleted file %s still has contents"
307 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
311 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
312 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
316 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
317 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
321 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
322 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
326 msgid "patch with only garbage at line %d"
327 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
331 msgid "unable to read symlink %s"
332 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
336 msgid "unable to open or read %s"
337 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
341 msgid "invalid start of line: '%c'"
342 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
346 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
347 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
348 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
349 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
353 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
354 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
359 "while searching for:\n"
362 "pendant la recherche de :\n"
367 msgid "missing binary patch data for '%s'"
368 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
372 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
374 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
379 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
381 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
386 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
388 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
392 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
393 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
397 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
398 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
402 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
403 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
407 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
409 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
414 msgid "patch failed: %s:%ld"
415 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
419 msgid "cannot checkout %s"
420 msgstr "extraction de %s impossible"
422 #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278
424 msgid "failed to read %s"
425 msgstr "échec de la lecture de %s"
429 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
430 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
432 #: apply.c:3433 apply.c:3673
434 msgid "path %s has been renamed/deleted"
435 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
437 #: apply.c:3516 apply.c:3687
439 msgid "%s: does not exist in index"
440 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
442 #: apply.c:3525 apply.c:3695
444 msgid "%s: does not match index"
445 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
448 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
450 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
455 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
456 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
458 #: apply.c:3579 apply.c:3583
460 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
461 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
465 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
466 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
470 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
471 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
475 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
476 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
479 msgid "removal patch leaves file contents"
480 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
484 msgid "%s: wrong type"
485 msgstr "%s : type erroné"
489 msgid "%s has type %o, expected %o"
490 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
492 #: apply.c:3864 apply.c:3866
494 msgid "invalid path '%s'"
495 msgstr "chemin invalide '%s'"
499 msgid "%s: already exists in index"
500 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
504 msgid "%s: already exists in working directory"
505 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
509 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
510 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
514 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
516 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
520 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
521 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
525 msgid "%s: patch does not apply"
526 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
530 msgid "Checking patch %s..."
531 msgstr "Vérification du patch %s..."
535 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
537 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
541 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
542 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
546 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
547 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
549 #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
551 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
552 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
556 msgid "could not add %s to temporary index"
557 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
561 msgid "could not write temporary index to %s"
562 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
566 msgid "unable to remove %s from index"
567 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
571 msgid "corrupt patch for submodule %s"
572 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
576 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
577 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
581 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
583 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
586 #: apply.c:4302 apply.c:4446
588 msgid "unable to add cache entry for %s"
589 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
593 msgid "failed to write to '%s'"
594 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
598 msgid "closing file '%s'"
599 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
603 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
604 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
608 msgid "Applied patch %s cleanly."
609 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
612 msgid "internal error"
613 msgstr "erreur interne"
617 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
618 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
619 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
620 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
624 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
625 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
627 #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
634 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
635 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
639 msgid "Rejected hunk #%d."
640 msgstr "Section n°%d rejetée."
644 msgid "Skipped patch '%s'."
645 msgstr "Chemin '%s' non traité."
648 msgid "unrecognized input"
649 msgstr "entrée non reconnue"
652 msgid "unable to read index file"
653 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
657 msgid "can't open patch '%s': %s"
658 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
662 msgid "squelched %d whitespace error"
663 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
664 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
665 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
667 #: apply.c:4870 apply.c:4885
669 msgid "%d line adds whitespace errors."
670 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
671 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
672 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
676 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
677 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
678 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
679 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
681 #: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
682 msgid "Unable to write new index file"
683 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
685 #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
686 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198
687 #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210
688 #: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584
689 #: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807
690 #: git-add--interactive.perl:197
695 msgid "don't apply changes matching the given path"
696 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
699 msgid "apply changes matching the given path"
700 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
702 #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
707 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
708 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
711 msgid "ignore additions made by the patch"
712 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
715 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
716 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
719 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
721 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
724 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
725 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
728 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
729 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
732 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
733 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
736 msgid "apply a patch without touching the working tree"
737 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
740 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
741 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
744 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
745 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
748 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
749 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
752 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
754 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
756 #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
757 msgid "paths are separated with NUL character"
758 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
761 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
762 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
764 #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
765 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
766 #: builtin/pack-objects.c:3177
771 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
773 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
776 #: apply.c:4964 apply.c:4967
777 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
778 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
781 msgid "apply the patch in reverse"
782 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
785 msgid "don't expect at least one line of context"
786 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
789 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
790 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
793 msgid "allow overlapping hunks"
794 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
796 #: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
797 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666
798 #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
800 msgstr "mode verbeux"
803 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
805 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
809 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
810 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
812 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
817 msgid "prepend <root> to all filenames"
818 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
821 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
822 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
825 msgid "git archive --list"
826 msgstr "git archive --list"
830 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
832 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
833 "apparenté> [<chemin>...]"
836 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
837 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
839 #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
841 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
842 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
849 msgid "archive format"
850 msgstr "format d'archive"
852 #: archive.c:435 builtin/log.c:1462
857 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
858 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
860 #: archive.c:437 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127
861 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869
862 #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
863 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119
864 #: parse-options.h:165
868 #: archive.c:438 builtin/archive.c:89
869 msgid "write the archive to this file"
870 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
873 msgid "read .gitattributes in working directory"
874 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
877 msgid "report archived files on stderr"
878 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
882 msgstr "stockage seulement"
885 msgid "compress faster"
886 msgstr "compression rapide"
889 msgid "compress better"
890 msgstr "compression efficace"
893 msgid "list supported archive formats"
894 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
896 #: archive.c:456 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
897 #: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593
901 #: archive.c:457 builtin/archive.c:91
902 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
903 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
905 #: archive.c:458 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
909 #: archive.c:459 builtin/archive.c:93
910 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
911 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
914 msgid "Unexpected option --remote"
915 msgstr "Option --remote inattendue"
918 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
919 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
922 msgid "Unexpected option --output"
923 msgstr "Option --output inattendue"
927 msgid "Unknown archive format '%s'"
928 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
932 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
933 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
937 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
938 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
942 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
943 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
945 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
946 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
950 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
951 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
955 msgid "We cannot bisect more!\n"
956 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
960 msgid "Not a valid commit name %s"
961 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
966 "The merge base %s is bad.\n"
967 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
969 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
970 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
975 "The merge base %s is new.\n"
976 "The property has changed between %s and [%s].\n"
978 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
979 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
984 "The merge base %s is %s.\n"
985 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
987 "La base de fusion %s est %s.\n"
988 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
993 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
994 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
995 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
997 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
998 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
999 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1004 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1005 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1006 "We continue anyway."
1008 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1009 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1011 "On continue tout de même."
1015 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1016 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1020 msgid "a %s revision is needed"
1021 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1023 #: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236
1025 msgid "could not create file '%s'"
1026 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1030 msgid "could not read file '%s'"
1031 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1034 msgid "reading bisect refs failed"
1035 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1039 msgid "%s was both %s and %s\n"
1040 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1045 "No testable commit found.\n"
1046 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1048 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1049 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1053 msgid "(roughly %d step)"
1054 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1055 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1056 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1058 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1059 #. steps)" translation.
1063 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1064 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1065 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après cette %s\n"
1066 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après cette %s\n"
1069 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1070 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1073 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1074 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1077 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1079 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1082 #: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1861
1083 #: sequencer.c:3632 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920
1084 #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:372
1085 #: builtin/shortlog.c:192
1086 msgid "revision walk setup failed"
1087 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1091 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1093 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1098 msgid "no such path %s in %s"
1099 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1103 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1104 msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
1110 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1111 "the remote tracking information by invoking\n"
1112 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1115 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1116 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1117 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1121 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1122 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1126 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1128 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1133 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1135 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1140 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1142 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1147 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1148 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1152 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1154 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1159 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1160 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1164 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1166 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1171 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1172 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1175 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1176 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1180 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1181 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1185 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1186 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1190 msgid "A branch named '%s' already exists."
