l10n: de.po: Update German translation
[git/git.git] / po / de.po
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2016 Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-06-04 08:24+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-28 18:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 #: advice.c:103
21 #, c-format
22 msgid "%shint: %.*s%s\n"
23 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
24
25 #: advice.c:156
26 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
27 msgstr ""
28 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
29 "haben."
30
31 #: advice.c:158
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr ""
34 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
35
36 #: advice.c:160
37 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
38 msgstr ""
39 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
40
41 #: advice.c:162
42 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
43 msgstr ""
44 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
45
46 #: advice.c:164
47 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
48 msgstr ""
49 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
50
51 #: advice.c:166
52 #, c-format
53 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
54 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
55
56 #: advice.c:174
57 msgid ""
58 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
59 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
60 msgstr ""
61 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
62 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
63 "und zu committen."
64
65 #: advice.c:182
66 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
67 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
68
69 #: advice.c:187 builtin/merge.c:1320
70 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
71 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
72
73 #: advice.c:189
74 msgid "Please, commit your changes before merging."
75 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
76
77 #: advice.c:190
78 msgid "Exiting because of unfinished merge."
79 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
80
81 #: advice.c:196
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Note: checking out '%s'.\n"
85 "\n"
86 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
87 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
88 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
89 "\n"
90 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
91 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
92 "\n"
93 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
94 "\n"
95 msgstr ""
96 "Hinweis: Checke '%s' aus.\n"
97 "\n"
98 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
99 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
100 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
101 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie einen\n"
102 "weiteren Checkout durchführen.\n"
103 "\n"
104 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
105 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch einen weiteren "
106 "Checkout\n"
107 "mit der Option -b tun. Beispiel:\n"
108 "\n"
109 " git checkout -b <neuer-Branchname>\n"
110 "\n"
111
112 #: alias.c:50
113 msgid "cmdline ends with \\"
114 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
115
116 #: alias.c:51
117 msgid "unclosed quote"
118 msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen."
119
120 #: apply.c:63
121 #, c-format
122 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
123 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
124
125 #: apply.c:79
126 #, c-format
127 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
128 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
129
130 #: apply.c:129
131 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
132 msgstr "--reject und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
133
134 #: apply.c:131
135 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
136 msgstr "--cached und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
137
138 #: apply.c:134
139 msgid "--3way outside a repository"
140 msgstr ""
141 "Die Option --3way kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
142
143 #: apply.c:145
144 msgid "--index outside a repository"
145 msgstr ""
146 "Die Option --index kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
147
148 #: apply.c:148
149 msgid "--cached outside a repository"
150 msgstr ""
151 "Die Option --cached kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
152
153 #: apply.c:829
154 #, c-format
155 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
156 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
157
158 #: apply.c:838
159 #, c-format
160 msgid "regexec returned %d for input: %s"
161 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
162
163 #: apply.c:912
164 #, c-format
165 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
166 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
167
168 #: apply.c:950
169 #, c-format
170 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
171 msgstr ""
172 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
173 "%d"
174
175 #: apply.c:956
176 #, c-format
177 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
178 msgstr ""
179 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
180
181 #: apply.c:957
182 #, c-format
183 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
184 msgstr ""
185 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
186
187 #: apply.c:962
188 #, c-format
189 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
190 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
191
192 #: apply.c:991
193 #, c-format
194 msgid "invalid mode on line %d: %s"
195 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
196
197 #: apply.c:1310
198 #, c-format
199 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
200 msgstr "Inkonsistente Kopfzeilen %d und %d."
201
202 #: apply.c:1482
203 #, c-format
204 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
205 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
206
207 #: apply.c:1551
208 #, c-format
209 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
210 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
211
212 #: apply.c:1571
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
216 "component (line %d)"
217 msgid_plural ""
218 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
219 "components (line %d)"
220 msgstr[0] ""
221 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
222 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
223 msgstr[1] ""
224 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
225 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
226
227 #: apply.c:1584
228 #, c-format
229 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
230 msgstr ""
231 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
232 "%d)"
233
234 #: apply.c:1772
235 msgid "new file depends on old contents"
236 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
237
238 #: apply.c:1774
239 msgid "deleted file still has contents"
240 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
241
242 #: apply.c:1808
243 #, c-format
244 msgid "corrupt patch at line %d"
245 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
246
247 #: apply.c:1845
248 #, c-format
249 msgid "new file %s depends on old contents"
250 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
251
252 #: apply.c:1847
253 #, c-format
254 msgid "deleted file %s still has contents"
255 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
256
257 #: apply.c:1850
258 #, c-format
259 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
260 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
261
262 #: apply.c:1997
263 #, c-format
264 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
265 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
266
267 #: apply.c:2034
268 #, c-format
269 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
270 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
271
272 #: apply.c:2196
273 #, c-format
274 msgid "patch with only garbage at line %d"
275 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
276
277 #: apply.c:2282
278 #, c-format
279 msgid "unable to read symlink %s"
280 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
281
282 #: apply.c:2286
283 #, c-format
284 msgid "unable to open or read %s"
285 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
286
287 #: apply.c:2945
288 #, c-format
289 msgid "invalid start of line: '%c'"
290 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
291
292 #: apply.c:3066
293 #, c-format
294 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
295 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
296 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
297 msgstr[1] ""
298 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
299
300 #: apply.c:3078
301 #, c-format
302 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
303 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
304
305 #: apply.c:3084
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "while searching for:\n"
309 "%.*s"
310 msgstr ""
311 "bei der Suche nach:\n"
312 "%.*s"
313
314 #: apply.c:3106
315 #, c-format
316 msgid "missing binary patch data for '%s'"
317 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
318
319 #: apply.c:3114
320 #, c-format
321 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
322 msgstr ""
323 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
324 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
325
326 #: apply.c:3161
327 #, c-format
328 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
329 msgstr ""
330 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
331
332 #: apply.c:3171
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
336 msgstr ""
337 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
338 "entspricht"
339
340 #: apply.c:3179
341 #, c-format
342 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
343 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
344
345 #: apply.c:3197
346 #, c-format
347 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
348 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
349
350 #: apply.c:3210
351 #, c-format
352 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
353 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
354
355 #: apply.c:3216
356 #, c-format
357 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
358 msgstr ""
359 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
360
361 #: apply.c:3237
362 #, c-format
363 msgid "patch failed: %s:%ld"
364 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
365
366 #: apply.c:3360
367 #, c-format
368 msgid "cannot checkout %s"
369 msgstr "kann %s nicht auschecken"
370
371 #: apply.c:3412 apply.c:3423 apply.c:3469 midx.c:59 setup.c:279
372 #, c-format
373 msgid "failed to read %s"
374 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
375
376 #: apply.c:3420
377 #, c-format
378 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
379 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
380
381 #: apply.c:3449 apply.c:3692
382 #, c-format
383 msgid "path %s has been renamed/deleted"
384 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
385
386 #: apply.c:3535 apply.c:3707
387 #, c-format
388 msgid "%s: does not exist in index"
389 msgstr "%s ist nicht im Index"
390
391 #: apply.c:3544 apply.c:3715
392 #, c-format
393 msgid "%s: does not match index"
394 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
395
396 #: apply.c:3579
397 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
398 msgstr ""
399 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um auf einen 3-Wege-Merge\n"
400 "zurückzufallen."
401
402 #: apply.c:3582
403 #, c-format
404 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
405 msgstr "Falle zurück auf 3-Wege-Merge ...\n"
406
407 #: apply.c:3598 apply.c:3602
408 #, c-format
409 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
410 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
411
412 #: apply.c:3614
413 #, c-format
414 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
415 msgstr "Fehler beim Zurückfallen auf 3-Wege-Merge...\n"
416
417 #: apply.c:3628
418 #, c-format
419 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
420 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
421
422 #: apply.c:3633
423 #, c-format
424 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
425 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
426
427 #: apply.c:3659
428 msgid "removal patch leaves file contents"
429 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
430
431 #: apply.c:3732
432 #, c-format
433 msgid "%s: wrong type"
434 msgstr "%s: falscher Typ"
435
436 #: apply.c:3734
437 #, c-format
438 msgid "%s has type %o, expected %o"
439 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
440
441 #: apply.c:3885 apply.c:3887 read-cache.c:830 read-cache.c:856
442 #: read-cache.c:1309
443 #, c-format
444 msgid "invalid path '%s'"
445 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
446
447 #: apply.c:3943
448 #, c-format
449 msgid "%s: already exists in index"
450 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
451
452 #: apply.c:3946
453 #, c-format
454 msgid "%s: already exists in working directory"
455 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
456
457 #: apply.c:3966
458 #, c-format
459 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
460 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
461
462 #: apply.c:3971
463 #, c-format
464 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
465 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
466
467 #: apply.c:3991
468 #, c-format
469 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
470 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
471
472 #: apply.c:3995
473 #, c-format
474 msgid "%s: patch does not apply"
475 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
476
477 #: apply.c:4010
478 #, c-format
479 msgid "Checking patch %s..."
480 msgstr "Prüfe Patch %s ..."
481
482 #: apply.c:4102
483 #, c-format
484 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
485 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
486
487 #: apply.c:4109
488 #, c-format
489 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
490 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
491
492 #: apply.c:4112
493 #, c-format
494 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
495 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
496
497 #: apply.c:4117 builtin/checkout.c:257 builtin/reset.c:143
498 #, c-format
499 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
500 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
501
502 #: apply.c:4121
503 #, c-format
504 msgid "could not add %s to temporary index"
505 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
506
507 #: apply.c:4131
508 #, c-format
509 msgid "could not write temporary index to %s"
510 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
511
512 #: apply.c:4269
513 #, c-format
514 msgid "unable to remove %s from index"
515 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
516
517 #: apply.c:4303
518 #, c-format
519 msgid "corrupt patch for submodule %s"
520 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
521
522 #: apply.c:4309
523 #, c-format
524 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
525 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
526
527 #: apply.c:4317
528 #, c-format
529 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
530 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
531
532 #: apply.c:4323 apply.c:4468
533 #, c-format
534 msgid "unable to add cache entry for %s"
535 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
536
537 #: apply.c:4366
538 #, c-format
539 msgid "failed to write to '%s'"
540 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
541
542 #: apply.c:4370
543 #, c-format
544 msgid "closing file '%s'"
545 msgstr "schließe Datei '%s'"
546
547 #: apply.c:4440
548 #, c-format
549 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
550 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
551
552 #: apply.c:4538
553 #, c-format
554 msgid "Applied patch %s cleanly."
555 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
556
557 #: apply.c:4546
558 msgid "internal error"
559 msgstr "interner Fehler"
560
561 #: apply.c:4549
562 #, c-format
563 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
564 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
565 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
566 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
567
568 #: apply.c:4560
569 #, c-format
570 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
571 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
572
573 #: apply.c:4568 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118
574 #, c-format
575 msgid "cannot open %s"
576 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
577
578 #: apply.c:4582
579 #, c-format
580 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
581 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
582
583 #: apply.c:4586
584 #, c-format
585 msgid "Rejected hunk #%d."
586 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
587
588 #: apply.c:4696
589 #, c-format
590 msgid "Skipped patch '%s'."
591 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
592
593 #: apply.c:4704
594 msgid "unrecognized input"
595 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
596
597 #: apply.c:4724
598 msgid "unable to read index file"
599 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
600
601 #: apply.c:4879
602 #, c-format
603 msgid "can't open patch '%s': %s"
604 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
605
606 #: apply.c:4906
607 #, c-format
608 msgid "squelched %d whitespace error"
609 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
610 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
611 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
612
613 #: apply.c:4912 apply.c:4927
614 #, c-format
615 msgid "%d line adds whitespace errors."
616 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
617 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
618 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
619
620 #: apply.c:4920
621 #, c-format
622 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
623 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
624 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
625 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
626
627 #: apply.c:4936 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
628 msgid "Unable to write new index file"
629 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
630
631 #: apply.c:4963 apply.c:4966 builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213
632 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:271
633 #: builtin/pull.c:207 builtin/submodule--helper.c:407
634 #: builtin/submodule--helper.c:1366 builtin/submodule--helper.c:1369
635 #: builtin/submodule--helper.c:1849 builtin/submodule--helper.c:1852
636 #: builtin/submodule--helper.c:2091 git-add--interactive.perl:197
637 msgid "path"
638 msgstr "Pfad"
639
640 #: apply.c:4964
641 msgid "don't apply changes matching the given path"
642 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
643
644 #: apply.c:4967
645 msgid "apply changes matching the given path"
646 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
647
648 #: apply.c:4969 builtin/am.c:2219
649 msgid "num"
650 msgstr "Anzahl"
651
652 #: apply.c:4970
653 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
654 msgstr ""
655 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
656 "entfernen"
657
658 #: apply.c:4973
659 msgid "ignore additions made by the patch"
660 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
661
662 #: apply.c:4975
663 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
664 msgstr ""
665 "anstatt der Anwendung des Patches, den \"diffstat\" für die Eingabe "
666 "ausgegeben"
667
668 #: apply.c:4979
669 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
670 msgstr ""
671 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
672
673 #: apply.c:4981
674 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
675 msgstr ""
676 "anstatt der Anwendung des Patches, eine Zusammenfassung für die Eingabe "
677 "ausgeben"
678
679 #: apply.c:4983
680 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
681 msgstr ""
682 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
683
684 #: apply.c:4985
685 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
686 msgstr ""
687 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
688
689 #: apply.c:4987
690 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
691 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
692
693 #: apply.c:4989
694 msgid "apply a patch without touching the working tree"
695 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
696
697 #: apply.c:4991
698 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
699 msgstr ""
700 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
701
702 #: apply.c:4994
703 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
704 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
705
706 #: apply.c:4996
707 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
708 msgstr "versuche 3-Wege-Merge, wenn der Patch nicht angewendet werden konnte"
709
710 #: apply.c:4998
711 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
712 msgstr ""
713 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
714 "erstellen"
715
716 #: apply.c:5001 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
717 msgid "paths are separated with NUL character"
718 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
719
720 #: apply.c:5003
721 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
722 msgstr ""
723 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
724
725 #: apply.c:5004 builtin/am.c:2198 builtin/interpret-trailers.c:97
726 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
727 #: builtin/pack-objects.c:3317 builtin/rebase.c:1415
728 msgid "action"
729 msgstr "Aktion"
730
731 #: apply.c:5005
732 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
733 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
734
735 #: apply.c:5008 apply.c:5011
736 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
737 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
738
739 #: apply.c:5014
740 msgid "apply the patch in reverse"
741 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
742
743 #: apply.c:5016
744 msgid "don't expect at least one line of context"
745 msgstr "keinen Kontext erwarten"
746
747 #: apply.c:5018
748 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
749 msgstr ""
750 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
751
752 #: apply.c:5020
753 msgid "allow overlapping hunks"
754 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
755
756 #: apply.c:5021 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
757 #: builtin/commit.c:1317 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
758 #: builtin/log.c:2045 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
759 msgid "be verbose"
760 msgstr "erweiterte Ausgaben"
761
762 #: apply.c:5023
763 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
764 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
765
766 #: apply.c:5026
767 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
768 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
769
770 #: apply.c:5028 builtin/am.c:2207
771 msgid "root"
772 msgstr "Wurzelverzeichnis"
773
774 #: apply.c:5029
775 msgid "prepend <root> to all filenames"
776 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
777
778 #: archive.c:14
779 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
780 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
781
782 #: archive.c:15
783 msgid "git archive --list"
784 msgstr "git archive --list"
785
786 #: archive.c:16
787 msgid ""
788 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
789 msgstr ""
790 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
791 "Referenz> [<Pfad>...]"
