l10n: fr.po v2.22.0.rnd1
[git/git.git] / po / fr.po
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
6 #
7 # French translations of common Git words used in this file:
8 #
9 # English | French
10 # -----------------+---------------------------------
11 # 3-way merge | fusion à 3 points
12 # #NN | n°NN
13 # a commit | un commit
14 # backward |
15 # compatibility | rétrocompatibilité
16 # bare repository | dépôt nu
17 # bisect | bissection
18 # blob | blob
19 # bug | bogue
20 # bundle | colis
21 # bypass | éviter d'utiliser
22 # to checkout | extraire
23 # cherry-pick | picorer
24 # to commit | valider
25 # commit-ish | commit ou apparenté
26 # config file | fichier de configuration
27 # dangling | en suspens
28 # to debug | déboguer
29 # debugging | débogage
30 # to deflate | compresser
31 # email | courriel
32 # entry | élément
33 # fanout | dispersion
34 # fast-forward | avance rapide
35 # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
36 # to fetch | rapatrier
37 # fix conflicts | réglez les conflits
38 # to format | formater
39 # glob | glob
40 # hash | hachage
41 # HEAD | HEAD (genre féminin)
42 # hook | crochet
43 # hunk | section
44 # to inflate | décompresser
45 # to list | afficher
46 # mapping | mise en correspondance
47 # merge | fusion
48 # pack | paquet
49 # patches | patchs
50 # pattern | motif
51 # to prune | éliminer
52 # to push | pousser
53 # to rebase | rebaser
54 # trailers | lignes terminales
55 # repository | dépôt
56 # remote | distante (ou serveur distant)
57 # revision | révision
58 # shallow | superficiel
59 # shell | interpréteur de commandes
60 # stash | remisage
61 # to stash | remiser
62 # tag | étiquette
63 # template | modèle
64 # thread | fil
65 # to track | suivre
66 # tree | arbre
67 # tree-ish | arbre ou apparenté
68 # to unstage | désindexer
69 # upstream | amont
70 # viewer | visualiseur
71 # worktree / |
72 # work(ing) tree | copie de travail
73 #
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: git\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
78 "POT-Creation-Date: 2019-05-14 17:09+0800\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-05-17 19:53+0200\n"
80 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
81 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
82 "Language: fr\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
87
88 #: advice.c:103
89 #, c-format
90 msgid "%shint: %.*s%s\n"
91 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
92
93 #: advice.c:156
94 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
95 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
96
97 #: advice.c:158
98 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
99 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
100
101 #: advice.c:160
102 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
103 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
104
105 #: advice.c:162
106 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
107 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
108
109 #: advice.c:164
110 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
111 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
112
113 #: advice.c:166
114 #, c-format
115 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
116 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
117
118 #: advice.c:174
119 msgid ""
120 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
121 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
122 msgstr ""
123 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
124 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
125
126 #: advice.c:182
127 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
128 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
129
130 #: advice.c:187 builtin/merge.c:1320
131 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
132 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
133
134 #: advice.c:189
135 msgid "Please, commit your changes before merging."
136 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
137
138 #: advice.c:190
139 msgid "Exiting because of unfinished merge."
140 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
141
142 #: advice.c:196
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Note: checking out '%s'.\n"
146 "\n"
147 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
148 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
149 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
150 "\n"
151 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
152 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
153 "\n"
154 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Note : extraction de '%s'.\n"
158 "\n"
159 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
160 "modifications\n"
161 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
162 "pour\n"
163 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
164 "autres branches\n"
165 "\n"
166 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
167 "vous créez,\n"
168 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
169 "ceci :\n"
170 "\n"
171 " git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
172 "\n"
173
174 #: alias.c:50
175 msgid "cmdline ends with \\"
176 msgstr "cmdline se termine par \\"
177
178 #: alias.c:51
179 msgid "unclosed quote"
180 msgstr "citation non fermée"
181
182 #: apply.c:63
183 #, c-format
184 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
185 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
186
187 #: apply.c:79
188 #, c-format
189 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
190 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
191
192 #: apply.c:129
193 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
194 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
195
196 #: apply.c:131
197 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
198 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
199
200 #: apply.c:134
201 msgid "--3way outside a repository"
202 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
203
204 #: apply.c:145
205 msgid "--index outside a repository"
206 msgstr "--index hors d'un dépôt"
207
208 #: apply.c:148
209 msgid "--cached outside a repository"
210 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
211
212 #: apply.c:829
213 #, c-format
214 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
215 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
216
217 #: apply.c:838
218 #, c-format
219 msgid "regexec returned %d for input: %s"
220 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
221
222 #: apply.c:912
223 #, c-format
224 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
225 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
226
227 #: apply.c:950
228 #, c-format
229 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
230 msgstr ""
231 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
232 "ligne %d"
233
234 #: apply.c:956
235 #, c-format
236 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
237 msgstr ""
238 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
239 "à la ligne %d"
240
241 #: apply.c:957
242 #, c-format
243 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
244 msgstr ""
245 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
246 "à la ligne %d"
247
248 #: apply.c:962
249 #, c-format
250 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
251 msgstr ""
252 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
253
254 #: apply.c:991
255 #, c-format
256 msgid "invalid mode on line %d: %s"
257 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
258
259 #: apply.c:1310
260 #, c-format
261 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
262 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
263
264 #: apply.c:1482
265 #, c-format
266 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
267 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
268
269 #: apply.c:1551
270 #, c-format
271 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
272 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
273
274 #: apply.c:1571
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
278 "component (line %d)"
279 msgid_plural ""
280 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
281 "components (line %d)"
282 msgstr[0] ""
283 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
284 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
285 msgstr[1] ""
286 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
287 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
288
289 #: apply.c:1584
290 #, c-format
291 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
292 msgstr ""
293 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
294
295 #: apply.c:1772
296 msgid "new file depends on old contents"
297 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
298
299 #: apply.c:1774
300 msgid "deleted file still has contents"
301 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
302
303 #: apply.c:1808
304 #, c-format
305 msgid "corrupt patch at line %d"
306 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
307
308 #: apply.c:1845
309 #, c-format
310 msgid "new file %s depends on old contents"
311 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
312
313 #: apply.c:1847
314 #, c-format
315 msgid "deleted file %s still has contents"
316 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
317
318 #: apply.c:1850
319 #, c-format
320 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
321 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
322
323 #: apply.c:1997
324 #, c-format
325 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
326 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
327
328 #: apply.c:2034
329 #, c-format
330 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
331 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
332
333 #: apply.c:2196
334 #, c-format
335 msgid "patch with only garbage at line %d"
336 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
337
338 #: apply.c:2282
339 #, c-format
340 msgid "unable to read symlink %s"
341 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
342
343 #: apply.c:2286
344 #, c-format
345 msgid "unable to open or read %s"
346 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
347
348 #: apply.c:2945
349 #, c-format
350 msgid "invalid start of line: '%c'"
351 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
352
353 #: apply.c:3066
354 #, c-format
355 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
356 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
357 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
358 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
359
360 #: apply.c:3078
361 #, c-format
362 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
363 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
364
365 #: apply.c:3084
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "while searching for:\n"
369 "%.*s"
370 msgstr ""
371 "pendant la recherche de :\n"
372 "%.*s"
373
374 #: apply.c:3106
375 #, c-format
376 msgid "missing binary patch data for '%s'"
377 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
378
379 #: apply.c:3114
380 #, c-format
381 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
382 msgstr ""
383 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
384 "inverse"
385
386 #: apply.c:3161
387 #, c-format
388 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
389 msgstr ""
390 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
391
392 #: apply.c:3171
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
396 msgstr ""
397 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
398
399 #: apply.c:3179
400 #, c-format
401 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
402 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
403
404 #: apply.c:3197
405 #, c-format
406 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
407 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
408
409 #: apply.c:3210
410 #, c-format
411 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
412 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
413
414 #: apply.c:3216
415 #, c-format
416 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
417 msgstr ""
418 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
419 "trouvé)"
420
421 #: apply.c:3237
422 #, c-format
423 msgid "patch failed: %s:%ld"
424 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
425
426 #: apply.c:3360
427 #, c-format
428 msgid "cannot checkout %s"
429 msgstr "extraction de %s impossible"
430
431 #: apply.c:3412 apply.c:3423 apply.c:3469 midx.c:59 setup.c:279
432 #, c-format
433 msgid "failed to read %s"
434 msgstr "échec de la lecture de %s"
435
436 #: apply.c:3420
437 #, c-format
438 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
439 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
440
441 #: apply.c:3449 apply.c:3692
442 #, c-format
443 msgid "path %s has been renamed/deleted"
444 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
445
446 #: apply.c:3535 apply.c:3707
447 #, c-format
448 msgid "%s: does not exist in index"
449 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
450
451 #: apply.c:3544 apply.c:3715
452 #, c-format
453 msgid "%s: does not match index"
454 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
455
456 #: apply.c:3579
457 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
458 msgstr ""
459 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
460 "points."
461
462 #: apply.c:3582
463 #, c-format
464 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
465 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
466
467 #: apply.c:3598 apply.c:3602
468 #, c-format
469 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
470 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
471
472 #: apply.c:3614
473 #, c-format
474 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
475 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
476
477 #: apply.c:3628
478 #, c-format
479 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
480 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
481
482 #: apply.c:3633
483 #, c-format
484 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
485 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
486
487 #: apply.c:3659
488 msgid "removal patch leaves file contents"
489 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
490
491 #: apply.c:3732
492 #, c-format
493 msgid "%s: wrong type"
494 msgstr "%s : type erroné"
495
496 #: apply.c:3734
497 #, c-format
498 msgid "%s has type %o, expected %o"
499 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
500
501 #: apply.c:3885 apply.c:3887 read-cache.c:830 read-cache.c:856
502 #: read-cache.c:1309
503 #, c-format
504 msgid "invalid path '%s'"
505 msgstr "chemin invalide '%s'"
506
507 #: apply.c:3943
508 #, c-format
509 msgid "%s: already exists in index"
510 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
511
512 #: apply.c:3946
513 #, c-format
514 msgid "%s: already exists in working directory"
515 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
516
517 #: apply.c:3966
518 #, c-format
519 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
520 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
521
522 #: apply.c:3971
523 #, c-format
524 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
525 msgstr ""
526 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
527
528 #: apply.c:3991
529 #, c-format
530 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
531 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
532
533 #: apply.c:3995
534 #, c-format
535 msgid "%s: patch does not apply"
536 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
537
538 #: apply.c:4010
539 #, c-format
540 msgid "Checking patch %s..."
541 msgstr "Vérification du patch %s..."
542
543 #: apply.c:4102
544 #, c-format
545 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
546 msgstr ""
547 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
548
549 #: apply.c:4109
550 #, c-format
551 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
552 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
553
554 #: apply.c:4112
555 #, c-format
556 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
557 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
558
559 #: apply.c:4117 builtin/checkout.c:257 builtin/reset.c:143
560 #, c-format
561 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
562 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
563
564 #: apply.c:4121
565 #, c-format
566 msgid "could not add %s to temporary index"
567 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
568
569 #: apply.c:4131
570 #, c-format
571 msgid "could not write temporary index to %s"
572 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
573
574 #: apply.c:4269
575 #, c-format
576 msgid "unable to remove %s from index"
577 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
578
579 #: apply.c:4303
580 #, c-format
581 msgid "corrupt patch for submodule %s"
582 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
583
584 #: apply.c:4309
585 #, c-format
586 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
587 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
588
589 #: apply.c:4317
590 #, c-format
591 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
592 msgstr ""
593 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
594 "impossible"
595
596 #: apply.c:4323 apply.c:4468
597 #, c-format
598 msgid "unable to add cache entry for %s"
599 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
600
601 #: apply.c:4366
602 #, c-format
603 msgid "failed to write to '%s'"
604 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
605
606 #: apply.c:4370
607 #, c-format
608 msgid "closing file '%s'"
609 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
610
611 #: apply.c:4440
612 #, c-format
613 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
614 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
615
616 #: apply.c:4538
617 #, c-format
618 msgid "Applied patch %s cleanly."
619 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
620
621 #: apply.c:4546
622 msgid "internal error"
623 msgstr "erreur interne"
624
625 #: apply.c:4549
626 #, c-format
627 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
628 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
629 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
630 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
631
632 #: apply.c:4560
633 #, c-format
634 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
635 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
636
637 #: apply.c:4568 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118
638 #, c-format
639 msgid "cannot open %s"
640 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
641
642 #: apply.c:4582
643 #, c-format
644 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
645 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
646
647 #: apply.c:4586
648 #, c-format
649 msgid "Rejected hunk #%d."
650 msgstr "Section n°%d rejetée."
651
652 #: apply.c:4696
653 #, c-format
654 msgid "Skipped patch '%s'."
655 msgstr "Chemin '%s' non traité."
656
657 #: apply.c:4704
658 msgid "unrecognized input"
659 msgstr "entrée non reconnue"
660
661 #: apply.c:4724
662 msgid "unable to read index file"
663 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
664
665 #: apply.c:4879
666 #, c-format
667 msgid "can't open patch '%s': %s"
668 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
669
670 #: apply.c:4906
671 #, c-format
672 msgid "squelched %d whitespace error"
673 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
674 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
675 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
676
677 #: apply.c:4912 apply.c:4927
678 #, c-format
679 msgid "%d line adds whitespace errors."