1191 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1194 msgid "Cannot force update the current branch."
1195 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1199 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1201 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1206 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1207 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1212 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1213 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1214 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1216 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1217 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1218 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1221 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1222 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1223 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1225 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1226 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1227 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1231 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1232 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1236 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1237 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1241 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1242 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1246 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1247 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1251 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1252 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1256 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1257 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1261 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1262 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1264 #: bundle.c:88 sequencer.c:2081 sequencer.c:2558 builtin/commit.c:755
1266 msgid "could not open '%s'"
1267 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1270 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1271 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1275 msgid "The bundle contains this ref:"
1276 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1277 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1278 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1281 msgid "The bundle records a complete history."
1282 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1286 msgid "The bundle requires this ref:"
1287 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1288 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1289 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1292 msgid "Could not spawn pack-objects"
1293 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1296 msgid "pack-objects died"
1297 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1300 msgid "rev-list died"
1301 msgstr "rev-list a disparu"
1305 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1306 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1308 #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303
1310 msgid "unrecognized argument: %s"
1311 msgstr "argument non reconnu : %s"
1314 msgid "Refusing to create empty bundle."
1315 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1319 msgid "cannot create '%s'"
1320 msgstr "impossible de créer '%s'"
1323 msgid "index-pack died"
1324 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1328 msgid "invalid color value: %.*s"
1329 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1331 #: commit.c:43 sequencer.c:2364 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
1332 #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
1333 #: builtin/replace.c:448
1335 msgid "could not parse %s"
1336 msgstr "impossible d'analyser %s"
1340 msgid "%s %s is not a commit!"
1341 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1345 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1346 "and will be removed in a future Git version.\n"
1348 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1349 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1351 "Turn this message off by running\n"
1352 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1354 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1355 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1357 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1358 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1360 "Supprimez ce message en lançant\n"
1361 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1365 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1366 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1367 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1369 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1370 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1372 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1375 #: commit-graph.c:669
1377 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1378 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1380 #: commit-graph.c:696
1381 msgid "too many commits to write graph"
1382 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1384 #: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
1386 msgid "cannot mkdir %s"
1387 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
1389 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1390 msgid "memory exhausted"
1391 msgstr "plus de mémoire"
1394 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1396 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1401 msgid "bad config line %d in blob %s"
1402 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1406 msgid "bad config line %d in file %s"
1407 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1411 msgid "bad config line %d in standard input"
1412 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1416 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1417 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1421 msgid "bad config line %d in command line %s"
1422 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1426 msgid "bad config line %d in %s"
1427 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1430 msgid "out of range"
1434 msgid "invalid unit"
1435 msgstr "unité invalide"
1439 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1440 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1444 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1446 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1451 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1453 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1458 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1460 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1465 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1467 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1468 "sous-module %s : %s"
1472 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1474 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1479 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1481 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1485 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1486 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1490 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1491 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1493 #: config.c:1171 config.c:1182
1495 msgid "bad zlib compression level %d"
1496 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1500 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1501 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1505 msgid "bad pack compression level %d"
1506 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1509 msgid "unable to parse command-line config"
1510 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1513 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1514 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1518 msgid "Invalid %s: '%s'"
1519 msgstr "%s invalide : '%s'"
1523 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1525 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1530 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1532 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1537 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1539 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1543 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1545 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1549 msgid "%s has multiple values"
1550 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1552 #: config.c:2766 config.c:3019
1554 msgid "fstat on %s failed"
1555 msgstr "échec de fstat sur %s"
1559 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1560 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1562 #: config.c:2907 builtin/remote.c:779
1564 msgid "could not unset '%s'"
1565 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1568 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1569 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
1573 "Could not read from remote repository.\n"
1575 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1576 "and the repository exists."
1578 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
1580 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
1581 "et que le dépôt existe."
1583 #: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145
1584 msgid "Checking connectivity"
1585 msgstr "Vérification de la connectivité"
1588 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1589 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
1592 msgid "failed write to rev-list"
1593 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
1596 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1597 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
1601 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1602 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s."
1607 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1608 "The file will have its original line endings in your working directory."
1610 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
1611 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
1616 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1617 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
1622 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1623 "The file will have its original line endings in your working directory."
1625 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
1626 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
1631 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
1632 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
1637 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
1640 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
1641 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
1645 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
1646 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
1651 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
1652 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
1654 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
1655 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
1660 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
1661 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
1665 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
1667 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
1671 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
1672 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
1675 msgid "in the future"
1676 msgstr "dans le futur"
1680 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
1681 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
1682 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
1683 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
1687 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
1688 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
1689 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
1690 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
1694 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
1695 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
1696 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
1697 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
1701 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
1702 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
1703 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
1704 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
1708 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
1709 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
1710 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
1711 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
1715 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
1716 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
1717 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
1718 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
1722 msgid "%<PRIuMAX> year"
1723 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
1724 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
1725 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
1727 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1730 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
1731 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
1732 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
1733 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
1735 #: date.c:175 date.c:180
1737 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
1738 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
1739 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
1740 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
1742 #: diffcore-order.c:24
1744 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1745 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
1747 #: diffcore-rename.c:535
1748 msgid "Performing inexact rename detection"
1749 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
1753 msgid "option '%s' requires a value"
1754 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
1758 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1760 " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
1764 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1765 msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
1769 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
1772 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
1773 "'zebra', 'dimmed_zebra', 'plain'"
1777 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1779 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
1784 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1787 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
1792 msgid "external diff died, stopping at %s"
1793 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
1796 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1797 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
1800 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
1801 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
1804 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1805 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
1810 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1813 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
1818 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1819 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
1822 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1824 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
1828 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1830 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
1831 "grand nombre de fichiers."
1836 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1838 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
1843 msgid "could not open directory '%s'"
1844 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
1847 msgid "failed to get kernel name and information"
1848 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
1851 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1852 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit."