792
793 #: archive.c:17
794 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
795 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
796
797 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
798 #, c-format
799 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
800 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
801
802 #: archive.c:396
803 #, c-format
804 msgid "no such ref: %.*s"
805 msgstr "Keine solche Referenz: %.*s"
806
807 #: archive.c:401
808 #, c-format
809 msgid "not a valid object name: %s"
810 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
811
812 #: archive.c:414
813 #, c-format
814 msgid "not a tree object: %s"
815 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
816
817 #: archive.c:424
818 msgid "current working directory is untracked"
819 msgstr "Aktuelles Arbeitsverzeichnis ist unversioniert."
820
821 #: archive.c:455
822 msgid "fmt"
823 msgstr "Format"
824
825 #: archive.c:455
826 msgid "archive format"
827 msgstr "Archivformat"
828
829 #: archive.c:456 builtin/log.c:1557
830 msgid "prefix"
831 msgstr "Präfix"
832
833 #: archive.c:457
834 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
835 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
836
837 #: archive.c:458 builtin/blame.c:821 builtin/blame.c:822
838 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1091
839 #: builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895 builtin/hash-object.c:105
840 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
841 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
842 msgid "file"
843 msgstr "Datei"
844
845 #: archive.c:459 builtin/archive.c:90
846 msgid "write the archive to this file"
847 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
848
849 #: archive.c:461
850 msgid "read .gitattributes in working directory"
851 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
852
853 #: archive.c:462
854 msgid "report archived files on stderr"
855 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
856
857 #: archive.c:463
858 msgid "store only"
859 msgstr "nur speichern"
860
861 #: archive.c:464
862 msgid "compress faster"
863 msgstr "schneller komprimieren"
864
865 #: archive.c:472
866 msgid "compress better"
867 msgstr "besser komprimieren"
868
869 #: archive.c:475
870 msgid "list supported archive formats"
871 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
872
873 #: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
874 #: builtin/submodule--helper.c:1378 builtin/submodule--helper.c:1858
875 msgid "repo"
876 msgstr "Repository"
877
878 #: archive.c:478 builtin/archive.c:92
879 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
880 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
881
882 #: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
883 #: builtin/notes.c:498
884 msgid "command"
885 msgstr "Programm"
886
887 #: archive.c:480 builtin/archive.c:94
888 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
889 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
890
891 #: archive.c:487
892 msgid "Unexpected option --remote"
893 msgstr "Unerwartete Option --remote"
894
895 #: archive.c:489
896 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
897 msgstr "Die Option --exec kann nur zusammen mit --remote verwendet werden."
898
899 #: archive.c:491
900 msgid "Unexpected option --output"
901 msgstr "Unerwartete Option --output"
902
903 #: archive.c:513
904 #, c-format
905 msgid "Unknown archive format '%s'"
906 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
907
908 #: archive.c:520
909 #, c-format
910 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
911 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
912
913 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
914 #, c-format
915 msgid "cannot stream blob %s"
916 msgstr "Kann Blob %s nicht streamen."
917
918 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
919 #, c-format
920 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
921 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
922
923 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
924 #, c-format
925 msgid "cannot read %s"
926 msgstr "Kann %s nicht lesen."
927
928 #: archive-tar.c:459
929 #, c-format
930 msgid "unable to start '%s' filter"
931 msgstr "Konnte '%s' Filter nicht starten."
932
933 #: archive-tar.c:462
934 msgid "unable to redirect descriptor"
935 msgstr "Konnte Descriptor nicht umleiten."
936
937 #: archive-tar.c:469
938 #, c-format
939 msgid "'%s' filter reported error"
940 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler."
941
942 #: archive-zip.c:314
943 #, c-format
944 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
945 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
946
947 #: archive-zip.c:318
948 #, c-format
949 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
950 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
951
952 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:226 builtin/pack-objects.c:229
953 #, c-format
954 msgid "deflate error (%d)"
955 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
956
957 #: archive-zip.c:609
958 #, c-format
959 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
960 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
961
962 #: attr.c:211
963 #, c-format
964 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
965 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
966
967 #: attr.c:368
968 #, c-format
969 msgid "%s not allowed: %s:%d"
970 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
971
972 #: attr.c:408
973 msgid ""
974 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
975 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
976 msgstr ""
977 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
978 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
979
980 #: bisect.c:468
981 #, c-format
982 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
983 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
984
985 #: bisect.c:678
986 #, c-format
987 msgid "We cannot bisect more!\n"
988 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
989
990 #: bisect.c:733
991 #, c-format
992 msgid "Not a valid commit name %s"
993 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
994
995 #: bisect.c:758
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "The merge base %s is bad.\n"
999 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1000 msgstr ""
1001 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1002 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1003
1004 #: bisect.c:763
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "The merge base %s is new.\n"
1008 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1009 msgstr ""
1010 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1011 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1012
1013 #: bisect.c:768
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "The merge base %s is %s.\n"
1017 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1018 msgstr ""
1019 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1020 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1021
1022 #: bisect.c:776
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1026 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1027 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1028 msgstr ""
1029 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1030 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1031 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1032
1033 #: bisect.c:789
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1037 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1038 "We continue anyway."
1039 msgstr ""
1040 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1041 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1042 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1043 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1044
1045 #: bisect.c:822
1046 #, c-format
1047 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1048 msgstr "binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1049
1050 #: bisect.c:865
1051 #, c-format
1052 msgid "a %s revision is needed"
1053 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1054
1055 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:248
1056 #, c-format
1057 msgid "could not create file '%s'"
1058 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1059
1060 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:146
1061 #, c-format
1062 msgid "could not read file '%s'"
1063 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1064
1065 #: bisect.c:958
1066 msgid "reading bisect refs failed"
1067 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1068
1069 #: bisect.c:977
1070 #, c-format
1071 msgid "%s was both %s and %s\n"
1072 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1073
1074 #: bisect.c:985
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "No testable commit found.\n"
1078 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1079 msgstr ""
1080 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1081 "Vielleicht starteten Sie mit falschen Pfad-Parametern?\n"
1082
1083 #: bisect.c:1004
1084 #, c-format
1085 msgid "(roughly %d step)"
1086 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1087 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1088 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1089
1090 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1091 #. steps)" translation.
1092 #.
1093 #: bisect.c:1010
1094 #, c-format
1095 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1096 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1097 msgstr[0] "binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1098 msgstr[1] "binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1099
1100 #: blame.c:1794
1101 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1102 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1103
1104 #: blame.c:1808
1105 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1106 msgstr ""
1107 "kann --contents nicht mit endgültigem Namen des Commit-Objektes benutzen"
1108
1109 #: blame.c:1829
1110 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1111 msgstr ""
1112 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1113 "endgültigen\n"
1114 "Commits"
1115
1116 #: blame.c:1838 bundle.c:164 ref-filter.c:2077 remote.c:1938 sequencer.c:2030
1117 #: sequencer.c:4224 builtin/commit.c:1017 builtin/log.c:382 builtin/log.c:940
1118 #: builtin/log.c:1428 builtin/log.c:1804 builtin/log.c:2094 builtin/merge.c:415
1119 #: builtin/pack-objects.c:3140 builtin/pack-objects.c:3155
1120 #: builtin/shortlog.c:192
1121 msgid "revision walk setup failed"
1122 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1123
1124 #: blame.c:1856
1125 msgid ""
1126 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1127 msgstr ""
1128 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1129 "\"first-parent\"-Kette"
1130
1131 #: blame.c:1867
1132 #, c-format
1133 msgid "no such path %s in %s"
1134 msgstr "Pfad %s nicht in %s"
1135
1136 #: blame.c:1878
1137 #, c-format
1138 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1139 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1140
1141 #: branch.c:53
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "\n"
1145 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1146 "the remote tracking information by invoking\n"
1147 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1148 msgstr ""
1149 "\n"
1150 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1151 "die Tracking-Informationen mit\n"
1152 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"\n"
1153 "erneut setzen."
1154
1155 #: branch.c:67
1156 #, c-format
1157 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1158 msgstr "Branch %s kann nicht sein eigener Upstream-Branch sein."
1159
1160 #: branch.c:93
1161 #, c-format
1162 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1163 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Branch '%s' von '%s' durch Rebase."
1164
1165 #: branch.c:94
1166 #, c-format
1167 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1168 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Branch '%s' von '%s'."
1169
1170 #: branch.c:98
1171 #, c-format
1172 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1173 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokalem Branch '%s' durch Rebase."
1174
1175 #: branch.c:99
1176 #, c-format
1177 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1178 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokalem Branch '%s'."
1179
1180 #: branch.c:104
1181 #, c-format
1182 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1183 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Referenz '%s' durch Rebase."
1184
1185 #: branch.c:105
1186 #, c-format
1187 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1188 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Referenz '%s'."
1189
1190 #: branch.c:109
1191 #, c-format
1192 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1193 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokaler Referenz '%s' durch Rebase."
1194
1195 #: branch.c:110
1196 #, c-format
1197 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1198 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokaler Referenz '%s'."
1199
1200 #: branch.c:119
1201 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1202 msgstr "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben."
1203
1204 #: branch.c:156
1205 #, c-format
1206 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1207 msgstr ""
1208 "Konfiguration zum Folgen von Branch nicht eingerichtet. Referenz %s ist "
1209 "mehrdeutig."
1210
1211 #: branch.c:189
1212 #, c-format
1213 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1214 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname."
1215
1216 #: branch.c:208
1217 #, c-format
1218 msgid "A branch named '%s' already exists."
1219 msgstr "Branch '%s' existiert bereits."
1220
1221 #: branch.c:213
1222 msgid "Cannot force update the current branch."
1223 msgstr "Kann Aktualisierung des aktuellen Branches nicht erzwingen."
1224
1225 #: branch.c:233
1226 #, c-format
1227 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1228 msgstr ""
1229 "Kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein "
1230 "Branch."
1231
1232 #: branch.c:235
1233 #, c-format
1234 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1235 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1236
1237 #: branch.c:237
1238 msgid ""
1239 "\n"
1240 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1241 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1242 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1243 "\n"
1244 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1245 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1246 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1247 msgstr ""
1248 "\n"
1249 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1250 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1251 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1252 "\n"
1253 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1254 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1255 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1256 "zu konfigurieren."
1257
1258 #: branch.c:281
1259 #, c-format
1260 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1261 msgstr "Ungültiger Objekt-Name: '%s'"
1262
1263 #: branch.c:301
1264 #, c-format
1265 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1266 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1267
1268 #: branch.c:306
1269 #, c-format
1270 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1271 msgstr "Ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1272
1273 #: branch.c:359
1274 #, c-format
1275 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1276 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1277
1278 #: branch.c:382
1279 #, c-format
1280 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1281 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert."
1282
1283 #: bundle.c:36
1284 #, c-format
1285 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1286 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
1287
1288 #: bundle.c:64
1289 #, c-format
1290 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1291 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
1292
1293 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2281 sequencer.c:2916
1294 #: builtin/commit.c:788
1295 #, c-format
1296 msgid "could not open '%s'"
1297 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1298
1299 #: bundle.c:143
1300 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1301 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
1302
1303 #: bundle.c:194
1304 #, c-format
1305 msgid "The bundle contains this ref:"
1306 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1307 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
1308 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
1309
1310 #: bundle.c:201
1311 msgid "The bundle records a complete history."
1312 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
1313
1314 #: bundle.c:203
1315 #, c-format
1316 msgid "The bundle requires this ref:"
1317 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1318 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
1319 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen:"
1320
1321 #: bundle.c:269
1322 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1323 msgstr "Konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen."
1324
1325 #: bundle.c:276
1326 msgid "Could not spawn pack-objects"
1327 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
1328
1329 #: bundle.c:287
1330 msgid "pack-objects died"
1331 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
1332
1333 #: bundle.c:329
1334 msgid "rev-list died"
1335 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
1336
1337 #: bundle.c:378
1338 #, c-format
1339 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1340 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
1341
1342 #: bundle.c:457 builtin/log.c:197 builtin/log.c:1709 builtin/shortlog.c:306
1343 #, c-format
1344 msgid "unrecognized argument: %s"
1345 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
1346
1347 #: bundle.c:465
1348 msgid "Refusing to create empty bundle."
1349 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
1350
1351 #: bundle.c:475
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot create '%s'"
1354 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
1355
1356 #: bundle.c:500
1357 msgid "index-pack died"
1358 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
1359
1360 #: color.c:296
1361 #, c-format
1362 msgid "invalid color value: %.*s"
1363 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
1364
1365 #: commit.c:50 sequencer.c:2697 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1366 #: builtin/am.c:1377 builtin/am.c:2022 builtin/replace.c:455
1367 #, c-format
1368 msgid "could not parse %s"
1369 msgstr "konnte %s nicht parsen"
1370
1371 #: commit.c:52
1372 #, c-format
1373 msgid "%s %s is not a commit!"
1374 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
1375
1376 #: commit.c:193
1377 msgid ""
1378 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1379 "and will be removed in a future Git version.\n"
1380 "\n"
1381 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1382 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1383 "\n"
1384 "Turn this message off by running\n"
1385 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1386 msgstr ""
1387 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
1388 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
1389 "\n"
1390 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1391 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
1392 "in ersetzende Referenzen.<\n"
1393 "\n"
1394 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
1395 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
1396
1397 #: commit.c:1128
1398 #, c-format
1399 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1400 msgstr ""
1401 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
1402
1403 #: commit.c:1131
1404 #, c-format
1405 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1406 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
1407
1408 #: commit.c:1134
1409 #, c-format
1410 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1411 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
1412
1413 #: commit.c:1137
1414 #, c-format
1415 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1416 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
1417
1418 #: commit.c:1391
1419 msgid ""
1420 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1421 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1422 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1423 msgstr ""
1424 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
1425 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
1426 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitencoding auf das "
1427 "Encoding,\n"
1428 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
1429
1430 #: commit-graph.c:105
1431 msgid "commit-graph file is too small"
1432 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein."
1433
1434 #: commit-graph.c:170
1435 #, c-format
1436 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1437 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein."
1438
1439 #: commit-graph.c:177
1440 #, c-format
1441 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1442 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein."
1443
1444 #: commit-graph.c:184
1445 #, c-format
1446 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1447 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein."
1448
1449 #: commit-graph.c:207
1450 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1451 msgstr ""
1452 "fehlender Tabelleneintrag für Commit-Graph Chunk-Lookup; Datei "
1453 "möglicherweise unvollständig"
1454
1455 #: commit-graph.c:218
1456 #, c-format
1457 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1458 msgstr "Unzulässiger Commit-Graph Chunk-Offset %08x%08x"
1459
1460 #: commit-graph.c:255
1461 #, c-format
1462 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1463 msgstr "Commit-Graph Chunk-Id %08x kommt mehrfach vor."
1464
1465 #: commit-graph.c:390
1466 #, c-format
1467 msgid "could not find commit %s"
1468 msgstr "Konnte Commit %s nicht finden."
1469
1470 #: commit-graph.c:732 builtin/pack-objects.c:2649
1471 #, c-format
1472 msgid "unable to get type of object %s"
1473 msgstr "Konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen."
1474
1475 #: commit-graph.c:765
1476 msgid "Loading known commits in commit graph"
1477 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
1478
1479 #: commit-graph.c:781
1480 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1481 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
1482
1483 #: commit-graph.c:793
1484 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1485 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
1486
1487 #: commit-graph.c:813
1488 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1489 msgstr "Commit-Graph Generierungsnummern berechnen"
1490
1491 #: commit-graph.c:930
1492 #, c-format
1493 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1494 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1495 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Paket"
1496 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Paketen"
1497
1498 #: commit-graph.c:943
1499 #, c-format
1500 msgid "error adding pack %s"
1501 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s."