680 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
681 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
682 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
683
684 #: apply.c:4920
685 #, c-format
686 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
687 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
688 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
689 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
690
691 #: apply.c:4936 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
692 msgid "Unable to write new index file"
693 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
694
695 #: apply.c:4963 apply.c:4966 builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213
696 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:271
697 #: builtin/pull.c:207 builtin/submodule--helper.c:407
698 #: builtin/submodule--helper.c:1366 builtin/submodule--helper.c:1369
699 #: builtin/submodule--helper.c:1849 builtin/submodule--helper.c:1852
700 #: builtin/submodule--helper.c:2091 git-add--interactive.perl:197
701 msgid "path"
702 msgstr "chemin"
703
704 #: apply.c:4964
705 msgid "don't apply changes matching the given path"
706 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
707
708 #: apply.c:4967
709 msgid "apply changes matching the given path"
710 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
711
712 #: apply.c:4969 builtin/am.c:2219
713 msgid "num"
714 msgstr "num"
715
716 #: apply.c:4970
717 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
718 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
719
720 #: apply.c:4973
721 msgid "ignore additions made by the patch"
722 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
723
724 #: apply.c:4975
725 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
726 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
727
728 #: apply.c:4979
729 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
730 msgstr ""
731 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
732
733 #: apply.c:4981
734 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
735 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
736
737 #: apply.c:4983
738 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
739 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
740
741 #: apply.c:4985
742 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
743 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
744
745 #: apply.c:4987
746 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
747 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
748
749 #: apply.c:4989
750 msgid "apply a patch without touching the working tree"
751 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
752
753 #: apply.c:4991
754 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
755 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
756
757 #: apply.c:4994
758 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
759 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
760
761 #: apply.c:4996
762 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
763 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
764
765 #: apply.c:4998
766 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
767 msgstr ""
768 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
769
770 #: apply.c:5001 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
771 msgid "paths are separated with NUL character"
772 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
773
774 #: apply.c:5003
775 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
776 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
777
778 #: apply.c:5004 builtin/am.c:2198 builtin/interpret-trailers.c:97
779 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
780 #: builtin/pack-objects.c:3317 builtin/rebase.c:1415
781 msgid "action"
782 msgstr "action"
783
784 #: apply.c:5005
785 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
786 msgstr ""
787 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
788 "d'espace"
789
790 #: apply.c:5008 apply.c:5011
791 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
792 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
793
794 #: apply.c:5014
795 msgid "apply the patch in reverse"
796 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
797
798 #: apply.c:5016
799 msgid "don't expect at least one line of context"
800 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
801
802 #: apply.c:5018
803 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
804 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
805
806 #: apply.c:5020
807 msgid "allow overlapping hunks"
808 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
809
810 #: apply.c:5021 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
811 #: builtin/commit.c:1317 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
812 #: builtin/log.c:2045 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
813 msgid "be verbose"
814 msgstr "mode verbeux"
815
816 #: apply.c:5023
817 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
818 msgstr ""
819 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
820 "fichier"
821
822 #: apply.c:5026
823 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
824 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
825
826 #: apply.c:5028 builtin/am.c:2207
827 msgid "root"
828 msgstr "racine"
829
830 #: apply.c:5029
831 msgid "prepend <root> to all filenames"
832 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
833
834 #: archive.c:14
835 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
836 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
837
838 #: archive.c:15
839 msgid "git archive --list"
840 msgstr "git archive --list"
841
842 #: archive.c:16
843 msgid ""
844 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
845 msgstr ""
846 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
847 "apparenté> [<chemin>...]"
848
849 #: archive.c:17
850 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
851 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
852
853 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
854 #, c-format
855 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
856 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
857
858 #: archive.c:396
859 #, c-format
860 msgid "no such ref: %.*s"
861 msgstr "référence inexistante : %.*s"
862
863 #: archive.c:401
864 #, c-format
865 msgid "not a valid object name: %s"
866 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
867
868 #: archive.c:414
869 #, c-format
870 msgid "not a tree object: %s"
871 msgstr "objet arbre invalide : %s"
872
873 #: archive.c:424
874 msgid "current working directory is untracked"
875 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
876
877 #: archive.c:455
878 msgid "fmt"
879 msgstr "fmt"
880
881 #: archive.c:455
882 msgid "archive format"
883 msgstr "format d'archive"
884
885 #: archive.c:456 builtin/log.c:1557
886 msgid "prefix"
887 msgstr "préfixe"
888
889 #: archive.c:457
890 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
891 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
892
893 #: archive.c:458 builtin/blame.c:821 builtin/blame.c:822
894 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1091
895 #: builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895 builtin/hash-object.c:105
896 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
897 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:176
898 msgid "file"
899 msgstr "fichier"
900
901 #: archive.c:459 builtin/archive.c:90
902 msgid "write the archive to this file"
903 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
904
905 #: archive.c:461
906 msgid "read .gitattributes in working directory"
907 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
908
909 #: archive.c:462
910 msgid "report archived files on stderr"
911 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
912
913 #: archive.c:463
914 msgid "store only"
915 msgstr "stockage seulement"
916
917 #: archive.c:464
918 msgid "compress faster"
919 msgstr "compression rapide"
920
921 #: archive.c:472
922 msgid "compress better"
923 msgstr "compression efficace"
924
925 #: archive.c:475
926 msgid "list supported archive formats"
927 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
928
929 #: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
930 #: builtin/submodule--helper.c:1378 builtin/submodule--helper.c:1858
931 msgid "repo"
932 msgstr "dépôt"
933
934 #: archive.c:478 builtin/archive.c:92
935 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
936 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
937
938 #: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:713
939 #: builtin/notes.c:498
940 msgid "command"
941 msgstr "commande"
942
943 #: archive.c:480 builtin/archive.c:94
944 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
945 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
946
947 #: archive.c:487
948 msgid "Unexpected option --remote"
949 msgstr "Option --remote inattendue"
950
951 #: archive.c:489
952 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
953 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
954
955 #: archive.c:491
956 msgid "Unexpected option --output"
957 msgstr "Option --output inattendue"
958
959 #: archive.c:513
960 #, c-format
961 msgid "Unknown archive format '%s'"
962 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
963
964 #: archive.c:520
965 #, c-format
966 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
967 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
968
969 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
970 #, c-format
971 msgid "cannot stream blob %s"
972 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
973
974 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
975 #, c-format
976 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
977 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
978
979 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
980 #, c-format
981 msgid "cannot read %s"
982 msgstr "impossible de lire %s"
983
984 #: archive-tar.c:459
985 #, c-format
986 msgid "unable to start '%s' filter"
987 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
988
989 #: archive-tar.c:462
990 msgid "unable to redirect descriptor"
991 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
992
993 #: archive-tar.c:469
994 #, c-format
995 msgid "'%s' filter reported error"
996 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
997
998 #: archive-zip.c:314
999 #, c-format
1000 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1001 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1002
1003 #: archive-zip.c:318
1004 #, c-format
1005 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1006 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1007
1008 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:226 builtin/pack-objects.c:229
1009 #, c-format
1010 msgid "deflate error (%d)"
1011 msgstr "erreur de compression (%d)"
1012
1013 #: archive-zip.c:609
1014 #, c-format
1015 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1016 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1017
1018 #: attr.c:211
1019 #, c-format
1020 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1021 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1022
1023 #: attr.c:368
1024 #, c-format
1025 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1026 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1027
1028 #: attr.c:408
1029 msgid ""
1030 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1031 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1032 msgstr ""
1033 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1034 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1035
1036 #: bisect.c:468
1037 #, c-format
1038 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1039 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1040
1041 #: bisect.c:678
1042 #, c-format
1043 msgid "We cannot bisect more!\n"
1044 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1045
1046 #: bisect.c:733
1047 #, c-format
1048 msgid "Not a valid commit name %s"
1049 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1050
1051 #: bisect.c:758
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "The merge base %s is bad.\n"
1055 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1056 msgstr ""
1057 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1058 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1059
1060 #: bisect.c:763
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "The merge base %s is new.\n"
1064 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1065 msgstr ""
1066 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1067 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1068
1069 #: bisect.c:768
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "The merge base %s is %s.\n"
1073 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1074 msgstr ""
1075 "La base de fusion %s est %s.\n"
1076 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1077
1078 #: bisect.c:776
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1082 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1083 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1084 msgstr ""
1085 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1086 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1087 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1088
1089 #: bisect.c:789
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1093 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1094 "We continue anyway."
1095 msgstr ""
1096 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1097 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1098 "et %s.\n"
1099 "On continue tout de même."
1100
1101 #: bisect.c:822
1102 #, c-format
1103 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1104 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1105
1106 #: bisect.c:865
1107 #, c-format
1108 msgid "a %s revision is needed"
1109 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1110
1111 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:248
1112 #, c-format
1113 msgid "could not create file '%s'"
1114 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1115
1116 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:146
1117 #, c-format
1118 msgid "could not read file '%s'"
1119 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1120
1121 #: bisect.c:958
1122 msgid "reading bisect refs failed"
1123 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1124
1125 #: bisect.c:977
1126 #, c-format
1127 msgid "%s was both %s and %s\n"
1128 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1129
1130 #: bisect.c:985
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "No testable commit found.\n"
1134 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1135 msgstr ""
1136 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1137 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1138
1139 #: bisect.c:1004
1140 #, c-format
1141 msgid "(roughly %d step)"
1142 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1143 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1144 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1145
1146 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1147 #. steps)" translation.
1148 #.
1149 #: bisect.c:1010
1150 #, c-format
1151 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1152 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1153 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1154 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1155
1156 #: blame.c:1794
1157 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1158 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1159
1160 #: blame.c:1808
1161 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1162 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1163
1164 #: blame.c:1829
1165 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1166 msgstr ""
1167 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1168 "dernier commit"
1169
1170 #: blame.c:1838 bundle.c:164 ref-filter.c:2077 remote.c:1938 sequencer.c:2030
1171 #: sequencer.c:4224 builtin/commit.c:1017 builtin/log.c:382 builtin/log.c:940
1172 #: builtin/log.c:1428 builtin/log.c:1804 builtin/log.c:2094 builtin/merge.c:415
1173 #: builtin/pack-objects.c:3140 builtin/pack-objects.c:3155
1174 #: builtin/shortlog.c:192
1175 msgid "revision walk setup failed"
1176 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1177
1178 #: blame.c:1856
1179 msgid ""
1180 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1181 msgstr ""
1182 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1183 "premier parent"
1184
1185 #: blame.c:1867
1186 #, c-format
1187 msgid "no such path %s in %s"
1188 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1189
1190 #: blame.c:1878
1191 #, c-format
1192 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1193 msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
1194
1195 #: branch.c:53
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "\n"
1199 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1200 "the remote tracking information by invoking\n"
1201 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1202 msgstr ""
1203 "\n"
1204 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1205 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1206 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1207
1208 #: branch.c:67
1209 #, c-format
1210 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1211 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1212
1213 #: branch.c:93
1214 #, c-format
1215 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1216 msgstr ""
1217 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1218 "en rebasant."
1219
1220 #: branch.c:94
1221 #, c-format
1222 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1223 msgstr ""
1224 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1225 "'%s'."
1226
1227 #: branch.c:98
1228 #, c-format
1229 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1230 msgstr ""
1231 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1232 "rebasant."
1233
1234 #: branch.c:99
1235 #, c-format
1236 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1237 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1238
1239 #: branch.c:104
1240 #, c-format
1241 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1242 msgstr ""
1243 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1244 "rebasant."
1245
1246 #: branch.c:105
1247 #, c-format
1248 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1249 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1250
1251 #: branch.c:109
1252 #, c-format
1253 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1254 msgstr ""
1255 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1256 "rebasant."
1257
1258 #: branch.c:110
1259 #, c-format
1260 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1261 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1262
1263 #: branch.c:119
1264 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1265 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1266
1267 #: branch.c:156
1268 #, c-format
1269 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1270 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1271
1272 #: branch.c:189
1273 #, c-format
1274 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1275 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1276
1277 #: branch.c:208
1278 #, c-format
1279 msgid "A branch named '%s' already exists."
1280 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1281
1282 #: branch.c:213
1283 msgid "Cannot force update the current branch."
1284 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1285
1286 #: branch.c:233
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1289 msgstr ""
1290 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1291 "pas une branche."
1292
1293 #: branch.c:235
1294 #, c-format
1295 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1296 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1297
1298 #: branch.c:237
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1302 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1303 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1304 "\n"
1305 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1306 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1307 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1308 msgstr ""
1309 "\n"
1310 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1311 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1312 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1313 "\n"
1314 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1315 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1316 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1317
1318 #: branch.c:281
1319 #, c-format
1320 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1321 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1322
1323 #: branch.c:301
1324 #, c-format
1325 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1326 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1327
1328 #: branch.c:306
1329 #, c-format
1330 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1331 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1332
1333 #: branch.c:359
1334 #, c-format
1335 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1336 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1337
1338 #: branch.c:382
1339 #, c-format
1340 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1341 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1342
1343 #: bundle.c:36
1344 #, c-format
1345 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1346 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1347
1348 #: bundle.c:64
1349 #, c-format
1350 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1351 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1352
1353 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2281 sequencer.c:2916
1354 #: builtin/commit.c:788
1355 #, c-format
1356 msgid "could not open '%s'"
1357 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1358
1359 #: bundle.c:143
1360 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1361 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1362
1363 #: bundle.c:194
1364 #, c-format
1365 msgid "The bundle contains this ref:"
1366 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1367 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1368 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1369
1370 #: bundle.c:201
1371 msgid "The bundle records a complete history."
1372 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1373
1374 #: bundle.c:203
1375 #, c-format
1376 msgid "The bundle requires this ref:"
1377 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1378 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1379 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1380
1381 #: bundle.c:269
1382 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1383 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
1384
1385 #: bundle.c:276
1386 msgid "Could not spawn pack-objects"
1387 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1388
1389 #: bundle.c:287
1390 msgid "pack-objects died"
1391 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1392
1393 #: bundle.c:329
1394 msgid "rev-list died"
1395 msgstr "rev-list a disparu"
1396
1397 #: bundle.c:378
1398 #, c-format
1399 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1400 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1401
1402 #: bundle.c:457 builtin/log.c:197 builtin/log.c:1709 builtin/shortlog.c:306
1403 #, c-format
1404 msgid "unrecognized argument: %s"
1405 msgstr "argument non reconnu : %s"
1406
1407 #: bundle.c:465
1408 msgid "Refusing to create empty bundle."