1854 #: dir.c:3075 dir.c:3080
1856 msgid "could not create directories for %s"
1857 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
1861 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1862 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
1866 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
1868 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
1872 msgid "Filtering content"
1873 msgstr "Filtrage du contenu"
1877 msgid "could not stat file '%s'"
1878 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
1880 #: fetch-object.c:17
1881 msgid "Remote with no URL"
1882 msgstr "Dépôt distant sans URL"
1885 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1886 msgstr "git fetch-pack : list courte attendue"
1889 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
1890 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
1892 #: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63
1894 msgid "remote error: %s"
1895 msgstr "erreur distante : %s"
1899 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1900 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
1903 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1904 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
1906 #: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310
1908 msgid "invalid shallow line: %s"
1909 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
1911 #: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316
1913 msgid "invalid unshallow line: %s"
1914 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
1916 #: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318
1918 msgid "object not found: %s"
1919 msgstr "objet non trouvé : %s"
1921 #: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321
1923 msgid "error in object: %s"
1924 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
1926 #: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323
1928 msgid "no shallow found: %s"
1929 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
1931 #: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326
1933 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1934 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
1938 msgid "got %s %d %s"
1939 msgstr "réponse %s %d %s"
1943 msgid "invalid commit %s"
1944 msgstr "commit invalide %s"
1950 #: fetch-pack.c:543 progress.c:229
1956 msgid "got %s (%d) %s"
1957 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
1961 msgid "Marking %s as complete"
1962 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
1966 msgid "already have %s (%s)"
1967 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
1970 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1971 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
1974 msgid "protocol error: bad pack header"
1975 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
1979 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1980 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
1985 msgstr "échec de %s"
1988 msgid "error in sideband demultiplexer"
1989 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
1992 msgid "Server does not support shallow clients"
1993 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
1996 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1997 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
2000 msgid "Server supports no-done"
2001 msgstr "Le serveur support no-done"
2003 #: fetch-pack.c:1002
2004 msgid "Server supports multi_ack"
2005 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
2007 #: fetch-pack.c:1006
2008 msgid "Server supports side-band-64k"
2009 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
2011 #: fetch-pack.c:1010
2012 msgid "Server supports side-band"
2013 msgstr "Le serveru supporte side-band"
2015 #: fetch-pack.c:1014
2016 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2017 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
2019 #: fetch-pack.c:1018
2020 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2021 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
2023 #: fetch-pack.c:1028
2024 msgid "Server supports ofs-delta"
2025 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
2027 #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204
2028 msgid "Server supports filter"
2029 msgstr "Le serveur supporte filter"
2031 #: fetch-pack.c:1042
2033 msgid "Server version is %.*s"
2034 msgstr "La version du serveur est %.*s"
2036 #: fetch-pack.c:1048
2037 msgid "Server does not support --shallow-since"
2038 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
2040 #: fetch-pack.c:1052
2041 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2042 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
2044 #: fetch-pack.c:1054
2045 msgid "Server does not support --deepen"
2046 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
2048 #: fetch-pack.c:1065
2049 msgid "no common commits"
2050 msgstr "pas de commit commun"
2052 #: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414
2053 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2054 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
2056 #: fetch-pack.c:1199
2057 msgid "Server does not support shallow requests"
2058 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
2060 #: fetch-pack.c:1584
2061 msgid "no matching remote head"
2062 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
2064 #: fetch-pack.c:1610
2066 msgid "no such remote ref %s"
2067 msgstr "référence distante inconnue %s"
2069 #: fetch-pack.c:1613
2071 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2072 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
2074 #: gpg-interface.c:185
2075 msgid "gpg failed to sign the data"
2076 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
2078 #: gpg-interface.c:210
2079 msgid "could not create temporary file"
2080 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
2082 #: gpg-interface.c:213
2084 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2085 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
2089 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2090 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
2094 msgid "'%s': unable to read %s"
2095 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
2097 #: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81
2100 msgid "failed to stat '%s'"
2101 msgstr "échec du stat de '%s'"
2105 msgid "'%s': short read"
2106 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
2109 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2110 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
2113 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2115 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
2118 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2119 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
2122 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2123 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
2126 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2127 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
2130 msgid "Main Porcelain Commands"
2131 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
2134 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2135 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
2138 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2139 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
2142 msgid "Interacting with Others"
2143 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
2146 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2147 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
2150 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2151 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
2154 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2155 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
2158 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2159 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
2163 msgid "available git commands in '%s'"
2164 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
2167 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2168 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
2171 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2172 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
2174 #: help.c:358 git.c:90
2176 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2177 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
2180 msgid "The common Git guides are:"
2181 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
2186 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2187 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2189 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
2190 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
2193 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2194 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
2198 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2200 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
2204 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2205 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2209 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2211 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2215 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2216 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
2221 "The most similar command is"
2224 "The most similar commands are"
2227 "La commande la plus ressemblante est"
2230 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
2233 msgid "git version [<options>]"
2234 msgstr "git version [<options>]"
2239 msgstr "%s: %s - %s"
2244 "Did you mean this?"
2247 "Did you mean one of these?"
2250 "Vouliez-vous dire cela ?"
2253 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
2258 "*** Please tell me who you are.\n"
2262 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2263 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2265 "to set your account's default identity.\n"
2266 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2270 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
2274 " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
2275 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
2277 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
2278 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
2282 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2283 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
2287 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2288 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
2291 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2292 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
2296 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2297 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
2301 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2302 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
2306 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2307 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
2309 #: ident.c:416 builtin/commit.c:587
2311 msgid "invalid date format: %s"
2312 msgstr "format de date invalide : %s"
2314 #: list-objects-filter-options.c:36
2315 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2316 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
2318 #: list-objects-filter-options.c:126
2319 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2320 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
2325 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2327 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2328 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2329 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2330 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2331 "remove the file manually to continue."
2333 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
2335 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
2336 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
2337 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n"
2338 "un processus git peut avoir planté :\n"
2339 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
2343 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2344 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
2347 msgid "failed to read the cache"
2348 msgstr "impossible de lire le cache"
2350 #: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
2351 #: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761
2352 msgid "unable to write new index file"
2353 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2355 #: merge-recursive.c:298
2356 msgid "(bad commit)\n"
2357 msgstr "(mauvais commit)\n"
2359 #: merge-recursive.c:320
2361 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2362 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
2364 #: merge-recursive.c:328
2366 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2367 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
2369 #: merge-recursive.c:410
2370 msgid "error building trees"
2371 msgstr "erreur de construction des arbres"
2373 #: merge-recursive.c:881
2375 msgid "failed to create path '%s'%s"
2376 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
2378 #: merge-recursive.c:892
2380 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2381 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
2383 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
2384 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2385 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
2387 #: merge-recursive.c:915
2389 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2390 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
2392 #: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37
2394 msgid "cannot read object %s '%s'"
2395 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
2397 #: merge-recursive.c:959
2399 msgid "blob expected for %s '%s'"
2400 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
2402 #: merge-recursive.c:983
2404 msgid "failed to open '%s': %s"
2405 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
2407 #: merge-recursive.c:994
2409 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2410 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
2412 #: merge-recursive.c:999
2414 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2415 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
2417 #: merge-recursive.c:1186
2419 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
2420 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
2422 #: merge-recursive.c:1193
2424 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
2425 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
2427 #: merge-recursive.c:1200
2429 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
2431 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
2434 #: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220
2436 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
2437 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
2439 #: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223
2441 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
2442 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
2444 #: merge-recursive.c:1245
2446 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
2448 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
2450 #: merge-recursive.c:1249
2452 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
2453 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
2455 #: merge-recursive.c:1250
2456 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
2457 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
2459 #: merge-recursive.c:1253
2462 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
2465 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2467 "which will accept this suggestion.\n"
2469 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
2470 "en utilisant par exemple :\n"
2472 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2474 "qui acceptera cette suggestion.\n"
2476 #: merge-recursive.c:1262
2478 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
2479 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
2481 #: merge-recursive.c:1321
2482 msgid "Failed to execute internal merge"
2483 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
2485 #: merge-recursive.c:1326
2487 msgid "Unable to add %s to database"
2488 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
2490 #: merge-recursive.c:1358
2492 msgid "Auto-merging %s"
2493 msgstr "Fusion automatique de %s"
2495 #: merge-recursive.c:1423
2497 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
2499 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
2502 #: merge-recursive.c:1475
2505 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2508 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
2509 "%s laissée dans l'arbre."
2511 #: merge-recursive.c:1480
2514 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2517 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
2518 "%s de %s laissée dans l'arbre."
2520 #: merge-recursive.c:1487
2523 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2526 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
2527 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
2529 #: merge-recursive.c:1492
2532 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2533 "left in tree at %s."
2535 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
2536 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
2538 #: merge-recursive.c:1526
2542 #: merge-recursive.c:1526
2546 #: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368
2547 #: merge-recursive.c:3086
2549 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
2550 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
2552 #: merge-recursive.c:1594
2554 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2555 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
2557 #: merge-recursive.c:1599
2559 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
2560 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
2562 #: merge-recursive.c:1625
2565 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2566 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2568 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
2569 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
2571 #: merge-recursive.c:1630
2572 msgid " (left unresolved)"
2573 msgstr " (laissé non résolu)"
2575 #: merge-recursive.c:1694
2577 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2579 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
2582 #: merge-recursive.c:1733
2584 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2585 msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
2587 #: merge-recursive.c:1745
2589 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
2590 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
2592 #: merge-recursive.c:1951
2595 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
2596 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
2597 "getting a majority of the files."