1502
1503 #: commit-graph.c:945
1504 #, c-format
1505 msgid "error opening index for %s"
1506 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s."
1507
1508 #: commit-graph.c:959
1509 #, c-format
1510 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1511 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1512 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Referenz"
1513 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %d Referenzen"
1514
1515 #: commit-graph.c:991
1516 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1517 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
1518
1519 #: commit-graph.c:1004
1520 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1521 msgstr "Zähle Commits in Commit-Graph"
1522
1523 #: commit-graph.c:1017
1524 #, c-format
1525 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1526 msgstr "Das Commit-Graph Format kann nicht %d Commits schreiben."
1527
1528 #: commit-graph.c:1026
1529 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1530 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
1531
1532 #: commit-graph.c:1050
1533 msgid "too many commits to write graph"
1534 msgstr "Zu viele Commits zum Schreiben des Graphen."
1535
1536 #: commit-graph.c:1057 midx.c:819
1537 #, c-format
1538 msgid "unable to create leading directories of %s"
1539 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1540
1541 #: commit-graph.c:1097
1542 #, c-format
1543 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1544 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1545 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
1546 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
1547
1548 #: commit-graph.c:1162
1549 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1550 msgstr ""
1551 "Die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
1552 "beschädigt."
1553
1554 #: commit-graph.c:1172
1555 #, c-format
1556 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1557 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
1558
1559 #: commit-graph.c:1182 commit-graph.c:1197
1560 #, c-format
1561 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1562 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
1563
1564 #: commit-graph.c:1189
1565 #, c-format
1566 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1567 msgstr "Konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen."
1568
1569 #: commit-graph.c:1206
1570 msgid "Verifying commits in commit graph"
1571 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
1572
1573 #: commit-graph.c:1219
1574 #, c-format
1575 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1576 msgstr ""
1577 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
1578
1579 #: commit-graph.c:1226
1580 #, c-format
1581 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1582 msgstr ""
1583 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
1584
1585 #: commit-graph.c:1236
1586 #, c-format
1587 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1588 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
1589
1590 #: commit-graph.c:1242
1591 #, c-format
1592 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1593 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
1594
1595 #: commit-graph.c:1255
1596 #, c-format
1597 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1598 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
1599
1600 #: commit-graph.c:1260
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1604 msgstr ""
1605 "Commit-Graph hat Generationsnummer null für Commit %s, aber sonst ungleich "
1606 "null"
1607
1608 #: commit-graph.c:1264
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1612 msgstr ""
1613 "Commit-Graph hat Generationsnummer ungleich null für Commit %s, aber sonst "
1614 "null"
1615
1616 #: commit-graph.c:1279
1617 #, c-format
1618 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1619 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %u != %u"
1620
1621 #: commit-graph.c:1285
1622 #, c-format
1623 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1624 msgstr ""
1625 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1626
1627 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1628 msgid "memory exhausted"
1629 msgstr "Speicher verbraucht"
1630
1631 #: config.c:123
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1635 "\t%s\n"
1636 "from\n"
1637 "\t%s\n"
1638 "This might be due to circular includes."
1639 msgstr ""
1640 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
1641 "\t%s\n"
1642 "von\n"
1643 "\t%s\n"
1644 "überschritten.\n"
1645 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
1646
1647 #: config.c:139
1648 #, c-format
1649 msgid "could not expand include path '%s'"
1650 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
1651
1652 #: config.c:150
1653 msgid "relative config includes must come from files"
1654 msgstr "Relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen."
1655
1656 #: config.c:190
1657 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1658 msgstr ""
1659 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
1660 "müssen\n"
1661 "aus Dateien kommen."
1662
1663 #: config.c:348
1664 #, c-format
1665 msgid "key does not contain a section: %s"
1666 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
1667
1668 #: config.c:354
1669 #, c-format
1670 msgid "key does not contain variable name: %s"
1671 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
1672
1673 #: config.c:378 sequencer.c:2459
1674 #, c-format
1675 msgid "invalid key: %s"
1676 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
1677
1678 #: config.c:384
1679 #, c-format
1680 msgid "invalid key (newline): %s"
1681 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
1682
1683 #: config.c:420 config.c:432
1684 #, c-format
1685 msgid "bogus config parameter: %s"
1686 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
1687
1688 #: config.c:467
1689 #, c-format
1690 msgid "bogus format in %s"
1691 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
1692
1693 #: config.c:793
1694 #, c-format
1695 msgid "bad config line %d in blob %s"
1696 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
1697
1698 #: config.c:797
1699 #, c-format
1700 msgid "bad config line %d in file %s"
1701 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
1702
1703 #: config.c:801
1704 #, c-format
1705 msgid "bad config line %d in standard input"
1706 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
1707
1708 #: config.c:805
1709 #, c-format
1710 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1711 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
1712
1713 #: config.c:809
1714 #, c-format
1715 msgid "bad config line %d in command line %s"
1716 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
1717
1718 #: config.c:813
1719 #, c-format
1720 msgid "bad config line %d in %s"
1721 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
1722
1723 #: config.c:952
1724 msgid "out of range"
1725 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
1726
1727 #: config.c:952
1728 msgid "invalid unit"
1729 msgstr "Ungültige Einheit"
1730
1731 #: config.c:958
1732 #, c-format
1733 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1734 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
1735
1736 #: config.c:963
1737 #, c-format
1738 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1739 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
1740
1741 #: config.c:966
1742 #, c-format
1743 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1744 msgstr ""
1745 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
1746
1747 #: config.c:969
1748 #, c-format
1749 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1750 msgstr ""
1751 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
1752 "%s"
1753
1754 #: config.c:972
1755 #, c-format
1756 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1757 msgstr ""
1758 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
1759 "%s"
1760
1761 #: config.c:975
1762 #, c-format
1763 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1764 msgstr ""
1765 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
1766 "%s"
1767
1768 #: config.c:978
1769 #, c-format
1770 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1771 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
1772
1773 #: config.c:1073
1774 #, c-format
1775 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1776 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
1777
1778 #: config.c:1082
1779 #, c-format
1780 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1781 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
1782
1783 #: config.c:1173
1784 #, c-format
1785 msgid "abbrev length out of range: %d"
1786 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
1787
1788 #: config.c:1187 config.c:1198
1789 #, c-format
1790 msgid "bad zlib compression level %d"
1791 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
1792
1793 #: config.c:1290
1794 msgid "core.commentChar should only be one character"
1795 msgstr "core.commentChar sollte nur ein Zeichen sein"
1796
1797 #: config.c:1323
1798 #, c-format
1799 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1800 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
1801
1802 #: config.c:1395
1803 #, c-format
1804 msgid "malformed value for %s"
1805 msgstr "Ungültiger Wert für %s."
1806
1807 #: config.c:1421
1808 #, c-format
1809 msgid "malformed value for %s: %s"
1810 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
1811
1812 #: config.c:1422
1813 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1814 msgstr ""
1815 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
1816
1817 #: config.c:1483 builtin/pack-objects.c:3397
1818 #, c-format
1819 msgid "bad pack compression level %d"
1820 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
1821
1822 #: config.c:1604
1823 #, c-format
1824 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1825 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
1826
1827 #: config.c:1607
1828 #, c-format
1829 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1830 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
1831
1832 #: config.c:1624
1833 #, c-format
1834 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1835 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
1836
1837 #: config.c:1654
1838 #, c-format
1839 msgid "failed to parse %s"
1840 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
1841
1842 #: config.c:1710
1843 msgid "unable to parse command-line config"
1844 msgstr ""
1845 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
1846
1847 #: config.c:2059
1848 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1849 msgstr ""
1850 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
1851
1852 #: config.c:2229
1853 #, c-format
1854 msgid "Invalid %s: '%s'"
1855 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
1856
1857 #: config.c:2272
1858 #, c-format
1859 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1860 msgstr ""
1861 "Unbekannter Wert '%s' in core.untrackedCache; benutze Standardwert 'keep'"
1862
1863 #: config.c:2298
1864 #, c-format
1865 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1866 msgstr ""
1867 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
1868 "liegen."
1869
1870 #: config.c:2344
1871 #, c-format
1872 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1873 msgstr ""
1874 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
1875 "nicht parsen."
1876
1877 #: config.c:2346
1878 #, c-format
1879 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1880 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
1881
1882 #: config.c:2427
1883 #, c-format
1884 msgid "invalid section name '%s'"
1885 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
1886
1887 #: config.c:2459
1888 #, c-format
1889 msgid "%s has multiple values"
1890 msgstr "%s hat mehrere Werte"
1891
1892 #: config.c:2488
1893 #, c-format
1894 msgid "failed to write new configuration file %s"
1895 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
1896
1897 #: config.c:2740 config.c:3064
1898 #, c-format
1899 msgid "could not lock config file %s"
1900 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
1901
1902 #: config.c:2751
1903 #, c-format
1904 msgid "opening %s"
1905 msgstr "Öffne %s"
1906
1907 #: config.c:2786 builtin/config.c:328
1908 #, c-format
1909 msgid "invalid pattern: %s"
1910 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
1911
1912 #: config.c:2811
1913 #, c-format
1914 msgid "invalid config file %s"
1915 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
1916
1917 #: config.c:2824 config.c:3077
1918 #, c-format
1919 msgid "fstat on %s failed"
1920 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
1921
1922 #: config.c:2835
1923 #, c-format
1924 msgid "unable to mmap '%s'"
1925 msgstr "mmap für '%s' fehlgeschlagen"
1926
1927 #: config.c:2844 config.c:3082
1928 #, c-format
1929 msgid "chmod on %s failed"
1930 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
1931
1932 #: config.c:2929 config.c:3179
1933 #, c-format
1934 msgid "could not write config file %s"
1935 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
1936
1937 #: config.c:2963
1938 #, c-format
1939 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1940 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
1941
1942 #: config.c:2965 builtin/remote.c:782
1943 #, c-format
1944 msgid "could not unset '%s'"
1945 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
1946
1947 #: config.c:3055
1948 #, c-format
1949 msgid "invalid section name: %s"
1950 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
1951
1952 #: config.c:3222
1953 #, c-format
1954 msgid "missing value for '%s'"
1955 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
1956
1957 #: connect.c:61
1958 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1959 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
1960
1961 #: connect.c:63
1962 msgid ""
1963 "Could not read from remote repository.\n"
1964 "\n"
1965 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1966 "and the repository exists."
1967 msgstr ""
1968 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
1969 "\n"
1970 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
1971 "bestehen\n"
1972 "und das Repository existiert."
1973
1974 #: connect.c:81
1975 #, c-format
1976 msgid "server doesn't support '%s'"
1977 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
1978
1979 #: connect.c:103
1980 #, c-format
1981 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1982 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
1983
1984 #: connect.c:114
1985 msgid "expected flush after capabilities"
1986 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
1987
1988 #: connect.c:233
1989 #, c-format
1990 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1991 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
1992
1993 #: connect.c:252
1994 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1995 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
1996
1997 #: connect.c:273
1998 #, c-format
1999 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2000 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
2001
2002 #: connect.c:275
2003 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2004 msgstr ""
2005 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
2006 "enthalten"
2007
2008 #: connect.c:313
2009 msgid "invalid packet"
2010 msgstr "Ungültiges Paket."
2011
2012 #: connect.c:333
2013 #, c-format
2014 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2015 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
2016
2017 #: connect.c:441
2018 #, c-format
2019 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2020 msgstr "Ungültige ls-refs Antwort: %s"
2021
2022 #: connect.c:445
2023 msgid "expected flush after ref listing"
2024 msgstr "Erwartete Flush nach Auflistung der Referenzen."
2025
2026 #: connect.c:544
2027 #, c-format
2028 msgid "protocol '%s' is not supported"
2029 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt."
2030
2031 #: connect.c:595
2032 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2033 msgstr "Kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen."
2034
2035 #: connect.c:635 connect.c:698
2036 #, c-format
2037 msgid "Looking up %s ... "
2038 msgstr "Suche nach %s ..."
2039
2040 #: connect.c:639
2041 #, c-format
2042 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2043 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
2044
2045 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2046 #: connect.c:643 connect.c:714
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "done.\n"
2050 "Connecting to %s (port %s) ... "
2051 msgstr ""
2052 "Fertig.\n"
2053 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
2054
2055 #: connect.c:665 connect.c:742
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "unable to connect to %s:\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2061 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
2062 "%s"
2063
2064 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2065 #: connect.c:671 connect.c:748
2066 msgid "done."
2067 msgstr "Fertig."
2068
2069 #: connect.c:702
2070 #, c-format
2071 msgid "unable to look up %s (%s)"
2072 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
2073
2074 #: connect.c:708
2075 #, c-format
2076 msgid "unknown port %s"
2077 msgstr "Unbekannter Port %s"
2078
2079 #: connect.c:845 connect.c:1171
2080 #, c-format
2081 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2082 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
2083
2084 #: connect.c:847
2085 #, c-format
2086 msgid "strange port '%s' blocked"
2087 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
2088
2089 #: connect.c:857
2090 #, c-format
2091 msgid "cannot start proxy %s"
2092 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
2093
2094 #: connect.c:924
2095 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2096 msgstr ""
2097 "Kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax."
2098
2099 #: connect.c:1119
2100 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2101 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4."
2102
2103 #: connect.c:1131
2104 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2105 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6."
2106
2107 #: connect.c:1148
2108 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2109 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports."
2110
2111 #: connect.c:1260
2112 #, c-format
2113 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2114 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert."
2115
2116 #: connect.c:1307
2117 msgid "unable to fork"
2118 msgstr "Kann Prozess nicht starten."
2119
2120 #: connected.c:85 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2121 msgid "Checking connectivity"
2122 msgstr "Prüfe Konnektivität"
2123
2124 #: connected.c:97
2125 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2126 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
2127
2128 #: connected.c:117
2129 msgid "failed write to rev-list"
2130 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
2131
2132 #: connected.c:124
2133 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2134 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe"
2135
2136 #: convert.c:193
2137 #, c-format
2138 msgid "illegal crlf_action %d"
2139 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
2140
2141 #: convert.c:206
2142 #, c-format
2143 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2144 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden."
2145
2146 #: convert.c:208
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2150 "The file will have its original line endings in your working directory"
2151 msgstr ""
2152 "CRLF wird in %s durch LF ersetzt.\n"
2153 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis "
2154 "behalten."
2155
2156 #: convert.c:216
2157 #, c-format
2158 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2159 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden."
2160
2161 #: convert.c:218
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2165 "The file will have its original line endings in your working directory"
2166 msgstr ""
2167 "LF wird in %s durch CRLF ersetzt.\n"
2168 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis "
2169 "behalten."
2170
2171 #: convert.c:279
2172 #, c-format
2173 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2174 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert."
2175
2176 #: convert.c:286
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2180 "tree-encoding."
2181 msgstr ""
2182 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%s\n"
2183 "als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
2184
2185 #: convert.c:304
2186 #, c-format
2187 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2188 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert."
2189
2190 #: convert.c:306
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2194 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2195 msgstr ""
2196 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
2197 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
2198 "Arbeitsverzeichnis."
2199
2200 #: convert.c:424 convert.c:495
2201 #, c-format
2202 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2203 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s."
2204
2205 #: convert.c:467
2206 #, c-format
2207 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2208 msgstr "Die Codierung '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe."
2209
2210 #: convert.c:673
2211 #, c-format
2212 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2213 msgstr "Kann externen Filter '%s' nicht starten."
