l10n: es.po: Update Spanish translation 2.17.0
[git/git.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-16 07:29+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-15 21:31-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20
21 #: advice.c:62
22 #, c-format
23 msgid "hint: %.*s\n"
24 msgstr "ayuda: %.*s\n"
25
26 #: advice.c:90
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
30
31 #: advice.c:92
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
34
35 #: advice.c:94
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
38
39 #: advice.c:96
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
42
43 #: advice.c:98
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
46
47 #: advice.c:100
48 #, c-format
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
51
52 #: advice.c:108
53 msgid ""
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
56 msgstr ""
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
59
60 #: advice.c:116
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
63
64 #: advice.c:121 builtin/merge.c:1251
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
67
68 #: advice.c:123
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
71
72 #: advice.c:124
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
75
76 #: advice.c:130
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: checking out '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
87 "\n"
88 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 msgstr ""
91 "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n"
92 "\n"
93 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
94 "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n"
95 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
96 "otro checkout.\n"
97 "\n"
98 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
99 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. "
100 "Ejemplo:\n"
101 "\n"
102 " git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n"
103 "\n"
104
105 #: apply.c:58
106 #, c-format
107 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
108 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
109
110 #: apply.c:74
111 #, c-format
112 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
113 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
114
115 #: apply.c:122
116 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
117 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
118
119 #: apply.c:124
120 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
121 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
122
123 #: apply.c:127
124 msgid "--3way outside a repository"
125 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
126
127 #: apply.c:138
128 msgid "--index outside a repository"
129 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
130
131 #: apply.c:141
132 msgid "--cached outside a repository"
133 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
134
135 #: apply.c:821
136 #, c-format
137 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
138 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
139
140 #: apply.c:830
141 #, c-format
142 msgid "regexec returned %d for input: %s"
143 msgstr "regexec retornó %d para la entrada: %s"
144
145 #: apply.c:904
146 #, c-format
147 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
148 msgstr ""
149 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
150
151 #: apply.c:942
152 #, c-format
153 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
154 msgstr ""
155 "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la línea "
156 "%d"
157
158 #: apply.c:948
159 #, c-format
160 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
161 msgstr ""
162 "git apply: mal git-diff - nuevo nombre de archivo inconsistente en la línea "
163 "%d"
164
165 #: apply.c:949
166 #, c-format
167 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
168 msgstr ""
169 "git apply: mal git-diff - viejo nombre de archivo inconsistente en la línea "
170 "%d"
171
172 #: apply.c:954
173 #, c-format
174 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
175 msgstr "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null en la línea %d"
176
177 #: apply.c:983
178 #, c-format
179 msgid "invalid mode on line %d: %s"
180 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
181
182 #: apply.c:1301
183 #, c-format
184 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
185 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
186
187 #: apply.c:1473
188 #, c-format
189 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
190 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
191
192 #: apply.c:1542
193 #, c-format
194 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
195 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
196
197 #: apply.c:1562
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
201 "component (line %d)"
202 msgid_plural ""
203 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
204 "components (line %d)"
205 msgstr[0] ""
206 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
207 "lo remueve de la ruta principal componente (línea %d)"
208 msgstr[1] ""
209 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
210 "archivos %d cuando los remueven de la ruta principal componentes (línea %d)"
211
212 #: apply.c:1575
213 #, c-format
214 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
215 msgstr ""
216 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
217
218 #: apply.c:1763
219 msgid "new file depends on old contents"
220 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
221
222 #: apply.c:1765
223 msgid "deleted file still has contents"
224 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
225
226 #: apply.c:1799
227 #, c-format
228 msgid "corrupt patch at line %d"
229 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
230
231 #: apply.c:1836
232 #, c-format
233 msgid "new file %s depends on old contents"
234 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
235
236 #: apply.c:1838
237 #, c-format
238 msgid "deleted file %s still has contents"
239 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
240
241 #: apply.c:1841
242 #, c-format
243 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
244 msgstr "** peligro: el archivo %s esta vacío pero no es borrado"
245
246 #: apply.c:1988
247 #, c-format
248 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
249 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
250
251 #: apply.c:2025
252 #, c-format
253 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
254 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
255
256 #: apply.c:2185
257 #, c-format
258 msgid "patch with only garbage at line %d"
259 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
260
261 #: apply.c:2271
262 #, c-format
263 msgid "unable to read symlink %s"
264 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
265
266 #: apply.c:2275
267 #, c-format
268 msgid "unable to open or read %s"
269 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
270
271 #: apply.c:2934
272 #, c-format
273 msgid "invalid start of line: '%c'"
274 msgstr "comienzo invalido de línea: '%c'"
275
276 #: apply.c:3055
277 #, c-format
278 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
279 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
280 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
281 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
282
283 #: apply.c:3067
284 #, c-format
285 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
286 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
287
288 #: apply.c:3073
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "while searching for:\n"
292 "%.*s"
293 msgstr ""
294 "mientras se busca:\n"
295 "%.*s"
296
297 #: apply.c:3095
298 #, c-format
299 msgid "missing binary patch data for '%s'"
300 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
301
302 #: apply.c:3103
303 #, c-format
304 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
305 msgstr ""
306 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
307
308 #: apply.c:3149
309 #, c-format
310 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
311 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
312
313 #: apply.c:3159
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
317 msgstr ""
318 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
319 "actuales."
320
321 #: apply.c:3167
322 #, c-format
323 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
324 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
325
326 #: apply.c:3185
327 #, c-format
328 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
329 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
330
331 #: apply.c:3198
332 #, c-format
333 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
334 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
335
336 #: apply.c:3204
337 #, c-format
338 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
339 msgstr ""
340 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
341 "obtuvo %s)"
342
343 #: apply.c:3225
344 #, c-format
345 msgid "patch failed: %s:%ld"
346 msgstr "el parche fallo: %s:%ld"
347
348 #: apply.c:3347
349 #, c-format
350 msgid "cannot checkout %s"
351 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
352
353 #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:277
354 #, c-format
355 msgid "failed to read %s"
356 msgstr "no se pudo leer %s"
357
358 #: apply.c:3404
359 #, c-format
360 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
361 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
362
363 #: apply.c:3433 apply.c:3673
364 #, c-format
365 msgid "path %s has been renamed/deleted"
366 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
367
368 #: apply.c:3516 apply.c:3687
369 #, c-format
370 msgid "%s: does not exist in index"
371 msgstr "%s: no existe en el índice"
372
373 #: apply.c:3525 apply.c:3695
374 #, c-format
375 msgid "%s: does not match index"
376 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
377
378 #: apply.c:3560
379 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
380 msgstr ""
381 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
382 "vías."
383
384 #: apply.c:3563
385 #, c-format
386 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
387 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
388
389 #: apply.c:3579 apply.c:3583
390 #, c-format
391 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
392 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
393
394 #: apply.c:3595
395 #, c-format
396 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
397 msgstr "Fallo el merge en retroceso de tres-vías...\n"
398
399 #: apply.c:3609
400 #, c-format
401 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
402 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
403
404 #: apply.c:3614
405 #, c-format
406 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
407 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
408
409 #: apply.c:3640
410 msgid "removal patch leaves file contents"
411 msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
412
413 #: apply.c:3712
414 #, c-format
415 msgid "%s: wrong type"
416 msgstr "%s: tipo incorrecto"
417
418 #: apply.c:3714
419 #, c-format
420 msgid "%s has type %o, expected %o"
421 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
422
423 #: apply.c:3864 apply.c:3866
424 #, c-format
425 msgid "invalid path '%s'"
426 msgstr "ruta invalida '%s'"
427
428 #: apply.c:3922
429 #, c-format
430 msgid "%s: already exists in index"
431 msgstr "%s: ya existe en el índice"
432
433 #: apply.c:3925
434 #, c-format
435 msgid "%s: already exists in working directory"
436 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
437
438 #: apply.c:3945
439 #, c-format
440 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
441 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
442
443 #: apply.c:3950
444 #, c-format
445 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
446 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
447
448 #: apply.c:3970
449 #, c-format
450 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
451 msgstr "archivo afectado '%s' esta tras un enlace simbólico"
452
453 #: apply.c:3974
454 #, c-format
455 msgid "%s: patch does not apply"
456 msgstr "%s: el parche no aplica"
457
458 #: apply.c:3989
459 #, c-format
460 msgid "Checking patch %s..."
461 msgstr "Revisando el parche %s..."
462
463 #: apply.c:4080
464 #, c-format
465 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
466 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
467
468 #: apply.c:4087
469 #, c-format
470 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
471 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
472
473 #: apply.c:4090
474 #, c-format
475 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
476 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
477
478 #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
479 #, c-format
480 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
481 msgstr "make_cache_entry fallo para la ruta '%s'"
482
483 #: apply.c:4099
484 #, c-format
485 msgid "could not add %s to temporary index"
486 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
487
488 #: apply.c:4109
489 #, c-format
490 msgid "could not write temporary index to %s"
491 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
492
493 #: apply.c:4247
494 #, c-format
495 msgid "unable to remove %s from index"
496 msgstr "no se puede remover %s del índice"
497
498 #: apply.c:4282
499 #, c-format
500 msgid "corrupt patch for submodule %s"
501 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
502
503 #: apply.c:4288
504 #, c-format
505 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
506 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
507
508 #: apply.c:4296
509 #, c-format
510 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
511 msgstr ""
512 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
513
514 #: apply.c:4302 apply.c:4446
515 #, c-format
516 msgid "unable to add cache entry for %s"
517 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
518
519 #: apply.c:4343
520 #, c-format
521 msgid "failed to write to '%s'"
522 msgstr "fallo escribir para '%s'"
523
524 #: apply.c:4347
525 #, c-format
526 msgid "closing file '%s'"
527 msgstr "cerrando archivo '%s'"
528
529 #: apply.c:4417
530 #, c-format
531 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
532 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
533
534 #: apply.c:4515
535 #, c-format
536 msgid "Applied patch %s cleanly."
537 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
538
539 #: apply.c:4523
540 msgid "internal error"
541 msgstr "error interno"
542
543 #: apply.c:4526
544 #, c-format
545 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
546 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
547 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
548 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
549
550 #: apply.c:4537
551 #, c-format
552 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
553 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
554
555 #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:775 builtin/fetch.c:1025
556 #, c-format
557 msgid "cannot open %s"
558 msgstr "no se puede abrir %s"
559
560 #: apply.c:4559
561 #, c-format
562 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
563 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
564
565 #: apply.c:4563
566 #, c-format
567 msgid "Rejected hunk #%d."
568 msgstr "Hunk #%d rechazado."
569
570 #: apply.c:4673
571 #, c-format
572 msgid "Skipped patch '%s'."
573 msgstr "Parche '%s' saltado."
574
575 #: apply.c:4681
576 msgid "unrecognized input"
577 msgstr "input no reconocido"
578
579 #: apply.c:4700
580 msgid "unable to read index file"
581 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
582
583 #: apply.c:4837
584 #, c-format
585 msgid "can't open patch '%s': %s"
586 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
587
588 #: apply.c:4864
589 #, c-format
590 msgid "squelched %d whitespace error"
591 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
592 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
593 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
594
595 #: apply.c:4870 apply.c:4885
596 #, c-format
597 msgid "%d line adds whitespace errors."
598 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
599 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
600 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
601
602 #: apply.c:4878
603 #, c-format
604 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
605 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
606 msgstr[0] ""
607 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
608 msgstr[1] ""
609 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
610
611 #: apply.c:4894 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:390
612 msgid "Unable to write new index file"
613 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
614
615 #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
616 #: builtin/clone.c:118 builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:193
617 #: builtin/submodule--helper.c:403 builtin/submodule--helper.c:1197
618 #: builtin/submodule--helper.c:1200 builtin/submodule--helper.c:1567
619 #: builtin/submodule--helper.c:1570 builtin/submodule--helper.c:1787
620 #: git-add--interactive.perl:197
621 msgid "path"
622 msgstr "ruta"
623
624 #: apply.c:4922
625 msgid "don't apply changes matching the given path"
626 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
627
628 #: apply.c:4925
629 msgid "apply changes matching the given path"
630 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
631
632 #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
633 msgid "num"
634 msgstr "num"
635
636 #: apply.c:4928
637 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
638 msgstr "remover <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
639
640 #: apply.c:4931
641 msgid "ignore additions made by the patch"
642 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
643
644 #: apply.c:4933
645 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
646 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
647
648 #: apply.c:4937
649 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
650 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
651
652 #: apply.c:4939
653 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
654 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
655
656 #: apply.c:4941
657 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
658 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
659
660 #: apply.c:4943
661 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
662 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
663
664 #: apply.c:4945
665 msgid "apply a patch without touching the working tree"
666 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
667
668 #: apply.c:4947
669 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
670 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
671
672 #: apply.c:4950
673 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
674 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
675
676 #: apply.c:4952
677 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
678 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
679
680 #: apply.c:4954
681 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
682 msgstr ""
683 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
684
685 #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
686 msgid "paths are separated with NUL character"
687 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
688
689 #: apply.c:4959
690 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
691 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
692
693 #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
694 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
695 #: builtin/pack-objects.c:3035
696 msgid "action"
697 msgstr "acción"
698
699 #: apply.c:4961
700 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
701 msgstr ""
702 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
703 "blanco"
704
705 #: apply.c:4964 apply.c:4967
706 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
707 msgstr ""
708 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
709
710 #: apply.c:4970
711 msgid "apply the patch in reverse"
712 msgstr "aplicar el parche en reversa"
713
714 #: apply.c:4972
715 msgid "don't expect at least one line of context"
716 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
717
718 #: apply.c:4974
719 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
720 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
721
722 #: apply.c:4976
723 msgid "allow overlapping hunks"
724 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
725
726 #: apply.c:4977 builtin/add.c:292 builtin/check-ignore.c:21
727 #: builtin/commit.c:1276 builtin/count-objects.c:96 builtin/fsck.c:665
728 #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:125
729 msgid "be verbose"
730 msgstr "ser verboso"
731
732 #: apply.c:4979
733 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
734 msgstr ""
735 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
736 "archivo"
737
738 #: apply.c:4982
739 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
740 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
741
742 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
743 msgid "root"
744 msgstr "raíz"
745
746 #: apply.c:4985
747 msgid "prepend <root> to all filenames"
748 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
749
750 #: archive.c:13
751 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
752 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
753
754 #: archive.c:14
755 msgid "git archive --list"
756 msgstr "git archive --list"
757
758 #: archive.c:15
759 msgid ""
760 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
761 msgstr ""
762 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
763 "árbol> [<ruta>...]"