2599 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
2600 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
2601 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
2603 #: merge-recursive.c:1983
2606 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
2607 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
2609 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
2610 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
2612 #: merge-recursive.c:1993
2615 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
2616 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
2618 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
2619 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
2621 #: merge-recursive.c:2085
2624 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
2627 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
2628 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
2630 #: merge-recursive.c:2330
2633 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
2636 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
2639 #: merge-recursive.c:2736
2641 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2643 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
2645 #: merge-recursive.c:2751
2647 msgid "Adding merged %s"
2648 msgstr "Ajout de %s fusionné"
2650 #: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089
2652 msgid "Adding as %s instead"
2653 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
2655 #: merge-recursive.c:2914
2657 msgid "cannot read object %s"
2658 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
2660 #: merge-recursive.c:2917
2662 msgid "object %s is not a blob"
2663 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
2665 #: merge-recursive.c:2986
2667 msgstr "modification"
2669 #: merge-recursive.c:2986
2673 #: merge-recursive.c:2997
2677 #: merge-recursive.c:3004
2679 msgstr "ajout/ajout"
2681 #: merge-recursive.c:3046
2683 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2684 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
2686 #: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895
2688 msgstr "sous-module"
2690 #: merge-recursive.c:3056
2692 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2693 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
2695 #: merge-recursive.c:3178
2698 msgstr "Suppression de %s"
2700 #: merge-recursive.c:3204
2701 msgid "file/directory"
2702 msgstr "fichier/répertoire"
2704 #: merge-recursive.c:3210
2705 msgid "directory/file"
2706 msgstr "répertoire/fichier"
2708 #: merge-recursive.c:3217
2710 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2712 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
2714 #: merge-recursive.c:3226
2717 msgstr "Ajout de %s"
2719 #: merge-recursive.c:3267
2721 msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
2722 msgstr "Index sale : fusion impossible (sales : %s)"
2724 #: merge-recursive.c:3271
2725 msgid "Already up to date!"
2726 msgstr "Déjà à jour !"
2728 #: merge-recursive.c:3280
2730 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2731 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
2733 #: merge-recursive.c:3379
2737 #: merge-recursive.c:3392
2739 msgid "found %u common ancestor:"
2740 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2741 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
2742 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
2744 #: merge-recursive.c:3431
2745 msgid "merge returned no commit"
2746 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
2748 #: merge-recursive.c:3495
2750 msgid "Could not parse object '%s'"
2751 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
2753 #: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:659 builtin/merge.c:816
2754 msgid "Unable to write index."
2755 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
2757 #: notes-merge.c:272
2760 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2761 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2762 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2764 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
2765 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
2766 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
2768 #: notes-merge.c:279
2770 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2771 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
2774 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2775 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
2777 #: notes-utils.c:102
2779 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2780 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
2782 #: notes-utils.c:112
2784 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2785 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
2787 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
2788 #. the environment variable, the second %s is
2791 #: notes-utils.c:142
2793 msgid "Bad %s value: '%s'"
2794 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
2798 msgid "unable to parse object: %s"
2799 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
2802 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2803 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
2807 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2808 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
2812 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2814 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
2816 #: parse-options.c:621
2820 #: parse-options.c:640
2825 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2826 #. one in "usage: %s" translation.
2828 #: parse-options.c:646
2833 #: parse-options.c:649
2838 #: parse-options.c:688
2842 #: parse-options-cb.c:44
2844 msgid "malformed expiration date '%s'"
2845 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
2847 #: parse-options-cb.c:112
2849 msgid "malformed object name '%s'"
2850 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
2854 msgid "Could not make %s writable by group"
2855 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
2858 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2860 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
2864 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2865 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
2868 msgid "attr spec must not be empty"
2869 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
2873 msgid "invalid attribute name %s"
2874 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
2877 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2879 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
2884 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2887 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
2888 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
2891 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2892 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
2896 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2897 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
2901 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2902 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
2906 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2907 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
2911 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2912 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
2916 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2917 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
2921 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2922 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
2926 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2928 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
2933 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2934 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
2937 msgid "unable to parse --pretty format"
2938 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
2940 #: read-cache.c:1500
2943 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2946 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
2947 "Utilisation de la version %i"
2949 #: read-cache.c:1510
2952 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2955 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
2956 "Utilisation de la version %i"
2958 #: read-cache.c:2404 sequencer.c:4338 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048
2960 msgid "could not close '%s'"
2961 msgstr "impossible de fermer '%s'"
2963 #: read-cache.c:2477 sequencer.c:2102 sequencer.c:3234
2965 msgid "could not stat '%s'"
2966 msgstr "stat impossible de '%s'"
2968 #: read-cache.c:2490
2970 msgid "unable to open git dir: %s"
2971 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
2973 #: read-cache.c:2502
2975 msgid "unable to unlink: %s"
2976 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
2978 #: refs.c:732 sequencer.c:4334 sequencer.c:4393 wrapper.c:225 wrapper.c:395
2981 msgid "could not open '%s' for writing"
2982 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2985 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
2986 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
2988 #: refs/files-backend.c:1191
2990 msgid "could not remove reference %s"
2991 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
2993 #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531
2994 #: refs/packed-backend.c:1541
2996 msgid "could not delete reference %s: %s"
2997 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
2999 #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544
3001 msgid "could not delete references: %s"
3002 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
3004 # à priori on parle d'une branche ici
3005 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850
3012 msgstr "en avance de %d"
3017 msgstr "en retard de %d"
3021 msgid "ahead %d, behind %d"
3022 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
3026 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
3027 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
3031 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
3032 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
3036 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
3037 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
3041 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
3042 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
3046 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
3047 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
3051 msgid "%%(body) does not take arguments"
3052 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
3056 msgid "%%(subject) does not take arguments"
3057 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
3061 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
3062 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
3066 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
3067 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
3071 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
3072 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
3076 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
3077 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
3081 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
3082 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
3086 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
3087 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
3091 msgid "unrecognized position:%s"
3092 msgstr "position non reconnue : %s"
3096 msgid "unrecognized width:%s"
3097 msgstr "largeur non reconnue : %s"
3101 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
3102 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
3106 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
3107 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
3111 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
3112 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
3116 msgid "malformed field name: %.*s"
3117 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
3121 msgid "unknown field name: %.*s"
3122 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
3126 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
3127 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
3131 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
3132 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
3136 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
3137 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
3141 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
3142 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
3146 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
3147 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
3151 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
3152 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
3156 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
3157 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
3161 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
3162 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
3166 msgid "malformed format string %s"
3167 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
3169 #: ref-filter.c:1387
3171 msgid "(no branch, rebasing %s)"
3172 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
3174 #: ref-filter.c:1390
3176 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
3177 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
3179 #: ref-filter.c:1393
3181 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
3182 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
3184 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3185 #. detached at " in wt-status.c
3187 #: ref-filter.c:1401
3189 msgid "(HEAD detached at %s)"
3190 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
3192 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3193 #. detached from " in wt-status.c
3195 #: ref-filter.c:1408
3197 msgid "(HEAD detached from %s)"
3198 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
3200 #: ref-filter.c:1412
3202 msgstr "(aucune branche)"
3204 #: ref-filter.c:1442
3206 msgid "missing object %s for %s"
3207 msgstr "objet manquant %s pour %s"
3209 #: ref-filter.c:1445
3211 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
3212 msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
3214 #: ref-filter.c:1902
3216 msgid "malformed object at '%s'"
3217 msgstr "objet malformé à '%s'"
3219 #: ref-filter.c:1984
3221 msgid "ignoring ref with broken name %s"
3222 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
3224 #: ref-filter.c:1989
3226 msgid "ignoring broken ref %s"
3227 msgstr "réf cassé %s ignoré"
3229 #: ref-filter.c:2261
3231 msgid "format: %%(end) atom missing"
3232 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
3234 #: ref-filter.c:2365
3236 msgid "malformed object name %s"
3237 msgstr "nom d'objet malformé %s"