2214
2215 #: convert.c:693
2216 #, c-format
2217 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2218 msgstr "Kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben."
2219
2220 #: convert.c:700
2221 #, c-format
2222 msgid "external filter '%s' failed %d"
2223 msgstr "Externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
2224
2225 #: convert.c:735 convert.c:738
2226 #, c-format
2227 msgid "read from external filter '%s' failed"
2228 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen."
2229
2230 #: convert.c:741 convert.c:796
2231 #, c-format
2232 msgid "external filter '%s' failed"
2233 msgstr "Externer Filter '%s' fehlgeschlagen."
2234
2235 #: convert.c:844
2236 msgid "unexpected filter type"
2237 msgstr "Unerwartete Filterart."
2238
2239 #: convert.c:855
2240 msgid "path name too long for external filter"
2241 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter."
2242
2243 #: convert.c:929
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2247 "been filtered"
2248 msgstr ""
2249 "Externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar. Nicht alle Pfade wurden gefiltert."
2250
2251 #: convert.c:1228
2252 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2253 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis."
2254
2255 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2258 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen."
2259
2260 #: convert.c:1476
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2263 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen."
2264
2265 #: date.c:137
2266 msgid "in the future"
2267 msgstr "in der Zukunft"
2268
2269 #: date.c:143
2270 #, c-format
2271 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2272 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2273 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
2274 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
2275
2276 #: date.c:150
2277 #, c-format
2278 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2279 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2280 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
2281 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
2282
2283 #: date.c:157
2284 #, c-format
2285 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2286 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2287 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
2288 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
2289
2290 #: date.c:164
2291 #, c-format
2292 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2293 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2294 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
2295 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
2296
2297 #: date.c:170
2298 #, c-format
2299 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2300 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2301 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
2302 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
2303
2304 #: date.c:177
2305 #, c-format
2306 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2307 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2308 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
2309 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
2310
2311 #: date.c:188
2312 #, c-format
2313 msgid "%<PRIuMAX> year"
2314 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2315 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
2316 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
2317
2318 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2319 #: date.c:191
2320 #, c-format
2321 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2322 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2323 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
2324 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
2325
2326 #: date.c:196 date.c:201
2327 #, c-format
2328 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2329 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2330 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
2331 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
2332
2333 #: delta-islands.c:272
2334 msgid "Propagating island marks"
2335 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
2336
2337 #: delta-islands.c:290
2338 #, c-format
2339 msgid "bad tree object %s"
2340 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
2341
2342 #: delta-islands.c:334
2343 #, c-format
2344 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2345 msgstr ""
2346 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
2347
2348 #: delta-islands.c:390
2349 #, c-format
2350 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2351 msgstr ""
2352 "Regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
2353 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)."
2354
2355 #: delta-islands.c:466
2356 #, c-format
2357 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2358 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
2359
2360 #: diffcore-order.c:24
2361 #, c-format
2362 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2363 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'."
2364
2365 #: diffcore-rename.c:544
2366 msgid "Performing inexact rename detection"
2367 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
2368
2369 #: diff-no-index.c:238
2370 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2371 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
2372
2373 #: diff-no-index.c:263
2374 msgid ""
2375 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2376 "tree"
2377 msgstr ""
2378 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
2379 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
2380
2381 #: diff.c:155
2382 #, c-format
2383 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2384 msgstr ""
2385 " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
2386
2387 #: diff.c:160
2388 #, c-format
2389 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2390 msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
2391
2392 #: diff.c:296
2393 msgid ""
2394 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2395 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2396 msgstr ""
2397 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
2398 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra', 'plain'"
2399
2400 #: diff.c:324
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2404 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2405 msgstr ""
2406 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
2407 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
2408
2409 #: diff.c:332
2410 msgid ""
2411 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2412 "whitespace modes"
2413 msgstr ""
2414 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
2415 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
2416
2417 #: diff.c:405
2418 #, c-format
2419 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2420 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.dirstat': '%s'"
2421
2422 #: diff.c:465
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
2429 "%s"
2430
2431 #: diff.c:4210
2432 #, c-format
2433 msgid "external diff died, stopping at %s"
2434 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
2435
2436 #: diff.c:4555
2437 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2438 msgstr ""
2439 "--name-only, --name-status, --check und -s schließen sich gegenseitig aus"
2440
2441 #: diff.c:4558
2442 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2443 msgstr "-G, -S und --find-object schließen sich gegenseitig aus"
2444
2445 #: diff.c:4636
2446 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2447 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
2448
2449 #: diff.c:4684
2450 #, c-format
2451 msgid "invalid --stat value: %s"
2452 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
2453
2454 #: diff.c:4689 diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:5217
2455 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2456 #, c-format
2457 msgid "%s expects a numerical value"
2458 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
2459
2460 #: diff.c:4721
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
2467 "%s"
2468
2469 #: diff.c:4806
2470 #, c-format
2471 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2472 msgstr "Unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
2473
2474 #: diff.c:4830
2475 #, c-format
2476 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2477 msgstr "Unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
2478
2479 #: diff.c:4844
2480 #, c-format
2481 msgid "unable to resolve '%s'"
2482 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
2483
2484 #: diff.c:4894 diff.c:4900
2485 #, c-format
2486 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2487 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
2488
2489 #: diff.c:4912
2490 #, c-format
2491 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2492 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
2493
2494 #: diff.c:4933
2495 #, c-format
2496 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2497 msgstr "Ungültiges --color-moved Argument: %s"
2498
2499 #: diff.c:4952
2500 #, c-format
2501 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2502 msgstr "Ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
2503
2504 #: diff.c:4992
2505 msgid ""
2506 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2507 "\"histogram\""
2508 msgstr ""
2509 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2510 "\"histogram\""
2511
2512 #: diff.c:5028 diff.c:5048
2513 #, c-format
2514 msgid "invalid argument to %s"
2515 msgstr "Ungültiges Argument für %s"
2516
2517 #: diff.c:5186
2518 #, c-format
2519 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2520 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
2521
2522 #: diff.c:5242
2523 #, c-format
2524 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2525 msgstr "Ungültiges --word-diff Argument: %s"
2526
2527 #: diff.c:5265
2528 msgid "Diff output format options"
2529 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
2530
2531 #: diff.c:5267 diff.c:5273
2532 msgid "generate patch"
2533 msgstr "Erzeuge Patch"
2534
2535 #: diff.c:5270 builtin/log.c:167
2536 msgid "suppress diff output"
2537 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
2538
2539 #: diff.c:5275 diff.c:5389 diff.c:5396
2540 msgid "<n>"
2541 msgstr "<n>"
2542
2543 #: diff.c:5276 diff.c:5279
2544 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2545 msgstr "Erstelle Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes"
2546
2547 #: diff.c:5281
2548 msgid "generate the diff in raw format"
2549 msgstr "Erstelle Unterschiede im Rohformat"
2550
2551 #: diff.c:5284
2552 msgid "synonym for '-p --raw'"
2553 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
2554
2555 #: diff.c:5288
2556 msgid "synonym for '-p --stat'"
2557 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
2558
2559 #: diff.c:5292
2560 msgid "machine friendly --stat"
2561 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
2562
2563 #: diff.c:5295
2564 msgid "output only the last line of --stat"
2565 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
2566
2567 #: diff.c:5297 diff.c:5305
2568 msgid "<param1,param2>..."
2569 msgstr "<Parameter1,Parameter2>..."
2570
2571 #: diff.c:5298
2572 msgid ""
2573 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2574 msgstr ""
2575 "Gebe die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
2576 "Unterverzeichnis aus"
2577
2578 #: diff.c:5302
2579 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2580 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
2581
2582 #: diff.c:5306
2583 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2584 msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..."
2585
2586 #: diff.c:5310
2587 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2588 msgstr ""
2589 "Warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
2590
2591 #: diff.c:5313
2592 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2593 msgstr ""
2594 "Gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
2595 "Änderungen der Datei-Rechte"
2596
2597 #: diff.c:5316
2598 msgid "show only names of changed files"
2599 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
2600
2601 #: diff.c:5319
2602 msgid "show only names and status of changed files"
2603 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
2604
2605 #: diff.c:5321
2606 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2607 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
2608
2609 #: diff.c:5322
2610 msgid "generate diffstat"
2611 msgstr "Generiere Zusammenfassung der Unterschiede"
2612
2613 #: diff.c:5324 diff.c:5327 diff.c:5330
2614 msgid "<width>"
2615 msgstr "<Breite>"
2616
2617 #: diff.c:5325
2618 msgid "generate diffstat with a given width"
2619 msgstr "Erzeuge Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite"
2620
2621 #: diff.c:5328
2622 msgid "generate diffstat with a given name width"
2623 msgstr "Erzeuge Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite"
2624
2625 #: diff.c:5331
2626 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2627 msgstr "Erzeuge Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite"
2628
2629 #: diff.c:5333
2630 msgid "<count>"
2631 msgstr "<Anzahl>"
2632
2633 #: diff.c:5334
2634 msgid "generate diffstat with limited lines"
2635 msgstr "Erzeuge Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen"
2636
2637 #: diff.c:5337
2638 msgid "generate compact summary in diffstat"
2639 msgstr "Erzeuge kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede"
2640
2641 #: diff.c:5340
2642 msgid "output a binary diff that can be applied"
2643 msgstr "Gebe eine binäre Differenz aus, dass angewendet werden kann"
2644
2645 #: diff.c:5343
2646 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2647 msgstr "Zeige vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen"
2648
2649 #: diff.c:5345
2650 msgid "show colored diff"
2651 msgstr "Zeige farbige Unterschiede"
2652
2653 #: diff.c:5346
2654 msgid "<kind>"
2655 msgstr "<Art>"
2656
2657 #: diff.c:5347
2658 msgid ""
2659 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2660 "diff"
2661 msgstr ""
2662 "Hebe Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
2663 "Unterschieden hervor"
2664
2665 #: diff.c:5350
2666 msgid ""
2667 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2668 "--numstat"
2669 msgstr ""
2670 "Verschleiere nicht die Pfadnamen und nutze NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
2671 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat"
2672
2673 #: diff.c:5353 diff.c:5356 diff.c:5359 diff.c:5465
2674 msgid "<prefix>"
2675 msgstr "<Präfix>"
2676
2677 #: diff.c:5354
2678 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2679 msgstr "Zeige den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\""
2680
2681 #: diff.c:5357
2682 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2683 msgstr "Zeige den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\""
2684
2685 #: diff.c:5360
2686 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2687 msgstr "Stelle einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voran"
2688
2689 #: diff.c:5363
2690 msgid "do not show any source or destination prefix"
2691 msgstr "Zeige keine Quell- oder Ziel-Präfixe an"
2692
2693 #: diff.c:5366
2694 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2695 msgstr ""
2696 "Zeige Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von "
2697 "Zeilen."
2698
2699 #: diff.c:5370 diff.c:5375 diff.c:5380
2700 msgid "<char>"
2701 msgstr "<Zeichen>"
2702
2703 #: diff.c:5371
2704 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2705 msgstr "Das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
2706
2707 #: diff.c:5376
2708 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2709 msgstr "Das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
2710
2711 #: diff.c:5381
2712 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2713 msgstr "Das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
2714
2715 #: diff.c:5384
2716 msgid "Diff rename options"
2717 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
2718
2719 #: diff.c:5385
2720 msgid "<n>[/<m>]"
2721 msgstr "<n>[/<m>]"
2722
2723 #: diff.c:5386
2724 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2725 msgstr ""
2726 "Teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
2727 "\"erstellen\""
2728
2729 #: diff.c:5390
2730 msgid "detect renames"
2731 msgstr "Umbenennungen erkennen"
2732
2733 #: diff.c:5394
2734 msgid "omit the preimage for deletes"
2735 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen."
2736
2737 #: diff.c:5397
2738 msgid "detect copies"
2739 msgstr "Kopien erkennen"
2740
2741 #: diff.c:5401
2742 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2743 msgstr "Nutze ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien"
2744
2745 #: diff.c:5403
2746 msgid "disable rename detection"
2747 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
2748
2749 #: diff.c:5406
2750 msgid "use empty blobs as rename source"
2751 msgstr "Nutze leere Blobs als Quelle von Umbennungen"
2752
2753 #: diff.c:5408
2754 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2755 msgstr "Fortführen der Auflistung der Historie einer Datei nach Umbennung"
2756
2757 #: diff.c:5411
2758 msgid ""
2759 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2760 "given limit"
2761 msgstr ""
2762 "Verhindere die Erkennung von Umbennungen und Kopien, wenn die Anzahl der "
2763 "Ziele für Umbennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
2764
2765 #: diff.c:5413
2766 msgid "Diff algorithm options"
2767 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
2768
2769 #: diff.c:5415
2770 msgid "produce the smallest possible diff"
2771 msgstr "Erzeuge die kleinstmöglichen Änderungen"
2772
2773 #: diff.c:5418
2774 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2775 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
2776
2777 #: diff.c:5421
2778 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2779 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
2780
2781 #: diff.c:5424
2782 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2783 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
2784
2785 #: diff.c:5427
2786 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2787 msgstr "Ignoriere den Zeilenumbruch am Ende der Zeile"
2788
2789 #: diff.c:5430
2790 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2791 msgstr "Ignoriere Änderungen in leeren Zeilen"
2792
2793 #: diff.c:5433
2794 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2795 msgstr ""
2796 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
2797 "verschieben"
2798
2799 #: diff.c:5436
2800 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2801 msgstr "Erzeuge Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\""
2802
2803 #: diff.c:5440
2804 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2805 msgstr "Erzeuge Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\""
2806
2807 #: diff.c:5442
2808 msgid "<algorithm>"
2809 msgstr "<Algorithmus>"
2810
2811 #: diff.c:5443
2812 msgid "choose a diff algorithm"
2813 msgstr "Ein Algorithmus für Änderungen wählen"
2814
2815 #: diff.c:5445
2816 msgid "<text>"
2817 msgstr "<Text>"
2818
2819 #: diff.c:5446
2820 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2821 msgstr "Erzeuge Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\""
2822
2823 #: diff.c:5448 diff.c:5457 diff.c:5460
2824 msgid "<mode>"
2825 msgstr "<Modus>"
2826
2827 #: diff.c:5449
2828 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2829 msgstr "Zeige Wort-Änderungen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
2830
2831 #: diff.c:5451 diff.c:5454 diff.c:5499
2832 msgid "<regex>"
2833 msgstr "<Regex>"
2834
2835 #: diff.c:5452
2836 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2837 msgstr "Nutze <Regex>, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
2838
2839 #: diff.c:5455
2840 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2841 msgstr "Entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
2842
2843 #: diff.c:5458
2844 msgid "moved lines of code are colored differently"
2845 msgstr "Verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
2846
2847 #: diff.c:5461
2848 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2849 msgstr "Wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
2850
2851 #: diff.c:5464
2852 msgid "Other diff options"
2853 msgstr "Andere Diff-Optionen"
2854
2855 #: diff.c:5466
2856 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2857 msgstr ""
2858 "Wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
2859 "zeige relative Pfade an"
2860
2861 #: diff.c:5470
2862 msgid "treat all files as text"
2863 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
2864
2865 #: diff.c:5472
2866 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2867 msgstr "Vertausche die beiden Eingaben und drehe die Änderungen um"
2868
2869 #: diff.c:5474
2870 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2871 msgstr ""
2872 "Beende mit Exit-Status 1, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
2873
2874 #: diff.c:5476
2875 msgid "disable all output of the program"
2876 msgstr "Keine Ausgaben vom Programm"
2877
2878 #: diff.c:5478
2879 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2880 msgstr "Erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
2881
2882 #: diff.c:5480
2883 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2884 msgstr ""
2885 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
2886 "werden"
2887
2888 #: diff.c:5482
2889 msgid "<when>"
2890 msgstr "<wann>"
2891
2892 #: diff.c:5483
2893 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2894 msgstr ""
2895 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
2896
2897 #: diff.c:5486
2898 msgid "<format>"
2899 msgstr "<Format>"
2900
2901 #: diff.c:5487
2902 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2903 msgstr "Angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
2904
2905 #: diff.c:5491
2906 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2907 msgstr "verstecke 'git add -N' Einträge vom Index"
2908
2909 #: diff.c:5494
2910 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2911 msgstr "Behandle 'git add -N' Einträge im Index als echt"
2912
2913 #: diff.c:5496
2914 msgid "<string>"
2915 msgstr "<Zeichenkette>"
2916
2917 #: diff.c:5497
2918 msgid ""
2919 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2920 "string"
2921 msgstr ""
2922 "Suche nach Unterschieden, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
2923 "Zeichenkette verändern"
2924
2925 #: diff.c:5500
2926 msgid ""
2927 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2928 "regex"
2929 msgstr ""
2930 "Suche nach Unterschieden, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
2931 "regulären Ausdrucks verändern"
2932
2933 #: diff.c:5503
2934 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
2935 msgstr "zeige alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G"
2936
2937 #: diff.c:5506
2938 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
2939 msgstr ""
2940 "behandle <Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck"
2941
2942 #: diff.c:5509
2943 msgid "control the order in which files appear in the output"
2944 msgstr ""
2945 "kontrolliere die Reihenfolge, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
2946
2947 #: diff.c:5510
2948 msgid "<object-id>"
2949 msgstr "<Objekt-ID>"
2950
2951 #: diff.c:5511
2952 msgid ""
2953 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2954 "object"
2955 msgstr ""
2956 "Suche nach Unterschieden, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
2957 "Objektes verändern"
2958
2959 #: diff.c:5513
2960 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2961 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2962
2963 #: diff.c:5514
2964 msgid "select files by diff type"
2965 msgstr "Wähle Dateien anhand der Art der Änderung"
2966
2967 #: diff.c:5516
2968 msgid "<file>"
2969 msgstr "<Datei>"
2970
2971 #: diff.c:5517
2972 msgid "Output to a specific file"
2973 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
2974
2975 #: diff.c:6150
2976 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2977 msgstr ""
2978 "Ungenaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
2979 "übersprungen."