764
765 #: archive.c:16
766 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
767 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
768
769 #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299
770 #, c-format
771 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
772 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
773
774 #: archive.c:436
775 msgid "fmt"
776 msgstr "fmt"
777
778 #: archive.c:436
779 msgid "archive format"
780 msgstr "formato del archivo"
781
782 #: archive.c:437 builtin/log.c:1462
783 msgid "prefix"
784 msgstr "prefijo"
785
786 #: archive.c:438
787 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
788 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
789
790 #: archive.c:439 builtin/blame.c:702 builtin/blame.c:703 builtin/config.c:62
791 #: builtin/fast-export.c:1005 builtin/fast-export.c:1007 builtin/grep.c:869
792 #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
793 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:120
794 #: parse-options.h:165
795 msgid "file"
796 msgstr "carpeta"
797
798 #: archive.c:440 builtin/archive.c:89
799 msgid "write the archive to this file"
800 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
801
802 #: archive.c:442
803 msgid "read .gitattributes in working directory"
804 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
805
806 #: archive.c:443
807 msgid "report archived files on stderr"
808 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
809
810 #: archive.c:444
811 msgid "store only"
812 msgstr "solo guardar"
813
814 #: archive.c:445
815 msgid "compress faster"
816 msgstr "comprimir mas rápido"
817
818 #: archive.c:453
819 msgid "compress better"
820 msgstr "comprimir mejor"
821
822 #: archive.c:456
823 msgid "list supported archive formats"
824 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
825
826 #: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:108 builtin/clone.c:111
827 #: builtin/submodule--helper.c:1209 builtin/submodule--helper.c:1576
828 msgid "repo"
829 msgstr "repo"
830
831 #: archive.c:459 builtin/archive.c:91
832 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
833 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
834
835 #: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
836 msgid "command"
837 msgstr "comando"
838
839 #: archive.c:461 builtin/archive.c:93
840 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
841 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
842
843 #: archive.c:468
844 msgid "Unexpected option --remote"
845 msgstr "Opción inesperada --remote"
846
847 #: archive.c:470
848 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
849 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
850
851 #: archive.c:472
852 msgid "Unexpected option --output"
853 msgstr "Opción inesperada --output"
854
855 #: archive.c:494
856 #, c-format
857 msgid "Unknown archive format '%s'"
858 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
859
860 #: archive.c:501
861 #, c-format
862 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
863 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
864
865 #: attr.c:218
866 #, c-format
867 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
868 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido"
869
870 #: attr.c:415
871 msgid ""
872 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
873 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
874 msgstr ""
875 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
876 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
877
878 #: bisect.c:460
879 #, c-format
880 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
881 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
882
883 #: bisect.c:668
884 #, c-format
885 msgid "We cannot bisect more!\n"
886 msgstr "No podemos bisecar mas!\n"
887
888 #: bisect.c:722
889 #, c-format
890 msgid "Not a valid commit name %s"
891 msgstr "No es un nombre de commit valido %s"
892
893 #: bisect.c:746
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "The merge base %s is bad.\n"
897 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
898 msgstr ""
899 "La base de fisión %s esta mal.\n"
900 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
901
902 #: bisect.c:751
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "The merge base %s is new.\n"
906 "The property has changed between %s and [%s].\n"
907 msgstr ""
908 "La base de fisión %s es nueva.\n"
909 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
910
911 #: bisect.c:756
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "The merge base %s is %s.\n"
915 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
916 msgstr ""
917 "La base de fisión %s es %s.\n"
918 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit esta entre %s y [%s].\n"
919
920 #: bisect.c:764
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
924 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
925 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
926 msgstr ""
927 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
928 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
929 "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n"
930
931 #: bisect.c:777
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
935 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
936 "We continue anyway."
937 msgstr ""
938 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
939 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esta entre%s y %s.\n"
940 "Vamos a continuar de todas maneras."
941
942 #: bisect.c:810
943 #, c-format
944 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
945 msgstr "Bisectando: una base de fisión debe ser probada\n"
946
947 #: bisect.c:850
948 #, c-format
949 msgid "a %s revision is needed"
950 msgstr "una %s revisión es necesaria"
951
952 #: bisect.c:869 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:235
953 #, c-format
954 msgid "could not create file '%s'"
955 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
956
957 #: bisect.c:920
958 #, c-format
959 msgid "could not read file '%s'"
960 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
961
962 #: bisect.c:950
963 msgid "reading bisect refs failed"
964 msgstr "fallo leer las refs de bisect"
965
966 #: bisect.c:969
967 #, c-format
968 msgid "%s was both %s and %s\n"
969 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
970
971 #: bisect.c:977
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "No testable commit found.\n"
975 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
976 msgstr ""
977 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
978 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
979
980 #: bisect.c:996
981 #, c-format
982 msgid "(roughly %d step)"
983 msgid_plural "(roughly %d steps)"
984 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
985 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
986
987 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
988 #. steps)" translation.
989 #.
990 #: bisect.c:1002
991 #, c-format
992 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
993 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
994 msgstr[0] "Bisectando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
995 msgstr[1] "Bisectando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
996
997 #: blame.c:1758
998 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
999 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1000
1001 #: blame.c:1769
1002 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1003 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1004
1005 #: blame.c:1789
1006 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1007 msgstr ""
1008 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1009
1010 #: blame.c:1798 bundle.c:160 ref-filter.c:1978 sequencer.c:1699
1011 #: sequencer.c:2901 builtin/commit.c:976 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920
1012 #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:370
1013 #: builtin/shortlog.c:191
1014 msgid "revision walk setup failed"
1015 msgstr "fallo la configuración del camino de revisión"
1016
1017 #: blame.c:1816
1018 msgid ""
1019 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1020 msgstr ""
1021 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1022 "del primer padre"
1023
1024 #: blame.c:1827
1025 #, c-format
1026 msgid "no such path %s in %s"
1027 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1028
1029 #: blame.c:1838
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1032 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1033
1034 #: branch.c:53
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1039 "the remote tracking information by invoking\n"
1040 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1044 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1045 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1046
1047 #: branch.c:67
1048 #, c-format
1049 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1050 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1051
1052 #: branch.c:93
1053 #, c-format
1054 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1055 msgstr ""
1056 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1057 "por rebase."
1058
1059 #: branch.c:94
1060 #, c-format
1061 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1062 msgstr ""
1063 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1064
1065 #: branch.c:98
1066 #, c-format
1067 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1068 msgstr ""
1069 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1070
1071 #: branch.c:99
1072 #, c-format
1073 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1074 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1075
1076 #: branch.c:104
1077 #, c-format
1078 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1079 msgstr ""
1080 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1081 "rebase."
1082
1083 #: branch.c:105
1084 #, c-format
1085 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1086 msgstr ""
1087 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1088
1089 #: branch.c:109
1090 #, c-format
1091 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1092 msgstr ""
1093 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1094 "rebase."
1095
1096 #: branch.c:110
1097 #, c-format
1098 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1099 msgstr ""
1100 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1101
1102 #: branch.c:119
1103 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1104 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1105
1106 #: branch.c:156
1107 #, c-format
1108 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1109 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1110
1111 #: branch.c:189
1112 #, c-format
1113 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1114 msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama."
1115
1116 #: branch.c:208
1117 #, c-format
1118 msgid "A branch named '%s' already exists."
1119 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1120
1121 #: branch.c:213
1122 msgid "Cannot force update the current branch."
1123 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1124
1125 #: branch.c:233
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1128 msgstr ""
1129 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1130 "no es una rama."
1131
1132 #: branch.c:235
1133 #, c-format
1134 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1135 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1136
1137 #: branch.c:237
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1141 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1142 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1143 "\n"
1144 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1145 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1146 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1147 msgstr ""
1148 "\n"
1149 "Si estas planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1150 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1151 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1152 "\n"
1153 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1154 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1155 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1156 "el push."
1157
1158 #: branch.c:280
1159 #, c-format
1160 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1161 msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'."
1162
1163 #: branch.c:300
1164 #, c-format
1165 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1166 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1167
1168 #: branch.c:305
1169 #, c-format
1170 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1171 msgstr "Punto de rama no valido: '%s'."
1172
1173 #: branch.c:359
1174 #, c-format
1175 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1176 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1177
1178 #: branch.c:382
1179 #, c-format
1180 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1181 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no esta actualizada"
1182
1183 #: bundle.c:34
1184 #, c-format
1185 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1186 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1187
1188 #: bundle.c:62
1189 #, c-format
1190 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1191 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1192
1193 #: bundle.c:88 sequencer.c:1879 sequencer.c:2337 builtin/commit.c:750
1194 #, c-format
1195 msgid "could not open '%s'"
1196 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1197
1198 #: bundle.c:139
1199 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1200 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1201
1202 #: bundle.c:190
1203 #, c-format
1204 msgid "The bundle contains this ref:"
1205 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1206 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1207 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1208
1209 #: bundle.c:197
1210 msgid "The bundle records a complete history."
1211 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1212
1213 #: bundle.c:199
1214 #, c-format
1215 msgid "The bundle requires this ref:"
1216 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1217 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1218 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1219
1220 #: bundle.c:258
1221 msgid "Could not spawn pack-objects"
1222 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
1223
1224 #: bundle.c:269
1225 msgid "pack-objects died"
1226 msgstr "pack-objects murió"
1227
1228 #: bundle.c:311
1229 msgid "rev-list died"
1230 msgstr "rev-list murió"
1231
1232 #: bundle.c:360
1233 #, c-format
1234 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1235 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1236
1237 #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:296
1238 #, c-format
1239 msgid "unrecognized argument: %s"
1240 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1241
1242 #: bundle.c:458
1243 msgid "Refusing to create empty bundle."
1244 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1245
1246 #: bundle.c:470
1247 #, c-format
1248 msgid "cannot create '%s'"
1249 msgstr "no se puede crear '%s'"
1250
1251 #: bundle.c:498
1252 msgid "index-pack died"
1253 msgstr "index-pack murió"
1254
1255 #: color.c:296
1256 #, c-format
1257 msgid "invalid color value: %.*s"
1258 msgstr "color inválido: %.*s"
1259
1260 #: commit.c:41 sequencer.c:2141 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
1261 #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072
1262 #, c-format
1263 msgid "could not parse %s"
1264 msgstr "no se puede analizar %s"
1265
1266 #: commit.c:43
1267 #, c-format
1268 msgid "%s %s is not a commit!"
1269 msgstr "%s %s no es un commit!"
1270
1271 #: commit.c:1506
1272 msgid ""
1273 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1274 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1275 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1276 msgstr ""
1277 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1278 "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1279 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1280 "su proyecto.\n"
1281
1282 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1283 msgid "memory exhausted"
1284 msgstr "memoria agotada"
1285
1286 #: config.c:186
1287 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1288 msgstr ""
1289 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1290
1291 #: config.c:720
1292 #, c-format
1293 msgid "bad config line %d in blob %s"
1294 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1295
1296 #: config.c:724
1297 #, c-format
1298 msgid "bad config line %d in file %s"
1299 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1300
1301 #: config.c:728
1302 #, c-format
1303 msgid "bad config line %d in standard input"
1304 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1305
1306 #: config.c:732
1307 #, c-format
1308 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1309 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1310
1311 #: config.c:736
1312 #, c-format
1313 msgid "bad config line %d in command line %s"
1314 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1315
1316 #: config.c:740
1317 #, c-format
1318 msgid "bad config line %d in %s"
1319 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1320
1321 #: config.c:868
1322 msgid "out of range"
1323 msgstr "fuera de rango"
1324
1325 #: config.c:868
1326 msgid "invalid unit"
1327 msgstr "unidad invalida"
1328
1329 #: config.c:874
1330 #, c-format
1331 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1332 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1333
1334 #: config.c:879
1335 #, c-format
1336 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1337 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1338
1339 #: config.c:882
1340 #, c-format
1341 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1342 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1343
1344 #: config.c:885
1345 #, c-format
1346 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1347 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1348
1349 #: config.c:888
1350 #, c-format
1351 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1352 msgstr ""
1353 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1354
1355 #: config.c:891
1356 #, c-format
1357 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1358 msgstr ""
1359 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1360
1361 #: config.c:894
1362 #, c-format
1363 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1364 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1365
1366 #: config.c:989
1367 #, c-format
1368 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1369 msgstr "fallo al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1370
1371 #: config.c:998
1372 #, c-format
1373 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1374 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1375
1376 #: config.c:1094 config.c:1105
1377 #, c-format
1378 msgid "bad zlib compression level %d"
1379 msgstr "mala compresión zlib en nivel %d"
1380
1381 #: config.c:1225
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1384 msgstr "modo invalido de creación de objetos: %s"
1385
1386 #: config.c:1386
1387 #, c-format
1388 msgid "bad pack compression level %d"
1389 msgstr "mala compresión pack en el nivel %d"
1390
1391 #: config.c:1582
1392 msgid "unable to parse command-line config"
1393 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1394
1395 #: config.c:1914
1396 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1397 msgstr ""
1398 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1399
1400 #: config.c:2101
1401 #, c-format
1402 msgid "Invalid %s: '%s'"
1403 msgstr "Invalido %s: '%s'"
1404
1405 #: config.c:2144
1406 #, c-format
1407 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1408 msgstr ""
1409 "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
1410 "defecto"
1411
1412 #: config.c:2170
1413 #, c-format
1414 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1415 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1416
1417 #: config.c:2195
1418 #, c-format
1419 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1420 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1421
1422 #: config.c:2197
1423 #, c-format
1424 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1425 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1426
1427 #: config.c:2256
1428 #, c-format
1429 msgid "%s has multiple values"
1430 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1431
1432 #: config.c:2599 config.c:2816
1433 #, c-format
1434 msgid "fstat on %s failed"
1435 msgstr "fstat en %s fallo"
1436
1437 #: config.c:2706
1438 #, c-format
1439 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1440 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1441
1442 #: config.c:2708 builtin/remote.c:776
1443 #, c-format
1444 msgid "could not unset '%s'"
1445 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1446
1447 #: connect.c:52
1448 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1449 msgstr "El remoto se colgó en el contacto inicial"
1450
1451 #: connect.c:54
1452 msgid ""
1453 "Could not read from remote repository.\n"
1454 "\n"
1455 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1456 "and the repository exists."
1457 msgstr ""
1458 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
1459 "\n"
1460 "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n"
1461 "y que el repositorio existe."
1462
1463 #: connected.c:66 builtin/fsck.c:198 builtin/prune.c:144
1464 msgid "Checking connectivity"
1465 msgstr "Verificando conectividad"
1466
1467 #: connected.c:78
1468 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1469 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
1470
1471 #: connected.c:98
1472 msgid "failed write to rev-list"
1473 msgstr "fallo escribir a rev-list"
1474
1475 #: connected.c:105
1476 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1477 msgstr "fallo al cerrar la entrada standard de rev-list"
1478
1479 #: convert.c:205
1480 #, c-format
1481 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1482 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s."
1483
1484 #: convert.c:207
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1488 "The file will have its original line endings in your working directory."
1489 msgstr ""
1490 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
1491 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
1492 "trabajo."
1493
1494 #: convert.c:215
1495 #, c-format
1496 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1497 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
1498
1499 #: convert.c:217
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1503 "The file will have its original line endings in your working directory."
1504 msgstr ""
1505 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
1506 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
1507 "trabajo."
1508
1509 #: date.c:116
1510 msgid "in the future"
1511 msgstr "en el futuro"
1512
1513 #: date.c:122
1514 #, c-format
1515 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
1516 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
1517 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
1518 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
1519
1520 #: date.c:129
1521 #, c-format
1522 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
1523 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
1524 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
1525 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
1526
1527 #: date.c:136
1528 #, c-format
1529 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
1530 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
1531 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
1532 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
1533
1534 #: date.c:143
1535 #, c-format
1536 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
1537 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
1538 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
1539 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
1540
1541 #: date.c:149
1542 #, c-format
1543 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
1544 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
1545 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
1546 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
1547
1548 #: date.c:156
1549 #, c-format
1550 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
1551 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
1552 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
1553 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
1554
1555 #: date.c:167
1556 #, c-format
1557 msgid "%<PRIuMAX> year"
1558 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
1559 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
1560 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
1561
1562 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1563 #: date.c:170
1564 #, c-format
1565 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
1566 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
1567 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
1568 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
1569
1570 #: date.c:175 date.c:180
1571 #, c-format
1572 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
1573 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
1574 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
1575 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
1576
1577 #: diffcore-order.c:24
1578 #, c-format
1579 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1580 msgstr "fallo al leer orden de archivos '%s'"
1581
1582 #: diffcore-rename.c:535
1583 msgid "Performing inexact rename detection"
1584 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
1585
1586 #: diff.c:74
1587 #, c-format
1588 msgid "option '%s' requires a value"
1589 msgstr "opción '%s' requiere un valor"
1590
1591 #: diff.c:152
1592 #, c-format
1593 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1594 msgstr " Fallo al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
1595
1596 #: diff.c:157
1597 #, c-format
1598 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1599 msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
1600
1601 #: diff.c:281
1602 msgid ""
1603 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
1604 "'plain'"
1605 msgstr ""
1606 "opción de color debe ser una entre 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra, "
1607 "'plain'"
1608
1609 #: diff.c:341
1610 #, c-format
1611 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1612 msgstr ""
1613 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
1614
1615 #: diff.c:401
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1619 "%s"
1620 msgstr ""
1621 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
1622 "%s"
1623
1624 #: diff.c:3822
1625 #, c-format
1626 msgid "external diff died, stopping at %s"
1627 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
1628
1629 #: diff.c:4146
1630 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1631 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
1632
1633 #: diff.c:4149
1634 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
1635 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
1636
1637 #: diff.c:4237
1638 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1639 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
1640
1641 #: diff.c:4403
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1645 "%s"
1646 msgstr ""
1647 "Fallo al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
1648 "%s"
1649
1650 #: diff.c:4417
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1653 msgstr "Fallo al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
1654
1655 #: diff.c:5493
1656 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1657 msgstr ""
1658 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
1659
1660 #: diff.c:5496
1661 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1662 msgstr ""
1663 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
1664
1665 #: diff.c:5499
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1669 msgstr ""
1670 "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
1671 "intentar el comando."