3241 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
3242 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
3246 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
3247 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
3251 msgid "%s tracks both %s and %s"
3252 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
3255 msgid "Internal error"
3256 msgstr "Erreur interne"
3258 #: remote.c:1534 remote.c:1635
3259 msgid "HEAD does not point to a branch"
3260 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
3264 msgid "no such branch: '%s'"
3265 msgstr "pas de branche '%s'"
3269 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
3270 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
3274 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
3275 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
3279 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
3281 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
3282 "branche locale de suivi"
3286 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
3287 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
3291 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
3292 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
3295 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
3296 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
3299 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
3301 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
3305 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
3306 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
3309 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
3310 msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
3314 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
3315 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
3319 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
3320 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
3324 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
3325 msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
3329 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
3330 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
3331 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
3332 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
3335 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
3336 msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
3340 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
3342 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
3344 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
3345 "en avance rapide.\n"
3347 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
3348 "en avance rapide.\n"
3351 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
3352 msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
3357 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3358 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
3360 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3361 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
3363 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
3364 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
3366 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
3367 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
3370 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
3372 " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
3375 msgid "your current branch appears to be broken"
3376 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
3380 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
3381 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
3384 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
3385 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
3387 #: run-command.c:728
3388 msgid "open /dev/null failed"
3389 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
3391 #: run-command.c:1271
3394 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
3395 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
3397 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
3398 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
3402 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
3404 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
3409 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
3410 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
3414 msgid "remote unpack failed: %s"
3415 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
3418 msgid "failed to sign the push certificate"
3419 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
3422 msgid "the receiving end does not support --signed push"
3423 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
3427 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
3430 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
3431 "poussées avec --signed"
3434 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
3435 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
3438 msgid "the receiving end does not support push options"
3439 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
3443 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
3444 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
3448 msgid "could not delete '%s'"
3449 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
3457 msgstr "cherry-pick"
3465 msgid "Unknown action: %d"
3466 msgstr "Action inconnue : %d"
3470 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3471 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
3473 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
3474 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
3478 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3479 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
3480 "and commit the result with 'git commit'"
3482 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
3483 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
3484 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
3486 #: sequencer.c:380 sequencer.c:2468
3488 msgid "could not lock '%s'"
3489 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
3491 #: sequencer.c:382 sequencer.c:2346 sequencer.c:2472 sequencer.c:2486
3492 #: sequencer.c:2694 sequencer.c:4336 sequencer.c:4399 wrapper.c:656
3494 msgid "could not write to '%s'"
3495 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
3499 msgid "could not write eol to '%s'"
3500 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
3502 #: sequencer.c:392 sequencer.c:2351 sequencer.c:2474 sequencer.c:2488
3505 msgid "failed to finalize '%s'"
3506 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
3508 #: sequencer.c:415 sequencer.c:804 sequencer.c:1493 sequencer.c:2371
3509 #: sequencer.c:2684 sequencer.c:2788 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727
3510 #: builtin/merge.c:1046
3512 msgid "could not read '%s'"
3513 msgstr "impossible de lire '%s'"
3517 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
3518 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
3521 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
3522 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
3526 msgid "%s: fast-forward"
3527 msgstr "%s : avance rapide"
3529 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
3534 msgid "%s: Unable to write new index file"
3535 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
3538 msgid "unable to update cache tree"
3539 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
3542 msgid "could not resolve HEAD commit"
3543 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
3548 "you have staged changes in your working tree\n"
3549 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
3551 " git commit --amend %s\n"
3553 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
3557 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
3559 " git rebase --continue\n"
3561 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
3562 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
3564 " git commit --amend %s\n"
3566 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
3570 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
3572 " git rebase --continue\n"
3575 msgid "writing root commit"
3576 msgstr "écriture du commit racine"
3579 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
3580 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
3584 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3585 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3586 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
3587 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
3588 "your configuration file:\n"
3590 " git config --global --edit\n"
3592 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3594 " git commit --amend --reset-author\n"
3596 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
3598 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
3599 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
3600 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
3601 "instruction dans votre éditeur pour éditer votre fichier de configuration :\n"
3603 " git config --global --edit\n"
3605 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
3608 " git commit --amend --reset-author\n"
3612 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3613 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3614 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
3616 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3617 " git config --global user.email you@example.com\n"
3619 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3621 " git commit --amend --reset-author\n"
3623 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
3625 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
3626 "qu'ils sont corrects.\n"
3627 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
3629 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
3630 " git config --global user.email vous@exemple.com\n"
3632 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
3634 " git commit --amend --reset-author\n"
3637 msgid "couldn't look up newly created commit"
3638 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
3641 msgid "could not parse newly created commit"
3642 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
3645 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
3646 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
3649 msgid "detached HEAD"
3650 msgstr "HEAD détachée"
3653 msgid " (root-commit)"
3654 msgstr " (commit racine)"
3657 msgid "could not parse HEAD"
3658 msgstr "impossible de lire HEAD"
3662 msgid "HEAD %s is not a commit!"
3663 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
3665 #: sequencer.c:1184 builtin/commit.c:1528
3666 msgid "could not parse HEAD commit"
3667 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
3669 #: sequencer.c:1235 sequencer.c:1832
3670 msgid "unable to parse commit author"
3671 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
3673 #: sequencer.c:1245 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:645
3674 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3675 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
3677 #: sequencer.c:1262 sequencer.c:1317
3679 msgid "unable to read commit message from '%s'"
3680 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
3682 #: sequencer.c:1284 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:825
3683 #: builtin/merge.c:850
3684 msgid "failed to write commit object"
3685 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
3689 msgid "could not parse commit %s"
3690 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
3694 msgid "could not parse parent commit %s"
3695 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
3697 #: sequencer.c:1500 sequencer.c:1525
3699 msgid "This is a combination of %d commits."
3700 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
3702 #: sequencer.c:1510 sequencer.c:4355
3703 msgid "need a HEAD to fixup"
3704 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
3706 #: sequencer.c:1512 sequencer.c:2729
3707 msgid "could not read HEAD"
3708 msgstr "Impossible de lire HEAD"
3711 msgid "could not read HEAD's commit message"
3712 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
3716 msgid "cannot write '%s'"
3717 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
3719 #: sequencer.c:1527 git-rebase--interactive.sh:457
3720 msgid "This is the 1st commit message:"
3721 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
3725 msgid "could not read commit message of %s"
3726 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
3730 msgid "This is the commit message #%d:"
3731 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
3735 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3736 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
3740 msgid "unknown command: %d"
3741 msgstr "commande inconnue : %d"
3744 msgid "your index file is unmerged."
3745 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
3748 msgid "cannot fixup root commit"
3749 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
3753 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3754 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
3758 msgid "commit %s does not have parent %d"
3759 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
3763 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3765 "une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
3770 msgid "cannot get commit message for %s"
3771 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
3773 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3774 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3777 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3778 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
3782 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3783 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
3787 msgid "could not revert %s... %s"
3788 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
3792 msgid "could not apply %s... %s"
3793 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
3796 msgid "empty commit set passed"
3797 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
3801 msgid "git %s: failed to read the index"
3802 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
3806 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3807 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
3811 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
3812 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
3816 msgid "missing arguments for %s"
3817 msgstr "argument manquant pour %s"
3821 msgid "invalid line %d: %.*s"
3822 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
3826 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3827 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
3829 #: sequencer.c:2085 sequencer.c:4138 sequencer.c:4173
3831 msgid "could not read '%s'."