2980
2981 #: diff.c:6153
2982 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2983 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
2984
2985 #: diff.c:6156
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2989 msgstr ""
2990 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
2991 "erneut versuchen."
2992
2993 #: dir.c:537
2994 #, c-format
2995 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2996 msgstr ""
2997 "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen git-bekannten Dateien überein."
2998
2999 #: dir.c:926
3000 #, c-format
3001 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3002 msgstr "Kann %s nicht als exclude-Filter benutzen."
3003
3004 #: dir.c:1843
3005 #, c-format
3006 msgid "could not open directory '%s'"
3007 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen."
3008
3009 #: dir.c:2085
3010 msgid "failed to get kernel name and information"
3011 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
3012
3013 #: dir.c:2209
3014 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3015 msgstr ""
3016 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
3017 "für dieses Verzeichnis deaktiviert."
3018
3019 #: dir.c:3013
3020 #, c-format
3021 msgid "index file corrupt in repo %s"
3022 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt."
3023
3024 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3025 #, c-format
3026 msgid "could not create directories for %s"
3027 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen."
3028
3029 #: dir.c:3092
3030 #, c-format
3031 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3032 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren."
3033
3034 #: editor.c:73
3035 #, c-format
3036 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3037 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
3038
3039 #: entry.c:178
3040 msgid "Filtering content"
3041 msgstr "Filtere Inhalt"
3042
3043 #: entry.c:476
3044 #, c-format
3045 msgid "could not stat file '%s'"
3046 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen."
3047
3048 #: environment.c:150
3049 #, c-format
3050 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3051 msgstr "Ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
3052
3053 #: environment.c:332
3054 #, c-format
3055 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3056 msgstr "Konnte GIT_DIR nicht zu '%s' setzen."
3057
3058 #: exec-cmd.c:363
3059 #, c-format
3060 msgid "too many args to run %s"
3061 msgstr "Zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen."
3062
3063 #: fetch-object.c:17
3064 msgid "Remote with no URL"
3065 msgstr "Remote-Repository ohne URL"
3066
3067 #: fetch-pack.c:151
3068 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3069 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
3070
3071 #: fetch-pack.c:154
3072 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3073 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
3074
3075 #: fetch-pack.c:165
3076 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3077 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
3078
3079 #: fetch-pack.c:185
3080 #, c-format
3081 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3082 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
3083
3084 #: fetch-pack.c:196
3085 msgid "unable to write to remote"
3086 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
3087
3088 #: fetch-pack.c:258
3089 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3090 msgstr "--stateless-rpc benötigt multi_ack_detailed"
3091
3092 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1271
3093 #, c-format
3094 msgid "invalid shallow line: %s"
3095 msgstr "Ungültige shallow-Zeile: %s"
3096
3097 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1277
3098 #, c-format
3099 msgid "invalid unshallow line: %s"
3100 msgstr "Ungültige unshallow-Zeile: %s"
3101
3102 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1279
3103 #, c-format
3104 msgid "object not found: %s"
3105 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
3106
3107 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1282
3108 #, c-format
3109 msgid "error in object: %s"
3110 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
3111
3112 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1284
3113 #, c-format
3114 msgid "no shallow found: %s"
3115 msgstr "Kein shallow-Objekt gefunden: %s"
3116
3117 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1288
3118 #, c-format
3119 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3120 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
3121
3122 #: fetch-pack.c:417
3123 #, c-format
3124 msgid "got %s %d %s"
3125 msgstr "%s %d %s bekommen"
3126
3127 #: fetch-pack.c:434
3128 #, c-format
3129 msgid "invalid commit %s"
3130 msgstr "Ungültiger Commit %s"
3131
3132 #: fetch-pack.c:465
3133 msgid "giving up"
3134 msgstr "Gebe auf"
3135
3136 #: fetch-pack.c:477 progress.c:284
3137 msgid "done"
3138 msgstr "Fertig"
3139
3140 #: fetch-pack.c:489
3141 #, c-format
3142 msgid "got %s (%d) %s"
3143 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
3144
3145 #: fetch-pack.c:535
3146 #, c-format
3147 msgid "Marking %s as complete"
3148 msgstr "Markiere %s als vollständig"
3149
3150 #: fetch-pack.c:744
3151 #, c-format
3152 msgid "already have %s (%s)"
3153 msgstr "habe %s (%s) bereits"
3154
3155 #: fetch-pack.c:783
3156 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3157 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
3158
3159 #: fetch-pack.c:791
3160 msgid "protocol error: bad pack header"
3161 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
3162
3163 #: fetch-pack.c:859
3164 #, c-format
3165 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3166 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
3167
3168 #: fetch-pack.c:875
3169 #, c-format
3170 msgid "%s failed"
3171 msgstr "%s fehlgeschlagen"
3172
3173 #: fetch-pack.c:877
3174 msgid "error in sideband demultiplexer"
3175 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
3176
3177 #: fetch-pack.c:906
3178 msgid "Server does not support shallow clients"
3179 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
3180
3181 #: fetch-pack.c:910
3182 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
3183 msgstr "Server unterstützt multi_ack_detailed"
3184
3185 #: fetch-pack.c:913
3186 msgid "Server supports no-done"
3187 msgstr "Server unterstützt no-done"
3188
3189 #: fetch-pack.c:919
3190 msgid "Server supports multi_ack"
3191 msgstr "Server unterstützt multi_ack"
3192
3193 #: fetch-pack.c:923
3194 msgid "Server supports side-band-64k"
3195 msgstr "Server unterstützt side-band-64k"
3196
3197 #: fetch-pack.c:927
3198 msgid "Server supports side-band"
3199 msgstr "Server unterstützt side-band"
3200
3201 #: fetch-pack.c:931
3202 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
3203 msgstr "Server unterstützt allow-tip-sha1-in-want"
3204
3205 #: fetch-pack.c:935
3206 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
3207 msgstr "Server unterstützt allow-reachable-sha1-in-want"
3208
3209 #: fetch-pack.c:945
3210 msgid "Server supports ofs-delta"
3211 msgstr "Server unterstützt ofs-delta"
3212
3213 #: fetch-pack.c:951 fetch-pack.c:1144
3214 msgid "Server supports filter"
3215 msgstr "Server unterstützt Filter"
3216
3217 #: fetch-pack.c:959
3218 #, c-format
3219 msgid "Server version is %.*s"
3220 msgstr "Server-Version ist %.*s"
3221
3222 #: fetch-pack.c:965
3223 msgid "Server does not support --shallow-since"
3224 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
3225
3226 #: fetch-pack.c:969
3227 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3228 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
3229
3230 #: fetch-pack.c:971
3231 msgid "Server does not support --deepen"
3232 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
3233
3234 #: fetch-pack.c:988
3235 msgid "no common commits"
3236 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
3237
3238 #: fetch-pack.c:1000 fetch-pack.c:1449
3239 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3240 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
3241
3242 #: fetch-pack.c:1138
3243 msgid "Server does not support shallow requests"
3244 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen."
3245
3246 #: fetch-pack.c:1171
3247 msgid "unable to write request to remote"
3248 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
3249
3250 #: fetch-pack.c:1189
3251 #, c-format
3252 msgid "error reading section header '%s'"
3253 msgstr "Fehler beim Lesen von Sektionskopf '%s'."
3254
3255 #: fetch-pack.c:1195
3256 #, c-format
3257 msgid "expected '%s', received '%s'"
3258 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
3259
3260 #: fetch-pack.c:1234
3261 #, c-format
3262 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3263 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
3264
3265 #: fetch-pack.c:1239
3266 #, c-format
3267 msgid "error processing acks: %d"
3268 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
3269
3270 #: fetch-pack.c:1249
3271 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3272 msgstr "Erwartete Versand einer Packdatei nach 'ready'."
3273
3274 #: fetch-pack.c:1251
3275 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3276 msgstr "Erwartete keinen Versand einer anderen Sektion ohne 'ready'."
3277
3278 #: fetch-pack.c:1293
3279 #, c-format
3280 msgid "error processing shallow info: %d"
3281 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
3282
3283 #: fetch-pack.c:1340
3284 #, c-format
3285 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3286 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
3287
3288 #: fetch-pack.c:1345
3289 #, c-format
3290 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3291 msgstr "Unerwartetes wanted-ref: '%s'"
3292
3293 #: fetch-pack.c:1350
3294 #, c-format
3295 msgid "error processing wanted refs: %d"
3296 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
3297
3298 #: fetch-pack.c:1676
3299 msgid "no matching remote head"
3300 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
3301
3302 #: fetch-pack.c:1699 builtin/clone.c:673
3303 msgid "remote did not send all necessary objects"
3304 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet."
3305
3306 #: fetch-pack.c:1726
3307 #, c-format
3308 msgid "no such remote ref %s"
3309 msgstr "keine solche Remote-Referenz %s"
3310
3311 #: fetch-pack.c:1729
3312 #, c-format
3313 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3314 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
3315
3316 #: gpg-interface.c:318
3317 msgid "gpg failed to sign the data"
3318 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
3319
3320 #: gpg-interface.c:344
3321 msgid "could not create temporary file"
3322 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
3323
3324 #: gpg-interface.c:347
3325 #, c-format
3326 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3327 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
3328
3329 #: graph.c:97
3330 #, c-format
3331 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3332 msgstr "Ignoriere ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors"
3333
3334 #: grep.c:2113
3335 #, c-format
3336 msgid "'%s': unable to read %s"
3337 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
3338
3339 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
3340 #: builtin/rm.c:135
3341 #, c-format
3342 msgid "failed to stat '%s'"
3343 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
3344
3345 #: grep.c:2141
3346 #, c-format
3347 msgid "'%s': short read"
3348 msgstr "'%s': read() zu kurz"
3349
3350 #: help.c:23
3351 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3352 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
3353
3354 #: help.c:24
3355 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3356 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
3357
3358 #: help.c:25
3359 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3360 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
3361
3362 #: help.c:26
3363 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3364 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
3365
3366 #: help.c:27
3367 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3368 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
3369
3370 #: help.c:31
3371 msgid "Main Porcelain Commands"
3372 msgstr "Hauptbefehle"
3373
3374 #: help.c:32
3375 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3376 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
3377
3378 #: help.c:33
3379 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3380 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
3381
3382 #: help.c:34
3383 msgid "Interacting with Others"
3384 msgstr "mit anderen interagieren"
3385
3386 #: help.c:35
3387 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3388 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
3389
3390 #: help.c:36
3391 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3392 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
3393
3394 #: help.c:37
3395 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3396 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
3397
3398 #: help.c:38
3399 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3400 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
3401
3402 #: help.c:298
3403 #, c-format
3404 msgid "available git commands in '%s'"
3405 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
3406
3407 #: help.c:305
3408 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3409 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
3410
3411 #: help.c:314
3412 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3413 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
3414
3415 #: help.c:363 git.c:97
3416 #, c-format
3417 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3418 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
3419
3420 #: help.c:403
3421 msgid "The common Git guides are:"
3422 msgstr "Die allgemeinen Git-Anleitungen sind:"
3423
3424 #: help.c:512
3425 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3426 msgstr ""
3427 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
3428 "lesen."
3429
3430 #: help.c:517
3431 msgid "External commands"
3432 msgstr "Externe Befehle"
3433
3434 #: help.c:532
3435 msgid "Command aliases"
3436 msgstr "Alias-Befehle"
3437
3438 #: help.c:596
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3442 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3443 msgstr ""
3444 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
3445 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
3446
3447 #: help.c:655
3448 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3449 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
3450
3451 #: help.c:677
3452 #, c-format
3453 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3454 msgstr ""
3455 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
3456
3457 #: help.c:682
3458 #, c-format
3459 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3460 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
3461
3462 #: help.c:687
3463 #, c-format
3464 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3465 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
3466
3467 #: help.c:695
3468 #, c-format
3469 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3470 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
3471
3472 #: help.c:699
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "The most similar command is"
3476 msgid_plural ""
3477 "\n"
3478 "The most similar commands are"
3479 msgstr[0] ""
3480 "\n"
3481 "Der ähnlichste Befehl ist"
3482 msgstr[1] ""
3483 "\n"
3484 "Die ähnlichsten Befehle sind"
3485
3486 #: help.c:714
3487 msgid "git version [<options>]"
3488 msgstr "git version [<Optionen>]"
3489
3490 #: help.c:782
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: %s - %s"
3493 msgstr "%s: %s - %s"
3494
3495 #: help.c:786
3496 msgid ""
3497 "\n"
3498 "Did you mean this?"
3499 msgid_plural ""
3500 "\n"
3501 "Did you mean one of these?"
3502 msgstr[0] ""
3503 "\n"
3504 "Haben Sie das gemeint?"