1672
1673 #: dir.c:1866
1674 #, c-format
1675 msgid "could not open directory '%s'"
1676 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
1677
1678 #: dir.c:2108
1679 msgid "failed to get kernel name and information"
1680 msgstr "fallo al conseguir la información y nombre del kernel"
1681
1682 #: dir.c:2232
1683 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1684 msgstr "Untracked cache esta desactivado en este sistema o ubicación."
1685
1686 #: dir.c:3024 dir.c:3029
1687 #, c-format
1688 msgid "could not create directories for %s"
1689 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
1690
1691 #: dir.c:3054
1692 #, c-format
1693 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1694 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
1695
1696 #: editor.c:61
1697 #, c-format
1698 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
1699 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
1700
1701 #: entry.c:177
1702 msgid "Filtering content"
1703 msgstr "Filtrando contenido"
1704
1705 #: entry.c:435
1706 #, c-format
1707 msgid "could not stat file '%s'"
1708 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
1709
1710 #: fetch-object.c:17
1711 msgid "Remote with no URL"
1712 msgstr "Remoto sin URL"
1713
1714 #: fetch-pack.c:253
1715 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1716 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
1717
1718 #: fetch-pack.c:265
1719 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
1720 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
1721
1722 #: fetch-pack.c:284 builtin/archive.c:63
1723 #, c-format
1724 msgid "remote error: %s"
1725 msgstr "error remoto: %s"
1726
1727 #: fetch-pack.c:285
1728 #, c-format
1729 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1730 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
1731
1732 #: fetch-pack.c:337
1733 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1734 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
1735
1736 #: fetch-pack.c:428
1737 #, c-format
1738 msgid "invalid shallow line: %s"
1739 msgstr "línea poco profunda invalida: %s"
1740
1741 #: fetch-pack.c:434
1742 #, c-format
1743 msgid "invalid unshallow line: %s"
1744 msgstr "línea superficial inválida: %s"
1745
1746 #: fetch-pack.c:436
1747 #, c-format
1748 msgid "object not found: %s"
1749 msgstr "objeto no encontrado: %s"
1750
1751 #: fetch-pack.c:439
1752 #, c-format
1753 msgid "error in object: %s"
1754 msgstr "error en objeto: %s"
1755
1756 #: fetch-pack.c:441
1757 #, c-format
1758 msgid "no shallow found: %s"
1759 msgstr "superficie no encontrada: %s"
1760
1761 #: fetch-pack.c:444
1762 #, c-format
1763 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1764 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
1765
1766 #: fetch-pack.c:485
1767 #, c-format
1768 msgid "got %s %d %s"
1769 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
1770
1771 #: fetch-pack.c:499
1772 #, c-format
1773 msgid "invalid commit %s"
1774 msgstr "commit inválido %s"
1775
1776 #: fetch-pack.c:532
1777 msgid "giving up"
1778 msgstr "rindiéndose"
1779
1780 #: fetch-pack.c:542 progress.c:229
1781 msgid "done"
1782 msgstr "listo"
1783
1784 #: fetch-pack.c:554
1785 #, c-format
1786 msgid "got %s (%d) %s"
1787 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
1788
1789 #: fetch-pack.c:600
1790 #, c-format
1791 msgid "Marking %s as complete"
1792 msgstr "Marcando %s como completa"
1793
1794 #: fetch-pack.c:788
1795 #, c-format
1796 msgid "already have %s (%s)"
1797 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
1798
1799 #: fetch-pack.c:829
1800 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1801 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
1802
1803 #: fetch-pack.c:837
1804 msgid "protocol error: bad pack header"
1805 msgstr "error de protocolo: mal paquete de header"
1806
1807 #: fetch-pack.c:895
1808 #, c-format
1809 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1810 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
1811
1812 #: fetch-pack.c:911
1813 #, c-format
1814 msgid "%s failed"
1815 msgstr "%s fallo"
1816
1817 #: fetch-pack.c:913
1818 msgid "error in sideband demultiplexer"
1819 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
1820
1821 #: fetch-pack.c:940
1822 msgid "Server does not support shallow clients"
1823 msgstr "Servidor no soporta clientes superficiales"
1824
1825 #: fetch-pack.c:944
1826 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1827 msgstr "Servidor soporta ulti_ack_detailed"
1828
1829 #: fetch-pack.c:947
1830 msgid "Server supports no-done"
1831 msgstr "Servidor soporta no-done"
1832
1833 #: fetch-pack.c:953
1834 msgid "Server supports multi_ack"
1835 msgstr "Servidor soporta multi_ack"
1836
1837 #: fetch-pack.c:957
1838 msgid "Server supports side-band-64k"
1839 msgstr "Servidor soporta side-band-64k"
1840
1841 #: fetch-pack.c:961
1842 msgid "Server supports side-band"
1843 msgstr "Servidor soporta side-band"
1844
1845 #: fetch-pack.c:965
1846 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1847 msgstr "Servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
1848
1849 #: fetch-pack.c:969
1850 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1851 msgstr "Servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
1852
1853 #: fetch-pack.c:979
1854 msgid "Server supports ofs-delta"
1855 msgstr "Servidor soporta ofs-delta"
1856
1857 #: fetch-pack.c:985
1858 msgid "Server supports filter"
1859 msgstr "Servidor soporta filtro"
1860
1861 #: fetch-pack.c:993
1862 #, c-format
1863 msgid "Server version is %.*s"
1864 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
1865
1866 #: fetch-pack.c:999
1867 msgid "Server does not support --shallow-since"
1868 msgstr "Servidor no soporta --shalow-since"
1869
1870 #: fetch-pack.c:1003
1871 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1872 msgstr "Servidor no soporta --shalow-exclude"
1873
1874 #: fetch-pack.c:1005
1875 msgid "Server does not support --deepen"
1876 msgstr "Servidor no soporta --deepen"
1877
1878 #: fetch-pack.c:1016
1879 msgid "no common commits"
1880 msgstr "no hay commits comunes"
1881
1882 #: fetch-pack.c:1028
1883 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1884 msgstr "git fetch-pack: fetch fallo."
1885
1886 #: fetch-pack.c:1190
1887 msgid "no matching remote head"
1888 msgstr "no concuerda el head remoto"
1889
1890 #: fetch-pack.c:1212
1891 #, c-format
1892 msgid "no such remote ref %s"
1893 msgstr "no existe ref remota %s"
1894
1895 #: fetch-pack.c:1215
1896 #, c-format
1897 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
1898 msgstr "Servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
1899
1900 #: gpg-interface.c:181
1901 msgid "gpg failed to sign the data"
1902 msgstr "gpg fallo al firmar la data"
1903
1904 #: gpg-interface.c:211
1905 msgid "could not create temporary file"
1906 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
1907
1908 #: gpg-interface.c:214
1909 #, c-format
1910 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1911 msgstr "fallo al escribir la firma separada para '%s'"
1912
1913 #: graph.c:97
1914 #, c-format
1915 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
1916 msgstr "ignora color invalido '%.*s' en log.graphColors"
1917
1918 #: grep.c:2022
1919 #, c-format
1920 msgid "'%s': unable to read %s"
1921 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
1922
1923 #: grep.c:2039 setup.c:163 builtin/clone.c:407 builtin/diff.c:81
1924 #: builtin/rm.c:134
1925 #, c-format
1926 msgid "failed to stat '%s'"
1927 msgstr "fallo al marcar '%s'"
1928
1929 #: grep.c:2050
1930 #, c-format
1931 msgid "'%s': short read"
1932 msgstr "'%s': lectura corta"
1933
1934 #: help.c:179
1935 #, c-format
1936 msgid "available git commands in '%s'"
1937 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
1938
1939 #: help.c:186
1940 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
1941 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
1942
1943 #: help.c:217
1944 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
1945 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
1946
1947 #: help.c:281
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
1951 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
1952 msgstr ""
1953 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
1954 "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
1955
1956 #: help.c:336
1957 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
1958 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
1959
1960 #: help.c:358
1961 #, c-format
1962 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
1963 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
1964
1965 #: help.c:363
1966 #, c-format
1967 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
1968 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
1969
1970 #: help.c:368
1971 #, c-format
1972 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
1973 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
1974
1975 #: help.c:376
1976 #, c-format
1977 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
1978 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
1979
1980 #: help.c:380
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "The most similar command is"
1984 msgid_plural ""
1985 "\n"
1986 "The most similar commands are"
1987 msgstr[0] ""
1988 "\n"
1989 "El comando mas similar es"
1990 msgstr[1] ""
1991 "\n"
1992 "Los comandos mas similares son"
1993
1994 #: help.c:395
1995 msgid "git version [<options>]"
1996 msgstr "git versión [<opciones>]"
1997
1998 #: help.c:462
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: %s - %s"
2001 msgstr "%s: %s - %s"
2002
2003 #: help.c:466
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Did you mean this?"
2007 msgid_plural ""
2008 "\n"
2009 "Did you mean one of these?"
2010 msgstr[0] ""
2011 "\n"
2012 "Quisiste decir esto?"
2013 msgstr[1] ""
2014 "\n"
2015 "Quisiste decir alguno de estos?"
2016
2017 #: ident.c:342
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "*** Please tell me who you are.\n"
2021 "\n"
2022 "Run\n"
2023 "\n"
2024 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2025 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2026 "\n"
2027 "to set your account's default identity.\n"
2028 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2029 "\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
2033 "\n"
2034 "Corre\n"
2035 "\n"
2036 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2037 " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
2038 "\n"
2039 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
2040 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
2041 "\n"
2042
2043 #: ident.c:366
2044 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2045 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática esta desactivada"
2046
2047 #: ident.c:371
2048 #, c-format
2049 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2050 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
2051
2052 #: ident.c:381
2053 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2054 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática esta desactivada"
2055
2056 #: ident.c:387
2057 #, c-format
2058 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2059 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
2060
2061 #: ident.c:395
2062 #, c-format
2063 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2064 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
2065
2066 #: ident.c:401
2067 #, c-format
2068 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2069 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
2070
2071 #: ident.c:416 builtin/commit.c:582
2072 #, c-format
2073 msgid "invalid date format: %s"
2074 msgstr "formato de fecha invalido: %s"
2075
2076 #: list-objects-filter-options.c:36
2077 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2078 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
2079
2080 #: list-objects-filter-options.c:126
2081 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2082 msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
2083
2084 #: lockfile.c:151
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2088 "\n"
2089 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2090 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2091 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2092 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2093 "remove the file manually to continue."
2094 msgstr ""
2095 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
2096 "\n"
2097 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
2098 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
2099 "procesos\n"
2100 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
2101 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
2102 "borra el archivo manualmente para continuar."
2103
2104 #: lockfile.c:159
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2107 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
2108
2109 #: merge.c:74
2110 msgid "failed to read the cache"
2111 msgstr "fallo al leer la cache"
2112
2113 #: merge.c:134 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
2114 #: builtin/checkout.c:599 builtin/clone.c:759
2115 msgid "unable to write new index file"
2116 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2117
2118 #: merge-recursive.c:235
2119 msgid "(bad commit)\n"
2120 msgstr "(mal commit)\n"
2121
2122 #: merge-recursive.c:257 merge-recursive.c:265
2123 #, c-format
2124 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
2125 msgstr "addinfo_cache fallo para la ruta '%s'"
2126
2127 #: merge-recursive.c:329
2128 msgid "error building trees"
2129 msgstr "error construyendo árboles"
2130
2131 #: merge-recursive.c:771
2132 #, c-format
2133 msgid "failed to create path '%s'%s"
2134 msgstr "fallo al crear la ruta '%s'%s"
2135
2136 #: merge-recursive.c:782
2137 #, c-format
2138 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2139 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
2140
2141 #: merge-recursive.c:796 merge-recursive.c:815
2142 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2143 msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
2144
2145 #: merge-recursive.c:805
2146 #, c-format
2147 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2148 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
2149
2150 #: merge-recursive.c:847 builtin/cat-file.c:37
2151 #, c-format
2152 msgid "cannot read object %s '%s'"
2153 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
2154
2155 #: merge-recursive.c:849
2156 #, c-format
2157 msgid "blob expected for %s '%s'"
2158 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
2159
2160 #: merge-recursive.c:873
2161 #, c-format
2162 msgid "failed to open '%s': %s"
2163 msgstr "fallo al abrir '%s': %s"
2164
2165 #: merge-recursive.c:884
2166 #, c-format
2167 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2168 msgstr "fallo al crear el enlace simbólico '%s': %s"
2169
2170 #: merge-recursive.c:889
2171 #, c-format
2172 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2173 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
2174
2175 #: merge-recursive.c:1029
2176 msgid "Failed to execute internal merge"
2177 msgstr "Fallo al ejecutar la fusión interna"
2178
2179 #: merge-recursive.c:1034
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to add %s to database"
2182 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
2183
2184 #: merge-recursive.c:1146
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2188 "in tree."
2189 msgstr ""
2190 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
2191 "en el árbol."
2192
2193 #: merge-recursive.c:1151
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2197 "left in tree."
2198 msgstr ""
2199 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
2200 "permanece en el árbol."
2201
2202 #: merge-recursive.c:1158
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2206 "in tree at %s."
2207 msgstr ""
2208 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
2209 "dejada en el árbol, en %s."
2210
2211 #: merge-recursive.c:1163
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2215 "left in tree at %s."
2216 msgstr ""
2217 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
2218 "permanece en el árbol en %s."
2219
2220 #: merge-recursive.c:1197
2221 msgid "rename"
2222 msgstr "renombrar"
2223
2224 #: merge-recursive.c:1197
2225 msgid "renamed"
2226 msgstr "renombrado"
2227
2228 #: merge-recursive.c:1254
2229 #, c-format
2230 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2231 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
2232
2233 #: merge-recursive.c:1279
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2237 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2238 msgstr ""
2239 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
2240 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
2241
2242 #: merge-recursive.c:1284
2243 msgid " (left unresolved)"
2244 msgstr " (dejado sin resolver)"
2245
2246 #: merge-recursive.c:1346
2247 #, c-format
2248 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2249 msgstr ""
2250 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
2251 "%s"
2252
2253 #: merge-recursive.c:1379
2254 #, c-format
2255 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2256 msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
2257
2258 #: merge-recursive.c:1582
2259 #, c-format
2260 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2261 msgstr ""
2262 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
2263
2264 #: merge-recursive.c:1597
2265 #, c-format
2266 msgid "Adding merged %s"
2267 msgstr "Agregar %s fusionado"
2268
2269 #: merge-recursive.c:1604 merge-recursive.c:1834
2270 #, c-format
2271 msgid "Adding as %s instead"
2272 msgstr "Agregando más bien como %s"
2273
2274 #: merge-recursive.c:1661
2275 #, c-format
2276 msgid "cannot read object %s"
2277 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
2278
2279 #: merge-recursive.c:1664
2280 #, c-format
2281 msgid "object %s is not a blob"
2282 msgstr "objeto %s no es un blob"
2283
2284 #: merge-recursive.c:1733
2285 msgid "modify"
2286 msgstr "modificar"
2287
2288 #: merge-recursive.c:1733
2289 msgid "modified"
2290 msgstr "modificado"
2291
2292 #: merge-recursive.c:1743
2293 msgid "content"
2294 msgstr "contenido"
2295
2296 #: merge-recursive.c:1750
2297 msgid "add/add"
2298 msgstr "agregar/agregar"
2299
2300 #: merge-recursive.c:1786
2301 #, c-format
2302 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2303 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
2304
2305 #: merge-recursive.c:1800
2306 #, c-format
2307 msgid "Auto-merging %s"
2308 msgstr "Auto-fusionando %s"
2309
2310 #: merge-recursive.c:1804 git-submodule.sh:879
2311 msgid "submodule"
2312 msgstr "submódulo"
2313
2314 #: merge-recursive.c:1805
2315 #, c-format
2316 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2317 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
2318
2319 #: merge-recursive.c:1899
2320 #, c-format
2321 msgid "Removing %s"
2322 msgstr "Eliminando %s"
2323
2324 #: merge-recursive.c:1925
2325 msgid "file/directory"
2326 msgstr "archivo/directorio"
2327
2328 #: merge-recursive.c:1931
2329 msgid "directory/file"
2330 msgstr "directorio/archivo"
2331
2332 #: merge-recursive.c:1938
2333 #, c-format
2334 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2335 msgstr ""
2336 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
2337 "%s"
2338
2339 #: merge-recursive.c:1947
2340 #, c-format
2341 msgid "Adding %s"
2342 msgstr "Agregando %s"
2343
2344 #: merge-recursive.c:1987
2345 #, c-format
2346 msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
2347 msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
2348
2349 #: merge-recursive.c:1991
2350 msgid "Already up to date!"