3832 msgstr "impossible de lire '%s'."
3835 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3836 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
3840 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3841 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
3844 msgid "no commits parsed."
3845 msgstr "aucun commit analysé."
3848 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3849 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
3852 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3853 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
3857 msgid "invalid key: %s"
3858 msgstr "clé invalide : %s"
3862 msgid "invalid value for %s: %s"
3863 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
3866 msgid "unusable squash-onto"
3867 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
3871 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3872 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
3875 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3876 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
3879 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3880 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
3884 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3885 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
3888 msgid "could not lock HEAD"
3889 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
3891 #: sequencer.c:2396 sequencer.c:3403
3892 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3893 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
3896 msgid "cannot resolve HEAD"
3897 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
3899 #: sequencer.c:2400 sequencer.c:2435
3900 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3901 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
3903 #: sequencer.c:2421 builtin/grep.c:720
3905 msgid "cannot open '%s'"
3906 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
3910 msgid "cannot read '%s': %s"
3911 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
3914 msgid "unexpected end of file"
3915 msgstr "fin de fichier inattendue"
3919 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3920 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
3923 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3925 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
3927 #: sequencer.c:2545 sequencer.c:3321
3929 msgid "could not update %s"
3930 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
3932 #: sequencer.c:2583 sequencer.c:3301
3933 msgid "cannot read HEAD"
3934 msgstr "impossible de lire HEAD"
3936 #: sequencer.c:2618 sequencer.c:2622 builtin/difftool.c:639
3938 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3939 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
3942 msgid "could not read index"
3943 msgstr "impossible de lire l'index"
3948 "execution failed: %s\n"
3949 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3951 " git rebase --continue\n"
3954 "échec d'exécution : %s\n"
3955 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
3957 "git rebase --continue\n"
3961 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3962 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
3967 "execution succeeded: %s\n"
3968 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3969 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3971 " git rebase --continue\n"
3974 "L'exécution a réussi : %s\n"
3975 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
3976 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
3978 " git rebase --continue\n"
3982 msgid "writing fake root commit"
3983 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
3986 msgid "writing squash-onto"
3987 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
3991 msgid "failed to find tree of %s"
3992 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
3995 msgid "could not write index"
3996 msgstr "impossible d'écrire l'index"
3999 msgid "cannot merge without a current revision"
4000 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
4004 msgid "could not resolve '%s'"
4005 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
4009 msgid "could not get commit message of '%s'"
4010 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
4012 #: sequencer.c:2916 sequencer.c:2941
4014 msgid "could not write '%s'"
4015 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4019 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
4020 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
4023 msgid "merge: Unable to write new index file"
4024 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
4028 msgid "Applied autostash.\n"
4029 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
4033 msgid "cannot store %s"
4034 msgstr "impossible de stocker %s"
4036 #: sequencer.c:3103 git-rebase.sh:188
4039 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
4040 "Your changes are safe in the stash.\n"
4041 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
4043 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
4044 "Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
4045 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
4050 "Could not execute the todo command\n"
4053 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
4054 "edit the todo list first:\n"
4056 " git rebase --edit-todo\n"
4057 " git rebase --continue\n"
4059 "Impossible d'exécuter la commande\n"
4062 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
4063 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
4065 " git rebase --edit-todo\n"
4066 " git rebase --continue\n"
4070 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
4071 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
4075 msgid "unknown command %d"
4076 msgstr "commande inconnue %d"
4079 msgid "could not read orig-head"
4080 msgstr "impossible de lire orig-head"
4082 #: sequencer.c:3314 sequencer.c:4352
4083 msgid "could not read 'onto'"
4084 msgstr "impossible de lire 'onto'"
4088 msgid "could not update HEAD to %s"
4089 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
4092 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
4093 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
4096 msgid "cannot amend non-existing commit"
4097 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
4101 msgid "invalid file: '%s'"
4102 msgstr "fichier invalide : '%s'"
4106 msgid "invalid contents: '%s'"
4107 msgstr "contenu invalide : '%s'"
4112 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
4113 "first and then run 'git rebase --continue' again."
4116 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
4117 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
4119 #: sequencer.c:3455 sequencer.c:3493
4121 msgid "could not write file: '%s'"
4122 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
4125 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
4126 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
4129 msgid "could not commit staged changes."
4130 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
4134 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
4135 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
4139 msgid "%s: bad revision"
4140 msgstr "%s : mauvaise révision"
4143 msgid "can't revert as initial commit"
4144 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
4147 msgid "make_script: unhandled options"
4148 msgstr "make_script : options non gérées"
4151 msgid "make_script: error preparing revisions"
4152 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
4154 #: sequencer.c:4142 sequencer.c:4177
4156 msgid "unusable todo list: '%s'"
4157 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
4162 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4164 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
4169 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4170 "Dropped commits (newer to older):\n"
4172 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
4173 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
4178 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4180 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4182 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4185 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
4188 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
4189 "d'avertissements.\n"
4190 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
4196 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
4198 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
4200 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
4201 "rebase --continue'.\n"
4202 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
4206 msgid "could not parse commit '%s'"
4207 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
4210 msgid "the script was already rearranged."
4211 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
4215 msgid "'%s' is outside repository"
4216 msgstr "'%s' est hors du dépôt"
4221 "%s: no such path in the working tree.\n"
4222 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
4224 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
4225 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
4226 "n'existent pas localement."
4231 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
4232 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4233 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4235 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
4236 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
4237 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
4241 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
4243 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
4249 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
4250 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4251 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4253 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
4254 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
4255 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
4258 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
4260 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
4261 "configuration invalide"
4264 msgid "this operation must be run in a work tree"
4265 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
4269 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
4270 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
4273 msgid "unknown repository extensions found:"
4274 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
4278 msgid "error opening '%s'"
4279 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
4283 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
4284 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
4288 msgid "error reading %s"
4289 msgstr "erreur à la lecture de %s"
4293 msgid "invalid gitfile format: %s"
4294 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
4298 msgid "no path in gitfile: %s"
4299 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
4303 msgid "not a git repository: %s"
4304 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
4308 msgid "'$%s' too big"
4309 msgstr "'$%s' trop gros"
4313 msgid "not a git repository: '%s'"
4314 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
4316 #: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715
4318 msgid "cannot chdir to '%s'"
4319 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
4321 #: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815
4322 msgid "cannot come back to cwd"
4323 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
4327 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
4328 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
4332 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
4333 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
4336 msgid "Unable to read current working directory"
4337 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
4339 #: setup.c:1066 setup.c:1072
4341 msgid "cannot change to '%s'"
4342 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
4347 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
4348 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
4350 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
4351 "n'est un dépôt git\n"
4352 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
4353 "n'est pas défini)."
4358 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
4359 "The owner of files must always have read and write permissions."