1409 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1410
1411 #: bundle.c:475
1412 #, c-format
1413 msgid "cannot create '%s'"
1414 msgstr "impossible de créer '%s'"
1415
1416 #: bundle.c:500
1417 msgid "index-pack died"
1418 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1419
1420 #: color.c:296
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid color value: %.*s"
1423 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1424
1425 #: commit.c:50 sequencer.c:2697 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1426 #: builtin/am.c:1377 builtin/am.c:2022 builtin/replace.c:455
1427 #, c-format
1428 msgid "could not parse %s"
1429 msgstr "impossible d'analyser %s"
1430
1431 #: commit.c:52
1432 #, c-format
1433 msgid "%s %s is not a commit!"
1434 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1435
1436 #: commit.c:193
1437 msgid ""
1438 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1439 "and will be removed in a future Git version.\n"
1440 "\n"
1441 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1442 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1443 "\n"
1444 "Turn this message off by running\n"
1445 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1446 msgstr ""
1447 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1448 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1449 "\n"
1450 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1451 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1452 "\n"
1453 "Supprimez ce message en lançant\n"
1454 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1455
1456 #: commit.c:1128
1457 #, c-format
1458 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1459 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
1460
1461 #: commit.c:1131
1462 #, c-format
1463 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1464 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
1465
1466 #: commit.c:1134
1467 #, c-format
1468 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1469 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
1470
1471 #: commit.c:1137
1472 #, c-format
1473 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1474 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
1475
1476 #: commit.c:1391
1477 msgid ""
1478 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1479 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1480 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1481 msgstr ""
1482 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1483 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1484 "la\n"
1485 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1486 "projet.\n"
1487
1488 #: commit-graph.c:105
1489 msgid "commit-graph file is too small"
1490 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
1491
1492 #: commit-graph.c:170
1493 #, c-format
1494 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1495 msgstr "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
1496
1497 #: commit-graph.c:177
1498 #, c-format
1499 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1500 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
1501
1502 #: commit-graph.c:184
1503 #, c-format
1504 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1505 msgstr "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
1506
1507 #: commit-graph.c:207
1508 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1509 msgstr "entrée de table de consultation de morceaux de graphe de commite manquante ; le fichier est peut être incomplet"
1510
1511 #: commit-graph.c:218
1512 #, c-format
1513 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1514 msgstr "décalage de bloc %08x%08x du graphe de commit inadéquat"
1515
1516 #: commit-graph.c:255
1517 #, c-format
1518 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1519 msgstr "l'id de bloc de graphe de commit %08x apparaît des multiples fois"
1520
1521 #: commit-graph.c:388
1522 #, c-format
1523 msgid "could not find commit %s"
1524 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
1525
1526 #: commit-graph.c:730 builtin/pack-objects.c:2649
1527 #, c-format
1528 msgid "unable to get type of object %s"
1529 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
1530
1531 #: commit-graph.c:763
1532 msgid "Loading known commits in commit graph"
1533 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
1534
1535 #: commit-graph.c:779
1536 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1537 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
1538
1539 #: commit-graph.c:791
1540 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1541 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
1542
1543 #: commit-graph.c:811
1544 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1545 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
1546
1547 #: commit-graph.c:928
1548 #, c-format
1549 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1550 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1551 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquet"
1552 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquets"
1553
1554 #: commit-graph.c:941
1555 #, c-format
1556 msgid "error adding pack %s"
1557 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
1558
1559 #: commit-graph.c:943
1560 #, c-format
1561 msgid "error opening index for %s"
1562 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
1563
1564 #: commit-graph.c:957
1565 #, c-format
1566 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1567 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1568 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réf"
1569 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réfs"
1570
1571 #: commit-graph.c:989
1572 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1573 msgstr ""
1574 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
1575
1576 #: commit-graph.c:1002
1577 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1578 msgstr "Comptage des commits distincts dans un graphe de commit"
1579
1580 #: commit-graph.c:1015
1581 #, c-format
1582 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1583 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1584
1585 #: commit-graph.c:1024
1586 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1587 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
1588
1589 #: commit-graph.c:1048
1590 msgid "too many commits to write graph"
1591 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1592
1593 #: commit-graph.c:1055 midx.c:805
1594 #, c-format
1595 msgid "unable to create leading directories of %s"
1596 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
1597
1598 #: commit-graph.c:1095
1599 #, c-format
1600 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1601 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1602 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
1603 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
1604
1605 #: commit-graph.c:1160
1606 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1607 msgstr ""
1608 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
1609 "vraisemblablement corrompu"
1610
1611 #: commit-graph.c:1170
1612 #, c-format
1613 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1614 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
1615
1616 #: commit-graph.c:1180 commit-graph.c:1195
1617 #, c-format
1618 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1619 msgstr "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = %u != %u"
1620
1621 #: commit-graph.c:1187
1622 #, c-format
1623 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1624 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
1625
1626 #: commit-graph.c:1204
1627 msgid "Verifying commits in commit graph"
1628 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
1629
1630 #: commit-graph.c:1217
1631 #, c-format
1632 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1633 msgstr "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le graphe de commit"
1634
1635 #: commit-graph.c:1224
1636 #, c-format
1637 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1638 msgstr "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != %s"
1639
1640 #: commit-graph.c:1234
1641 #, c-format
1642 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1643 msgstr "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
1644
1645 #: commit-graph.c:1240
1646 #, c-format
1647 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1648 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
1649
1650 #: commit-graph.c:1253
1651 #, c-format
1652 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1653 msgstr "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
1654
1655 #: commit-graph.c:1258
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1659 msgstr "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais non-nul ailleurs"
1660
1661 #: commit-graph.c:1262
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1665 msgstr "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, mais nul ailleurs"
1666
1667 #: commit-graph.c:1277
1668 #, c-format
1669 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1670 msgstr "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %u != %u"
1671
1672 #: commit-graph.c:1283
1673 #, c-format
1674 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1675 msgstr "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1676
1677 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1678 msgid "memory exhausted"
1679 msgstr "plus de mémoire"
1680
1681 #: config.c:123
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1685 "\t%s\n"
1686 "from\n"
1687 "\t%s\n"
1688 "This might be due to circular includes."
1689 msgstr ""
1690 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
1691 "\t%s\n"
1692 "depuis\n"
1693 "\t%s\n"
1694 "possibilité d'inclusions multiples."
1695
1696 #: config.c:139
1697 #, c-format
1698 msgid "could not expand include path '%s'"
1699 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
1700
1701 #: config.c:150
1702 msgid "relative config includes must come from files"
1703 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
1704
1705 #: config.c:190
1706 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1707 msgstr ""
1708 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1709 "fichiers"
1710
1711 #: config.c:348
1712 #, c-format
1713 msgid "key does not contain a section: %s"
1714 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
1715
1716 #: config.c:354
1717 #, c-format
1718 msgid "key does not contain variable name: %s"
1719 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
1720
1721 #: config.c:378 sequencer.c:2459
1722 #, c-format
1723 msgid "invalid key: %s"
1724 msgstr "clé invalide : %s"
1725
1726 #: config.c:384
1727 #, c-format
1728 msgid "invalid key (newline): %s"
1729 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
1730
1731 #: config.c:420 config.c:432
1732 #, c-format
1733 msgid "bogus config parameter: %s"
1734 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
1735
1736 #: config.c:467
1737 #, c-format
1738 msgid "bogus format in %s"
1739 msgstr "formatage mal formé dans %s"
1740
1741 #: config.c:793
1742 #, c-format
1743 msgid "bad config line %d in blob %s"
1744 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1745
1746 #: config.c:797
1747 #, c-format
1748 msgid "bad config line %d in file %s"
1749 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1750
1751 #: config.c:801
1752 #, c-format
1753 msgid "bad config line %d in standard input"
1754 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1755
1756 #: config.c:805
1757 #, c-format
1758 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1759 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1760
1761 #: config.c:809
1762 #, c-format
1763 msgid "bad config line %d in command line %s"
1764 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1765
1766 #: config.c:813
1767 #, c-format
1768 msgid "bad config line %d in %s"
1769 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1770
1771 #: config.c:952
1772 msgid "out of range"
1773 msgstr "hors plage"
1774
1775 #: config.c:952
1776 msgid "invalid unit"
1777 msgstr "unité invalide"
1778
1779 #: config.c:958
1780 #, c-format
1781 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1782 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1783
1784 #: config.c:963
1785 #, c-format
1786 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1787 msgstr ""
1788 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1789 "%s : %s"
1790
1791 #: config.c:966
1792 #, c-format
1793 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1794 msgstr ""
1795 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1796 "%s : %s"
1797
1798 #: config.c:969
1799 #, c-format
1800 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1801 msgstr ""
1802 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1803 "standard : %s"
1804
1805 #: config.c:972
1806 #, c-format
1807 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1808 msgstr ""
1809 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1810 "sous-module %s : %s"
1811
1812 #: config.c:975
1813 #, c-format
1814 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1815 msgstr ""
1816 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1817 "commande %s : %s"
1818
1819 #: config.c:978
1820 #, c-format
1821 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1822 msgstr ""
1823 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1824
1825 #: config.c:1073
1826 #, c-format
1827 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1828 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1829
1830 #: config.c:1082
1831 #, c-format
1832 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1833 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1834
1835 #: config.c:1173
1836 #, c-format
1837 msgid "abbrev length out of range: %d"
1838 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
1839
1840 #: config.c:1187 config.c:1198
1841 #, c-format
1842 msgid "bad zlib compression level %d"
1843 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1844
1845 #: config.c:1290
1846 msgid "core.commentChar should only be one character"
1847 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
1848
1849 #: config.c:1323
1850 #, c-format
1851 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1852 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1853
1854 #: config.c:1395
1855 #, c-format
1856 msgid "malformed value for %s"
1857 msgstr "valeur mal formée pour %s"
1858
1859 #: config.c:1421
1860 #, c-format
1861 msgid "malformed value for %s: %s"
1862 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
1863
1864 #: config.c:1422
1865 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1866 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
1867
1868 #: config.c:1483 builtin/pack-objects.c:3397
1869 #, c-format
1870 msgid "bad pack compression level %d"
1871 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1872
1873 #: config.c:1604
1874 #, c-format
1875 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1876 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
1877
1878 #: config.c:1607
1879 #, c-format
1880 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1881 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
1882
1883 #: config.c:1624
1884 #, c-format
1885 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1886 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
1887
1888 #: config.c:1654
1889 #, c-format
1890 msgid "failed to parse %s"
1891 msgstr "échec de l'analyse de %s"
1892
1893 #: config.c:1710
1894 msgid "unable to parse command-line config"
1895 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1896
1897 #: config.c:2059
1898 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1899 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1900
1901 #: config.c:2229
1902 #, c-format
1903 msgid "Invalid %s: '%s'"
1904 msgstr "%s invalide : '%s'"
1905
1906 #: config.c:2272
1907 #, c-format
1908 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1909 msgstr ""
1910 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1911 "défaut"
1912
1913 #: config.c:2298
1914 #, c-format
1915 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1916 msgstr ""
1917 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1918 "100"
1919
1920 #: config.c:2344
1921 #, c-format
1922 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1923 msgstr ""
1924 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1925
1926 #: config.c:2346
1927 #, c-format
1928 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1929 msgstr ""
1930 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1931
1932 #: config.c:2427
1933 #, c-format
1934 msgid "invalid section name '%s'"
1935 msgstr "nom de section invalide '%s'"
1936
1937 #: config.c:2459
1938 #, c-format
1939 msgid "%s has multiple values"
1940 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1941
1942 #: config.c:2488
1943 #, c-format
1944 msgid "failed to write new configuration file %s"
1945 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1946
1947 #: config.c:2740 config.c:3064
1948 #, c-format
1949 msgid "could not lock config file %s"
1950 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
1951
1952 #: config.c:2751
1953 #, c-format
1954 msgid "opening %s"
1955 msgstr "ouverture de %s"
1956
1957 #: config.c:2786 builtin/config.c:328
1958 #, c-format
1959 msgid "invalid pattern: %s"
1960 msgstr "motif invalide : %s"
1961
1962 #: config.c:2811
1963 #, c-format
1964 msgid "invalid config file %s"
1965 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
1966
1967 #: config.c:2824 config.c:3077
1968 #, c-format
1969 msgid "fstat on %s failed"
1970 msgstr "échec de fstat sur %s"
1971
1972 #: config.c:2835
1973 #, c-format
1974 msgid "unable to mmap '%s'"
1975 msgstr "impossible de réaliser un map de '%s'"
1976
1977 #: config.c:2844 config.c:3082
1978 #, c-format
1979 msgid "chmod on %s failed"
1980 msgstr "échec de chmod sur %s"
1981
1982 #: config.c:2929 config.c:3179
1983 #, c-format
1984 msgid "could not write config file %s"
1985 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1986
1987 #: config.c:2963
1988 #, c-format
1989 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1990 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1991
1992 #: config.c:2965 builtin/remote.c:782
1993 #, c-format
1994 msgid "could not unset '%s'"
1995 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1996
1997 #: config.c:3055
1998 #, c-format
1999 msgid "invalid section name: %s"
2000 msgstr "nom de section invalide : %s"
2001
2002 #: config.c:3222
2003 #, c-format
2004 msgid "missing value for '%s'"
2005 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
2006
2007 #: connect.c:61
2008 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2009 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
2010
2011 #: connect.c:63
2012 msgid ""
2013 "Could not read from remote repository.\n"
2014 "\n"
2015 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2016 "and the repository exists."
2017 msgstr ""
2018 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
2019 "\n"
2020 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
2021 "et que le dépôt existe."