3505 msgstr[1] ""
3506 "\n"
3507 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
3508
3509 #: ident.c:349
3510 msgid ""
3511 "\n"
3512 "*** Please tell me who you are.\n"
3513 "\n"
3514 "Run\n"
3515 "\n"
3516 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3517 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3518 "\n"
3519 "to set your account's default identity.\n"
3520 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3521 "\n"
3522 msgstr ""
3523 "\n"
3524 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
3525 "\n"
3526 "Führen Sie\n"
3527 "\n"
3528 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3529 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3530 "\n"
3531 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
3532 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
3533 "für dieses Repository zu setzen.\n"
3534
3535 #: ident.c:379
3536 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3537 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
3538
3539 #: ident.c:384
3540 #, c-format
3541 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3542 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
3543
3544 #: ident.c:401
3545 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3546 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
3547
3548 #: ident.c:407
3549 #, c-format
3550 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3551 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
3552
3553 #: ident.c:415
3554 #, c-format
3555 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3556 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
3557
3558 #: ident.c:421
3559 #, c-format
3560 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3561 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
3562
3563 #: ident.c:436 builtin/commit.c:608
3564 #, c-format
3565 msgid "invalid date format: %s"
3566 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
3567
3568 #: list-objects.c:129
3569 #, c-format
3570 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3571 msgstr ""
3572 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
3573
3574 #: list-objects.c:142
3575 #, c-format
3576 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3577 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
3578
3579 #: list-objects.c:378
3580 #, c-format
3581 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3582 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
3583
3584 #: list-objects-filter-options.c:36
3585 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3586 msgstr "Mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden."
3587
3588 #: list-objects-filter-options.c:58
3589 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3590 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
3591
3592 #: list-objects-filter-options.c:84
3593 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3594 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
3595
3596 #: list-objects-filter-options.c:158
3597 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3598 msgstr "Kann Remote-Repository für partielles Klonen nicht ändern."
3599
3600 #: lockfile.c:151
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3604 "\n"
3605 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3606 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3607 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3608 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3609 "remove the file manually to continue."
3610 msgstr ""
3611 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
3612 "\n"
3613 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
3614 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
3615 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
3616 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
3617 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
3618 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
3619
3620 #: lockfile.c:159
3621 #, c-format
3622 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3623 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
3624
3625 #: merge.c:41
3626 msgid "failed to read the cache"
3627 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3628
3629 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1887 builtin/am.c:1921
3630 #: builtin/checkout.c:461 builtin/checkout.c:811 builtin/clone.c:773
3631 #: builtin/stash.c:264
3632 msgid "unable to write new index file"
3633 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
3634
3635 #: merge-recursive.c:322
3636 msgid "(bad commit)\n"
3637 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
3638
3639 #: merge-recursive.c:345
3640 #, c-format
3641 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3642 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
3643
3644 #: merge-recursive.c:354
3645 #, c-format
3646 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3647 msgstr ""
3648 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
3649 "Merge wird abgebrochen."
3650
3651 #: merge-recursive.c:437
3652 msgid "error building trees"
3653 msgstr "Fehler beim Erstellen der \"Tree\"-Objekte"
3654
3655 #: merge-recursive.c:861
3656 #, c-format
3657 msgid "failed to create path '%s'%s"
3658 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
3659
3660 #: merge-recursive.c:872
3661 #, c-format
3662 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3663 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
3664
3665 #: merge-recursive.c:886 merge-recursive.c:905
3666 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3667 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
3668
3669 #: merge-recursive.c:895
3670 #, c-format
3671 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3672 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
3673
3674 #: merge-recursive.c:936 builtin/cat-file.c:40
3675 #, c-format
3676 msgid "cannot read object %s '%s'"
3677 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3678
3679 #: merge-recursive.c:939
3680 #, c-format
3681 msgid "blob expected for %s '%s'"
3682 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
3683
3684 #: merge-recursive.c:963
3685 #, c-format
3686 msgid "failed to open '%s': %s"
3687 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
3688
3689 #: merge-recursive.c:974
3690 #, c-format
3691 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3692 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
3693
3694 #: merge-recursive.c:979
3695 #, c-format
3696 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3697 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
3698
3699 #: merge-recursive.c:1175
3700 #, c-format
3701 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3702 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
3703
3704 #: merge-recursive.c:1182
3705 #, c-format
3706 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3707 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
3708
3709 #: merge-recursive.c:1189
3710 #, c-format
3711 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3712 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
3713
3714 #: merge-recursive.c:1197 merge-recursive.c:1209
3715 #, c-format
3716 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3717 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
3718
3719 #: merge-recursive.c:1200 merge-recursive.c:1212
3720 #, c-format
3721 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3722 msgstr "Spule Submodul %s vor"
3723
3724 #: merge-recursive.c:1235
3725 #, c-format
3726 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3727 msgstr ""
3728 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
3729 "gefunden)"
3730
3731 #: merge-recursive.c:1239
3732 #, c-format
3733 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3734 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
3735
3736 #: merge-recursive.c:1240
3737 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3738 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
3739
3740 #: merge-recursive.c:1243
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3744 "by using:\n"
3745 "\n"
3746 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3747 "\n"
3748 "which will accept this suggestion.\n"
3749 msgstr ""
3750 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
3751 "mit:\n"
3752 "\n"
3753 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3754 "\n"
3755 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
3756
3757 #: merge-recursive.c:1252
3758 #, c-format
3759 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3760 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
3761
3762 #: merge-recursive.c:1325
3763 msgid "Failed to execute internal merge"
3764 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
3765
3766 #: merge-recursive.c:1330
3767 #, c-format
3768 msgid "Unable to add %s to database"
3769 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
3770
3771 #: merge-recursive.c:1362
3772 #, c-format
3773 msgid "Auto-merging %s"
3774 msgstr "automatischer Merge von %s"
3775
3776 #: merge-recursive.c:1385
3777 #, c-format
3778 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3779 msgstr ""
3780 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
3781 "schreibe stattdessen nach %s."
3782
3783 #: merge-recursive.c:1457
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3787 "in tree."
3788 msgstr ""
3789 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
3790 "im Arbeitsbereich gelassen."
3791
3792 #: merge-recursive.c:1462
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3796 "left in tree."
3797 msgstr ""
3798 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
3799 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
3800
3801 #: merge-recursive.c:1469
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3805 "in tree at %s."
3806 msgstr ""
3807 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
3808 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
3809
3810 #: merge-recursive.c:1474
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3814 "left in tree at %s."
3815 msgstr ""
3816 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
3817 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
3818
3819 #: merge-recursive.c:1509
3820 msgid "rename"
3821 msgstr "umbenennen"
3822
3823 #: merge-recursive.c:1509
3824 msgid "renamed"
3825 msgstr "umbenannt"
3826
3827 #: merge-recursive.c:1589 merge-recursive.c:2445 merge-recursive.c:3085
3828 #, c-format
3829 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3830 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
3831
3832 #: merge-recursive.c:1599
3833 #, c-format
3834 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3835 msgstr ""
3836 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
3837 "ist."
3838
3839 #: merge-recursive.c:1657
3840 #, c-format
3841 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
3842 msgstr ""
3843 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
3844 "%s"
3845
3846 #: merge-recursive.c:1687
3847 #, c-format
3848 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3849 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
3850
3851 #: merge-recursive.c:1692
3852 #, c-format
3853 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3854 msgstr ""
3855 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
3856 "hinzu"
3857
3858 #: merge-recursive.c:1711
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3862 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3863 msgstr ""
3864 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
3865 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
3866
3867 #: merge-recursive.c:1716
3868 msgid " (left unresolved)"
3869 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
3870
3871 #: merge-recursive.c:1825
3872 #, c-format
3873 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3874 msgstr ""
3875 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
3876 "in %s"
3877
3878 #: merge-recursive.c:2030
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3882 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3883 "getting a majority of the files."
3884 msgstr ""
3885 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
3886 "ist,\n"
3887 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
3888 "wobei\n"
3889 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
3890
3891 #: merge-recursive.c:2062
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3895 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3896 msgstr ""
3897 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
3898 "im\n"
3899 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
3900 "Pfade dahin zu setzen: %s."
3901
3902 #: merge-recursive.c:2072
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3906 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3907 msgstr ""
3908 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
3909 "zu\n"
3910 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
3911 "zu setzen: %s"
3912
3913 #: merge-recursive.c:2164
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3917 ">%s in %s"
3918 msgstr ""
3919 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
3920 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
3921
3922 #: merge-recursive.c:2408
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3926 "renamed."
3927 msgstr ""
3928 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
3929 "wurde."
3930
3931 #: merge-recursive.c:2929
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot read object %s"
3934 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
3935
3936 #: merge-recursive.c:2932
3937 #, c-format
3938 msgid "object %s is not a blob"
3939 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
3940
3941 #: merge-recursive.c:2996
3942 msgid "modify"
3943 msgstr "ändern"
3944
3945 #: merge-recursive.c:2996
3946 msgid "modified"
3947 msgstr "geändert"
3948
3949 #: merge-recursive.c:3008
3950 msgid "content"
3951 msgstr "Inhalt"
3952
3953 #: merge-recursive.c:3012
3954 msgid "add/add"
3955 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
3956
3957 #: merge-recursive.c:3035
3958 #, c-format
3959 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3960 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
3961
3962 #: merge-recursive.c:3057 git-submodule.sh:937
3963 msgid "submodule"
3964 msgstr "Submodul"
3965
3966 #: merge-recursive.c:3058
3967 #, c-format
3968 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3969 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
3970
3971 #: merge-recursive.c:3088
3972 #, c-format
3973 msgid "Adding as %s instead"
3974 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
3975
3976 #: merge-recursive.c:3170
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
3980 "moving it to %s."
3981 msgstr ""
3982 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
3983 "umbenannt wurde in %s; Verschiebe es nach %s."
3984
3985 #: merge-recursive.c:3173
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
3989 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
3990 msgstr ""
3991 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
3992 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
3993
3994 #: merge-recursive.c:3177
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
3998 "%s; moving it to %s."
3999 msgstr ""
4000 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
4001 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; Verschiebe es nach %s."
4002
4003 #: merge-recursive.c:3180
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4007 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4008 msgstr ""
4009 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
4010 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
4011 "verschoben werden."
4012
4013 #: merge-recursive.c:3294
4014 #, c-format
4015 msgid "Removing %s"
4016 msgstr "Entferne %s"
4017
4018 #: merge-recursive.c:3317
4019 msgid "file/directory"
4020 msgstr "Datei/Verzeichnis"
4021
4022 #: merge-recursive.c:3322
4023 msgid "directory/file"
4024 msgstr "Verzeichnis/Datei"
4025
4026 #: merge-recursive.c:3329
4027 #, c-format
4028 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4029 msgstr ""
4030 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
4031 "hinzu."
4032
4033 #: merge-recursive.c:3338
4034 #, c-format
4035 msgid "Adding %s"
4036 msgstr "Füge %s hinzu"
4037
4038 #: merge-recursive.c:3347
4039 #, c-format
4040 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4041 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
4042
4043 #: merge-recursive.c:3385
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4047 " %s"
4048 msgstr ""
4049 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
4050 "überschrieben werden:\n"
4051 " %s"
4052
4053 #: merge-recursive.c:3396
4054 msgid "Already up to date!"
4055 msgstr "Bereits aktuell!"
4056
4057 #: merge-recursive.c:3405
4058 #, c-format
4059 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4060 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
4061
4062 #: merge-recursive.c:3504
4063 msgid "Merging:"
4064 msgstr "Merge:"
4065
4066 #: merge-recursive.c:3517
4067 #, c-format
4068 msgid "found %u common ancestor:"
4069 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4070 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
4071 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
4072
4073 #: merge-recursive.c:3556
4074 msgid "merge returned no commit"
4075 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
4076
4077 #: merge-recursive.c:3622
4078 #, c-format
4079 msgid "Could not parse object '%s'"
4080 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4081
4082 #: merge-recursive.c:3638 builtin/merge.c:702 builtin/merge.c:873
4083 msgid "Unable to write index."
4084 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
4085
4086 #: midx.c:66
4087 #, c-format
4088 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4089 msgstr "multi-pack-index-Datei %s ist zu klein."
4090
4091 #: midx.c:82
4092 #, c-format
4093 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4094 msgstr ""
4095 "multi-pack-index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
4096
4097 #: midx.c:87
4098 #, c-format
4099 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4100 msgstr "multi-pack-index-Version %d nicht erkannt."
4101
4102 #: midx.c:92
4103 #, c-format
4104 msgid "hash version %u does not match"
4105 msgstr "Hash-Version %u stimmt nicht überein."
4106
4107 #: midx.c:106
4108 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4109 msgstr "Ungültiger Chunk-Offset (zu groß)"
4110
4111 #: midx.c:130
4112 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4113 msgstr "Abschließende multi-pack-index Chunk-Id erscheint eher als erwartet."
4114
4115 #: midx.c:143
4116 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4117 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher pack-name Chunk."
4118
4119 #: midx.c:145
4120 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4121 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher OID fanout Chunk."
4122
4123 #: midx.c:147
4124 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4125 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher OID lookup Chunk."
4126
4127 #: midx.c:149
4128 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4129 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher object offset Chunk."
4130
4131 #: midx.c:163
4132 #, c-format
4133 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4134 msgstr "Falsche Reihenfolge bei multi-pack-index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
4135
4136 #: midx.c:208
4137 #, c-format
4138 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4139 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
4140
4141 #: midx.c:258
4142 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4143 msgstr ""
4144 "multi-pack-index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein."
4145
4146 #: midx.c:286
4147 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4148 msgstr "Fehler bei Vorbereitung der Packdatei aus multi-pack-index."
4149
4150 #: midx.c:457
4151 #, c-format
4152 msgid "failed to add packfile '%s'"
4153 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'."
4154
4155 #: midx.c:463
4156 #, c-format
4157 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4158 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
4159
4160 #: midx.c:557
4161 #, c-format
4162 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4163 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei."
4164
4165 #: midx.c:993
4166 #, c-format
4167 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4168 msgstr "Fehler beim Löschen des multi-pack-index bei %s"
4169
4170 #: midx.c:1048
4171 msgid "Looking for referenced packfiles"
4172 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
4173
4174 #: midx.c:1063
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4178 msgstr ""
4179 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
4180 "fanout[%d]"
4181
4182 #: midx.c:1067
4183 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4184 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge in MIDX"
4185
4186 #: midx.c:1076
4187 #, c-format
4188 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4189 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4190
4191 #: midx.c:1095
4192 msgid "Sorting objects by packfile"
4193 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
4194
4195 #: midx.c:1101
4196 msgid "Verifying object offsets"
4197 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
4198
4199 #: midx.c:1117
4200 #, c-format
4201 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4202 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
4203
4204 #: midx.c:1123
4205 #, c-format
4206 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4207 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
4208
4209 #: midx.c:1132
4210 #, c-format
4211 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4212 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4213
4214 #: name-hash.c:531
4215 #, c-format
4216 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4217 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
4218
4219 #: name-hash.c:553
4220 #, c-format
4221 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4222 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
4223
4224 #: name-hash.c:559
4225 #, c-format
4226 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4227 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
4228
4229 #: notes-merge.c:277
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4233 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4234 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4235 msgstr ""
4236 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
4237 "existiert).\n"
4238 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
4239 "abort', um\n"
4240 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
4241 "Merge\n"
4242 "von Notizen beginnen."
4243
4244 #: notes-merge.c:284
4245 #, c-format
4246 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4247 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
4248
4249 #: notes-utils.c:46
4250 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4251 msgstr ""
4252 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
4253
4254 #: notes-utils.c:105
4255 #, c-format
4256 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4257 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
4258
4259 #: notes-utils.c:115
4260 #, c-format
4261 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4262 msgstr ""
4263 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
4264
4265 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4266 #. the environment variable, the second %s is
4267 #. its value.
4268 #.