4361 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
4362 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
4366 msgid "open /dev/null or dup failed"
4367 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
4371 msgstr "échec de la bifurcation"
4374 msgid "setsid failed"
4375 msgstr "échec du setsid"
4379 msgid "path '%s' does not exist"
4380 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
4384 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
4386 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
4391 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
4392 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
4396 msgid "reference repository '%s' is shallow"
4397 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
4401 msgid "reference repository '%s' is grafted"
4402 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
4406 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
4407 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
4410 msgid "The candidates are:"
4411 msgstr "Les candidats sont :"
4415 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
4416 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
4417 "may be created by mistake. For example,\n"
4419 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4421 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
4422 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
4423 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
4425 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères "
4427 "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n"
4428 "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
4430 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4432 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
4434 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
4436 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
4438 #: submodule.c:97 submodule.c:131
4439 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
4441 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
4444 #: submodule.c:101 submodule.c:135
4446 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
4447 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
4451 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
4452 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
4454 # ici %s est un chemin
4457 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
4458 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
4461 msgid "staging updated .gitmodules failed"
4462 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
4466 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
4467 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
4471 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
4472 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
4476 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
4477 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
4479 #: submodule.c:1069 builtin/branch.c:651 builtin/submodule--helper.c:1743
4480 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
4481 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
4485 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
4486 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
4490 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
4491 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
4495 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
4496 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
4500 msgid "submodule '%s' has dirty index"
4501 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
4506 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
4508 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
4509 "n'est pas supporté"
4511 #: submodule.c:1730 submodule.c:1786
4513 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
4514 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
4516 #: submodule.c:1734 builtin/submodule--helper.c:1261
4517 #: builtin/submodule--helper.c:1271
4519 msgid "could not create directory '%s'"
4520 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
4525 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
4529 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
4535 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
4536 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
4539 msgid "could not start ls-files in .."
4540 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
4544 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
4545 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
4547 #: submodule-config.c:230
4549 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
4550 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
4552 #: submodule-config.c:294
4553 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
4554 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
4556 #: submodule-config.c:467
4558 msgid "invalid value for %s"
4559 msgstr "Valeur invalide pour %s"
4563 msgid "running trailer command '%s' failed"
4564 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
4566 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
4569 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
4570 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
4572 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:293
4574 msgid "more than one %s"
4575 msgstr "plus d'un %s"
4579 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
4580 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
4584 msgid "could not read input file '%s'"
4585 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
4588 msgid "could not read from stdin"
4589 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
4591 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
4593 msgid "could not stat %s"
4594 msgstr "stat impossible de %s"
4598 msgid "file %s is not a regular file"
4599 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
4603 msgid "file %s is not writable by user"
4604 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
4607 msgid "could not open temporary file"
4608 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
4612 msgid "could not rename temporary file to %s"
4613 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
4617 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
4618 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
4622 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
4623 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
4626 msgid "could not parse transport.color.* config"
4627 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
4632 "The following submodule paths contain changes that can\n"
4633 "not be found on any remote:\n"
4635 "Les chemins suivant de sous-module contiennent des modifications\n"
4636 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
4644 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4646 "or cd to the path and use\n"
4650 "to push them to a remote.\n"
4654 "Veuillez essayer\n"
4656 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4658 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
4662 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
4669 #: transport-helper.c:1087
4671 msgid "Could not read ref %s"
4672 msgstr "impossible de lire la réf %s"
4675 msgid "too-short tree object"
4676 msgstr "objet arbre trop court"
4679 msgid "malformed mode in tree entry"
4680 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
4683 msgid "empty filename in tree entry"
4684 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
4687 msgid "too-short tree file"
4688 msgstr "fichier arbre trop court"
4690 #: unpack-trees.c:111
4693 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4694 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
4696 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
4698 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
4701 #: unpack-trees.c:113
4704 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4707 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
4711 #: unpack-trees.c:116
4714 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4715 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
4717 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4719 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
4721 #: unpack-trees.c:118
4724 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4727 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4731 #: unpack-trees.c:121
4734 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4735 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
4737 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
4738 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
4740 #: unpack-trees.c:123
4743 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4746 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
4749 #: unpack-trees.c:128
4752 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
4755 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
4759 #: unpack-trees.c:132
4762 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4763 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4765 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4767 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
4769 #: unpack-trees.c:134
4772 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4775 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
4778 #: unpack-trees.c:137
4781 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4782 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4784 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4786 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
4788 #: unpack-trees.c:139
4791 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4794 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
4797 #: unpack-trees.c:142
4800 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4801 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4803 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4805 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
4807 #: unpack-trees.c:144
4810 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4813 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
4816 #: unpack-trees.c:150
4819 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4821 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4823 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
4825 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
4827 #: unpack-trees.c:152
4830 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4834 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
4837 #: unpack-trees.c:155
4840 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4841 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4843 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4845 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
4847 #: unpack-trees.c:157
4850 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4853 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
4856 #: unpack-trees.c:160
4859 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4860 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4862 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
4864 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
4866 #: unpack-trees.c:162
4869 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4872 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
4875 #: unpack-trees.c:170
4877 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
4878 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
4880 #: unpack-trees.c:173
4883 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
4886 "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
4890 #: unpack-trees.c:175
4893 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
4897 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
4898 "jour par l'extraction creuse :\n"
4901 #: unpack-trees.c:177
4904 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
4908 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
4909 "à jour par extraction creuse :\n"
4912 #: unpack-trees.c:179
4915 "Cannot update submodule:\n"
4918 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
4921 #: unpack-trees.c:262
4926 #: unpack-trees.c:344
4927 msgid "Checking out files"
4928 msgstr "Extraction des fichiers"
4931 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4932 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
4934 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4936 msgid "invalid %XX escape sequence"
4937 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
4940 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4941 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
4944 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4945 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
4948 msgid "invalid characters in host name"
4949 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
4951 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4952 msgid "invalid port number"
4953 msgstr "numéro de port invalide"
4956 msgid "invalid '..' path segment"
4957 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
4959 #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
4961 msgid "failed to read '%s'"
4962 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
4966 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
4968 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
4972 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
4974 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
4979 msgid "'%s' does not exist"
4980 msgstr "'%s' n'existe pas"
4984 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
4985 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
4989 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
4990 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
4992 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
4994 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4995 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
4997 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
4998 #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1043
5000 msgid "could not open '%s' for reading"
5001 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
5003 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
5005 msgid "unable to access '%s'"
5006 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
5009 msgid "unable to get current working directory"
5010 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
5013 msgid "Unmerged paths:"
5014 msgstr "Chemins non fusionnés :"
5016 #: wt-status.c:181 wt-status.c:208
5018 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
5019 msgstr " (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)"
5021 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
5022 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
5023 msgstr " (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
5026 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
5027 msgstr " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
5029 #: wt-status.c:189 wt-status.c:193
5030 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
5032 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
5036 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
5037 msgstr " (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
5039 #: wt-status.c:202 wt-status.c:1015
5040 msgid "Changes to be committed:"
5041 msgstr "Modifications qui seront validées :"
5043 #: wt-status.c:220 wt-status.c:1024
5044 msgid "Changes not staged for commit:"
5045 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
5048 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
5050 " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
5053 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
5055 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
5060 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
5062 " (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications "
5063 "dans la copie de travail)"
5066 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
5068 " (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
5072 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
5074 " (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
5077 msgid "both deleted:"
5078 msgstr "supprimé des deux côtés :"
5081 msgid "added by us:"
5082 msgstr "ajouté par nous :"
5085 msgid "deleted by them:"
5086 msgstr "supprimé par eux :"
5089 msgid "added by them:"
5090 msgstr "ajouté par eux :"
5093 msgid "deleted by us:"
5094 msgstr "supprimé par nous :"
5098 msgstr "ajouté de deux côtés :"
5101 msgid "both modified:"
5102 msgstr "modifié des deux côtés :"
5106 msgstr "nouveau fichier :"
5126 msgstr "modif. type :"
5134 msgstr "non fusionné :"
5137 msgid "new commits, "
5138 msgstr "nouveaux commits, "
5141 msgid "modified content, "
5142 msgstr "contenu modifié, "
5145 msgid "untracked content, "
5146 msgstr "contenu non suivi, "
5150 msgid "Your stash currently has %d entry"
5151 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
5152 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
5153 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
5156 msgid "Submodules changed but not updated:"
5157 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
5160 msgid "Submodule changes to be committed:"
5161 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
5165 "Do not modify or remove the line above.\n"
5166 "Everything below it will be ignored."