2351 msgstr "¡Ya está actualizado!"
2352
2353 #: merge-recursive.c:2000
2354 #, c-format
2355 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2356 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
2357
2358 #: merge-recursive.c:2097
2359 msgid "Merging:"
2360 msgstr "Fusionando:"
2361
2362 #: merge-recursive.c:2110
2363 #, c-format
2364 msgid "found %u common ancestor:"
2365 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2366 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
2367 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
2368
2369 #: merge-recursive.c:2149
2370 msgid "merge returned no commit"
2371 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
2372
2373 #: merge-recursive.c:2212
2374 #, c-format
2375 msgid "Could not parse object '%s'"
2376 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
2377
2378 #: merge-recursive.c:2228 builtin/merge.c:657 builtin/merge.c:816
2379 msgid "Unable to write index."
2380 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
2381
2382 #: notes-merge.c:272
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2386 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2387 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2388 msgstr ""
2389 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
2390 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
2391 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
2392 "nota de fusión."
2393
2394 #: notes-merge.c:279
2395 #, c-format
2396 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2397 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
2398
2399 #: notes-utils.c:43
2400 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2401 msgstr ""
2402 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
2403 "referenciadas"
2404
2405 #: notes-utils.c:102
2406 #, c-format
2407 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2408 msgstr "Mal valor para notes.rewriteMode: '%s'"
2409
2410 #: notes-utils.c:112
2411 #, c-format
2412 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2413 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
2414
2415 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
2416 #. the environment variable, the second %s is
2417 #. its value.
2418 #.
2419 #: notes-utils.c:142
2420 #, c-format
2421 msgid "Bad %s value: '%s'"
2422 msgstr "Mal valor para %s: '%s'"
2423
2424 #: object.c:239
2425 #, c-format
2426 msgid "unable to parse object: %s"
2427 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
2428
2429 #: packfile.c:561
2430 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2431 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
2432
2433 #: packfile.c:1694
2434 #, c-format
2435 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2436 msgstr ""
2437 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
2438
2439 #: packfile.c:1698
2440 #, c-format
2441 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2442 msgstr ""
2443 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
2444
2445 #: parse-options.c:619
2446 msgid "..."
2447 msgstr "..."
2448
2449 #: parse-options.c:638
2450 #, c-format
2451 msgid "usage: %s"
2452 msgstr "uso: %s"
2453
2454 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2455 #. one in "usage: %s" translation.
2456 #.
2457 #: parse-options.c:644
2458 #, c-format
2459 msgid " or: %s"
2460 msgstr " o: %s"
2461
2462 #: parse-options.c:647
2463 #, c-format
2464 msgid " %s"
2465 msgstr " %s"
2466
2467 #: parse-options.c:686
2468 msgid "-NUM"
2469 msgstr "-NUM"
2470
2471 #: parse-options-cb.c:108
2472 #, c-format
2473 msgid "malformed object name '%s'"
2474 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
2475
2476 #: path.c:891
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not make %s writable by group"
2479 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
2480
2481 #: pathspec.c:129
2482 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2483 msgstr ""
2484 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
2485
2486 #: pathspec.c:147
2487 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2488 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
2489
2490 #: pathspec.c:150
2491 msgid "attr spec must not be empty"
2492 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
2493
2494 #: pathspec.c:193
2495 #, c-format
2496 msgid "invalid attribute name %s"
2497 msgstr "nombre de atributo %s invalido"
2498
2499 #: pathspec.c:258
2500 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2501 msgstr ""
2502 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
2503
2504 #: pathspec.c:265
2505 msgid ""
2506 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2507 "pathspec settings"
2508 msgstr ""
2509 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
2510 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
2511
2512 #: pathspec.c:305
2513 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2514 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
2515
2516 #: pathspec.c:326
2517 #, c-format
2518 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2519 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
2520
2521 #: pathspec.c:331
2522 #, c-format
2523 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2524 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
2525
2526 #: pathspec.c:369
2527 #, c-format
2528 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2529 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
2530
2531 #: pathspec.c:428
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2534 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
2535
2536 #: pathspec.c:441
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2539 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
2540
2541 #: pathspec.c:515
2542 #, c-format
2543 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2544 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
2545
2546 #: pathspec.c:525
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2549 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
2550
2551 #: pathspec.c:592
2552 #, c-format
2553 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2554 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
2555
2556 #: pretty.c:962
2557 msgid "unable to parse --pretty format"
2558 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
2559
2560 #: read-cache.c:1473
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2564 "Using version %i"
2565 msgstr ""
2566 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
2567 "Usando versión %i"
2568
2569 #: read-cache.c:1483
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2573 "Using version %i"
2574 msgstr ""
2575 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
2576 "Usando versión %i"
2577
2578 #: read-cache.c:2375 sequencer.c:3248 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1049
2579 #, c-format
2580 msgid "could not close '%s'"
2581 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
2582
2583 #: read-cache.c:2448 sequencer.c:1900 sequencer.c:2627
2584 #, c-format
2585 msgid "could not stat '%s'"
2586 msgstr "no se pudo definir '%s'"
2587
2588 #: read-cache.c:2461
2589 #, c-format
2590 msgid "unable to open git dir: %s"
2591 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
2592
2593 #: read-cache.c:2473
2594 #, c-format
2595 msgid "unable to unlink: %s"
2596 msgstr "no es posible remover el vinculo: %s"
2597
2598 #: refs.c:706
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not open '%s' for writing"
2601 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
2602
2603 #: refs.c:1850
2604 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
2605 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
2606
2607 #: refs/files-backend.c:1189
2608 #, c-format
2609 msgid "could not remove reference %s"
2610 msgstr "no se pudo remover la referencia %s"
2611
2612 #: refs/files-backend.c:1203 refs/packed-backend.c:1528
2613 #: refs/packed-backend.c:1538
2614 #, c-format
2615 msgid "could not delete reference %s: %s"
2616 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
2617
2618 #: refs/files-backend.c:1206 refs/packed-backend.c:1541
2619 #, c-format
2620 msgid "could not delete references: %s"
2621 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
2622
2623 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1842
2624 msgid "gone"
2625 msgstr "desaparecido"
2626
2627 #: ref-filter.c:36
2628 #, c-format
2629 msgid "ahead %d"
2630 msgstr "adelante %d"
2631
2632 #: ref-filter.c:37
2633 #, c-format
2634 msgid "behind %d"
2635 msgstr "detrás %d"
2636
2637 #: ref-filter.c:38
2638 #, c-format
2639 msgid "ahead %d, behind %d"
2640 msgstr "delante %d, detrás %d"
2641
2642 #: ref-filter.c:107
2643 #, c-format
2644 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2645 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
2646
2647 #: ref-filter.c:109
2648 #, c-format
2649 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2650 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
2651
2652 #: ref-filter.c:129
2653 #, c-format
2654 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
2655 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
2656
2657 #: ref-filter.c:133
2658 #, c-format
2659 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
2660 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
2661
2662 #: ref-filter.c:135
2663 #, c-format
2664 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
2665 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
2666
2667 #: ref-filter.c:184
2668 #, c-format
2669 msgid "%%(body) does not take arguments"
2670 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
2671
2672 #: ref-filter.c:191
2673 #, c-format
2674 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2675 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
2676
2677 #: ref-filter.c:209
2678 #, c-format
2679 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
2680 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
2681
2682 #: ref-filter.c:232
2683 #, c-format
2684 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2685 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
2686
2687 #: ref-filter.c:234
2688 #, c-format
2689 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2690 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
2691
2692 #: ref-filter.c:247
2693 #, c-format
2694 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
2695 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
2696
2697 #: ref-filter.c:251
2698 #, c-format
2699 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2700 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
2701
2702 #: ref-filter.c:278
2703 #, c-format
2704 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2705 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
2706
2707 #: ref-filter.c:290
2708 #, c-format
2709 msgid "unrecognized position:%s"
2710 msgstr "posición desconocida: %s"
2711
2712 #: ref-filter.c:294
2713 #, c-format
2714 msgid "unrecognized width:%s"
2715 msgstr "ancho desconocido: %s"
2716
2717 #: ref-filter.c:300
2718 #, c-format
2719 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2720 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
2721
2722 #: ref-filter.c:304
2723 #, c-format
2724 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2725 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
2726
2727 #: ref-filter.c:319
2728 #, c-format
2729 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
2730 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
2731
2732 #: ref-filter.c:409
2733 #, c-format
2734 msgid "malformed field name: %.*s"
2735 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
2736
2737 #: ref-filter.c:435
2738 #, c-format
2739 msgid "unknown field name: %.*s"
2740 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
2741
2742 #: ref-filter.c:547
2743 #, c-format
2744 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
2745 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
2746
2747 #: ref-filter.c:607
2748 #, c-format
2749 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
2750 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
2751
2752 #: ref-filter.c:609
2753 #, c-format
2754 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
2755 msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez"
2756
2757 #: ref-filter.c:611
2758 #, c-format
2759 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
2760 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
2761
2762 #: ref-filter.c:637
2763 #, c-format
2764 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
2765 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
2766
2767 #: ref-filter.c:639
2768 #, c-format
2769 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
2770 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
2771
2772 #: ref-filter.c:641
2773 #, c-format
2774 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
2775 msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez"
2776
2777 #: ref-filter.c:654
2778 #, c-format
2779 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
2780 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
2781
2782 #: ref-filter.c:709
2783 #, c-format
2784 msgid "malformed format string %s"
2785 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
2786
2787 #: ref-filter.c:1313
2788 #, c-format
2789 msgid "(no branch, rebasing %s)"
2790 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
2791
2792 #: ref-filter.c:1316
2793 #, c-format
2794 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
2795 msgstr "(no hay rama, comenzando bisecado en %s)"
2796
2797 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
2798 #. detached at " in wt-status.c
2799 #.
2800 #: ref-filter.c:1324
2801 #, c-format
2802 msgid "(HEAD detached at %s)"
2803 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
2804
2805 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
2806 #. detached from " in wt-status.c
2807 #.
2808 #: ref-filter.c:1331
2809 #, c-format
2810 msgid "(HEAD detached from %s)"
2811 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
2812
2813 #: ref-filter.c:1335
2814 msgid "(no branch)"
2815 msgstr "(sin rama)"
2816
2817 #: ref-filter.c:1364
2818 #, c-format
2819 msgid "missing object %s for %s"
2820 msgstr "falta objeto %s para %s"
2821
2822 #: ref-filter.c:1367
2823 #, c-format
2824 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
2825 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
2826
2827 #: ref-filter.c:1819
2828 #, c-format
2829 msgid "malformed object at '%s'"
2830 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
2831
2832 #: ref-filter.c:1886
2833 #, c-format
2834 msgid "ignoring ref with broken name %s"
2835 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
2836
2837 #: ref-filter.c:1891
2838 #, c-format
2839 msgid "ignoring broken ref %s"
2840 msgstr "ignorando referencia rota %s"
2841
2842 #: ref-filter.c:2152
2843 #, c-format
2844 msgid "format: %%(end) atom missing"
2845 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
2846
2847 #: ref-filter.c:2246
2848 #, c-format
2849 msgid "malformed object name %s"
2850 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
2851
2852 #: remote.c:795
2853 #, c-format
2854 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
2855 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
2856
2857 #: remote.c:799
2858 #, c-format
2859 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
2860 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
2861
2862 #: remote.c:803
2863 #, c-format
2864 msgid "%s tracks both %s and %s"
2865 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
2866
2867 #: remote.c:811
2868 msgid "Internal error"
2869 msgstr "Error interno"
2870
2871 #: remote.c:1726 remote.c:1828
2872 msgid "HEAD does not point to a branch"
2873 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
2874
2875 #: remote.c:1735
2876 #, c-format
2877 msgid "no such branch: '%s'"
2878 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
2879
2880 #: remote.c:1738
2881 #, c-format
2882 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
2883 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
2884
2885 #: remote.c:1744
2886 #, c-format
2887 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
2888 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
2889
2890 #: remote.c:1759
2891 #, c-format
2892 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
2893 msgstr ""
2894 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
2895
2896 #: remote.c:1771
2897 #, c-format
2898 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
2899 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
2900
2901 #: remote.c:1782
2902 #, c-format
2903 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
2904 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
2905
2906 #: remote.c:1795
2907 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
2908 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
2909
2910 #: remote.c:1817
2911 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
2912 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
2913
2914 #: remote.c:2132
2915 #, c-format
2916 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
2917 msgstr "Tu rama esta basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
2918
2919 #: remote.c:2136
2920 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
2921 msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
2922
2923 #: remote.c:2139
2924 #, c-format
2925 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
2926 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
2927
2928 #: remote.c:2143
2929 #, c-format
2930 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
2931 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
2932
2933 #: remote.c:2146
2934 #, c-format
2935 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
2936 msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n"
2937
2938 #: remote.c:2150
2939 #, c-format
2940 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
2941 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
2942 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
2943 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
2944
2945 #: remote.c:2156
2946 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
2947 msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
2948
2949 #: remote.c:2159
2950 #, c-format
2951 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
2952 msgid_plural ""
2953 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
2954 msgstr[0] ""
2955 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
2956 msgstr[1] ""
2957 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
2958
2959 #: remote.c:2167
2960 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
2961 msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
2962
2963 #: remote.c:2170
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2967 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
2968 msgid_plural ""
2969 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2970 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
2971 msgstr[0] ""
2972 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
2973 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
2974 msgstr[1] ""
2975 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
2976 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
2977
2978 #: remote.c:2180
2979 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
2980 msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
2981
2982 #: revision.c:2277
2983 msgid "your current branch appears to be broken"
2984 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
2985
2986 #: revision.c:2280
2987 #, c-format
2988 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
2989 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
2990
2991 #: revision.c:2477
2992 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
2993 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
2994
2995 #: run-command.c:731
2996 msgid "open /dev/null failed"
2997 msgstr "falló al abrir /dev/null"
2998
2999 #: run-command.c:1274
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
3003 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
3004 msgstr ""
3005 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
3006 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
3007 "false`."