2022
2023 #: connect.c:81
2024 #, c-format
2025 msgid "server doesn't support '%s'"
2026 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
2027
2028 #: connect.c:103
2029 #, c-format
2030 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2031 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
2032
2033 #: connect.c:114
2034 msgid "expected flush after capabilities"
2035 msgstr "vidage attendu après les capacités"
2036
2037 #: connect.c:233
2038 #, c-format
2039 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2040 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
2041
2042 #: connect.c:252
2043 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2044 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
2045
2046 #: connect.c:273
2047 #, c-format
2048 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2049 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
2050
2051 #: connect.c:275
2052 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2053 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
2054
2055 #: connect.c:313
2056 msgid "invalid packet"
2057 msgstr "paquet invalide"
2058
2059 #: connect.c:333
2060 #, c-format
2061 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2062 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
2063
2064 #: connect.c:441
2065 #, c-format
2066 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2067 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
2068
2069 #: connect.c:445
2070 msgid "expected flush after ref listing"
2071 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
2072
2073 #: connect.c:544
2074 #, c-format
2075 msgid "protocol '%s' is not supported"
2076 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
2077
2078 #: connect.c:595
2079 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2080 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
2081
2082 #: connect.c:635 connect.c:698
2083 #, c-format
2084 msgid "Looking up %s ... "
2085 msgstr "Recherche de %s… "
2086
2087 #: connect.c:639
2088 #, c-format
2089 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2090 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
2091
2092 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2093 #: connect.c:643 connect.c:714
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "done.\n"
2097 "Connecting to %s (port %s) ... "
2098 msgstr ""
2099 "fait.\n"
2100 "Connexion à %s (port %s)… "
2101
2102 #: connect.c:665 connect.c:742
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "unable to connect to %s:\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2108 "impossible de se connecter à %s :\n"
2109 "%s"
2110
2111 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2112 #: connect.c:671 connect.c:748
2113 msgid "done."
2114 msgstr "fait."
2115
2116 #: connect.c:702
2117 #, c-format
2118 msgid "unable to look up %s (%s)"
2119 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
2120
2121 #: connect.c:708
2122 #, c-format
2123 msgid "unknown port %s"
2124 msgstr "port inconnu %s"
2125
2126 #: connect.c:845 connect.c:1171
2127 #, c-format
2128 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2129 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
2130
2131 #: connect.c:847
2132 #, c-format
2133 msgid "strange port '%s' blocked"
2134 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
2135
2136 #: connect.c:857
2137 #, c-format
2138 msgid "cannot start proxy %s"
2139 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
2140
2141 #: connect.c:924
2142 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2143 msgstr ""
2144 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
2145 "d'URL valide"
2146
2147 #: connect.c:1119
2148 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2149 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
2150
2151 #: connect.c:1131
2152 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2153 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
2154
2155 #: connect.c:1148
2156 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2157 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
2158
2159 #: connect.c:1260
2160 #, c-format
2161 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2162 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
2163
2164 #: connect.c:1307
2165 msgid "unable to fork"
2166 msgstr "fork impossible"
2167
2168 #: connected.c:85 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2169 msgid "Checking connectivity"
2170 msgstr "Vérification de la connectivité"
2171
2172 #: connected.c:97
2173 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2174 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
2175
2176 #: connected.c:117
2177 msgid "failed write to rev-list"
2178 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
2179
2180 #: connected.c:124
2181 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2182 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
2183
2184 #: convert.c:193
2185 #, c-format
2186 msgid "illegal crlf_action %d"
2187 msgstr "crlf_action illégal %d"
2188
2189 #: convert.c:206
2190 #, c-format
2191 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2192 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
2193
2194 #: convert.c:208
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2198 "The file will have its original line endings in your working directory"
2199 msgstr ""
2200 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
2201 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2202
2203 #: convert.c:216
2204 #, c-format
2205 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2206 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
2207
2208 #: convert.c:218
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2212 "The file will have its original line endings in your working directory"
2213 msgstr ""
2214 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
2215 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2216
2217 #: convert.c:279
2218 #, c-format
2219 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2220 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2221
2222 #: convert.c:286
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2226 "tree-encoding."
2227 msgstr ""
2228 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
2229 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
2230
2231 #: convert.c:304
2232 #, c-format
2233 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2234 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2235
2236 #: convert.c:306
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2240 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2241 msgstr ""
2242 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
2243 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
2244 "de travail."
2245
2246 #: convert.c:424 convert.c:495
2247 #, c-format
2248 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2249 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
2250
2251 #: convert.c:467
2252 #, c-format
2253 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2254 msgstr ""
2255 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
2256 "contenu"
2257
2258 #: convert.c:673
2259 #, c-format
2260 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2261 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
2262
2263 #: convert.c:693
2264 #, c-format
2265 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2266 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
2267
2268 #: convert.c:700
2269 #, c-format
2270 msgid "external filter '%s' failed %d"
2271 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
2272
2273 #: convert.c:735 convert.c:738
2274 #, c-format
2275 msgid "read from external filter '%s' failed"
2276 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
2277
2278 #: convert.c:741 convert.c:796
2279 #, c-format
2280 msgid "external filter '%s' failed"
2281 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
2282
2283 #: convert.c:844
2284 msgid "unexpected filter type"
2285 msgstr "type de filtre inattendu"
2286
2287 #: convert.c:855
2288 msgid "path name too long for external filter"
2289 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
2290
2291 #: convert.c:929
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2295 "been filtered"
2296 msgstr ""
2297 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
2298 "n'aient pas été filtrés"
2299
2300 #: convert.c:1228
2301 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2302 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
2303
2304 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2307 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
2308
2309 #: convert.c:1476
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2312 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
2313
2314 #: date.c:137
2315 msgid "in the future"
2316 msgstr "dans le futur"
2317
2318 #: date.c:143
2319 #, c-format
2320 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2321 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2322 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
2323 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
2324
2325 #: date.c:150
2326 #, c-format
2327 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2328 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2329 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
2330 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
2331
2332 #: date.c:157
2333 #, c-format
2334 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2335 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2336 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
2337 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
2338
2339 #: date.c:164
2340 #, c-format
2341 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2342 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2343 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
2344 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
2345
2346 #: date.c:170
2347 #, c-format
2348 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2349 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2350 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
2351 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
2352
2353 #: date.c:177
2354 #, c-format
2355 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2356 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2357 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2358 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2359
2360 #: date.c:188
2361 #, c-format
2362 msgid "%<PRIuMAX> year"
2363 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2364 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
2365 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
2366
2367 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2368 #: date.c:191
2369 #, c-format
2370 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2371 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2372 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2373 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2374
2375 #: date.c:196 date.c:201
2376 #, c-format
2377 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2378 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2379 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
2380 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
2381
2382 #: delta-islands.c:272
2383 msgid "Propagating island marks"
2384 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
2385
2386 #: delta-islands.c:290
2387 #, c-format
2388 msgid "bad tree object %s"
2389 msgstr "objet arbre invalide %s"
2390
2391 #: delta-islands.c:334
2392 #, c-format
2393 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2394 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
2395
2396 #: delta-islands.c:390
2397 #, c-format
2398 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2399 msgstr ""
2400 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
2401 "capture (max=%d)"
2402
2403 #: delta-islands.c:466
2404 #, c-format
2405 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2406 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
2407
2408 #: diffcore-order.c:24
2409 #, c-format
2410 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2411 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
2412
2413 #: diffcore-rename.c:544
2414 msgid "Performing inexact rename detection"
2415 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
2416
2417 #: diff-no-index.c:238
2418 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2419 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
2420
2421 #: diff-no-index.c:263
2422 msgid ""
2423 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2424 "tree"
2425 msgstr "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un arbre de travail"
2426
2427 #: diff.c:155
2428 #, c-format
2429 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2430 msgstr ""
2431 " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
2432
2433 #: diff.c:160
2434 #, c-format
2435 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2436 msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
2437
2438 #: diff.c:296
2439 msgid ""
2440 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2441 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2442 msgstr ""
2443 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
2444 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
2445
2446 #: diff.c:324
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2450 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2451 msgstr ""
2452 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
2453 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2454 "change'"
2455
2456 #: diff.c:332
2457 msgid ""
2458 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2459 "whitespace modes"
2460 msgstr ""
2461 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
2462 "d'autres modes d'espace"
2463
2464 #: diff.c:405
2465 #, c-format
2466 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2467 msgstr ""
2468 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
2469
2470 #: diff.c:465
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
2477 "%s"
2478
2479 #: diff.c:4210
2480 #, c-format
2481 msgid "external diff died, stopping at %s"
2482 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
2483
2484 #: diff.c:4555
2485 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2486 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
2487
2488 #: diff.c:4558
2489 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2490 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
2491
2492 #: diff.c:4636
2493 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2494 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
2495
2496 #: diff.c:4684
2497 #, c-format
2498 msgid "invalid --stat value: %s"
2499 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
2500
2501 #: diff.c:4689 diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:5216
2502 #: parse-options.c:200
2503 #, c-format
2504 msgid "%s expects a numerical value"
2505 msgstr "%s attend une valeur numérique"
2506
2507 #: diff.c:4721
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
2514 "%s"
2515
2516 #: diff.c:4806
2517 #, c-format
2518 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2519 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-fileter=%s"
2520
2521 #: diff.c:4830
2522 #, c-format
2523 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2524 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
2525
2526 #: diff.c:4844
2527 #, c-format
2528 msgid "unable to resolve '%s'"
2529 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
2530
2531 #: diff.c:4894 diff.c:4900
2532 #, c-format
2533 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2534 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
2535
2536 #: diff.c:4912
2537 #, c-format
2538 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2539 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
2540
2541 #: diff.c:4933
2542 #, c-format
2543 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2544 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
2545
2546 #: diff.c:4952
2547 #, c-format
2548 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2549 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
2550
2551 #: diff.c:4992
2552 msgid ""
2553 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2554 "\"histogram\""
2555 msgstr "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et \"histogram\""
2556
2557 #: diff.c:5028 diff.c:5048
2558 #, c-format
2559 msgid "invalid argument to %s"
2560 msgstr "argument invalide pour %s"
2561
2562 #: diff.c:5186
2563 #, c-format
2564 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2565 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
2566
2567 #: diff.c:5240
2568 #, c-format
2569 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2570 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
2571
2572 #: diff.c:5263
2573 msgid "Diff output format options"
2574 msgstr "Options de format de sortie de diff"
2575
2576 #: diff.c:5265 diff.c:5271
2577 msgid "generate patch"
2578 msgstr "générer la rustine"
2579
2580 #: diff.c:5268 builtin/log.c:167
2581 msgid "suppress diff output"
2582 msgstr "supprimer la sortie des différences"
2583
2584 #: diff.c:5273 diff.c:5387 diff.c:5394
2585 msgid "<n>"
2586 msgstr "<n>"
2587
2588 #: diff.c:5274 diff.c:5277
2589 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2590 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
2591
2592 #: diff.c:5279
2593 msgid "generate the diff in raw format"
2594 msgstr "générer le diff en format brut"
2595
2596 #: diff.c:5282
2597 msgid "synonym for '-p --raw'"
2598 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
2599
2600 #: diff.c:5286
2601 msgid "synonym for '-p --stat'"
2602 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
2603
2604 #: diff.c:5290
2605 msgid "machine friendly --stat"
2606 msgstr "--stat pour traitement automatique"
2607
2608 #: diff.c:5293
2609 msgid "output only the last line of --stat"
2610 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
2611
2612 #: diff.c:5295 diff.c:5303
2613 msgid "<param1,param2>..."
2614 msgstr "<param1,param2>..."