5168 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
5169 "Tout ce qui suit sera éliminé."
5172 msgid "You have unmerged paths."
5173 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
5176 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
5177 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
5180 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
5181 msgstr " (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
5184 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
5185 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
5188 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
5189 msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
5192 msgid "You are in the middle of an am session."
5193 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
5196 msgid "The current patch is empty."
5197 msgstr "Le patch actuel est vide."
5200 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
5201 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
5204 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
5205 msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
5208 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
5209 msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
5212 msgid "git-rebase-todo is missing."
5213 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
5216 msgid "No commands done."
5217 msgstr "Aucune commande réalisée."
5221 msgid "Last command done (%d command done):"
5222 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
5223 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
5224 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
5228 msgid " (see more in file %s)"
5229 msgstr " (voir plus dans le fichier %s)"
5232 msgid "No commands remaining."
5233 msgstr "Aucune commande restante."
5237 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
5238 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
5239 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
5240 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
5243 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
5244 msgstr " (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
5248 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
5249 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
5252 msgid "You are currently rebasing."
5253 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
5256 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
5257 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
5260 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
5261 msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
5264 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
5265 msgstr " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
5268 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
5269 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
5274 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5276 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
5277 "de la branche '%s' sur '%s'."
5280 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
5282 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
5285 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
5287 " (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
5291 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5293 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
5294 "branche '%s' sur '%s'."
5297 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
5299 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
5302 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
5303 msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
5307 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
5309 " (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
5314 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
5315 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
5318 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
5319 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
5322 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
5324 " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
5327 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
5328 msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
5332 msgid "You are currently reverting commit %s."
5333 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
5336 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
5337 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
5340 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
5341 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
5344 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
5345 msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
5349 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
5350 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
5353 msgid "You are currently bisecting."
5354 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
5357 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
5358 msgstr " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
5362 msgstr "Sur la branche "
5365 msgid "interactive rebase in progress; onto "
5366 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
5369 msgid "rebase in progress; onto "
5370 msgstr "rebasage en cours ; sur "
5373 msgid "HEAD detached at "
5374 msgstr "HEAD détachée sur "
5377 msgid "HEAD detached from "
5378 msgstr "HEAD détachée depuis "
5381 msgid "Not currently on any branch."
5382 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
5385 msgid "Initial commit"
5386 msgstr "Validation initiale"
5389 msgid "No commits yet"
5390 msgstr "Aucun commit"
5393 msgid "Untracked files"
5394 msgstr "Fichiers non suivis"
5397 msgid "Ignored files"
5398 msgstr "Fichiers ignorés"
5403 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
5404 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
5405 "new files yourself (see 'git help status')."
5407 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
5408 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
5409 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
5414 msgid "Untracked files not listed%s"
5415 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
5418 msgid " (use -u option to show untracked files)"
5419 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
5423 msgstr "Aucune modification"
5427 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
5429 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
5430 "\"git commit -a\")\n"
5434 msgid "no changes added to commit\n"
5435 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
5440 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
5443 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
5444 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
5448 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
5450 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
5455 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
5457 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
5460 #: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702
5462 msgid "nothing to commit\n"
5463 msgstr "rien à valider\n"
5467 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
5468 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
5472 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
5473 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
5476 msgid "No commits yet on "
5477 msgstr "Encore aucun commit sur "
5480 msgid "HEAD (no branch)"
5481 msgstr "HEAD (aucune branche)"
5487 #: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862
5491 #: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860
5495 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
5498 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
5499 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
5502 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
5503 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
5507 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
5508 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
5510 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:442
5512 msgid "failed to unlink '%s'"
5513 msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'"
5516 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
5517 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
5521 msgid "unexpected diff status %c"
5522 msgstr "état de diff inattendu %c"
5524 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:266
5525 msgid "updating files failed"
5526 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
5530 msgid "remove '%s'\n"
5531 msgstr "suppression de '%s'\n"
5533 #: builtin/add.c:173
5534 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
5535 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
5537 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:892
5538 msgid "Could not read the index"
5539 msgstr "Impossible de lire l'index"
5541 #: builtin/add.c:244
5543 msgid "Could not open '%s' for writing."
5544 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
5546 #: builtin/add.c:248
5547 msgid "Could not write patch"
5548 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
5550 #: builtin/add.c:251
5551 msgid "editing patch failed"
5552 msgstr "échec de l'édition du patch"
5554 #: builtin/add.c:254
5556 msgid "Could not stat '%s'"
5557 msgstr "Stat de '%s' impossible"
5559 #: builtin/add.c:256
5560 msgid "Empty patch. Aborted."
5561 msgstr "Patch vide. Abandon."
5563 #: builtin/add.c:261
5565 msgid "Could not apply '%s'"
5566 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
5568 #: builtin/add.c:269
5569 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
5571 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
5573 #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:145 builtin/mv.c:123
5574 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557
5575 #: builtin/remote.c:1342 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
5577 msgstr "simuler l'action"
5579 #: builtin/add.c:292
5580 msgid "interactive picking"
5581 msgstr "sélection interactive"
5583 #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1135 builtin/reset.c:302
5584 msgid "select hunks interactively"
5585 msgstr "sélection interactive des sections"
5587 #: builtin/add.c:294
5588 msgid "edit current diff and apply"
5589 msgstr "édition du diff actuel et application"
5591 #: builtin/add.c:295
5592 msgid "allow adding otherwise ignored files"
5593 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
5595 #: builtin/add.c:296
5596 msgid "update tracked files"
5597 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
5599 #: builtin/add.c:297
5600 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
5602 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
5604 #: builtin/add.c:298
5605 msgid "record only the fact that the path will be added later"
5606 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
5608 #: builtin/add.c:299
5609 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
5610 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
5612 #: builtin/add.c:302
5613 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
5615 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
5617 #: builtin/add.c:304
5618 msgid "don't add, only refresh the index"
5619 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
5621 #: builtin/add.c:305
5622 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
5624 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
5627 #: builtin/add.c:306
5628 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
5629 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
5631 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:974
5635 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:975
5636 msgid "override the executable bit of the listed files"
5637 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
5639 #: builtin/add.c:309
5640 msgid "warn when adding an embedded repository"
5641 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
5643 #: builtin/add.c:324
5646 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
5647 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
5648 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
5649 "If you meant to add a submodule, use:\n"
5651 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5653 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
5656 "\tgit rm --cached %s\n"
5658 "See \"git help submodule\" for more information."
5660 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
5661 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
5662 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
5663 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
5665 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5667 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
5668 "supprimer de l'index avec :\n"
5670 "\tgit rm --cached %s\n"
5672 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
5674 #: builtin/add.c:352
5676 msgid "adding embedded git repository: %s"
5677 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
5679 #: builtin/add.c:370
5681 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
5682 msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
5684 #: builtin/add.c:378
5685 msgid "adding files failed"
5686 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
5688 #: builtin/add.c:416
5689 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
5690 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
5692 #: builtin/add.c:423
5693 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
5695 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
5697 #: builtin/add.c:427
5699 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
5700 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
5702 #: builtin/add.c:442
5704 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
5705 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
5707 #: builtin/add.c:443
5709 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
5710 msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
5712 #: builtin/add.c:448 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280
5713 #: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:325
5714 #: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241
5715 #: builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:328
5716 msgid "index file corrupt"
5717 msgstr "fichier d'index corrompu"
5720 msgid "could not parse author script"
5721 msgstr "impossible d'analyser le script author"
5725 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
5726 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"