3008
3009 #: send-pack.c:141
3010 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
3011 msgstr ""
3012 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
3013
3014 #: send-pack.c:143
3015 #, c-format
3016 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
3017 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
3018
3019 #: send-pack.c:145
3020 #, c-format
3021 msgid "remote unpack failed: %s"
3022 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
3023
3024 #: send-pack.c:308
3025 msgid "failed to sign the push certificate"
3026 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
3027
3028 #: send-pack.c:421
3029 msgid "the receiving end does not support --signed push"
3030 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
3031
3032 #: send-pack.c:423
3033 msgid ""
3034 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
3035 "signed push"
3036 msgstr ""
3037 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
3038 "(--signed )"
3039
3040 #: send-pack.c:435
3041 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
3042 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
3043
3044 #: send-pack.c:440
3045 msgid "the receiving end does not support push options"
3046 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
3047
3048 #: sequencer.c:158
3049 #, c-format
3050 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
3051 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
3052
3053 #: sequencer.c:267
3054 msgid "revert"
3055 msgstr "revertir"
3056
3057 #: sequencer.c:269
3058 msgid "cherry-pick"
3059 msgstr "cherry-pick"
3060
3061 #: sequencer.c:271
3062 msgid "rebase -i"
3063 msgstr "rebase -i"
3064
3065 #: sequencer.c:273
3066 #, c-format
3067 msgid "Unknown action: %d"
3068 msgstr "Acción desconocida: %d"
3069
3070 #: sequencer.c:330
3071 msgid ""
3072 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3073 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
3074 msgstr ""
3075 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
3076 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
3077
3078 #: sequencer.c:333
3079 msgid ""
3080 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3081 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
3082 "and commit the result with 'git commit'"
3083 msgstr ""
3084 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
3085 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
3086 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
3087
3088 #: sequencer.c:346 sequencer.c:2245
3089 #, c-format
3090 msgid "could not lock '%s'"
3091 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
3092
3093 #: sequencer.c:349 sequencer.c:2124 sequencer.c:2250 sequencer.c:2264
3094 #: sequencer.c:3246 sequencer.c:3310 wrapper.c:656
3095 #, c-format
3096 msgid "could not write to '%s'"
3097 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
3098
3099 #: sequencer.c:353
3100 #, c-format
3101 msgid "could not write eol to '%s'"
3102 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
3103
3104 #: sequencer.c:356 sequencer.c:2128 sequencer.c:2252
3105 #, c-format
3106 msgid "failed to finalize '%s'"
3107 msgstr "falló al finalizar '%s'"
3108
3109 #: sequencer.c:379 sequencer.c:1340 sequencer.c:2148 builtin/am.c:259
3110 #: builtin/commit.c:722 builtin/merge.c:1047
3111 #, c-format
3112 msgid "could not read '%s'"
3113 msgstr "no se pudo leer '%s'"
3114
3115 #: sequencer.c:405
3116 #, c-format
3117 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
3118 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
3119
3120 #: sequencer.c:409
3121 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
3122 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
3123
3124 #: sequencer.c:438
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: fast-forward"
3127 msgstr "%s: avance rápido"
3128
3129 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
3130 #. "rebase -i".
3131 #.
3132 #: sequencer.c:526
3133 #, c-format
3134 msgid "%s: Unable to write new index file"
3135 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
3136
3137 #: sequencer.c:542
3138 msgid "could not resolve HEAD commit"
3139 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
3140
3141 #: sequencer.c:562
3142 msgid "unable to update cache tree"
3143 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
3144
3145 #: sequencer.c:658
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "you have staged changes in your working tree\n"
3149 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
3150 "\n"
3151 " git commit --amend %s\n"
3152 "\n"
3153 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
3154 "\n"
3155 " git commit %s\n"
3156 "\n"
3157 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
3158 "\n"
3159 " git rebase --continue\n"
3160 msgstr ""
3161 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
3162 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
3163 "ejecuta:\n"
3164 "\n"
3165 " git commit --amend %s\n"
3166 "\n"
3167 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
3168 "\n"
3169 " git commit %s\n"
3170 "\n"
3171 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
3172 "\n"
3173 " git rebase --continue\n"
3174
3175 #: sequencer.c:915
3176 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
3177 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
3178
3179 #: sequencer.c:922
3180 msgid ""
3181 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3182 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3183 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
3184 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
3185 "your configuration file:\n"
3186 "\n"
3187 " git config --global --edit\n"
3188 "\n"
3189 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3190 "\n"
3191 " git commit --amend --reset-author\n"
3192 msgstr ""
3193 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
3194 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
3195 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
3196 "el \n"
3197 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
3198 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
3199 "\n"
3200 " git config --global --edit\n"
3201 "\n"
3202 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
3203 "\n"
3204 " git commit --amend --reset-author\n"
3205
3206 #: sequencer.c:935
3207 msgid ""
3208 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3209 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3210 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
3211 "\n"
3212 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3213 " git config --global user.email you@example.com\n"
3214 "\n"
3215 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3216 "\n"
3217 " git commit --amend --reset-author\n"
3218 msgstr ""
3219 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
3220 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
3221 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
3222 "\n"
3223 " git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
3224 " git config --global user.email you@example.com\n"
3225 "\n"
3226 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
3227 "\n"
3228 " git commit --amend --reset-author\n"
3229
3230 #: sequencer.c:975
3231 msgid "couldn't look up newly created commit"
3232 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
3233
3234 #: sequencer.c:977
3235 msgid "could not parse newly created commit"
3236 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
3237
3238 #: sequencer.c:1023
3239 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
3240 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
3241
3242 #: sequencer.c:1025
3243 msgid "detached HEAD"
3244 msgstr "HEAD desacoplado"
3245
3246 #: sequencer.c:1029
3247 msgid " (root-commit)"
3248 msgstr " (commit-raíz)"
3249
3250 #: sequencer.c:1050
3251 msgid "could not parse HEAD"
3252 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
3253
3254 #: sequencer.c:1052
3255 #, c-format
3256 msgid "HEAD %s is not a commit!"
3257 msgstr "HEAD %s no es un commit!"
3258
3259 #: sequencer.c:1056 builtin/commit.c:1491
3260 msgid "could not parse HEAD commit"
3261 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
3262
3263 #: sequencer.c:1107 sequencer.c:1673
3264 msgid "unable to parse commit author"
3265 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
3266
3267 #: sequencer.c:1117 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:643
3268 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3269 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
3270
3271 #: sequencer.c:1134 sequencer.c:1186
3272 #, c-format
3273 msgid "unable to read commit message from '%s'"
3274 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
3275
3276 #: sequencer.c:1154 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:826
3277 #: builtin/merge.c:851
3278 msgid "failed to write commit object"
3279 msgstr "fallo al escribir el objeto commit"
3280
3281 #: sequencer.c:1213
3282 #, c-format
3283 msgid "could not parse commit %s"
3284 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
3285
3286 #: sequencer.c:1218
3287 #, c-format
3288 msgid "could not parse parent commit %s"
3289 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
3290
3291 #: sequencer.c:1347
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "unexpected 1st line of squash message:\n"
3295 "\n"
3296 "\t%.*s"
3297 msgstr ""
3298 "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
3299 "\n"
3300 "\t%.*s"
3301
3302 #: sequencer.c:1353
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "invalid 1st line of squash message:\n"
3306 "\n"
3307 "\t%.*s"
3308 msgstr ""
3309 "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
3310 "\n"
3311 "\t%.*s"
3312
3313 #: sequencer.c:1359 sequencer.c:1384
3314 #, c-format
3315 msgid "This is a combination of %d commits."
3316 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
3317
3318 #: sequencer.c:1368 sequencer.c:3265
3319 msgid "need a HEAD to fixup"
3320 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
3321
3322 #: sequencer.c:1370
3323 msgid "could not read HEAD"
3324 msgstr "no se pudo leer HEAD"
3325
3326 #: sequencer.c:1372
3327 msgid "could not read HEAD's commit message"
3328 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
3329
3330 #: sequencer.c:1378
3331 #, c-format
3332 msgid "cannot write '%s'"
3333 msgstr "no se puede escribir '%s'"
3334
3335 #: sequencer.c:1387 git-rebase--interactive.sh:452
3336 msgid "This is the 1st commit message:"
3337 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
3338
3339 #: sequencer.c:1395
3340 #, c-format
3341 msgid "could not read commit message of %s"
3342 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
3343
3344 #: sequencer.c:1402
3345 #, c-format
3346 msgid "This is the commit message #%d:"
3347 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
3348
3349 #: sequencer.c:1407
3350 #, c-format
3351 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3352 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
3353
3354 #: sequencer.c:1412
3355 #, c-format
3356 msgid "unknown command: %d"
3357 msgstr "comando desconocido: %d"
3358
3359 #: sequencer.c:1479
3360 msgid "your index file is unmerged."
3361 msgstr "tu archivo índice no esta fusionado."
3362
3363 #: sequencer.c:1498
3364 #, c-format
3365 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3366 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se entrego la opción -m."
3367
3368 #: sequencer.c:1506
3369 #, c-format
3370 msgid "commit %s does not have parent %d"
3371 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
3372
3373 #: sequencer.c:1510
3374 #, c-format
3375 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3376 msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
3377
3378 #: sequencer.c:1516
3379 #, c-format
3380 msgid "cannot get commit message for %s"
3381 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
3382
3383 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3384 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3385 #: sequencer.c:1535
3386 #, c-format
3387 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3388 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
3389
3390 #: sequencer.c:1600 sequencer.c:2397
3391 #, c-format
3392 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3393 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
3394
3395 #: sequencer.c:1654
3396 #, c-format
3397 msgid "could not revert %s... %s"
3398 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
3399
3400 #: sequencer.c:1655
3401 #, c-format
3402 msgid "could not apply %s... %s"
3403 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
3404
3405 #: sequencer.c:1702
3406 msgid "empty commit set passed"
3407 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
3408
3409 #: sequencer.c:1712
3410 #, c-format
3411 msgid "git %s: failed to read the index"
3412 msgstr "git %s: fallo al leer el índice"
3413
3414 #: sequencer.c:1718
3415 #, c-format
3416 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3417 msgstr "git %s: fallo al refrescar el índice"
3418
3419 #: sequencer.c:1792
3420 #, c-format
3421 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
3422 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
3423
3424 #: sequencer.c:1801
3425 #, c-format
3426 msgid "missing arguments for %s"
3427 msgstr "faltan argumentos para para %s"
3428
3429 #: sequencer.c:1844
3430 #, c-format
3431 msgid "invalid line %d: %.*s"
3432 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
3433
3434 #: sequencer.c:1852
3435 #, c-format
3436 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3437 msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo"
3438
3439 #: sequencer.c:1883 sequencer.c:3056 sequencer.c:3091
3440 #, c-format
3441 msgid "could not read '%s'."
3442 msgstr "no se puede leer '%s'."
3443
3444 #: sequencer.c:1906
3445 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3446 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
3447
3448 #: sequencer.c:1908
3449 #, c-format
3450 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3451 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
3452
3453 #: sequencer.c:1913
3454 msgid "no commits parsed."
3455 msgstr "ningún commit analizado."
3456
3457 #: sequencer.c:1924
3458 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3459 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
3460
3461 #: sequencer.c:1926
3462 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3463 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
3464
3465 #: sequencer.c:1993
3466 #, c-format
3467 msgid "invalid key: %s"
3468 msgstr "llave invalida: %s"
3469
3470 #: sequencer.c:1996
3471 #, c-format
3472 msgid "invalid value for %s: %s"
3473 msgstr "valor invalido para %s: %s"
3474
3475 #: sequencer.c:2062
3476 #, c-format
3477 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3478 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
3479
3480 #: sequencer.c:2100
3481 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3482 msgstr "un cherry-pick o revert ya esta en progreso"
3483
3484 #: sequencer.c:2101
3485 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3486 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3487
3488 #: sequencer.c:2104
3489 #, c-format
3490 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3491 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
3492
3493 #: sequencer.c:2118
3494 msgid "could not lock HEAD"
3495 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
3496
3497 #: sequencer.c:2173 sequencer.c:2761
3498 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3499 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
3500
3501 #: sequencer.c:2175
3502 msgid "cannot resolve HEAD"
3503 msgstr "no se puede resolver HEAD"
3504
3505 #: sequencer.c:2177 sequencer.c:2212
3506 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3507 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
3508
3509 #: sequencer.c:2198 builtin/grep.c:720
3510 #, c-format
3511 msgid "cannot open '%s'"
3512 msgstr "no se puede abrir '%s'"
3513
3514 #: sequencer.c:2200
3515 #, c-format
3516 msgid "cannot read '%s': %s"
3517 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
3518
3519 #: sequencer.c:2201
3520 msgid "unexpected end of file"
3521 msgstr "final de archivo inesperado"
3522
3523 #: sequencer.c:2207
3524 #, c-format
3525 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3526 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' esta corrupto"
3527
3528 #: sequencer.c:2218
3529 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3530 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!"
3531
3532 #: sequencer.c:2324 sequencer.c:2679
3533 #, c-format
3534 msgid "could not update %s"
3535 msgstr "no se puede actualizar %s"
3536
3537 #: sequencer.c:2362 sequencer.c:2659
3538 msgid "cannot read HEAD"
3539 msgstr "no se puede leer HEAD"
3540
3541 #: sequencer.c:2402 builtin/difftool.c:639
3542 #, c-format
3543 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3544 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
3545
3546 #: sequencer.c:2421
3547 msgid "could not read index"
3548 msgstr "no se pudo leer índice"
3549
3550 #: sequencer.c:2426
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "execution failed: %s\n"
3554 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3555 "\n"
3556 " git rebase --continue\n"
3557 "\n"
3558 msgstr ""
3559 "ejecución fallida: %s\n"
3560 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
3561 "\n"
3562 " git rebase --continue\n"
3563 "\n"
3564
3565 #: sequencer.c:2432
3566 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3567 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
3568
3569 #: sequencer.c:2438
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "execution succeeded: %s\n"
3573 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3574 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3575 "\n"
3576 " git rebase --continue\n"
3577 "\n"
3578 msgstr ""
3579 "ejecución exitosa: %s\n"
3580 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
3581 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
3582 "\n"
3583 " git rebase --continue\n"
3584 "\n"
3585
3586 #: sequencer.c:2497
3587 #, c-format
3588 msgid "Applied autostash.\n"
3589 msgstr "Autostash aplicado.\n"
3590
3591 #: sequencer.c:2509
3592 #, c-format
3593 msgid "cannot store %s"
3594 msgstr "no se puede guardar %s"
3595
3596 #: sequencer.c:2512 git-rebase.sh:178
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
3600 "Your changes are safe in the stash.\n"
3601 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
3602 msgstr ""
3603 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
3604 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
3605 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
3606 "momento.\n"
3607
3608 #: sequencer.c:2595
3609 #, c-format
3610 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
3611 msgstr "Detenido en %s... %.*s\n"
3612
3613 #: sequencer.c:2637
3614 #, c-format
3615 msgid "unknown command %d"
3616 msgstr "comando desconocido %d"
3617
3618 #: sequencer.c:2667
3619 msgid "could not read orig-head"
3620 msgstr "no se puede leer orig-head"
3621
3622 #: sequencer.c:2672 sequencer.c:3262
3623 msgid "could not read 'onto'"
3624 msgstr "no se puede leer 'onto'"
3625
3626 #: sequencer.c:2686
3627 #, c-format
3628 msgid "could not update HEAD to %s"
3629 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
3630
3631 #: sequencer.c:2770
3632 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
3633 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
3634
3635 #: sequencer.c:2775
3636 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
3637 msgstr "no se puede remover CHERRY_PICK_HEAD"
3638
3639 #: sequencer.c:2784
3640 msgid "cannot amend non-existing commit"
3641 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
3642
3643 #: sequencer.c:2786
3644 #, c-format
3645 msgid "invalid file: '%s'"
3646 msgstr "archivo invalido: '%s'"
3647
3648 #: sequencer.c:2788
3649 #, c-format
3650 msgid "invalid contents: '%s'"
3651 msgstr "contenido inválido: '%s'"
3652
3653 #: sequencer.c:2791
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
3657 "first and then run 'git rebase --continue' again."
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
3661 "un commit con estos\n"
3662 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
3663
3664 #: sequencer.c:2801
3665 msgid "could not commit staged changes."