4269 #: notes-utils.c:145
4270 #, c-format
4271 msgid "Bad %s value: '%s'"
4272 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
4273
4274 #: object.c:54
4275 #, c-format
4276 msgid "invalid object type \"%s\""
4277 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
4278
4279 #: object.c:174
4280 #, c-format
4281 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4282 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
4283
4284 #: object.c:234
4285 #, c-format
4286 msgid "object %s has unknown type id %d"
4287 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
4288
4289 #: object.c:247
4290 #, c-format
4291 msgid "unable to parse object: %s"
4292 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4293
4294 #: object.c:267 object.c:278
4295 #, c-format
4296 msgid "hash mismatch %s"
4297 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
4298
4299 #: packfile.c:617
4300 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4301 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
4302
4303 #: packfile.c:1868
4304 #, c-format
4305 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4306 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
4307
4308 #: packfile.c:1872
4309 #, c-format
4310 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4311 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
4312
4313 #: parse-options.c:38
4314 #, c-format
4315 msgid "%s requires a value"
4316 msgstr "%s erfordert einen Wert."
4317
4318 #: parse-options.c:73
4319 #, c-format
4320 msgid "%s is incompatible with %s"
4321 msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
4322
4323 #: parse-options.c:78
4324 #, c-format
4325 msgid "%s : incompatible with something else"
4326 msgstr "%s: inkompatibel mit etwas anderem"
4327
4328 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4329 #, c-format
4330 msgid "%s takes no value"
4331 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
4332
4333 #: parse-options.c:94
4334 #, c-format
4335 msgid "%s isn't available"
4336 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
4337
4338 #: parse-options.c:219
4339 #, c-format
4340 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4341 msgstr ""
4342 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
4343 "Suffix"
4344
4345 #: parse-options.c:389
4346 #, c-format
4347 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4348 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
4349
4350 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4351 #, c-format
4352 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4353 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen?)"
4354
4355 #: parse-options.c:859
4356 #, c-format
4357 msgid "unknown option `%s'"
4358 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
4359
4360 #: parse-options.c:861
4361 #, c-format
4362 msgid "unknown switch `%c'"
4363 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
4364
4365 #: parse-options.c:863
4366 #, c-format
4367 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4368 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
4369
4370 #: parse-options.c:887
4371 msgid "..."
4372 msgstr "..."
4373
4374 #: parse-options.c:906
4375 #, c-format
4376 msgid "usage: %s"
4377 msgstr "Verwendung: %s"
4378
4379 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4380 #. one in "usage: %s" translation.
4381 #.
4382 #: parse-options.c:912
4383 #, c-format
4384 msgid " or: %s"
4385 msgstr " oder: %s"
4386
4387 #: parse-options.c:915
4388 #, c-format
4389 msgid " %s"
4390 msgstr " %s"
4391
4392 #: parse-options.c:954
4393 msgid "-NUM"
4394 msgstr "-NUM"
4395
4396 #: parse-options.c:968
4397 #, c-format
4398 msgid "alias of --%s"
4399 msgstr "Alias für --%s"
4400
4401 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4402 #, c-format
4403 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4404 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4405
4406 #: parse-options-cb.c:41
4407 #, c-format
4408 msgid "malformed expiration date '%s'"
4409 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
4410
4411 #: parse-options-cb.c:54
4412 #, c-format
4413 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4414 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
4415
4416 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4417 #, c-format
4418 msgid "malformed object name '%s'"
4419 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
4420
4421 #: path.c:897
4422 #, c-format
4423 msgid "Could not make %s writable by group"
4424 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
4425
4426 #: pathspec.c:128
4427 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4428 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
4429
4430 #: pathspec.c:146
4431 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4432 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
4433
4434 #: pathspec.c:149
4435 msgid "attr spec must not be empty"
4436 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
4437
4438 #: pathspec.c:192
4439 #, c-format
4440 msgid "invalid attribute name %s"
4441 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
4442
4443 #: pathspec.c:257
4444 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4445 msgstr ""
4446 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
4447 "inkompatibel."
4448
4449 #: pathspec.c:264
4450 msgid ""
4451 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4452 "pathspec settings"
4453 msgstr ""
4454 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
4455 "mit allen anderen Optionen."
4456
4457 #: pathspec.c:304
4458 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4459 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
4460
4461 #: pathspec.c:325
4462 #, c-format
4463 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4464 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
4465
4466 #: pathspec.c:330
4467 #, c-format
4468 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4469 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
4470
4471 #: pathspec.c:368
4472 #, c-format
4473 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4474 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
4475
4476 #: pathspec.c:427
4477 #, c-format
4478 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4479 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
4480
4481 #: pathspec.c:440
4482 #, c-format
4483 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4484 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories"
4485
4486 #: pathspec.c:514
4487 #, c-format
4488 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4489 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
4490
4491 #: pathspec.c:524
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4494 msgstr ""
4495 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
4496
4497 #: pathspec.c:591
4498 #, c-format
4499 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4500 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
4501
4502 #: pkt-line.c:92
4503 msgid "unable to write flush packet"
4504 msgstr "Konnte Flush-Paket nicht schreiben."
4505
4506 #: pkt-line.c:99
4507 msgid "unable to write delim packet"
4508 msgstr "Konnte Delim-Paket nicht schreiben."
4509
4510 #: pkt-line.c:106
4511 msgid "flush packet write failed"
4512 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
4513
4514 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4515 msgid "protocol error: impossibly long line"
4516 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
4517
4518 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4519 msgid "packet write with format failed"
4520 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
4521
4522 #: pkt-line.c:196
4523 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4524 msgstr ""
4525 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
4526
4527 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4528 msgid "packet write failed"
4529 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
4530
4531 #: pkt-line.c:295
4532 msgid "read error"
4533 msgstr "Lesefehler"
4534
4535 #: pkt-line.c:303
4536 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4537 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
4538
4539 #: pkt-line.c:331
4540 #, c-format
4541 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4542 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
4543
4544 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4545 #, c-format
4546 msgid "protocol error: bad line length %d"
4547 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
4548
4549 #: pkt-line.c:362
4550 #, c-format
4551 msgid "remote error: %s"
4552 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
4553
4554 #: preload-index.c:119
4555 msgid "Refreshing index"
4556 msgstr "Aktualisiere Index"
4557
4558 #: preload-index.c:138
4559 #, c-format
4560 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4561 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
4562
4563 #: pretty.c:966
4564 msgid "unable to parse --pretty format"
4565 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
4566
4567 #: range-diff.c:56
4568 msgid "could not start `log`"
4569 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
4570
4571 #: range-diff.c:59
4572 msgid "could not read `log` output"
4573 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
4574
4575 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4897
4576 #, c-format
4577 msgid "could not parse commit '%s'"
4578 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
4579
4580 #: range-diff.c:224
4581 msgid "failed to generate diff"
4582 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
4583
4584 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
4585 #, c-format
4586 msgid "could not parse log for '%s'"
4587 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
4588
4589 #: read-cache.c:680
4590 #, c-format
4591 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4592 msgstr ""
4593 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
4594
4595 #: read-cache.c:696
4596 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4597 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
4598
4599 #: read-cache.c:718
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4602 msgstr ""
4603 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
4604 "hinzufügen."
4605
4606 #: read-cache.c:723
4607 #, c-format
4608 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4609 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
4610
4611 #: read-cache.c:775
4612 #, c-format
4613 msgid "unable to index file '%s'"
4614 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
4615
4616 #: read-cache.c:794
4617 #, c-format
4618 msgid "unable to add '%s' to index"
4619 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
4620
4621 #: read-cache.c:805
4622 #, c-format
4623 msgid "unable to stat '%s'"
4624 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
4625
4626 #: read-cache.c:1314
4627 #, c-format
4628 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4629 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein."
4630
4631 #: read-cache.c:1499
4632 msgid "Refresh index"
4633 msgstr "Aktualisiere Index"
4634
4635 #: read-cache.c:1613
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4639 "Using version %i"
4640 msgstr ""
4641 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
4642 "Verwende Version %i"
4643
4644 #: read-cache.c:1623
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4648 "Using version %i"
4649 msgstr ""
4650 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
4651 "Verwende Version %i"
4652
4653 #: read-cache.c:1679
4654 #, c-format
4655 msgid "bad signature 0x%08x"
4656 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
4657
4658 #: read-cache.c:1682
4659 #, c-format
4660 msgid "bad index version %d"
4661 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
4662
4663 #: read-cache.c:1691
4664 msgid "bad index file sha1 signature"
4665 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
4666
4667 #: read-cache.c:1721
4668 #, c-format
4669 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4670 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
4671
4672 #: read-cache.c:1723
4673 #, c-format
4674 msgid "ignoring %.4s extension"
4675 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
4676
4677 #: read-cache.c:1760
4678 #, c-format
4679 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4680 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
4681
4682 #: read-cache.c:1776
4683 #, c-format
4684 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4685 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
4686
4687 #: read-cache.c:1833
4688 msgid "unordered stage entries in index"
4689 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
4690
4691 #: read-cache.c:1836
4692 #, c-format
4693 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4694 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
4695
4696 #: read-cache.c:1839
4697 #, c-format
4698 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4699 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
4700
4701 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4702 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:358
4703 #: builtin/checkout.c:672 builtin/checkout.c:1060 builtin/clean.c:955
4704 #: builtin/commit.c:344 builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:498
4705 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271
4706 #: builtin/submodule--helper.c:330
4707 msgid "index file corrupt"
4708 msgstr "Index-Datei beschädigt"
4709
4710 #: read-cache.c:2087
4711 #, c-format
4712 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4713 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
4714
4715 #: read-cache.c:2100
4716 #, c-format
4717 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4718 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
4719
4720 #: read-cache.c:2133
4721 #, c-format
4722 msgid "%s: index file open failed"
4723 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
4724
4725 #: read-cache.c:2137
4726 #, c-format
4727 msgid "%s: cannot stat the open index"
4728 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
4729
4730 #: read-cache.c:2141
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: index file smaller than expected"
4733 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
4734
4735 #: read-cache.c:2145
4736 #, c-format
4737 msgid "%s: unable to map index file"
4738 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht einlesen."
4739
4740 #: read-cache.c:2187
4741 #, c-format
4742 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4743 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
4744
4745 #: read-cache.c:2214
4746 #, c-format
4747 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4748 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
4749
4750 #: read-cache.c:2246
4751 #, c-format
4752 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4753 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
4754
4755 #: read-cache.c:2293
4756 #, c-format
4757 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4758 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
4759
4760 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1117
4761 #, c-format
4762 msgid "could not close '%s'"
4763 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
4764
4765 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2354 sequencer.c:3807
4766 #, c-format
4767 msgid "could not stat '%s'"
4768 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
4769
4770 #: read-cache.c:3105
4771 #, c-format
4772 msgid "unable to open git dir: %s"
4773 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
4774
4775 #: read-cache.c:3117
4776 #, c-format
4777 msgid "unable to unlink: %s"
4778 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4779
4780 #: read-cache.c:3142
4781 #, c-format
4782 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4783 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
4784
4785 #: read-cache.c:3291
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4788 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
4789
4790 #: rebase-interactive.c:26
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4794 msgstr ""
4795 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
4796 "Ignoriere."
4797
4798 #: rebase-interactive.c:35
4799 msgid ""
4800 "\n"
4801 "Commands:\n"
4802 "p, pick <commit> = use commit\n"
4803 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4804 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4805 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4806 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4807 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4808 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4809 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4810 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4811 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4812 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4813 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
4814 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4815 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4816 "\n"
4817 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4818 msgstr ""
4819 "\n"
4820 "Befehle:\n"
4821 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
4822 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
4823 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
4824 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
4825 "f, fixup <Commit> = wie \"squash\", aber diese Commit-Beschreibung "
4826 "verwerfen\n"
4827 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
4828 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
4829 "fortsetzen)\n"
4830 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
4831 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
4832 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
4833 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
4834 ". Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
4835 ". (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
4836 "Beschreibung\n"
4837 ". spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
4838 ". Commit-Beschreibung.\n"
4839 "\n"
4840 "Diese Zeilen können umsortiert werden; Sie werden von oben nach unten\n"
4841 "ausgeführt.\n"
4842
4843 #: rebase-interactive.c:56
4844 #, c-format
4845 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4846 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4847 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
4848 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
4849
4850 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:173
4851 msgid ""
4852 "\n"
4853 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4854 msgstr ""
4855 "\n"
4856 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
4857 "entfernen.\n"
4858
4859 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:177
4860 msgid ""
4861 "\n"
4862 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4863 msgstr ""
4864 "\n"
4865 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
4866
4867 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:816
4868 msgid ""
4869 "\n"
4870 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4871 "To continue rebase after editing, run:\n"
4872 " git rebase --continue\n"
4873 "\n"
4874 msgstr ""
4875 "\n"
4876 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
4877 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
4878 " git rebase --continue\n"
4879 "\n"
4880
4881 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:893
4882 msgid ""
4883 "\n"
4884 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4885 "\n"
4886 msgstr ""
4887 "\n"
4888 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
4889 "\n"
4890
4891 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:900
4892 msgid "Note that empty commits are commented out"
4893 msgstr "Leere Commits sind auskommentiert."
4894
4895 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3339
4896 #: sequencer.c:3365 sequencer.c:4996 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4897 #, c-format
4898 msgid "could not write '%s'"
4899 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
4900
4901 #: rebase-interactive.c:108
4902 #, c-format
4903 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4904 msgstr "Konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren."
4905
4906 #: rebase-interactive.c:173
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4910 "Dropped commits (newer to older):\n"
4911 msgstr ""
4912 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
4913 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
4914
4915 #: rebase-interactive.c:180
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4919 "\n"
4920 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4921 "warnings.\n"
4922 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4923 "\n"
4924 msgstr ""
4925 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
4926 "entfernen.\n"
4927 "\n"
4928 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
4929 "Warnungen zu ändern.\n"
4930 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
4931
4932 #: refs.c:192
4933 #, c-format
4934 msgid "%s does not point to a valid object!"
4935 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
4936
4937 #: refs.c:597
4938 #, c-format
4939 msgid "ignoring dangling symref %s"
4940 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
4941
4942 #: refs.c:599 ref-filter.c:1982
4943 #, c-format
4944 msgid "ignoring broken ref %s"
4945 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
4946
4947 #: refs.c:734
4948 #, c-format
4949 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4950 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen: %s"
4951
4952 #: refs.c:744 refs.c:795
4953 #, c-format
4954 msgid "could not read ref '%s'"
4955 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht lesen."
4956
4957 #: refs.c:750
4958 #, c-format
4959 msgid "ref '%s' already exists"
4960 msgstr "Referenz '%s' existiert bereits."
4961
4962 #: refs.c:755
4963 #, c-format
4964 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4965 msgstr "Unerwartete Objekt-ID beim Schreiben von '%s'."
4966
4967 #: refs.c:763 sequencer.c:400 sequencer.c:2679 sequencer.c:2805
4968 #: sequencer.c:2819 sequencer.c:3076 sequencer.c:4913 wrapper.c:656
4969 #, c-format
4970 msgid "could not write to '%s'"
4971 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
4972
4973 #: refs.c:790 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715 builtin/rebase.c:993
4974 #, c-format
4975 msgid "could not open '%s' for writing"
4976 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
4977
4978 #: refs.c:797
4979 #, c-format
4980 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4981 msgstr "Unerwartete Objekt-ID beim Löschen von '%s'."
4982
4983 #: refs.c:928
4984 #, c-format
4985 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4986 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
4987
4988 #: refs.c:934
4989 #, c-format
4990 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4991 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
4992
4993 #: refs.c:993
4994 #, c-format
4995 msgid "log for %s is empty"
4996 msgstr "Log für %s ist leer."
4997
4998 #: refs.c:1085
4999 #, c-format
5000 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5001 msgstr "Verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'."