2615
2616 #: diff.c:5296
2617 msgid ""
2618 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2619 msgstr "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour chaque sous-répertoire"
2620
2621 #: diff.c:5300
2622 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2623 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
2624
2625 #: diff.c:5304
2626 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2627 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
2628
2629 #: diff.c:5308
2630 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2631 msgstr "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des erreurs d'espace"
2632
2633 #: diff.c:5311
2634 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2635 msgstr "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications de mode"
2636
2637 #: diff.c:5314
2638 msgid "show only names of changed files"
2639 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
2640
2641 #: diff.c:5317
2642 msgid "show only names and status of changed files"
2643 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
2644
2645 #: diff.c:5319
2646 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2647 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
2648
2649 #: diff.c:5320
2650 msgid "generate diffstat"
2651 msgstr "générer un diffstat"
2652
2653 #: diff.c:5322 diff.c:5325 diff.c:5328
2654 msgid "<width>"
2655 msgstr "<largeur>"
2656
2657 #: diff.c:5323
2658 msgid "generate diffstat with a given width"
2659 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
2660
2661 #: diff.c:5326
2662 msgid "generate diffstat with a given name width"
2663 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
2664
2665 #: diff.c:5329
2666 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2667 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
2668
2669 #: diff.c:5331
2670 msgid "<count>"
2671 msgstr "<compte>"
2672
2673 #: diff.c:5332
2674 msgid "generate diffstat with limited lines"
2675 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
2676
2677 #: diff.c:5335
2678 msgid "generate compact summary in diffstat"
2679 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
2680
2681 #: diff.c:5338
2682 msgid "output a binary diff that can be applied"
2683 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
2684
2685 #: diff.c:5341
2686 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2687 msgstr "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes \"index\""
2688
2689 #: diff.c:5343
2690 msgid "show colored diff"
2691 msgstr "afficher un diff coloré"
2692
2693 #: diff.c:5344
2694 msgid "<kind>"
2695 msgstr "<sorte>"
2696
2697 #: diff.c:5345
2698 msgid ""
2699 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2700 "diff"
2701 msgstr "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', 'nouveau' dans le diff"
2702
2703 #: diff.c:5348
2704 msgid ""
2705 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2706 "--numstat"
2707 msgstr "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de champs dans --raw ou --numstat"
2708
2709 #: diff.c:5351 diff.c:5354 diff.c:5357 diff.c:5463
2710 msgid "<prefix>"
2711 msgstr "<préfixe>"
2712
2713 #: diff.c:5352
2714 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2715 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
2716
2717 #: diff.c:5355
2718 msgid "show the given source prefix instead of \"b/\""
2719 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"b/\""
2720
2721 #: diff.c:5358
2722 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2723 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
2724
2725 #: diff.c:5361
2726 msgid "do not show any source or destination prefix"
2727 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
2728
2729 #: diff.c:5364
2730 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2731 msgstr "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne indiqué"
2732
2733 #: diff.c:5368 diff.c:5373 diff.c:5378
2734 msgid "<char>"
2735 msgstr "<caractère>"
2736
2737 #: diff.c:5369
2738 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2739 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
2740
2741 #: diff.c:5374
2742 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2743 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
2744
2745 #: diff.c:5379
2746 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2747 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
2748
2749 #: diff.c:5382
2750 msgid "Diff rename options"
2751 msgstr "Options de renommage de diff"
2752
2753 #: diff.c:5383
2754 msgid "<n>[/<m>]"
2755 msgstr "<n>[/<m>]"
2756
2757 #: diff.c:5384
2758 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2759 msgstr "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et création"
2760
2761 #: diff.c:5388
2762 msgid "detect renames"
2763 msgstr "détecter les renommages"
2764
2765 #: diff.c:5392
2766 msgid "omit the preimage for deletes"
2767 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
2768
2769 #: diff.c:5395
2770 msgid "detect copies"
2771 msgstr "détecter les copies"
2772
2773 #: diff.c:5399
2774 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2775 msgstr "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
2776
2777 #: diff.c:5401
2778 msgid "disable rename detection"
2779 msgstr "désactiver la détection de renommage"
2780
2781 #: diff.c:5404
2782 msgid "use empty blobs as rename source"
2783 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
2784
2785 #: diff.c:5406
2786 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2787 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
2788
2789 #: diff.c:5409
2790 msgid ""
2791 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2792 "given limit"
2793 msgstr "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/copie excède la limite indiquée"
2794
2795 #: diff.c:5411
2796 msgid "Diff algorithm options"
2797 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
2798
2799 #: diff.c:5413
2800 msgid "produce the smallest possible diff"
2801 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
2802
2803 #: diff.c:5416
2804 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2805 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
2806
2807 #: diff.c:5419
2808 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2809 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
2810
2811 #: diff.c:5422
2812 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2813 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
2814
2815 #: diff.c:5425
2816 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2817 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
2818
2819 #: diff.c:5428
2820 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2821 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
2822
2823 #: diff.c:5431
2824 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2825 msgstr "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la lecture"
2826
2827 #: diff.c:5434
2828 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2829 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
2830
2831 #: diff.c:5438
2832 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2833 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
2834
2835 #: diff.c:5440
2836 msgid "<algorithm>"
2837 msgstr "<algorithme>"
2838
2839 #: diff.c:5441
2840 msgid "choose a diff algorithm"
2841 msgstr "choisir un algorithme de différence"
2842
2843 #: diff.c:5443
2844 msgid "<text>"
2845 msgstr "<texte>"
2846
2847 #: diff.c:5444
2848 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2849 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
2850
2851 #: diff.c:5446 diff.c:5455 diff.c:5458
2852 msgid "<mode>"
2853 msgstr "<mode>"
2854
2855 #: diff.c:5447
2856 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2857 msgstr "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les mots modifiés"
2858
2859 #: diff.c:5449 diff.c:5452 diff.c:5497
2860 msgid "<regex>"
2861 msgstr "<regex>"
2862
2863 #: diff.c:5450
2864 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2865 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
2866
2867 #: diff.c:5453
2868 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2869 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2870
2871 #: diff.c:5456
2872 msgid "move lines of code are colored differently"
2873 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
2874
2875 #: diff.c:5459
2876 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2877 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
2878
2879 #: diff.c:5462
2880 msgid "Diff other options"
2881 msgstr "Autres options diff"
2882
2883 #: diff.c:5464
2884 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2885 msgstr "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et afficher les chemins relatifs"
2886
2887 #: diff.c:5468
2888 msgid "treat all files as text"
2889 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
2890
2891 #: diff.c:5470
2892 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2893 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
2894
2895 #: diff.c:5472
2896 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2897 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
2898
2899 #: diff.c:5474
2900 msgid "disable all output of the program"
2901 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
2902
2903 #: diff.c:5476
2904 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2905 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
2906
2907 #: diff.c:5478
2908 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2909 msgstr "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de fichiers binaires"
2910
2911 #: diff.c:5480
2912 msgid "<when>"
2913 msgstr "<quand>"
2914
2915 #: diff.c:5481
2916 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2917 msgstr "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
2918
2919 #: diff.c:5484
2920 msgid "<format>"
2921 msgstr "<format>"
2922
2923 #: diff.c:5485
2924 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2925 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
2926
2927 #: diff.c:5489
2928 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2929 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
2930
2931 #: diff.c:5492
2932 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2933 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
2934
2935 #: diff.c:5494
2936 msgid "<string>"
2937 msgstr "<chaîne>"
2938
2939 #: diff.c:5495
2940 msgid ""
2941 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2942 "string"
2943 msgstr "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la chaîne spécifiée"
2944
2945 #: diff.c:5498
2946 msgid ""
2947 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2948 "regex"
2949 msgstr "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex spécifiée"
2950
2951 #: diff.c:5501
2952 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
2953 msgstr "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S ou -G"
2954
2955 #: diff.c:5504
2956 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
2957 msgstr "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
2958
2959 #: diff.c:5507
2960 msgid "control the order in which files appear in the output"
2961 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
2962
2963 #: diff.c:5508
2964 msgid "<object-id>"
2965 msgstr "<id-objet>"
2966
2967 #: diff.c:5509
2968 msgid ""
2969 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2970 "object"
2971 msgstr "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet indiqué"
2972
2973 #: diff.c:5511
2974 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2975 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2976
2977 #: diff.c:5512
2978 msgid "select files by diff type"
2979 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
2980
2981 #: diff.c:5514
2982 msgid "<file>"
2983 msgstr "<fichier>"
2984
2985 #: diff.c:5515
2986 msgid "Output to a specific file"
2987 msgstr "Sortie vers un fichier spécifié"
2988
2989 #: diff.c:6148
2990 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2991 msgstr ""
2992 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
2993 "fichiers."
2994
2995 #: diff.c:6151
2996 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2997 msgstr ""
2998 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
2999 "grand nombre de fichiers."
3000
3001 #: diff.c:6154
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3005 msgstr ""
3006 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
3007 "commande."
3008
3009 #: dir.c:537
3010 #, c-format
3011 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3012 msgstr ""
3013 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
3014
3015 #: dir.c:926
3016 #, c-format
3017 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3018 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
3019
3020 #: dir.c:1843
3021 #, c-format
3022 msgid "could not open directory '%s'"
3023 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
3024
3025 #: dir.c:2085
3026 msgid "failed to get kernel name and information"
3027 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
3028
3029 #: dir.c:2209
3030 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3031 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
3032
3033 #: dir.c:3013
3034 #, c-format
3035 msgid "index file corrupt in repo %s"
3036 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
3037
3038 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3039 #, c-format
3040 msgid "could not create directories for %s"
3041 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
3042
3043 #: dir.c:3092
3044 #, c-format
3045 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3046 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
3047
3048 #: editor.c:73
3049 #, c-format
3050 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3051 msgstr ""
3052 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
3053 "texte…%c"
3054
3055 #: entry.c:178
3056 msgid "Filtering content"
3057 msgstr "Filtrage du contenu"
3058
3059 #: entry.c:476
3060 #, c-format
3061 msgid "could not stat file '%s'"
3062 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
3063
3064 #: environment.c:150
3065 #, c-format
3066 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3067 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
3068
3069 #: environment.c:332
3070 #, c-format
3071 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3072 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
3073
3074 #: exec-cmd.c:363
3075 #, c-format
3076 msgid "too many args to run %s"
3077 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
3078
3079 #: fetch-object.c:17
3080 msgid "Remote with no URL"
3081 msgstr "Dépôt distant sans URL"
3082
3083 #: fetch-pack.c:151
3084 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3085 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
3086
3087 #: fetch-pack.c:154
3088 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3089 msgstr ""
3090 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
3091
3092 #: fetch-pack.c:165
3093 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3094 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
3095
3096 #: fetch-pack.c:185
3097 #, c-format
3098 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3099 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
3100
3101 #: fetch-pack.c:196
3102 msgid "unable to write to remote"
3103 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
3104
3105 #: fetch-pack.c:258
3106 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3107 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
3108
3109 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1271
3110 #, c-format
3111 msgid "invalid shallow line: %s"
3112 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
3113
3114 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1277
3115 #, c-format
3116 msgid "invalid unshallow line: %s"
3117 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
3118
3119 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1279
3120 #, c-format
3121 msgid "object not found: %s"
3122 msgstr "objet non trouvé : %s"
3123
3124 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1282
3125 #, c-format
3126 msgid "error in object: %s"
3127 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
3128
3129 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1284
3130 #, c-format
3131 msgid "no shallow found: %s"
3132 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
3133
3134 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1288
3135 #, c-format
3136 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3137 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
3138
3139 #: fetch-pack.c:417
3140 #, c-format
3141 msgid "got %s %d %s"
3142 msgstr "réponse %s %d %s"
3143
3144 #: fetch-pack.c:434
3145 #, c-format
3146 msgid "invalid commit %s"
3147 msgstr "commit invalide %s"
3148
3149 #: fetch-pack.c:465
3150 msgid "giving up"
3151 msgstr "abandon"
3152
3153 #: fetch-pack.c:477 progress.c:284
3154 msgid "done"
3155 msgstr "fait"
3156
3157 #: fetch-pack.c:489
3158 #, c-format
3159 msgid "got %s (%d) %s"
3160 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
3161
3162 #: fetch-pack.c:535
3163 #, c-format
3164 msgid "Marking %s as complete"
3165 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
3166
3167 #: fetch-pack.c:744
3168 #, c-format
3169 msgid "already have %s (%s)"
3170 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
3171
3172 #: fetch-pack.c:783
3173 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3174 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
3175
3176 #: fetch-pack.c:791
3177 msgid "protocol error: bad pack header"
3178 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
3179
3180 #: fetch-pack.c:859
3181 #, c-format
3182 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3183 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
3184
3185 #: fetch-pack.c:875
3186 #, c-format
3187 msgid "%s failed"
3188 msgstr "échec de %s"
3189
3190 #: fetch-pack.c:877
3191 msgid "error in sideband demultiplexer"
3192 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
3193
3194 #: fetch-pack.c:906
3195 msgid "Server does not support shallow clients"
3196 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
3197
3198 #: fetch-pack.c:910
3199 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
3200 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
3201
3202 #: fetch-pack.c:913
3203 msgid "Server supports no-done"
3204 msgstr "Le serveur support no-done"
3205
3206 #: fetch-pack.c:919
3207 msgid "Server supports multi_ack"
3208 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
3209
3210 #: fetch-pack.c:923
3211 msgid "Server supports side-band-64k"
3212 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
3213
3214 #: fetch-pack.c:927
3215 msgid "Server supports side-band"
3216 msgstr "Le serveru supporte side-band"
3217
3218 #: fetch-pack.c:931
3219 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
3220 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
3221
3222 #: fetch-pack.c:935
3223 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
3224 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
3225
3226 #: fetch-pack.c:945
3227 msgid "Server supports ofs-delta"
3228 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
3229
3230 #: fetch-pack.c:951 fetch-pack.c:1144
3231 msgid "Server supports filter"
3232 msgstr "Le serveur supporte filter"
3233
3234 #: fetch-pack.c:959
3235 #, c-format
3236 msgid "Server version is %.*s"
3237 msgstr "La version du serveur est %.*s"
3238
3239 #: fetch-pack.c:965
3240 msgid "Server does not support --shallow-since"
3241 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
3242
3243 #: fetch-pack.c:969
3244 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3245 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
3246
3247 #: fetch-pack.c:971
3248 msgid "Server does not support --deepen"
3249 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
3250
3251 #: fetch-pack.c:988
3252 msgid "no common commits"
3253 msgstr "pas de commit commun"
3254
3255 #: fetch-pack.c:1000 fetch-pack.c:1449
3256 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3257 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
3258
3259 #: fetch-pack.c:1138
3260 msgid "Server does not support shallow requests"
3261 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
3262
3263 #: fetch-pack.c:1171
3264 msgid "unable to write request to remote"
3265 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
3266
3267 #: fetch-pack.c:1189
3268 #, c-format
3269 msgid "error reading section header '%s'"
3270 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
3271
3272 #: fetch-pack.c:1195
3273 #, c-format
3274 msgid "expected '%s', received '%s'"
3275 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
3276
3277 #: fetch-pack.c:1234
3278 #, c-format
3279 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3280 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
3281
3282 #: fetch-pack.c:1239
3283 #, c-format
3284 msgid "error processing acks: %d"
3285 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
3286
3287 #: fetch-pack.c:1249
3288 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3289 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
3290
3291 #: fetch-pack.c:1251
3292 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3293 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
3294
3295 #: fetch-pack.c:1293
3296 #, c-format
3297 msgid "error processing shallow info: %d"
3298 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
3299
3300 #: fetch-pack.c:1340
3301 #, c-format
3302 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3303 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
3304
3305 #: fetch-pack.c:1345
3306 #, c-format
3307 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3308 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
3309
3310 #: fetch-pack.c:1350
3311 #, c-format
3312 msgid "error processing wanted refs: %d"
3313 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
3314
3315 #: fetch-pack.c:1676
3316 msgid "no matching remote head"
3317 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
3318
3319 #: fetch-pack.c:1699 builtin/clone.c:676
3320 msgid "remote did not send all necessary objects"
3321 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
3322
3323 #: fetch-pack.c:1726
3324 #, c-format
3325 msgid "no such remote ref %s"
3326 msgstr "référence distante inconnue %s"
3327
3328 #: fetch-pack.c:1729
3329 #, c-format
3330 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3331 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
3332
3333 #: gpg-interface.c:318
3334 msgid "gpg failed to sign the data"
3335 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
3336
3337 #: gpg-interface.c:344
3338 msgid "could not create temporary file"
3339 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
3340
3341 #: gpg-interface.c:347
3342 #, c-format
3343 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3344 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
3345
3346 #: graph.c:97
3347 #, c-format
3348 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3349 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
3350
3351 #: grep.c:2113
3352 #, c-format
3353 msgid "'%s': unable to read %s"
3354 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
3355
3356 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:414 builtin/diff.c:82
3357 #: builtin/rm.c:135
3358 #, c-format
3359 msgid "failed to stat '%s'"
3360 msgstr "échec du stat de '%s'"
3361
3362 #: grep.c:2141
3363 #, c-format
3364 msgid "'%s': short read"
3365 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
3366
3367 #: help.c:23
3368 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3369 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
3370
3371 #: help.c:24
3372 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3373 msgstr ""
3374 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
3375
3376 #: help.c:25
3377 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3378 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
3379
3380 #: help.c:26
3381 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3382 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
3383
3384 #: help.c:27
3385 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3386 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
3387
3388 #: help.c:31
3389 msgid "Main Porcelain Commands"
3390 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
3391
3392 #: help.c:32
3393 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3394 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
3395
3396 #: help.c:33
3397 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3398 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
3399
3400 #: help.c:34
3401 msgid "Interacting with Others"
3402 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
3403
3404 #: help.c:35
3405 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3406 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
3407
3408 #: help.c:36
3409 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3410 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
3411
3412 #: help.c:37
3413 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3414 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
3415
3416 #: help.c:38
3417 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3418 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
3419
3420 #: help.c:298
3421 #, c-format
3422 msgid "available git commands in '%s'"
3423 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
3424
3425 #: help.c:305
3426 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3427 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
3428
3429 #: help.c:314
3430 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3431 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
3432
3433 #: help.c:363 git.c:97
3434 #, c-format
3435 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3436 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
3437
3438 #: help.c:403
3439 msgid "The common Git guides are:"
3440 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
3441
3442 #: help.c:512
3443 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3444 msgstr ""
3445 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
3446 "commande spécifique"
3447
3448 #: help.c:517
3449 msgid "External commands"
3450 msgstr "Commandes externes"
3451
3452 #: help.c:532
3453 msgid "Command aliases"
3454 msgstr "Alias de commande"
3455
3456 #: help.c:596
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3460 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3461 msgstr ""
3462 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
3463 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
3464
3465 #: help.c:655
3466 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3467 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
3468
3469 #: help.c:677
3470 #, c-format
3471 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3472 msgstr ""
3473 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
3474
3475 #: help.c:682
3476 #, c-format
3477 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3478 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
3479
3480 #: help.c:687
3481 #, c-format
3482 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3483 msgstr ""
3484 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
3485
3486 #: help.c:695
3487 #, c-format
3488 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3489 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
3490
3491 #: help.c:699
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "The most similar command is"
3495 msgid_plural ""
3496 "\n"
3497 "The most similar commands are"
3498 msgstr[0] ""
3499 "\n"
3500 "La commande la plus ressemblante est"
3501 msgstr[1] ""
3502 "\n"
3503 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
3504
3505 #: help.c:714
3506 msgid "git version [<options>]"
3507 msgstr "git version [<options>]"
3508
3509 #: help.c:782
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: %s - %s"
3512 msgstr "%s: %s - %s"
3513
3514 #: help.c:786
3515 msgid ""
3516 "\n"
3517 "Did you mean this?"