3666 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
3667
3668 #: sequencer.c:2881
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
3671 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
3672
3673 #: sequencer.c:2885
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: bad revision"
3676 msgstr "%s: mala revision"
3677
3678 #: sequencer.c:2918
3679 msgid "can't revert as initial commit"
3680 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
3681
3682 #: sequencer.c:3023
3683 msgid "make_script: unhandled options"
3684 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
3685
3686 #: sequencer.c:3026
3687 msgid "make_script: error preparing revisions"
3688 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
3689
3690 #: sequencer.c:3060 sequencer.c:3095
3691 #, c-format
3692 msgid "unusable todo list: '%s'"
3693 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
3694
3695 #: sequencer.c:3146
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
3699 msgstr ""
3700 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
3701
3702 #: sequencer.c:3212
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
3706 "Dropped commits (newer to older):\n"
3707 msgstr ""
3708 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
3709 "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n"
3710
3711 #: sequencer.c:3219
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
3715 "\n"
3716 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
3717 "warnings.\n"
3718 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
3719 "\n"
3720 msgstr ""
3721 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para remover de forma explícita un "
3722 "commit.\n"
3723 "\n"
3724 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
3725 "advertencias.\n"
3726 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
3727 "\n"
3728
3729 #: sequencer.c:3231
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
3733 "continue'.\n"
3734 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
3735 msgstr ""
3736 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git "
3737 "rebase --continue'.\n"
3738 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
3739
3740 #: sequencer.c:3244 sequencer.c:3304 wrapper.c:225 wrapper.c:395
3741 #: builtin/am.c:779
3742 #, c-format
3743 msgid "could not open '%s' for writing"
3744 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
3745
3746 #: sequencer.c:3285
3747 #, c-format
3748 msgid "could not parse commit '%s'"
3749 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
3750
3751 #: sequencer.c:3401
3752 msgid "the script was already rearranged."
3753 msgstr "este script ya fue reorganizado."
3754
3755 #: setup.c:122
3756 #, c-format
3757 msgid "'%s' is outside repository"
3758 msgstr "'%s' está fuera del repositorio"
3759
3760 #: setup.c:171
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "%s: no such path in the working tree.\n"
3764 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
3765 msgstr ""
3766 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
3767 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
3768 "localmente."
3769
3770 #: setup.c:184
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
3774 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3775 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3776 msgstr ""
3777 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
3778 "trabajo.\n"
3779 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
3780 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
3781
3782 #: setup.c:233
3783 #, c-format
3784 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
3785 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
3786
3787 #: setup.c:252
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
3791 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3792 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3793 msgstr ""
3794 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
3795 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
3796 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
3797
3798 #: setup.c:388
3799 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
3800 msgstr ""
3801 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
3802 "inválida"
3803
3804 #: setup.c:395
3805 msgid "this operation must be run in a work tree"
3806 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
3807
3808 #: setup.c:506
3809 #, c-format
3810 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
3811 msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, encontrada %d"
3812
3813 #: setup.c:514
3814 msgid "unknown repository extensions found:"
3815 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
3816
3817 #: setup.c:533
3818 #, c-format
3819 msgid "error opening '%s'"
3820 msgstr "error abriendo '%s'"
3821
3822 #: setup.c:535
3823 #, c-format
3824 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
3825 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
3826
3827 #: setup.c:537
3828 #, c-format
3829 msgid "error reading %s"
3830 msgstr "error leyendo %s"
3831
3832 #: setup.c:539
3833 #, c-format
3834 msgid "invalid gitfile format: %s"
3835 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
3836
3837 #: setup.c:541
3838 #, c-format
3839 msgid "no path in gitfile: %s"
3840 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
3841
3842 #: setup.c:543
3843 #, c-format
3844 msgid "not a git repository: %s"
3845 msgstr "no es un repositorio git: %s"
3846
3847 #: setup.c:642
3848 #, c-format
3849 msgid "'$%s' too big"
3850 msgstr "'$%s' muy grande"
3851
3852 #: setup.c:656
3853 #, c-format
3854 msgid "not a git repository: '%s'"
3855 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
3856
3857 #: setup.c:685 setup.c:687 setup.c:718
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot chdir to '%s'"
3860 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
3861
3862 #: setup.c:690 setup.c:746 setup.c:756 setup.c:795 setup.c:803 setup.c:818
3863 msgid "cannot come back to cwd"
3864 msgstr "no se puede volver a cwd"
3865
3866 #: setup.c:816
3867 #, c-format
3868 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
3869 msgstr ""
3870 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
3871
3872 #: setup.c:827
3873 #, c-format
3874 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
3875 msgstr "fallo al determinar '%*s%s%s'"
3876
3877 #: setup.c:1057
3878 msgid "Unable to read current working directory"
3879 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
3880
3881 #: setup.c:1069 setup.c:1075
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot change to '%s'"
3884 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
3885
3886 #: setup.c:1088
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
3890 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
3891 msgstr ""
3892 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
3893 "Parando en el límite del sistema de archivos "
3894 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
3895
3896 #: setup.c:1172
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
3900 "The owner of files must always have read and write permissions."
3901 msgstr ""
3902 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
3903 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
3904
3905 #: setup.c:1215
3906 msgid "open /dev/null or dup failed"
3907 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
3908
3909 #: setup.c:1230
3910 msgid "fork failed"
3911 msgstr "falló fork"
3912
3913 #: setup.c:1235
3914 msgid "setsid failed"
3915 msgstr "falló setsid"
3916
3917 #: sha1_file.c:592
3918 #, c-format
3919 msgid "path '%s' does not exist"
3920 msgstr "ruta '%s' no existe"
3921
3922 #: sha1_file.c:618
3923 #, c-format
3924 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
3925 msgstr ""
3926 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
3927 "todavía."
3928
3929 #: sha1_file.c:624
3930 #, c-format
3931 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3932 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
3933
3934 #: sha1_file.c:630
3935 #, c-format
3936 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3937 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
3938
3939 #: sha1_file.c:638
3940 #, c-format
3941 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3942 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
3943
3944 #: sha1_name.c:422
3945 #, c-format
3946 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
3947 msgstr "SHA1 %s corto es ambiguao"
3948
3949 #: sha1_name.c:433
3950 msgid "The candidates are:"
3951 msgstr "Los candidatos son:"
3952
3953 #: sha1_name.c:693
3954 msgid ""
3955 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
3956 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
3957 "may be created by mistake. For example,\n"
3958 "\n"
3959 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3960 "\n"
3961 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
3962 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
3963 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
3964 msgstr ""
3965 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
3966 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
3967 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
3968 "\n"
3969 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3970 "\n"
3971 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
3972 "favor\n"
3973 "examine estas refs y tal vez bórrelas. Silencie este mensaje \n"
3974 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
3975
3976 #: submodule.c:96 submodule.c:130
3977 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
3978 msgstr ""
3979 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
3980
3981 #: submodule.c:100 submodule.c:134
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
3984 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
3985
3986 #: submodule.c:108
3987 #, c-format
3988 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
3989 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
3990
3991 #: submodule.c:141
3992 #, c-format
3993 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
3994 msgstr "No se pudo remover la entrada %s de .gitmodules"
3995
3996 #: submodule.c:152
3997 msgid "staging updated .gitmodules failed"
3998 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
3999
4000 #: submodule.c:312
4001 #, c-format
4002 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
4003 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
4004
4005 #: submodule.c:343
4006 #, c-format
4007 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
4008 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
4009
4010 #: submodule.c:833
4011 #, c-format
4012 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
4013 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
4014
4015 #: submodule.c:1065 builtin/branch.c:648 builtin/submodule--helper.c:1724
4016 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
4017 msgstr "Fallo al resolver HEAD como un ref valido."
4018
4019 #: submodule.c:1370
4020 #, c-format
4021 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
4022 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
4023
4024 #: submodule.c:1508
4025 #, c-format
4026 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
4027 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
4028
4029 #: submodule.c:1521
4030 #, c-format
4031 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
4032 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
4033
4034 #: submodule.c:1614
4035 #, c-format
4036 msgid "submodule '%s' has dirty index"
4037 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
4038
4039 #: submodule.c:1878
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
4043 msgstr ""
4044 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
4045 "soportado"
4046
4047 #: submodule.c:1890 submodule.c:1946
4048 #, c-format
4049 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
4050 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
4051
4052 #: submodule.c:1894 builtin/submodule--helper.c:1246
4053 #: builtin/submodule--helper.c:1256
4054 #, c-format
4055 msgid "could not create directory '%s'"
4056 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
4057
4058 #: submodule.c:1897
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
4062 "'%s' to\n"
4063 "'%s'\n"
4064 msgstr ""
4065 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
4066 "'%s' hacia\n"
4067 "'%s'\n"
4068
4069 #: submodule.c:1981
4070 #, c-format
4071 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
4072 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
4073
4074 #: submodule.c:2025
4075 msgid "could not start ls-files in .."
4076 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
4077
4078 #: submodule.c:2045
4079 msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
4080 msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
4081
4082 #: submodule.c:2064
4083 #, c-format
4084 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
4085 msgstr "ls-tree retornó un código %d inesperado"
4086
4087 #: submodule-config.c:263
4088 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
4089 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
4090
4091 #: submodule-config.c:436
4092 #, c-format
4093 msgid "invalid value for %s"
4094 msgstr "valor inválido para %s"
4095
4096 #: trailer.c:238
4097 #, c-format
4098 msgid "running trailer command '%s' failed"
4099 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
4100
4101 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
4102 #: trailer.c:557
4103 #, c-format
4104 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
4105 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
4106
4107 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:290
4108 #, c-format
4109 msgid "more than one %s"
4110 msgstr "más de un %s"
4111
4112 #: trailer.c:730
4113 #, c-format
4114 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
4115 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
4116
4117 #: trailer.c:750
4118 #, c-format
4119 msgid "could not read input file '%s'"
4120 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
4121
4122 #: trailer.c:753
4123 msgid "could not read from stdin"
4124 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
4125
4126 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
4127 #, c-format
4128 msgid "could not stat %s"
4129 msgstr "no se pudo definir %s"
4130
4131 #: trailer.c:1010
4132 #, c-format
4133 msgid "file %s is not a regular file"
4134 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
4135
4136 #: trailer.c:1012
4137 #, c-format
4138 msgid "file %s is not writable by user"
4139 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
4140
4141 #: trailer.c:1024
4142 msgid "could not open temporary file"
4143 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
4144
4145 #: trailer.c:1064
4146 #, c-format
4147 msgid "could not rename temporary file to %s"
4148 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
4149
4150 #: transport.c:63
4151 #, c-format
4152 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
4153 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
4154
4155 #: transport.c:152
4156 #, c-format
4157 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
4158 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
4159
4160 #: transport.c:916
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "The following submodule paths contain changes that can\n"
4164 "not be found on any remote:\n"
4165 msgstr ""
4166 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
4167 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
4168
4169 #: transport.c:920
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "\n"
4173 "Please try\n"
4174 "\n"
4175 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4176 "\n"
4177 "or cd to the path and use\n"
4178 "\n"
4179 "\tgit push\n"
4180 "\n"
4181 "to push them to a remote.\n"
4182 "\n"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "Por favor intenta\n"
4186 "\n"
4187 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4188 "\n"
4189 "o cd a la ruta y usa\n"
4190 "\n"
4191 "\tgit push\n"
4192 "\n"
4193 "para hacer un push al remoto.\n"
4194 "\n"
4195
4196 #: transport.c:928
4197 msgid "Aborting."
4198 msgstr "Abortando."
4199
4200 #: transport-helper.c:1079
4201 #, c-format
4202 msgid "Could not read ref %s"
4203 msgstr "No se pudo leer la referencia %s"
4204
4205 #: tree-walk.c:31
4206 msgid "too-short tree object"
4207 msgstr "objeto de árbol muy corto"
4208
4209 #: tree-walk.c:37
4210 msgid "malformed mode in tree entry"
4211 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
4212
4213 #: tree-walk.c:41
4214 msgid "empty filename in tree entry"
4215 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
4216
4217 #: tree-walk.c:114
4218 msgid "too-short tree file"
4219 msgstr "archivo de árbol muy corto"
4220
4221 #: unpack-trees.c:108
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4225 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
4226 msgstr ""
4227 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
4228 "checkuot:\n"
4229 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
4230 "ramas."
4231
4232 #: unpack-trees.c:110
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4236 "%%s"
4237 msgstr ""
4238 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4239 "checkout:\n"
4240 "%%s"
4241
4242 #: unpack-trees.c:113
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4246 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
4247 msgstr ""
4248 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
4249 "fusionar:\n"
4250 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
4251
4252 #: unpack-trees.c:115
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4256 "%%s"
4257 msgstr ""
4258 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4259 "merge:\n"
4260 "%%s"
4261
4262 #: unpack-trees.c:118
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4266 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
4267 msgstr ""
4268 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
4269 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
4270
4271 #: unpack-trees.c:120
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4275 "%%s"
4276 msgstr ""
4277 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
4278 "%%s"
4279
4280 #: unpack-trees.c:125
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
4284 "%s"
4285 msgstr ""
4286 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
4287 "seguimiento en ellos:\n"
4288 "%s"
4289
4290 #: unpack-trees.c:129
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4294 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4295 msgstr ""
4296 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4297 "removidos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4298 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
4299
4300 #: unpack-trees.c:131
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4304 "%%s"
4305 msgstr ""
4306 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán removidos "
4307 "al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4308 "%%s"
4309
4310 #: unpack-trees.c:134
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4314 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4315 msgstr ""
4316 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4317 "removidos al fusionar:\n"
4318 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
4319
4320 #: unpack-trees.c:136
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4324 "%%s"
4325 msgstr ""
4326 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán removidos "
4327 "al fusionar:\n"
4328 "%%s"
4329
4330 #: unpack-trees.c:139
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4334 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4335 msgstr ""
4336 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4337 "removidos al %s:\n"
4338 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
4339
4340 #: unpack-trees.c:141
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4344 "%%s"
4345 msgstr ""
4346 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4347 "removidos al ejecutar %s:\n"
4348 "%%s"
4349
4350 #: unpack-trees.c:146
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4354 "checkout:\n"
4355 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4356 msgstr ""
4357 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4358 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4359 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
4360
4361 #: unpack-trees.c:148
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4365 "checkout:\n"
4366 "%%s"
4367 msgstr ""
4368 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
4369 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4370 "%%s"
4371
4372 #: unpack-trees.c:151
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4376 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4377 msgstr ""
4378 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4379 "sobrescritos al fusionar:\n"
4380 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
4381
4382 #: unpack-trees.c:153
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4386 "%%s"
4387 msgstr ""
4388 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
4389 "sobrescritos al fusionar:\n"
4390 "%%s"
4391
4392 #: unpack-trees.c:156
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4396 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4397 msgstr ""
4398 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4399 "sobrescritos al %s:\n"
4400 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
4401
4402 #: unpack-trees.c:158
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4406 "%%s"
4407 msgstr ""
4408 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán removidos "
4409 "por %s:\n"
4410 "%%s"
4411
4412 #: unpack-trees.c:165
4413 #, c-format
4414 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
4415 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'. No se pueden unir."