5002
5003 #: refs.c:1161
5004 #, c-format
5005 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5006 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
5007
5008 #: refs.c:1942
5009 #, c-format
5010 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5011 msgstr "Mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt."
5012
5013 #: refs.c:1974
5014 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5015 msgstr ""
5016 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
5017 "verboten."
5018
5019 #: refs.c:2070 refs.c:2100
5020 #, c-format
5021 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5022 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
5023
5024 #: refs.c:2076 refs.c:2111
5025 #, c-format
5026 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5027 msgstr "Kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten."
5028
5029 #: refs/files-backend.c:1234
5030 #, c-format
5031 msgid "could not remove reference %s"
5032 msgstr "Konnte Referenz %s nicht löschen"
5033
5034 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5035 #: refs/packed-backend.c:1542
5036 #, c-format
5037 msgid "could not delete reference %s: %s"
5038 msgstr "Konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
5039
5040 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5041 #, c-format
5042 msgid "could not delete references: %s"
5043 msgstr "Konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
5044
5045 #: refspec.c:137
5046 #, c-format
5047 msgid "invalid refspec '%s'"
5048 msgstr "Ungültige Refspec '%s'"
5049
5050 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1909
5051 msgid "gone"
5052 msgstr "entfernt"
5053
5054 #: ref-filter.c:40
5055 #, c-format
5056 msgid "ahead %d"
5057 msgstr "%d voraus"
5058
5059 #: ref-filter.c:41
5060 #, c-format
5061 msgid "behind %d"
5062 msgstr "%d hinterher"
5063
5064 #: ref-filter.c:42
5065 #, c-format
5066 msgid "ahead %d, behind %d"
5067 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
5068
5069 #: ref-filter.c:138
5070 #, c-format
5071 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5072 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
5073
5074 #: ref-filter.c:140
5075 #, c-format
5076 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5077 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
5078
5079 #: ref-filter.c:162
5080 #, c-format
5081 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5082 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
5083
5084 #: ref-filter.c:166
5085 #, c-format
5086 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5087 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
5088
5089 #: ref-filter.c:168
5090 #, c-format
5091 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5092 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
5093
5094 #: ref-filter.c:223
5095 #, c-format
5096 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5097 msgstr "%%(objecttype) akzeptiert keine Argumente"
5098
5099 #: ref-filter.c:245
5100 #, c-format
5101 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5102 msgstr "nicht erkanntes %%(objectsize) Argument: %s"
5103
5104 #: ref-filter.c:253
5105 #, c-format
5106 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5107 msgstr "%%(deltabase) akzeptiert keine Argumente"
5108
5109 #: ref-filter.c:265
5110 #, c-format
5111 msgid "%%(body) does not take arguments"
5112 msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
5113
5114 #: ref-filter.c:274
5115 #, c-format
5116 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5117 msgstr "%%(subject) akzeptiert keine Argumente"
5118
5119 #: ref-filter.c:296
5120 #, c-format
5121 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5122 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
5123
5124 #: ref-filter.c:325
5125 #, c-format
5126 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5127 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
5128
5129 #: ref-filter.c:327
5130 #, c-format
5131 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5132 msgstr "nicht erkanntes %%(contents) Argument: %s"
5133
5134 #: ref-filter.c:342
5135 #, c-format
5136 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5137 msgstr "Positiver Wert erwartet objectname:short=%s"
5138
5139 #: ref-filter.c:346
5140 #, c-format
5141 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5142 msgstr "nicht erkanntes %%(objectname) Argument: %s"
5143
5144 #: ref-filter.c:376
5145 #, c-format
5146 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5147 msgstr "Erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
5148
5149 #: ref-filter.c:388
5150 #, c-format
5151 msgid "unrecognized position:%s"
5152 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
5153
5154 #: ref-filter.c:395
5155 #, c-format
5156 msgid "unrecognized width:%s"
5157 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
5158
5159 #: ref-filter.c:404
5160 #, c-format
5161 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5162 msgstr "nicht erkanntes %%(align) Argument: %s"
5163
5164 #: ref-filter.c:412
5165 #, c-format
5166 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5167 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
5168
5169 #: ref-filter.c:430
5170 #, c-format
5171 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5172 msgstr "nicht erkanntes %%(if) Argument: %s"
5173
5174 #: ref-filter.c:531
5175 #, c-format
5176 msgid "malformed field name: %.*s"
5177 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
5178
5179 #: ref-filter.c:558
5180 #, c-format
5181 msgid "unknown field name: %.*s"
5182 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
5183
5184 #: ref-filter.c:562
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5188 msgstr ""
5189 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
5190
5191 #: ref-filter.c:686
5192 #, c-format
5193 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5194 msgstr "format: %%(if) Atom ohne ein %%(then) Atom verwendet"
5195
5196 #: ref-filter.c:749
5197 #, c-format
5198 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5199 msgstr "format: %%(then) Atom ohne ein %%(if) Atom verwendet"
5200
5201 #: ref-filter.c:751
5202 #, c-format
5203 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5204 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
5205
5206 #: ref-filter.c:753
5207 #, c-format
5208 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5209 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
5210
5211 #: ref-filter.c:781
5212 #, c-format
5213 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5214 msgstr "format: %%(else) Atom ohne ein %%(if) Atom verwendet"
5215
5216 #: ref-filter.c:783
5217 #, c-format
5218 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5219 msgstr "Format: %%(else) Atom ohne ein %%(then) Atom verwendet"
5220
5221 #: ref-filter.c:785
5222 #, c-format
5223 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5224 msgstr "Format: %%(end) Atom mehr als einmal verwendet"
5225
5226 #: ref-filter.c:800
5227 #, c-format
5228 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5229 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
5230
5231 #: ref-filter.c:857
5232 #, c-format
5233 msgid "malformed format string %s"
5234 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
5235
5236 #: ref-filter.c:1453
5237 #, c-format
5238 msgid "(no branch, rebasing %s)"
5239 msgstr "(kein Branch, Rebase von Branch %s im Gange)"
5240
5241 #: ref-filter.c:1456
5242 #, c-format
5243 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
5244 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
5245
5246 #: ref-filter.c:1459
5247 #, c-format
5248 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
5249 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
5250
5251 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
5252 #. detached at " in wt-status.c
5253 #.
5254 #: ref-filter.c:1467
5255 #, c-format
5256 msgid "(HEAD detached at %s)"
5257 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
5258
5259 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
5260 #. detached from " in wt-status.c
5261 #.
5262 #: ref-filter.c:1474
5263 #, c-format
5264 msgid "(HEAD detached from %s)"
5265 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
5266
5267 #: ref-filter.c:1478
5268 msgid "(no branch)"
5269 msgstr "(kein Branch)"
5270
5271 #: ref-filter.c:1512 ref-filter.c:1669
5272 #, c-format
5273 msgid "missing object %s for %s"
5274 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
5275
5276 #: ref-filter.c:1522
5277 #, c-format
5278 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5279 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
5280
5281 #: ref-filter.c:1888
5282 #, c-format
5283 msgid "malformed object at '%s'"
5284 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
5285
5286 #: ref-filter.c:1977
5287 #, c-format
5288 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5289 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
5290
5291 #: ref-filter.c:2263
5292 #, c-format
5293 msgid "format: %%(end) atom missing"
5294 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
5295
5296 #: ref-filter.c:2363
5297 #, c-format
5298 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5299 msgstr "Die Option `%s' ist inkompatibel mit --merged."
5300
5301 #: ref-filter.c:2366
5302 #, c-format
5303 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5304 msgstr "Die Option `%s' ist inkompatibel mit --no-merged."
5305
5306 #: ref-filter.c:2376
5307 #, c-format
5308 msgid "malformed object name %s"
5309 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
5310
5311 #: ref-filter.c:2381
5312 #, c-format
5313 msgid "option `%s' must point to a commit"
5314 msgstr "Die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen."
5315
5316 #: remote.c:363
5317 #, c-format
5318 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5319 msgstr ""
5320 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
5321 "beginnen: %s"
5322
5323 #: remote.c:410
5324 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5325 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
5326
5327 #: remote.c:418
5328 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5329 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
5330
5331 #: remote.c:608
5332 #, c-format
5333 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5334 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
5335
5336 #: remote.c:612
5337 #, c-format
5338 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5339 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
5340
5341 #: remote.c:616
5342 #, c-format
5343 msgid "%s tracks both %s and %s"
5344 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
5345
5346 #: remote.c:684
5347 #, c-format
5348 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5349 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
5350
5351 #: remote.c:694
5352 #, c-format
5353 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5354 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
5355
5356 #: remote.c:1000
5357 #, c-format
5358 msgid "src refspec %s does not match any"
5359 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
5360
5361 #: remote.c:1005
5362 #, c-format
5363 msgid "src refspec %s matches more than one"
5364 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
5365
5366 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5367 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5368 #. the <src>.
5369 #.
5370 #: remote.c:1020
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5374 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5375 "\n"
5376 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5377 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5378 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5379 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5380 "\n"
5381 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5382 msgstr ""
5383 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/"
5384 "\").\n"
5385 "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
5386 "\n"
5387 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
5388 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,"
5389 "tags}\"\n"
5390 " ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix "
5391 "auf\n"
5392 " der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
5393 "\n"
5394 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
5395 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
5396
5397 #: remote.c:1040
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5401 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5402 "'%s:refs/heads/%s'?"
5403 msgstr ""
5404 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
5405 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
5406 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
5407
5408 #: remote.c:1045
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5412 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5413 "'%s:refs/tags/%s'?"
5414 msgstr ""
5415 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
5416 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
5417 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
5418
5419 #: remote.c:1050
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5423 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5424 "'%s:refs/tags/%s'?"
5425 msgstr ""
5426 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
5427 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
5428 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
5429
5430 #: remote.c:1055
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5434 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5435 "'%s:refs/tags/%s'?"
5436 msgstr ""
5437 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
5438 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
5439 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
5440
5441 #: remote.c:1091
5442 #, c-format
5443 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5444 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
5445
5446 #: remote.c:1102
5447 #, c-format
5448 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5449 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
5450
5451 #: remote.c:1114
5452 #, c-format
5453 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5454 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
5455
5456 #: remote.c:1121
5457 #, c-format
5458 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5459 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
5460
5461 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5462 msgid "HEAD does not point to a branch"
5463 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
5464
5465 #: remote.c:1633
5466 #, c-format
5467 msgid "no such branch: '%s'"
5468 msgstr "Kein solcher Branch: '%s'"
5469
5470 #: remote.c:1636
5471 #, c-format
5472 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5473 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
5474
5475 #: remote.c:1642
5476 #, c-format
5477 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5478 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
5479
5480 #: remote.c:1657
5481 #, c-format
5482 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5483 msgstr ""
5484 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
5485 "Branch"
5486
5487 #: remote.c:1669
5488 #, c-format
5489 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5490 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
5491
5492 #: remote.c:1679
5493 #, c-format
5494 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5495 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
5496
5497 #: remote.c:1692
5498 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5499 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
5500
5501 #: remote.c:1714
5502 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5503 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
5504
5505 #: remote.c:1840
5506 #, c-format
5507 msgid "couldn't find remote ref %s"
5508 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
5509
5510 #: remote.c:1853
5511 #, c-format
5512 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5513 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
5514
5515 #: remote.c:2016
5516 #, c-format
5517 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5518 msgstr ""
5519 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
5520
5521 #: remote.c:2020
5522 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5523 msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
5524
5525 #: remote.c:2023
5526 #, c-format
5527 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5528 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
5529
5530 #: remote.c:2027
5531 #, c-format
5532 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5533 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
5534
5535 #: remote.c:2030
5536 #, c-format
5537 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
5538 msgstr " (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
5539
5540 #: remote.c:2034
5541 #, c-format
5542 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5543 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5544 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
5545 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
5546
5547 #: remote.c:2040
5548 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5549 msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
5550
5551 #: remote.c:2043
5552 #, c-format
5553 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5554 msgid_plural ""
5555 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5556 msgstr[0] ""
5557 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
5558 msgstr[1] ""
5559 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
5560
5561 #: remote.c:2051
5562 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5563 msgstr ""
5564 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
5565
5566 #: remote.c:2054
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5570 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5571 msgid_plural ""
5572 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5573 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5574 msgstr[0] ""
5575 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
5576 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
5577 msgstr[1] ""
5578 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
5579 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
5580
5581 #: remote.c:2064
5582 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5583 msgstr ""
5584 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
5585 "zusammenzuführen)\n"
5586
5587 #: remote.c:2247
5588 #, c-format
5589 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5590 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
5591
5592 #: replace-object.c:21
5593 #, c-format
5594 msgid "bad replace ref name: %s"
5595 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
5596
5597 #: replace-object.c:30
5598 #, c-format
5599 msgid "duplicate replace ref: %s"
5600 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
5601
5602 #: replace-object.c:73
5603 #, c-format
5604 msgid "replace depth too high for object %s"
5605 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
5606
5607 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5608 msgid "corrupt MERGE_RR"
5609 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
5610
5611 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5612 msgid "unable to write rerere record"
5613 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
5614
5615 #: rerere.c:495
5616 #, c-format
5617 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5618 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
5619
5620 #: rerere.c:498
5621 #, c-format
5622 msgid "failed to flush '%s'"
5623 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
5624
5625 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5626 #, c-format
5627 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5628 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
5629
5630 #: rerere.c:684
5631 #, c-format
5632 msgid "failed utime() on '%s'"
5633 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
5634
5635 #: rerere.c:694
5636 #, c-format
5637 msgid "writing '%s' failed"
5638 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
5639
5640 #: rerere.c:714
5641 #, c-format
5642 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5643 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
5644
5645 #: rerere.c:753
5646 #, c-format
5647 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5648 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
5649
5650 #: rerere.c:788
5651 #, c-format
5652 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5653 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
5654
5655 #: rerere.c:803
5656 #, c-format
5657 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5658 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
5659
5660 #: rerere.c:807
5661 #, c-format
5662 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5663 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
5664
5665 #: rerere.c:881 submodule.c:2024 builtin/log.c:1750
5666 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1427
5667 #, c-format
5668 msgid "could not create directory '%s'"
5669 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
5670
5671 #: rerere.c:1057
5672 #, c-format
5673 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5674 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
5675
5676 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5677 #, c-format
5678 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5679 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
5680
5681 #: rerere.c:1077
5682 #, c-format
5683 msgid "cannot unlink '%s'"
5684 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
5685
5686 #: rerere.c:1087
5687 #, c-format
5688 msgid "Updated preimage for '%s'"
5689 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
5690
5691 #: rerere.c:1096
5692 #, c-format
5693 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5694 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
5695
5696 #: rerere.c:1199
5697 msgid "unable to open rr-cache directory"
5698 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
5699
5700 #: revision.c:2476
5701 msgid "your current branch appears to be broken"
5702 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
5703
5704 #: revision.c:2479
5705 #, c-format
5706 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5707 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
5708
5709 #: revision.c:2679
5710 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5711 msgstr "Die Optionen --first-parent und --bisect sind inkompatibel."
5712
5713 #: revision.c:2683
5714 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
5715 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
5716
5717 #: run-command.c:763
5718 msgid "open /dev/null failed"
5719 msgstr "Öffnen von /dev/null fehlgeschlagen"
5720
5721 #: run-command.c:1269
5722 #, c-format
5723 msgid "cannot create async thread: %s"
5724 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
5725
5726 #: run-command.c:1333
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5730 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5731 msgstr ""
5732 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
5733 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
5734 "deaktivieren."
5735
5736 #: send-pack.c:141
5737 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5738 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."