3518 msgid_plural ""
3519 "\n"
3520 "Did you mean one of these?"
3521 msgstr[0] ""
3522 "\n"
3523 "Vouliez-vous dire cela ?"
3524 msgstr[1] ""
3525 "\n"
3526 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
3527
3528 #: ident.c:349
3529 msgid ""
3530 "\n"
3531 "*** Please tell me who you are.\n"
3532 "\n"
3533 "Run\n"
3534 "\n"
3535 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3536 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3537 "\n"
3538 "to set your account's default identity.\n"
3539 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3540 "\n"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
3544 "\n"
3545 "Lancez\n"
3546 "\n"
3547 " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
3548 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
3549 "\n"
3550 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
3551 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
3552 "\n"
3553
3554 #: ident.c:379
3555 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3556 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
3557
3558 #: ident.c:384
3559 #, c-format
3560 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3561 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
3562
3563 #: ident.c:401
3564 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3565 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
3566
3567 #: ident.c:407
3568 #, c-format
3569 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3570 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
3571
3572 #: ident.c:415
3573 #, c-format
3574 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3575 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
3576
3577 #: ident.c:421
3578 #, c-format
3579 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3580 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
3581
3582 #: ident.c:436 builtin/commit.c:608
3583 #, c-format
3584 msgid "invalid date format: %s"
3585 msgstr "format de date invalide : %s"
3586
3587 #: list-objects.c:129
3588 #, c-format
3589 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3590 msgstr "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
3591
3592 #: list-objects.c:142
3593 #, c-format
3594 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3595 msgstr "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
3596
3597 #: list-objects.c:378
3598 #, c-format
3599 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3600 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
3601
3602 #: list-objects-filter-options.c:36
3603 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3604 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
3605
3606 #: list-objects-filter-options.c:58
3607 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3608 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
3609
3610 #: list-objects-filter-options.c:156
3611 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3612 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
3613
3614 #: lockfile.c:151
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3618 "\n"
3619 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3620 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3621 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3622 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3623 "remove the file manually to continue."
3624 msgstr ""
3625 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
3626 "\n"
3627 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
3628 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
3629 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
3630 "un processus git peut avoir planté :\n"
3631 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
3632
3633 #: lockfile.c:159
3634 #, c-format
3635 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3636 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
3637
3638 #: merge.c:41
3639 msgid "failed to read the cache"
3640 msgstr "impossible de lire le cache"
3641
3642 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1887 builtin/am.c:1921
3643 #: builtin/checkout.c:461 builtin/checkout.c:811 builtin/clone.c:776
3644 #: builtin/stash.c:264
3645 msgid "unable to write new index file"
3646 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
3647
3648 #: merge-recursive.c:322
3649 msgid "(bad commit)\n"
3650 msgstr "(mauvais commit)\n"
3651
3652 #: merge-recursive.c:345
3653 #, c-format
3654 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3655 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3656
3657 #: merge-recursive.c:354
3658 #, c-format
3659 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3660 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3661
3662 #: merge-recursive.c:437
3663 msgid "error building trees"
3664 msgstr "erreur de construction des arbres"
3665
3666 #: merge-recursive.c:861
3667 #, c-format
3668 msgid "failed to create path '%s'%s"
3669 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
3670
3671 #: merge-recursive.c:872
3672 #, c-format
3673 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3674 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
3675
3676 #: merge-recursive.c:886 merge-recursive.c:905
3677 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3678 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
3679
3680 #: merge-recursive.c:895
3681 #, c-format
3682 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3683 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
3684
3685 #: merge-recursive.c:936 builtin/cat-file.c:40
3686 #, c-format
3687 msgid "cannot read object %s '%s'"
3688 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3689
3690 #: merge-recursive.c:939
3691 #, c-format
3692 msgid "blob expected for %s '%s'"
3693 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
3694
3695 #: merge-recursive.c:963
3696 #, c-format
3697 msgid "failed to open '%s': %s"
3698 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
3699
3700 #: merge-recursive.c:974
3701 #, c-format
3702 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3703 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
3704
3705 #: merge-recursive.c:979
3706 #, c-format
3707 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3708 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
3709
3710 #: merge-recursive.c:1175
3711 #, c-format
3712 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3713 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
3714
3715 #: merge-recursive.c:1182
3716 #, c-format
3717 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3718 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
3719
3720 #: merge-recursive.c:1189
3721 #, c-format
3722 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3723 msgstr ""
3724 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
3725 "base de fusion)"
3726
3727 #: merge-recursive.c:1197 merge-recursive.c:1209
3728 #, c-format
3729 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3730 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
3731
3732 #: merge-recursive.c:1200 merge-recursive.c:1212
3733 #, c-format
3734 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3735 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
3736
3737 #: merge-recursive.c:1235
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3740 msgstr ""
3741 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
3742
3743 #: merge-recursive.c:1239
3744 #, c-format
3745 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3746 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
3747
3748 #: merge-recursive.c:1240
3749 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3750 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
3751
3752 #: merge-recursive.c:1243
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3756 "by using:\n"
3757 "\n"
3758 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3759 "\n"
3760 "which will accept this suggestion.\n"
3761 msgstr ""
3762 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
3763 "en utilisant par exemple :\n"
3764 "\n"
3765 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3766 "\n"
3767 "qui acceptera cette suggestion.\n"
3768
3769 #: merge-recursive.c:1252
3770 #, c-format
3771 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3772 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
3773
3774 #: merge-recursive.c:1325
3775 msgid "Failed to execute internal merge"
3776 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
3777
3778 #: merge-recursive.c:1330
3779 #, c-format
3780 msgid "Unable to add %s to database"
3781 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
3782
3783 #: merge-recursive.c:1362
3784 #, c-format
3785 msgid "Auto-merging %s"
3786 msgstr "Fusion automatique de %s"
3787
3788 #: merge-recursive.c:1385
3789 #, c-format
3790 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3791 msgstr ""
3792 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
3793 "place."
3794
3795 #: merge-recursive.c:1457
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3799 "in tree."
3800 msgstr ""
3801 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3802 "%s laissée dans l'arbre."
3803
3804 #: merge-recursive.c:1462
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3808 "left in tree."
3809 msgstr ""
3810 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3811 "%s de %s laissée dans l'arbre."
3812
3813 #: merge-recursive.c:1469
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3817 "in tree at %s."
3818 msgstr ""
3819 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3820 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3821
3822 #: merge-recursive.c:1474
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3826 "left in tree at %s."
3827 msgstr ""
3828 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3829 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3830
3831 #: merge-recursive.c:1509
3832 msgid "rename"
3833 msgstr "renommage"
3834
3835 #: merge-recursive.c:1509
3836 msgid "renamed"
3837 msgstr "renommé"
3838
3839 #: merge-recursive.c:1589 merge-recursive.c:2445 merge-recursive.c:3085
3840 #, c-format
3841 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3842 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
3843
3844 #: merge-recursive.c:1599
3845 #, c-format
3846 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3847 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
3848
3849 #: merge-recursive.c:1657
3850 #, c-format
3851 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
3852 msgstr ""
3853 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
3854
3855 #: merge-recursive.c:1687
3856 #, c-format
3857 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3858 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
3859
3860 #: merge-recursive.c:1692
3861 #, c-format
3862 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3863 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
3864
3865 #: merge-recursive.c:1711
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3869 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3870 msgstr ""
3871 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
3872 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
3873
3874 #: merge-recursive.c:1716
3875 msgid " (left unresolved)"
3876 msgstr " (laissé non résolu)"
3877
3878 #: merge-recursive.c:1825
3879 #, c-format
3880 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3881 msgstr ""
3882 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
3883 ">'%s' dans %s"
3884
3885 #: merge-recursive.c:2030
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3889 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3890 "getting a majority of the files."
3891 msgstr ""
3892 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
3893 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
3894 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
3895
3896 #: merge-recursive.c:2062
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3900 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3901 msgstr ""
3902 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
3903 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
3904
3905 #: merge-recursive.c:2072
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3909 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3910 msgstr ""
3911 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
3912 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
3913
3914 #: merge-recursive.c:2164
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3918 ">%s in %s"
3919 msgstr ""
3920 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
3921 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
3922
3923 #: merge-recursive.c:2408
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3927 "renamed."
3928 msgstr ""
3929 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
3930 "renommé."
3931
3932 #: merge-recursive.c:2929
3933 #, c-format
3934 msgid "cannot read object %s"
3935 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
3936
3937 #: merge-recursive.c:2932
3938 #, c-format
3939 msgid "object %s is not a blob"
3940 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
3941
3942 #: merge-recursive.c:2996
3943 msgid "modify"
3944 msgstr "modification"
3945
3946 #: merge-recursive.c:2996
3947 msgid "modified"
3948 msgstr "modifié"
3949
3950 #: merge-recursive.c:3008
3951 msgid "content"
3952 msgstr "contenu"
3953
3954 #: merge-recursive.c:3012
3955 msgid "add/add"
3956 msgstr "ajout/ajout"
3957
3958 #: merge-recursive.c:3035
3959 #, c-format
3960 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3961 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
3962
3963 #: merge-recursive.c:3057 git-submodule.sh:937
3964 msgid "submodule"
3965 msgstr "sous-module"
3966
3967 #: merge-recursive.c:3058
3968 #, c-format
3969 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3970 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
3971
3972 #: merge-recursive.c:3088
3973 #, c-format
3974 msgid "Adding as %s instead"
3975 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
3976
3977 #: merge-recursive.c:3170
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
3981 "moving it to %s."
3982 msgstr "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé en %s ; déplacé dans %s."
3983
3984 #: merge-recursive.c:3173
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
3988 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
3989 msgstr "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé vers %s."
3990
3991 #: merge-recursive.c:3177
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
3995 "%s; moving it to %s."
3996 msgstr "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été renommé en %s ; déplacé dans %s."
3997
3998 #: merge-recursive.c:3180
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4002 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4003 msgstr "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé vers %s."