4416
4417 #: unpack-trees.c:168
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
4424 "actualizadas:\n"
4425 "%s"
4426
4427 #: unpack-trees.c:170
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
4431 "update:\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
4435 "actualización sparse checkout:\n"
4436 "%s"
4437
4438 #: unpack-trees.c:172
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
4442 "update:\n"
4443 "%s"
4444 msgstr ""
4445 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán removidos por la "
4446 "actualización sparse checkout:\n"
4447 "%s"
4448
4449 #: unpack-trees.c:174
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Cannot update submodule:\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
4456 "%s"
4457
4458 #: unpack-trees.c:251
4459 #, c-format
4460 msgid "Aborting\n"
4461 msgstr "Abortando\n"
4462
4463 #: unpack-trees.c:333
4464 msgid "Checking out files"
4465 msgstr "Revisando archivos"
4466
4467 #: urlmatch.c:163
4468 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4469 msgstr "nombre de URL invalido o sufijo '://' faltante"
4470
4471 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4472 #, c-format
4473 msgid "invalid %XX escape sequence"
4474 msgstr "secuencia de escape %XX invalida"
4475
4476 #: urlmatch.c:215
4477 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4478 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
4479
4480 #: urlmatch.c:232
4481 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4482 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
4483
4484 #: urlmatch.c:247
4485 msgid "invalid characters in host name"
4486 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
4487
4488 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4489 msgid "invalid port number"
4490 msgstr "numero de puerto invalido"
4491
4492 #: urlmatch.c:371
4493 msgid "invalid '..' path segment"
4494 msgstr "segmento de ruta '..' invalido"
4495
4496 #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
4497 #, c-format
4498 msgid "failed to read '%s'"
4499 msgstr "fallo al leer '%s'"
4500
4501 #: worktree.c:291
4502 #, c-format
4503 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
4504 msgstr ""
4505 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
4506
4507 #: worktree.c:302
4508 #, c-format
4509 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
4510 msgstr ""
4511 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
4512 "trabajo"
4513
4514 #: worktree.c:314
4515 #, c-format
4516 msgid "'%s' does not exist"
4517 msgstr "'%s' no existe"
4518
4519 #: worktree.c:320
4520 #, c-format
4521 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
4522 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
4523
4524 #: worktree.c:328
4525 #, c-format
4526 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
4527 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
4528
4529 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
4530 #, c-format
4531 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4532 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
4533
4534 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
4535 #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1044
4536 #, c-format
4537 msgid "could not open '%s' for reading"
4538 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
4539
4540 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
4541 #, c-format
4542 msgid "unable to access '%s'"
4543 msgstr "no es posible acceder '%s'"
4544
4545 #: wrapper.c:632
4546 msgid "unable to get current working directory"
4547 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
4548
4549 #: wt-status.c:151
4550 msgid "Unmerged paths:"
4551 msgstr "Rutas no fusionadas:"
4552
4553 #: wt-status.c:178 wt-status.c:205
4554 #, c-format
4555 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
4556 msgstr " (usa \"git reset %s <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
4557
4558 #: wt-status.c:180 wt-status.c:207
4559 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
4560 msgstr " (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
4561
4562 #: wt-status.c:184
4563 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
4564 msgstr " (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
4565
4566 #: wt-status.c:186 wt-status.c:190
4567 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
4568 msgstr ""
4569 " (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
4570 "resolución)"
4571
4572 #: wt-status.c:188
4573 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
4574 msgstr " (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
4575
4576 #: wt-status.c:199 wt-status.c:1007
4577 msgid "Changes to be committed:"
4578 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
4579
4580 #: wt-status.c:217 wt-status.c:1016
4581 msgid "Changes not staged for commit:"
4582 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
4583
4584 #: wt-status.c:221
4585 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
4586 msgstr ""
4587 " (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
4588
4589 #: wt-status.c:223
4590 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
4591 msgstr ""
4592 " (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
4593 "commit)"
4594
4595 #: wt-status.c:224
4596 msgid ""
4597 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
4598 msgstr ""
4599 " (usa \"git checkout -- <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
4600 "directorio de trabajo)"
4601
4602 #: wt-status.c:226
4603 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
4604 msgstr ""
4605 " (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
4606 "sub-módulos)"
4607
4608 #: wt-status.c:238
4609 #, c-format
4610 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
4611 msgstr ""
4612 " (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
4613
4614 #: wt-status.c:253
4615 msgid "both deleted:"
4616 msgstr "ambos borrados:"
4617
4618 #: wt-status.c:255
4619 msgid "added by us:"
4620 msgstr "agregado por nosotros:"
4621
4622 #: wt-status.c:257
4623 msgid "deleted by them:"
4624 msgstr "borrados por ellos:"
4625
4626 #: wt-status.c:259
4627 msgid "added by them:"
4628 msgstr "agregado por ellos:"
4629
4630 #: wt-status.c:261
4631 msgid "deleted by us:"
4632 msgstr "borrado por nosotros:"
4633
4634 #: wt-status.c:263
4635 msgid "both added:"
4636 msgstr "ambos agregados:"
4637
4638 #: wt-status.c:265
4639 msgid "both modified:"
4640 msgstr "ambos modificados:"
4641
4642 #: wt-status.c:275
4643 msgid "new file:"
4644 msgstr "nuevo archivo:"
4645
4646 #: wt-status.c:277
4647 msgid "copied:"
4648 msgstr "copiado:"
4649
4650 #: wt-status.c:279
4651 msgid "deleted:"
4652 msgstr "borrado:"
4653
4654 #: wt-status.c:281
4655 msgid "modified:"
4656 msgstr "modificado:"
4657
4658 #: wt-status.c:283
4659 msgid "renamed:"
4660 msgstr "renombrado:"
4661
4662 #: wt-status.c:285
4663 msgid "typechange:"
4664 msgstr "cambio de tipo:"
4665
4666 #: wt-status.c:287
4667 msgid "unknown:"
4668 msgstr "desconocido:"
4669
4670 #: wt-status.c:289
4671 msgid "unmerged:"
4672 msgstr "des-fusionado:"
4673
4674 #: wt-status.c:369
4675 msgid "new commits, "
4676 msgstr "nuevos commits, "
4677
4678 #: wt-status.c:371
4679 msgid "modified content, "
4680 msgstr "contenido modificado, "
4681
4682 #: wt-status.c:373
4683 msgid "untracked content, "
4684 msgstr "contenido no rastreado, "
4685
4686 #: wt-status.c:847
4687 #, c-format
4688 msgid "Your stash currently has %d entry"
4689 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
4690 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
4691 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
4692
4693 #: wt-status.c:879
4694 msgid "Submodules changed but not updated:"
4695 msgstr "Submodulos cambiados pero no actualizados:"
4696
4697 #: wt-status.c:881
4698 msgid "Submodule changes to be committed:"
4699 msgstr "Submodulos cambiados listos para realizar commit:"
4700
4701 #: wt-status.c:963
4702 msgid ""
4703 "Do not modify or remove the line above.\n"
4704 "Everything below it will be ignored."
4705 msgstr ""
4706 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
4707 "Todo lo que este por abajo será removido."
4708
4709 #: wt-status.c:1076
4710 msgid "You have unmerged paths."
4711 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
4712
4713 #: wt-status.c:1079
4714 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
4715 msgstr " (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
4716
4717 #: wt-status.c:1081
4718 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
4719 msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
4720
4721 #: wt-status.c:1086
4722 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
4723 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
4724
4725 #: wt-status.c:1089
4726 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
4727 msgstr " (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
4728
4729 #: wt-status.c:1099
4730 msgid "You are in the middle of an am session."
4731 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
4732
4733 #: wt-status.c:1102
4734 msgid "The current patch is empty."
4735 msgstr "El parche actual esta vacío."
4736
4737 #: wt-status.c:1106
4738 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
4739 msgstr " (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
4740
4741 #: wt-status.c:1108
4742 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
4743 msgstr " (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
4744
4745 #: wt-status.c:1110
4746 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
4747 msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
4748
4749 #: wt-status.c:1242
4750 msgid "git-rebase-todo is missing."
4751 msgstr "git-rebase-todo no esta presente."
4752
4753 #: wt-status.c:1244
4754 msgid "No commands done."
4755 msgstr "No se realizaron los comandos."
4756
4757 #: wt-status.c:1247
4758 #, c-format
4759 msgid "Last command done (%d command done):"
4760 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
4761 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
4762 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
4763
4764 #: wt-status.c:1258
4765 #, c-format
4766 msgid " (see more in file %s)"
4767 msgstr " (ver mas en el archivo %s)"
4768
4769 #: wt-status.c:1263
4770 msgid "No commands remaining."
4771 msgstr "No quedan mas comandos."
4772
4773 #: wt-status.c:1266
4774 #, c-format
4775 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
4776 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
4777 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
4778 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
4779
4780 #: wt-status.c:1274
4781 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
4782 msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
4783
4784 #: wt-status.c:1287
4785 #, c-format
4786 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
4787 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
4788
4789 #: wt-status.c:1292
4790 msgid "You are currently rebasing."
4791 msgstr "Estás aplicando un rebase."
4792
4793 #: wt-status.c:1306
4794 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
4795 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
4796
4797 #: wt-status.c:1308
4798 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
4799 msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
4800
4801 #: wt-status.c:1310
4802 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
4803 msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
4804
4805 #: wt-status.c:1316
4806 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
4807 msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
4808
4809 #: wt-status.c:1320
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4813 msgstr ""
4814 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
4815 "'%s'."
4816
4817 #: wt-status.c:1325
4818 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
4819 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
4820
4821 #: wt-status.c:1328
4822 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
4823 msgstr ""
4824 " (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
4825 "continue\")"
4826
4827 #: wt-status.c:1332
4828 #, c-format
4829 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4830 msgstr ""
4831 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
4832 "'%s'."
4833
4834 #: wt-status.c:1337
4835 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
4836 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
4837
4838 #: wt-status.c:1340
4839 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
4840 msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
4841
4842 #: wt-status.c:1342
4843 msgid ""
4844 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
4845 msgstr ""
4846 " (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
4847 "cambios)"
4848
4849 #: wt-status.c:1352
4850 #, c-format
4851 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
4852 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
4853
4854 #: wt-status.c:1357
4855 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
4856 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
4857
4858 #: wt-status.c:1360
4859 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
4860 msgstr ""
4861 " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
4862
4863 #: wt-status.c:1362
4864 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
4865 msgstr ""
4866 " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
4867
4868 #: wt-status.c:1371
4869 #, c-format
4870 msgid "You are currently reverting commit %s."
4871 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
4872
4873 #: wt-status.c:1376
4874 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
4875 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
4876
4877 #: wt-status.c:1379
4878 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
4879 msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
4880
4881 #: wt-status.c:1381
4882 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
4883 msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
4884
4885 #: wt-status.c:1392
4886 #, c-format
4887 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
4888 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
4889
4890 #: wt-status.c:1396
4891 msgid "You are currently bisecting."
4892 msgstr "Estás aplicando un bisect."
4893
4894 #: wt-status.c:1399
4895 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
4896 msgstr " (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
4897
4898 #: wt-status.c:1596
4899 msgid "On branch "
4900 msgstr "En la rama "
4901
4902 #: wt-status.c:1602
4903 msgid "interactive rebase in progress; onto "
4904 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
4905
4906 #: wt-status.c:1604
4907 msgid "rebase in progress; onto "
4908 msgstr "rebase en progreso; en "
4909
4910 #: wt-status.c:1609
4911 msgid "HEAD detached at "
4912 msgstr "HEAD desacoplada en "
4913
4914 #: wt-status.c:1611
4915 msgid "HEAD detached from "
4916 msgstr "HEAD desacoplada de "
4917
4918 #: wt-status.c:1614
4919 msgid "Not currently on any branch."
4920 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
4921
4922 #: wt-status.c:1634
4923 msgid "Initial commit"
4924 msgstr "Confirmación inicial"
4925
4926 #: wt-status.c:1635
4927 msgid "No commits yet"
4928 msgstr "No hay commits todavía"
4929
4930 #: wt-status.c:1649
4931 msgid "Untracked files"
4932 msgstr "Archivos sin seguimiento"
4933
4934 #: wt-status.c:1651
4935 msgid "Ignored files"
4936 msgstr "Archivos ignorados"
4937
4938 #: wt-status.c:1655
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
4942 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
4943 "new files yourself (see 'git help status')."
4944 msgstr ""
4945 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
4946 "puede acelerarlo, pero tiene que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
4947 "nuevos archivos usted mismo (vea 'git help status')."
4948
4949 #: wt-status.c:1661
4950 #, c-format
4951 msgid "Untracked files not listed%s"
4952 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
4953
4954 #: wt-status.c:1663
4955 msgid " (use -u option to show untracked files)"
4956 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
4957
4958 #: wt-status.c:1669
4959 msgid "No changes"
4960 msgstr "Sin cambios"
4961
4962 #: wt-status.c:1674
4963 #, c-format
4964 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
4965 msgstr ""
4966 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
4967
4968 #: wt-status.c:1677
4969 #, c-format
4970 msgid "no changes added to commit\n"
4971 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
4972
4973 #: wt-status.c:1680
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
4977 "track)\n"
4978 msgstr ""
4979 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
4980 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
4981
4982 #: wt-status.c:1683
4983 #, c-format
4984 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
4985 msgstr ""
4986 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
4987 "presentes\n"
4988
4989 #: wt-status.c:1686
4990 #, c-format
4991 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
4992 msgstr ""
4993 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
4994 "hacerles seguimiento)\n"
4995
4996 #: wt-status.c:1689 wt-status.c:1694
4997 #, c-format
4998 msgid "nothing to commit\n"
4999 msgstr "nada para hacer commit\n"
5000
5001 #: wt-status.c:1692
5002 #, c-format
5003 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
5004 msgstr ""
5005 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
5006
5007 #: wt-status.c:1696
5008 #, c-format
5009 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
5010 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo esta limpio\n"
5011
5012 #: wt-status.c:1809
5013 msgid "No commits yet on "
5014 msgstr "No hay commits todavía en "
5015
5016 #: wt-status.c:1813
5017 msgid "HEAD (no branch)"
5018 msgstr "HEAD (sin rama)"
5019
5020 #: wt-status.c:1844
5021 msgid "different"
5022 msgstr "diferente"
5023
5024 #: wt-status.c:1846 wt-status.c:1854
5025 msgid "behind "
5026 msgstr "detrás "
5027
5028 #: wt-status.c:1849 wt-status.c:1852
5029 msgid "ahead "
5030 msgstr "adelante "
5031
5032 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
5033 #: wt-status.c:2358
5034 #, c-format
5035 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
5036 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
5037
5038 #: wt-status.c:2364
5039 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
5040 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
5041
5042 #: wt-status.c:2366
5043 #, c-format
5044 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
5045 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
5046
5047 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:440
5048 #, c-format
5049 msgid "failed to unlink '%s'"
5050 msgstr "fallo al desvincular '%s'"
5051
5052 #: builtin/add.c:24
5053 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
5054 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
5055
5056 #: builtin/add.c:83
5057 #, c-format
5058 msgid "unexpected diff status %c"
5059 msgstr "diff status inesperado %c"
5060
5061 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:257
5062 msgid "updating files failed"
5063 msgstr "fallo la actualización de carpetas"
5064
5065 #: builtin/add.c:98
5066 #, c-format
5067 msgid "remove '%s'\n"
5068 msgstr "remover '%s'\n"
5069
5070 #: builtin/add.c:173
5071 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
5072 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
5073
5074 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:888
5075 msgid "Could not read the index"
5076 msgstr "No se pudo leer el índice"
5077
5078 #: builtin/add.c:244
5079 #, c-format
5080 msgid "Could not open '%s' for writing."
5081 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
5082
5083 #: builtin/add.c:248
5084 msgid "Could not write patch"
5085 msgstr "No se puede escribir el parche"
5086
5087 #: builtin/add.c:251
5088 msgid "editing patch failed"
5089 msgstr "fallo la edición del parche"
5090
5091 #: builtin/add.c:254
5092 #, c-format
5093 msgid "Could not stat '%s'"
5094 msgstr "No se pudo definir '%s'"
5095
5096 #: builtin/add.c:256
5097 msgid "Empty patch. Aborted."
5098 msgstr "Parche vacío. Abortado."