4004
4005 #: merge-recursive.c:3294
4006 #, c-format
4007 msgid "Removing %s"
4008 msgstr "Suppression de %s"
4009
4010 #: merge-recursive.c:3317
4011 msgid "file/directory"
4012 msgstr "fichier/répertoire"
4013
4014 #: merge-recursive.c:3322
4015 msgid "directory/file"
4016 msgstr "répertoire/fichier"
4017
4018 #: merge-recursive.c:3329
4019 #, c-format
4020 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4021 msgstr ""
4022 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
4023
4024 #: merge-recursive.c:3338
4025 #, c-format
4026 msgid "Adding %s"
4027 msgstr "Ajout de %s"
4028
4029 #: merge-recursive.c:3347
4030 #, c-format
4031 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4032 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
4033
4034 #: merge-recursive.c:3385
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4038 " %s"
4039 msgstr ""
4040 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4041 "fusion :\n"
4042 " %s"
4043
4044 #: merge-recursive.c:3396
4045 msgid "Already up to date!"
4046 msgstr "Déjà à jour !"
4047
4048 #: merge-recursive.c:3405
4049 #, c-format
4050 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4051 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
4052
4053 #: merge-recursive.c:3504
4054 msgid "Merging:"
4055 msgstr "Fusion :"
4056
4057 #: merge-recursive.c:3517
4058 #, c-format
4059 msgid "found %u common ancestor:"
4060 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4061 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
4062 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
4063
4064 #: merge-recursive.c:3556
4065 msgid "merge returned no commit"
4066 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
4067
4068 #: merge-recursive.c:3622
4069 #, c-format
4070 msgid "Could not parse object '%s'"
4071 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
4072
4073 #: merge-recursive.c:3638 builtin/merge.c:702 builtin/merge.c:873
4074 msgid "Unable to write index."
4075 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
4076
4077 #: midx.c:66
4078 #, c-format
4079 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4080 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
4081
4082 #: midx.c:82
4083 #, c-format
4084 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4085 msgstr ""
4086 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
4087 "0x%08x"
4088
4089 #: midx.c:87
4090 #, c-format
4091 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4092 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
4093
4094 #: midx.c:92
4095 #, c-format
4096 msgid "hash version %u does not match"
4097 msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas"
4098
4099 #: midx.c:106
4100 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4101 msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
4102
4103 #: midx.c:130
4104 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4105 msgstr ""
4106 "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant "
4107 "apparaît plus tôt qu'attendu"
4108
4109 #: midx.c:143
4110 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4111 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
4112
4113 #: midx.c:145
4114 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4115 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
4116
4117 #: midx.c:147
4118 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4119 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"
4120
4121 #: midx.c:149
4122 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4123 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"
4124
4125 #: midx.c:163
4126 #, c-format
4127 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4128 msgstr ""
4129 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
4130
4131 #: midx.c:209
4132 #, c-format
4133 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4134 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
4135
4136 #: midx.c:250
4137 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4138 msgstr ""
4139 "multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
4140
4141 #: midx.c:275
4142 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4143 msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet"
4144
4145 #: midx.c:443
4146 #, c-format
4147 msgid "failed to add packfile '%s'"
4148 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
4149
4150 #: midx.c:449
4151 #, c-format
4152 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4153 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
4154
4155 #: midx.c:543
4156 #, c-format
4157 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4158 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
4159
4160 #: midx.c:979
4161 #, c-format
4162 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4163 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
4164
4165 #: midx.c:1034
4166 msgid "Looking for referenced packfiles"
4167 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
4168
4169 #: midx.c:1049
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4173 msgstr ""
4174 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
4175 "étalement[%d]"
4176
4177 #: midx.c:1053
4178 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4179 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans MIDX"
4180
4181 #: midx.c:1062
4182 #, c-format
4183 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4184 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4185
4186 #: midx.c:1081
4187 msgid "Sorting objects by packfile"
4188 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
4189
4190 #: midx.c:1087
4191 msgid "Verifying object offsets"
4192 msgstr "Vérification des décalages des objets"
4193
4194 #: midx.c:1103
4195 #, c-format
4196 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4197 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
4198
4199 #: midx.c:1109
4200 #, c-format
4201 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4202 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
4203
4204 #: midx.c:1118
4205 #, c-format
4206 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4207 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4208
4209 #: name-hash.c:531
4210 #, c-format
4211 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4212 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
4213
4214 #: name-hash.c:553
4215 #, c-format
4216 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4217 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
4218
4219 #: name-hash.c:559
4220 #, c-format
4221 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4222 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
4223
4224 #: notes-merge.c:277
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4228 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4229 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4230 msgstr ""
4231 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
4232 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
4233 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
4234
4235 #: notes-merge.c:284
4236 #, c-format
4237 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4238 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
4239
4240 #: notes-utils.c:46
4241 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4242 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
4243
4244 #: notes-utils.c:105
4245 #, c-format
4246 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4247 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
4248
4249 #: notes-utils.c:115
4250 #, c-format
4251 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4252 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
4253
4254 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4255 #. the environment variable, the second %s is
4256 #. its value.
4257 #.
4258 #: notes-utils.c:145
4259 #, c-format
4260 msgid "Bad %s value: '%s'"
4261 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
4262
4263 #: object.c:54
4264 #, c-format
4265 msgid "invalid object type \"%s\""
4266 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
4267
4268 #: object.c:174
4269 #, c-format
4270 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4271 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
4272
4273 #: object.c:234
4274 #, c-format
4275 msgid "object %s has unknown type id %d"
4276 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
4277
4278 #: object.c:247
4279 #, c-format
4280 msgid "unable to parse object: %s"
4281 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
4282
4283 #: object.c:267 object.c:278
4284 #, c-format
4285 msgid "hash mismatch %s"
4286 msgstr "incohérence de hachage %s"
4287
4288 #: packfile.c:617
4289 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4290 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
4291
4292 #: packfile.c:1880
4293 #, c-format
4294 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4295 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
4296
4297 #: packfile.c:1884
4298 #, c-format
4299 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4300 msgstr ""
4301 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
4302
4303 #: parse-options.c:38
4304 #, c-format
4305 msgid "%s requires a value"
4306 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
4307
4308 #: parse-options.c:73
4309 #, c-format
4310 msgid "%s is incompatible with %s"
4311 msgstr "%s est incompatible avec %s"
4312
4313 #: parse-options.c:78
4314 #, c-format
4315 msgid "%s : incompatible with something else"
4316 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
4317
4318 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:287
4319 #, c-format
4320 msgid "%s takes no value"
4321 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
4322
4323 #: parse-options.c:94
4324 #, c-format
4325 msgid "%s isn't available"
4326 msgstr "%s n'est pas disponible"
4327
4328 #: parse-options.c:216
4329 #, c-format
4330 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4331 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
4332
4333 #: parse-options.c:356
4334 #, c-format
4335 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4336 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
4337
4338 #: parse-options.c:390 parse-options.c:398
4339 #, c-format
4340 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4341 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
4342
4343 #: parse-options.c:733
4344 #, c-format
4345 msgid "unknown option `%s'"
4346 msgstr "option inconnue « %s »"
4347
4348 #: parse-options.c:735
4349 #, c-format
4350 msgid "unknown switch `%c'"
4351 msgstr "bascule inconnue « %c »"
4352
4353 #: parse-options.c:737
4354 #, c-format
4355 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4356 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
4357
4358 #: parse-options.c:759
4359 msgid "..."
4360 msgstr "..."
4361
4362 #: parse-options.c:778
4363 #, c-format
4364 msgid "usage: %s"
4365 msgstr "usage : %s"
4366
4367 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4368 #. one in "usage: %s" translation.
4369 #.
4370 #: parse-options.c:784
4371 #, c-format
4372 msgid " or: %s"
4373 msgstr " ou : %s"
4374
4375 #: parse-options.c:787
4376 #, c-format
4377 msgid " %s"
4378 msgstr " %s"
4379
4380 #: parse-options.c:826
4381 msgid "-NUM"
4382 msgstr "-NUM"
4383
4384 #: parse-options-cb.c:21
4385 #, c-format
4386 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4387 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4388
4389 #: parse-options-cb.c:38
4390 #, c-format
4391 msgid "malformed expiration date '%s'"
4392 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
4393
4394 #: parse-options-cb.c:51
4395 #, c-format
4396 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4397 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
4398
4399 #: parse-options-cb.c:127 parse-options-cb.c:144
4400 #, c-format
4401 msgid "malformed object name '%s'"
4402 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
4403
4404 #: path.c:897
4405 #, c-format
4406 msgid "Could not make %s writable by group"
4407 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
4408
4409 #: pathspec.c:128
4410 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4411 msgstr ""
4412 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
4413 "valeur d'attribut"
4414
4415 #: pathspec.c:146
4416 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4417 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
4418
4419 #: pathspec.c:149
4420 msgid "attr spec must not be empty"
4421 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
4422
4423 #: pathspec.c:192
4424 #, c-format
4425 msgid "invalid attribute name %s"
4426 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
4427
4428 #: pathspec.c:257
4429 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4430 msgstr ""
4431 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
4432 "incompatibles"
4433
4434 #: pathspec.c:264
4435 msgid ""
4436 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4437 "pathspec settings"
4438 msgstr ""
4439 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
4440 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
4441
4442 #: pathspec.c:304
4443 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4444 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
4445
4446 #: pathspec.c:325
4447 #, c-format
4448 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4449 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
4450
4451 #: pathspec.c:330
4452 #, c-format
4453 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4454 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
4455
4456 #: pathspec.c:368
4457 #, c-format
4458 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4459 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
4460
4461 #: pathspec.c:427
4462 #, c-format
4463 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4464 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
4465
4466 #: pathspec.c:440
4467 #, c-format
4468 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4469 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
4470
4471 #: pathspec.c:514
4472 #, c-format
4473 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4474 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
4475
4476 #: pathspec.c:524
4477 #, c-format
4478 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4479 msgstr ""
4480 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
4481 "commande : %s"
4482
4483 #: pathspec.c:591
4484 #, c-format
4485 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4486 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
4487
4488 #: pkt-line.c:92
4489 msgid "unable to write flush packet"
4490 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
4491
4492 #: pkt-line.c:99
4493 msgid "unable to write delim packet"
4494 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
4495
4496 #: pkt-line.c:106
4497 msgid "flush packet write failed"
4498 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
4499
4500 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4501 msgid "protocol error: impossibly long line"
4502 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
4503
4504 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4505 msgid "packet write with format failed"
4506 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
4507
4508 #: pkt-line.c:196
4509 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4510 msgstr ""
4511 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
4512 "d'un paquet"
4513
4514 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4515 msgid "packet write failed"
4516 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
4517
4518 #: pkt-line.c:295
4519 msgid "read error"
4520 msgstr "erreur de lecture"
4521
4522 #: pkt-line.c:303
4523 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4524 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
4525
4526 #: pkt-line.c:331
4527 #, c-format
4528 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4529 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
4530
4531 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4532 #, c-format
4533 msgid "protocol error: bad line length %d"
4534 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
4535
4536 #: pkt-line.c:362
4537 #, c-format
4538 msgid "remote error: %s"
4539 msgstr "erreur distante : %s"
4540
4541 #: preload-index.c:119
4542 msgid "Refreshing index"
4543 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
4544
4545 #: preload-index.c:138
4546 #, c-format
4547 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4548 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
4549
4550 #: pretty.c:966
4551 msgid "unable to parse --pretty format"
4552 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
4553
4554 #: range-diff.c:56
4555 msgid "could not start `log`"
4556 msgstr "impossible de démarrer `log`"
4557
4558 #: range-diff.c:59
4559 msgid "could not read `log` output"
4560 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
4561
4562 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4897
4563 #, c-format
4564 msgid "could not parse commit '%s'"
4565 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
4566
4567 #: range-diff.c:224
4568 msgid "failed to generate diff"
4569 msgstr "échec de la génération de diff"
4570
4571 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
4572 #, c-format
4573 msgid "could not parse log for '%s'"
4574 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
4575
4576 #: read-cache.c:680
4577 #, c-format
4578 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4579 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
4580
4581 #: read-cache.c:696
4582 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4583 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
4584
4585 #: read-cache.c:718
4586 #, c-format
4587 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4588 msgstr ""
4589 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
4590 "répertoires git"
4591
4592 #: read-cache.c:723
4593 #, c-format
4594 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4595 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
4596
4597 #: read-cache.c:775
4598 #, c-format
4599 msgid "unable to index file '%s'"
4600 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
4601
4602 #: read-cache.c:794
4603 #, c-format
4604 msgid "unable to add '%s' to index"
4605 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
4606
4607 #: read-cache.c:805
4608 #, c-format
4609 msgid "unable to stat '%s'"
4610 msgstr "fstat de '%s' impossible"
4611
4612 #: read-cache.c:1314
4613 #, c-format
4614 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4615 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
4616
4617 #: read-cache.c:1499
4618 msgid "Refresh index"
4619 msgstr "Rafraîchir l'index"
4620
4621 #: read-cache.c:1613
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4625 "Using version %i"
4626 msgstr ""
4627 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
4628 "Utilisation de la version %i"
4629
4630 #: read-cache.c:1623
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4634 "Using version %i"
4635 msgstr ""
4636 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
4637 "Utilisation de la version %i"
4638
4639 #: read-cache.c:1679
4640 #, c-format
4641 msgid "bad signature 0x%08x"
4642 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
4643
4644 #: read-cache.c:1682
4645 #, c-format
4646 msgid "bad index version %d"
4647 msgstr "mauvaise version d'index %d"
4648
4649 #: read-cache.c:1691
4650 msgid "bad index file sha1 signature"
4651 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
4652
4653 #: read-cache.c:1721
4654 #, c-format
4655 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4656 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
4657
4658 #: read-cache.c:1723
4659 #, c-format
4660 msgid "ignoring %.4s extension"
4661 msgstr "extension %.4s ignorée"
4662
4663 #: read-cache.c:1760
4664 #, c-format
4665 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4666 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
4667
4668 #: read-cache.c:1776
4669 #, c-format
4670 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4671 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