5099
5100 #: builtin/add.c:261
5101 #, c-format
5102 msgid "Could not apply '%s'"
5103 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
5104
5105 #: builtin/add.c:271
5106 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
5107 msgstr ""
5108 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
5109
5110 #: builtin/add.c:291 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:146 builtin/mv.c:124
5111 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:207 builtin/push.c:541
5112 #: builtin/remote.c:1333 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:164
5113 msgid "dry run"
5114 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
5115
5116 #: builtin/add.c:294
5117 msgid "interactive picking"
5118 msgstr "selección interactiva"
5119
5120 #: builtin/add.c:295 builtin/checkout.c:1128 builtin/reset.c:302
5121 msgid "select hunks interactively"
5122 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
5123
5124 #: builtin/add.c:296
5125 msgid "edit current diff and apply"
5126 msgstr "editar diff actual y aplicar"
5127
5128 #: builtin/add.c:297
5129 msgid "allow adding otherwise ignored files"
5130 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
5131
5132 #: builtin/add.c:298
5133 msgid "update tracked files"
5134 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
5135
5136 #: builtin/add.c:299
5137 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
5138 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
5139
5140 #: builtin/add.c:300
5141 msgid "record only the fact that the path will be added later"
5142 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
5143
5144 #: builtin/add.c:301
5145 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
5146 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
5147
5148 #: builtin/add.c:304
5149 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
5150 msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
5151
5152 #: builtin/add.c:306
5153 msgid "don't add, only refresh the index"
5154 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
5155
5156 #: builtin/add.c:307
5157 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
5158 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
5159
5160 #: builtin/add.c:308
5161 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
5162 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
5163
5164 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:964
5165 msgid "(+/-)x"
5166 msgstr "(+/-)x"
5167
5168 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:965
5169 msgid "override the executable bit of the listed files"
5170 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
5171
5172 #: builtin/add.c:311
5173 msgid "warn when adding an embedded repository"
5174 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
5175
5176 #: builtin/add.c:326
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
5180 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
5181 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
5182 "If you meant to add a submodule, use:\n"
5183 "\n"
5184 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5185 "\n"
5186 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
5187 "index with:\n"
5188 "\n"
5189 "\tgit rm --cached %s\n"
5190 "\n"
5191 "See \"git help submodule\" for more information."
5192 msgstr ""
5193 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
5194 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
5195 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
5196 "Si quería agregar un submódulo, use:\n"
5197 "\n"
5198 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5199 "\n"
5200 "Si se agrego esta ruta por error, puede removerla desde el índice \n"
5201 "usando:\n"
5202 "\n"
5203 "\tgit rm --cached %s\n"
5204 "\n"
5205 "Vea \"git help submodule\" para mas información."
5206
5207 #: builtin/add.c:354
5208 #, c-format
5209 msgid "adding embedded git repository: %s"
5210 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
5211
5212 #: builtin/add.c:372
5213 #, c-format
5214 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
5215 msgstr "Use -f si realmente quiere agregarlos.\n"
5216
5217 #: builtin/add.c:380
5218 msgid "adding files failed"
5219 msgstr "fallo al agregar archivos"
5220
5221 #: builtin/add.c:417
5222 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
5223 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
5224
5225 #: builtin/add.c:424
5226 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
5227 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
5228
5229 #: builtin/add.c:428
5230 #, c-format
5231 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
5232 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
5233
5234 #: builtin/add.c:443
5235 #, c-format
5236 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
5237 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
5238
5239 #: builtin/add.c:444
5240 #, c-format
5241 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
5242 msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
5243
5244 #: builtin/add.c:449 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280
5245 #: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:316
5246 #: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241
5247 #: builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:326
5248 msgid "index file corrupt"
5249 msgstr "archivo índice corrompido"
5250
5251 #: builtin/am.c:414
5252 msgid "could not parse author script"
5253 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
5254
5255 #: builtin/am.c:498
5256 #, c-format
5257 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
5258 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
5259
5260 #: builtin/am.c:539
5261 #, c-format
5262 msgid "Malformed input line: '%s'."
5263 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
5264
5265 #: builtin/am.c:576
5266 #, c-format
5267 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
5268 msgstr "Fallo al copiar notas de '%s' a '%s'"
5269
5270 #: builtin/am.c:602
5271 msgid "fseek failed"
5272 msgstr "fall de fseek"
5273
5274 #: builtin/am.c:790
5275 #, c-format
5276 msgid "could not parse patch '%s'"
5277 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
5278
5279 #: builtin/am.c:855
5280 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5281 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
5282
5283 #: builtin/am.c:903
5284 msgid "invalid timestamp"
5285 msgstr "timestamp invalido"
5286
5287 #: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920
5288 msgid "invalid Date line"
5289 msgstr "línea Date invalida"
5290
5291 #: builtin/am.c:915
5292 msgid "invalid timezone offset"
5293 msgstr "offset de zona horaria inválido"
5294
5295 #: builtin/am.c:1008
5296 msgid "Patch format detection failed."
5297 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
5298
5299 #: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:405
5300 #, c-format
5301 msgid "failed to create directory '%s'"
5302 msgstr "fallo al crear el directorio '%s'"
5303
5304 #: builtin/am.c:1018
5305 msgid "Failed to split patches."
5306 msgstr "Fallo al dividir parches."
5307
5308 #: builtin/am.c:1148 builtin/commit.c:342
5309 msgid "unable to write index file"
5310 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
5311
5312 #: builtin/am.c:1162
5313 #, c-format
5314 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
5315 msgstr "Cuando haya resuelto este problema, ejecute \"%s --continue\"."
5316
5317 #: builtin/am.c:1163
5318 #, c-format
5319 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
5320 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
5321
5322 #: builtin/am.c:1164
5323 #, c-format
5324 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
5325 msgstr ""
5326 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
5327 "\"."
5328
5329 #: builtin/am.c:1271
5330 msgid "Patch is empty."
5331 msgstr "El parche esta vacío."
5332
5333 #: builtin/am.c:1337
5334 #, c-format
5335 msgid "invalid ident line: %.*s"
5336 msgstr "sangría no válida: %.*s"
5337
5338 #: builtin/am.c:1359
5339 #, c-format
5340 msgid "unable to parse commit %s"
5341 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
5342
5343 #: builtin/am.c:1554
5344 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5345 msgstr ""
5346 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
5347 "3-vías."
5348
5349 #: builtin/am.c:1556
5350 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5351 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
5352
5353 #: builtin/am.c:1575
5354 msgid ""
5355 "Did you hand edit your patch?\n"
5356 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5357 msgstr ""
5358 "Editaste el parche a mano?\n"
5359 "No aplica a blobs guardados en su índice."
5360
5361 #: builtin/am.c:1581
5362 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5363 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
5364
5365 #: builtin/am.c:1606
5366 msgid "Failed to merge in the changes."
5367 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
5368
5369 #: builtin/am.c:1637
5370 msgid "applying to an empty history"
5371 msgstr "aplicando a un historial vacío"
5372
5373 #: builtin/am.c:1683 builtin/am.c:1687
5374 #, c-format
5375 msgid "cannot resume: %s does not exist."
5376 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
5377
5378 #: builtin/am.c:1703
5379 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5380 msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
5381
5382 #: builtin/am.c:1708
5383 msgid "Commit Body is:"
5384 msgstr "Cuerpo de commit es:"
5385
5386 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5387 #. in your translation. The program will only accept English
5388 #. input at this point.
5389 #.
5390 #: builtin/am.c:1718
5391 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
5392 msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
5393
5394 #: builtin/am.c:1768
5395 #, c-format
5396 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
5397 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
5398
5399 #: builtin/am.c:1808 builtin/am.c:1879
5400 #, c-format
5401 msgid "Applying: %.*s"
5402 msgstr "Aplicando: %.*s"
5403
5404 #: builtin/am.c:1824
5405 msgid "No changes -- Patch already applied."
5406 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
5407
5408 #: builtin/am.c:1832
5409 #, c-format
5410 msgid "Patch failed at %s %.*s"
5411 msgstr "El parche fallo en %s %.*s"
5412
5413 #: builtin/am.c:1838
5414 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
5415 msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido"
5416
5417 #: builtin/am.c:1882
5418 msgid ""
5419 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5420 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5421 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5422 msgstr ""
5423 "Sin cambios - olvidaste usar 'git add'?\n"
5424 "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
5425 "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
5426
5427 #: builtin/am.c:1889
5428 msgid ""
5429 "You still have unmerged paths in your index.\n"
5430 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
5431 "such.\n"
5432 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
5433 msgstr ""
5434 "Todavía tiene rutas sin fusionar en su índice.\n"
5435 "Debe realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
5436 "como tal.\n"
5437 "Tal vez ejecute `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" en "
5438 "él."
5439
5440 #: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324
5441 #: builtin/reset.c:332
5442 #, c-format
5443 msgid "Could not parse object '%s'."
5444 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
5445
5446 #: builtin/am.c:2048
5447 msgid "failed to clean index"
5448 msgstr "fallo al limpiar el índice"
5449
5450 #: builtin/am.c:2083
5451 msgid ""
5452 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5453 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5454 msgstr ""
5455 "Parece haber movido HEAD desde el último fallo 'am'.\n"
5456 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
5457
5458 #: builtin/am.c:2174
5459 #, c-format
5460 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
5461 msgstr "Valor invalido para --patch-format: %s"
5462
5463 #: builtin/am.c:2210
5464 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
5465 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
5466
5467 #: builtin/am.c:2211
5468 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
5469 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
5470
5471 #: builtin/am.c:2217
5472 msgid "run interactively"
5473 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
5474
5475 #: builtin/am.c:2219
5476 msgid "historical option -- no-op"
5477 msgstr "opción histórica -- no-op"
5478
5479 #: builtin/am.c:2221
5480 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
5481 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
5482
5483 #: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:484 builtin/prune-packed.c:57
5484 #: builtin/repack.c:182
5485 msgid "be quiet"
5486 msgstr "ser silencioso"
5487
5488 #: builtin/am.c:2224
5489 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
5490 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
5491
5492 #: builtin/am.c:2227
5493 msgid "recode into utf8 (default)"
5494 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
5495
5496 #: builtin/am.c:2229
5497 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
5498 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
5499
5500 #: builtin/am.c:2231
5501 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
5502 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
5503
5504 #: builtin/am.c:2233
5505 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
5506 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
5507
5508 #: builtin/am.c:2235
5509 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
5510 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
5511
5512 #: builtin/am.c:2238
5513 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
5514 msgstr ""
5515 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
5516
5517 #: builtin/am.c:2241
5518 msgid "strip everything before a scissors line"
5519 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
5520
5521 #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252
5522 #: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264
5523 #: builtin/am.c:2270
5524 msgid "pass it through git-apply"
5525 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
5526
5527 #: builtin/am.c:2260 builtin/fmt-merge-msg.c:665 builtin/fmt-merge-msg.c:668
5528 #: builtin/grep.c:853 builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:145 builtin/pull.c:203
5529 #: builtin/repack.c:191 builtin/repack.c:195 builtin/repack.c:197
5530 #: builtin/show-branch.c:631 builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:382
5531 #: parse-options.h:144 parse-options.h:146 parse-options.h:257
5532 msgid "n"
5533 msgstr "n"
5534
5535 #: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:629 builtin/for-each-ref.c:38
5536 #: builtin/replace.c:445 builtin/tag.c:418 builtin/verify-tag.c:39
5537 msgid "format"
5538 msgstr "formato"
5539
5540 #: builtin/am.c:2267
5541 msgid "format the patch(es) are in"
5542 msgstr "formatear el parche(s)"
5543
5544 #: builtin/am.c:2273
5545 msgid "override error message when patch failure occurs"
5546 msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
5547
5548 #: builtin/am.c:2275
5549 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
5550 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
5551
5552 #: builtin/am.c:2278
5553 msgid "synonyms for --continue"
5554 msgstr "sinónimos para --continue"
5555
5556 #: builtin/am.c:2281
5557 msgid "skip the current patch"
5558 msgstr "saltar el parche actual"
5559
5560 #: builtin/am.c:2284
5561 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
5562 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."
5563
5564 #: builtin/am.c:2287
5565 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
5566 msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está."
5567
5568 #: builtin/am.c:2290
5569 msgid "show the patch being applied."
5570 msgstr "muestra el parche siendo aplicado."
5571
5572 #: builtin/am.c:2294
5573 msgid "lie about committer date"
5574 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
5575
5576 #: builtin/am.c:2296
5577 msgid "use current timestamp for author date"
5578 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
5579
5580 #: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1431 builtin/merge.c:237
5581 #: builtin/pull.c:178 builtin/revert.c:112 builtin/tag.c:398
5582 msgid "key-id"
5583 msgstr "key-id"
5584
5585 #: builtin/am.c:2299
5586 msgid "GPG-sign commits"
5587 msgstr "Commits con firma GPG"
5588
5589 #: builtin/am.c:2302
5590 msgid "(internal use for git-rebase)"
5591 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
5592
5593 #: builtin/am.c:2320
5594 msgid ""
5595 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5596 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5597 msgstr ""
5598 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
5599 "será removida. Por favor no la use más."
5600
5601 #: builtin/am.c:2327
5602 msgid "failed to read the index"
5603 msgstr "fallo al leer el índice"
5604
5605 #: builtin/am.c:2342
5606 #, c-format
5607 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
5608 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
5609
5610 #: builtin/am.c:2366
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "Stray %s directory found.\n"
5614 "Use \"git am --abort\" to remove it."
5615 msgstr ""
5616 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
5617 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
5618
5619 #: builtin/am.c:2372
5620 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5621 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
5622
5623 #: builtin/apply.c:8
5624 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
5625 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
5626
5627 #: builtin/archive.c:17
5628 #, c-format
5629 msgid "could not create archive file '%s'"
5630 msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
5631
5632 #: builtin/archive.c:20
5633 msgid "could not redirect output"
5634 msgstr "no se pudo direccionar la salida"
5635
5636 #: builtin/archive.c:37
5637 msgid "git archive: Remote with no URL"
5638 msgstr "git archive: Remote sin URL"
5639
5640 #: builtin/archive.c:58
5641 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
5642 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
5643
5644 #: builtin/archive.c:61
5645 #, c-format
5646 msgid "git archive: NACK %s"
5647 msgstr "git archive: NACK %s"
5648
5649 #: builtin/archive.c:64
5650 msgid "git archive: protocol error"
5651 msgstr "git archive: error de protocolo"
5652
5653 #: builtin/archive.c:68
5654 msgid "git archive: expected a flush"
5655 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
5656
5657 #: builtin/bisect--helper.c:12
5658 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5659 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5660
5661 #: builtin/bisect--helper.c:13
5662 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
5663 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
5664
5665 #: builtin/bisect--helper.c:14
5666 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
5667 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
5668
5669 #: builtin/bisect--helper.c:46
5670 #, c-format
5671 msgid "'%s' is not a valid term"
5672 msgstr "'%s' no es un término válido"
5673
5674 #: builtin/bisect--helper.c:50
5675 #, c-format
5676 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
5677 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
5678
5679 #: builtin/bisect--helper.c:60
5680 #, c-format
5681 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
5682 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
5683
5684 #: builtin/bisect--helper.c:71
5685 msgid "please use two different terms"
5686 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
5687
5688 #: builtin/bisect--helper.c:78
5689 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
5690 msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
5691
5692 #: builtin/bisect--helper.c:120
5693 msgid "perform 'git bisect next'"
5694 msgstr "realiza 'git bisect next'"
5695
5696 #: builtin/bisect--helper.c:122
5697 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
5698 msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
5699
5700 #: builtin/bisect--helper.c:124
5701 msgid "cleanup the bisection state"
5702 msgstr "limpiar el estado de bisección"
5703
5704 #: builtin/bisect--helper.c:126
5705 msgid "check for expected revs"
5706 msgstr "revisar por revs esperados"
5707
5708 #: builtin/bisect--helper.c:128
5709 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
5710 msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
5711
5712 #: builtin/bisect--helper.c:143
5713 msgid "--write-terms requires two arguments"
5714 msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
5715
5716 #: builtin/bisect--helper.c:147
5717 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
5718 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
5719
5720 #: builtin/blame.c:27
5721 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
5722 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
5723
5724 #: builtin/blame.c:32
5725 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
5726 msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
5727
5728 #: builtin/blame.c:677
5729 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
5730 msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
5731
5732 #: builtin/blame.c:678
5733 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
5734 msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"
5735
5736 #: builtin/blame.c:679
5737 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
5738 msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
5739
5740 #: builtin/blame.c:680
5741 msgid "Show work cost statistics"
5742 msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"
5743