4672
4673 #: read-cache.c:1833
4674 msgid "unordered stage entries in index"
4675 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
4676
4677 #: read-cache.c:1836
4678 #, c-format
4679 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4680 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
4681
4682 #: read-cache.c:1839
4683 #, c-format
4684 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4685 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
4686
4687 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4688 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:358
4689 #: builtin/checkout.c:672 builtin/checkout.c:1060 builtin/clean.c:955
4690 #: builtin/commit.c:344 builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:498
4691 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271
4692 #: builtin/submodule--helper.c:330
4693 msgid "index file corrupt"
4694 msgstr "fichier d'index corrompu"
4695
4696 #: read-cache.c:2087
4697 #, c-format
4698 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4699 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
4700
4701 #: read-cache.c:2100
4702 #, c-format
4703 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4704 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
4705
4706 #: read-cache.c:2133
4707 #, c-format
4708 msgid "%s: index file open failed"
4709 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
4710
4711 #: read-cache.c:2137
4712 #, c-format
4713 msgid "%s: cannot stat the open index"
4714 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
4715
4716 #: read-cache.c:2141
4717 #, c-format
4718 msgid "%s: index file smaller than expected"
4719 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
4720
4721 #: read-cache.c:2145
4722 #, c-format
4723 msgid "%s: unable to map index file"
4724 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index"
4725
4726 #: read-cache.c:2187
4727 #, c-format
4728 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4729 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
4730
4731 #: read-cache.c:2214
4732 #, c-format
4733 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4734 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
4735
4736 #: read-cache.c:2246
4737 #, c-format
4738 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4739 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
4740
4741 #: read-cache.c:2293
4742 #, c-format
4743 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4744 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
4745
4746 #: read-cache.c:2988 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1117
4747 #, c-format
4748 msgid "could not close '%s'"
4749 msgstr "impossible de fermer '%s'"
4750
4751 #: read-cache.c:3091 sequencer.c:2354 sequencer.c:3807
4752 #, c-format
4753 msgid "could not stat '%s'"
4754 msgstr "stat impossible de '%s'"
4755
4756 #: read-cache.c:3104
4757 #, c-format
4758 msgid "unable to open git dir: %s"
4759 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
4760
4761 #: read-cache.c:3116
4762 #, c-format
4763 msgid "unable to unlink: %s"
4764 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
4765
4766 #: read-cache.c:3141
4767 #, c-format
4768 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4769 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
4770
4771 #: read-cache.c:3290
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4774 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
4775
4776 #: rebase-interactive.c:26
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4780 msgstr ""
4781 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
4782
4783 #: rebase-interactive.c:35
4784 msgid ""
4785 "\n"
4786 "Commands:\n"
4787 "p, pick <commit> = use commit\n"
4788 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4789 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4790 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4791 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4792 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4793 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4794 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4795 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4796 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4797 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4798 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
4799 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4800 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4801 "\n"
4802 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4803 msgstr ""
4804 "\n"
4805 "Commandes :\n"
4806 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
4807 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
4808 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
4809 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
4810 "précédent\n"
4811 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
4812 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
4813 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
4814 "continue')\n"
4815 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
4816 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
4817 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
4818 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
4819 " créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
4820 " (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
4821 " Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
4822 "\n"
4823 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
4824
4825 #: rebase-interactive.c:56
4826 #, c-format
4827 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4828 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4829 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
4830 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
4831
4832 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:173
4833 msgid ""
4834 "\n"
4835 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4836 msgstr ""
4837 "\n"
4838 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
4839 "commit.\n"
4840
4841 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:177
4842 msgid ""
4843 "\n"
4844 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4845 msgstr ""
4846 "\n"
4847 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
4848
4849 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:816
4850 msgid ""
4851 "\n"
4852 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4853 "To continue rebase after editing, run:\n"
4854 " git rebase --continue\n"
4855 "\n"
4856 msgstr ""
4857 "\n"
4858 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
4859 "cours.\n"
4860 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
4861 " git rebase --continue\n"
4862 "\n"
4863
4864 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:893
4865 msgid ""
4866 "\n"
4867 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4868 "\n"
4869 msgstr ""
4870 "\n"
4871 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
4872 "\n"
4873
4874 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:900
4875 msgid "Note that empty commits are commented out"
4876 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
4877
4878 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3339
4879 #: sequencer.c:3365 sequencer.c:4996 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4880 #, c-format
4881 msgid "could not write '%s'"
4882 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4883
4884 #: rebase-interactive.c:108
4885 #, c-format
4886 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4887 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'."
4888
4889 #: rebase-interactive.c:173
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4893 "Dropped commits (newer to older):\n"
4894 msgstr ""
4895 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
4896 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
4897
4898 #: rebase-interactive.c:180
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4902 "\n"
4903 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4904 "warnings.\n"
4905 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4906 "\n"
4907 msgstr ""
4908 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
4909 "commit.\n"
4910 "\n"
4911 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
4912 "d'avertissements.\n"
4913 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
4914 "\n"
4915
4916 #: refs.c:192
4917 #, c-format
4918 msgid "%s does not point to a valid object!"
4919 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
4920
4921 #: refs.c:597
4922 #, c-format
4923 msgid "ignoring dangling symref %s"
4924 msgstr "symref pendant %s ignoré"
4925
4926 #: refs.c:599 ref-filter.c:1982
4927 #, c-format
4928 msgid "ignoring broken ref %s"
4929 msgstr "réf cassé %s ignoré"
4930
4931 #: refs.c:734
4932 #, c-format
4933 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4934 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
4935
4936 #: refs.c:744 refs.c:795
4937 #, c-format
4938 msgid "could not read ref '%s'"
4939 msgstr "impossible de lire la réf '%s'"
4940
4941 #: refs.c:750
4942 #, c-format
4943 msgid "ref '%s' already exists"
4944 msgstr "la référence '%s' existe déjà"
4945
4946 #: refs.c:755
4947 #, c-format
4948 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4949 msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"
4950
4951 #: refs.c:763 sequencer.c:400 sequencer.c:2679 sequencer.c:2805
4952 #: sequencer.c:2819 sequencer.c:3076 sequencer.c:4913 wrapper.c:656
4953 #, c-format
4954 msgid "could not write to '%s'"
4955 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
4956
4957 #: refs.c:790 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715 builtin/rebase.c:993
4958 #, c-format
4959 msgid "could not open '%s' for writing"
4960 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
4961
4962 #: refs.c:797
4963 #, c-format
4964 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4965 msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"
4966
4967 #: refs.c:928
4968 #, c-format
4969 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4970 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
4971
4972 #: refs.c:934
4973 #, c-format
4974 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4975 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
4976
4977 #: refs.c:993
4978 #, c-format
4979 msgid "log for %s is empty"
4980 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
4981
4982 #: refs.c:1085
4983 #, c-format
4984 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
4985 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
4986
4987 #: refs.c:1161
4988 #, c-format
4989 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
4990 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
4991
4992 #: refs.c:1942
4993 #, c-format
4994 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
4995 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
4996
4997 #: refs.c:1974
4998 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
4999 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
5000
5001 #: refs.c:2070 refs.c:2100
5002 #, c-format
5003 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5004 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
5005
5006 #: refs.c:2076 refs.c:2111
5007 #, c-format
5008 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5009 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
5010
5011 #: refs/files-backend.c:1234
5012 #, c-format
5013 msgid "could not remove reference %s"
5014 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
5015
5016 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5017 #: refs/packed-backend.c:1542
5018 #, c-format
5019 msgid "could not delete reference %s: %s"
5020 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
5021
5022 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5023 #, c-format
5024 msgid "could not delete references: %s"
5025 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
5026
5027 #: refspec.c:137
5028 #, c-format
5029 msgid "invalid refspec '%s'"
5030 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
5031
5032 # à priori on parle d'une branche ici
5033 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1907
5034 msgid "gone"
5035 msgstr "disparue"
5036
5037 #: ref-filter.c:40
5038 #, c-format
5039 msgid "ahead %d"
5040 msgstr "en avance de %d"
5041
5042 #: ref-filter.c:41
5043 #, c-format
5044 msgid "behind %d"
5045 msgstr "en retard de %d"
5046
5047 #: ref-filter.c:42
5048 #, c-format
5049 msgid "ahead %d, behind %d"
5050 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
5051
5052 #: ref-filter.c:138
5053 #, c-format
5054 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5055 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
5056
5057 #: ref-filter.c:140
5058 #, c-format
5059 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5060 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
5061
5062 #: ref-filter.c:162
5063 #, c-format
5064 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5065 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
5066
5067 #: ref-filter.c:166
5068 #, c-format
5069 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5070 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
5071
5072 #: ref-filter.c:168
5073 #, c-format
5074 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5075 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
5076
5077 #: ref-filter.c:223
5078 #, c-format
5079 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5080 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
5081
5082 #: ref-filter.c:245
5083 #, c-format
5084 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5085 msgstr "argument %%(objectsize) non reconnu : %s"
5086
5087 #: ref-filter.c:253
5088 #, c-format
5089 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5090 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
5091
5092 #: ref-filter.c:265
5093 #, c-format
5094 msgid "%%(body) does not take arguments"
5095 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
5096
5097 #: ref-filter.c:274
5098 #, c-format
5099 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5100 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
5101
5102 #: ref-filter.c:296
5103 #, c-format
5104 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5105 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
5106
5107 #: ref-filter.c:325
5108 #, c-format
5109 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5110 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
5111
5112 #: ref-filter.c:327
5113 #, c-format
5114 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5115 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
5116
5117 #: ref-filter.c:342
5118 #, c-format
5119 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5120 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
5121
5122 #: ref-filter.c:346
5123 #, c-format
5124 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5125 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
5126
5127 #: ref-filter.c:376
5128 #, c-format
5129 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5130 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
5131
5132 #: ref-filter.c:388
5133 #, c-format
5134 msgid "unrecognized position:%s"
5135 msgstr "position non reconnue : %s"
5136
5137 #: ref-filter.c:395
5138 #, c-format
5139 msgid "unrecognized width:%s"
5140 msgstr "largeur non reconnue : %s"
5141
5142 #: ref-filter.c:404
5143 #, c-format
5144 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5145 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
5146
5147 #: ref-filter.c:412
5148 #, c-format
5149 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5150 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
5151
5152 #: ref-filter.c:430
5153 #, c-format
5154 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5155 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
5156
5157 #: ref-filter.c:531
5158 #, c-format
5159 msgid "malformed field name: %.*s"
5160 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
5161
5162 #: ref-filter.c:558
5163 #, c-format
5164 msgid "unknown field name: %.*s"
5165 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
5166
5167 #: ref-filter.c:562
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5171 msgstr ""
5172 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
5173
5174 #: ref-filter.c:686
5175 #, c-format
5176 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5177 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
5178
5179 #: ref-filter.c:749
5180 #, c-format
5181 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5182 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
5183
5184 #: ref-filter.c:751
5185 #, c-format
5186 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5187 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
5188
5189 #: ref-filter.c:753
5190 #, c-format
5191 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5192 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
5193
5194 #: ref-filter.c:781
5195 #, c-format
5196 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5197 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
5198
5199 #: ref-filter.c:783
5200 #, c-format
5201 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5202 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
5203
5204 #: ref-filter.c:785
5205 #, c-format
5206 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5207 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
5208
5209 #: ref-filter.c:800
5210 #, c-format
5211 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5212 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
5213
5214 #: ref-filter.c:857
5215 #, c-format
5216 msgid "malformed format string %s"
5217 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
5218
5219 #: ref-filter.c:1453
5220 #, c-format
5221 msgid "(no branch, rebasing %s)"
5222 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
5223
5224 #: ref-filter.c:1456
5225 #, c-format
5226 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
5227 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
5228
5229 #: ref-filter.c:1459
5230 #, c-format
5231 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
5232 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
5233
5234 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
5235 #. detached at " in wt-status.c
5236 #.
5237 #: ref-filter.c:1467
5238 #, c-format
5239 msgid "(HEAD detached at %s)"
5240 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
5241
5242 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
5243 #. detached from " in wt-status.c
5244 #.
5245 #: ref-filter.c:1474
5246 #, c-format
5247 msgid "(HEAD detached from %s)"
5248 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
5249
5250 #: ref-filter.c:1478
5251 msgid "(no branch)"
5252 msgstr "(aucune branche)"
5253
5254 #: ref-filter.c:1512 ref-filter.c:1669
5255 #, c-format
5256 msgid "missing object %s for %s"
5257 msgstr "objet manquant %s pour %s"
5258
5259 #: ref-filter.c:1522
5260 #, c-format
5261 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5262 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
5263
5264 #: ref-filter.c:1888
5265 #, c-format
5266 msgid "malformed object at '%s'"
5267 msgstr "objet malformé à '%s'"
5268
5269 #: ref-filter.c:1977
5270 #, c-format
5271 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5272 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
5273
5274 #: ref-filter.c:2263
5275 #, c-format
5276 msgid "format: %%(end) atom missing"
5277 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
5278
5279 #: ref-filter.c:2363
5280 #, c-format
5281 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5282 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --merged"
5283
5284 #: ref-filter.c:2366
5285 #, c-format
5286 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5287 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --no-merged"
5288
5289 #: ref-filter.c:2376
5290 #, c-format
5291 msgid "malformed object name %s"
5292 msgstr "nom d'objet malformé %s"
5293
5294 #: ref-filter.c:2381
5295 #, c-format
5296 msgid "option `%s' must point to a commit"
5297 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
5298
5299 #: remote.c:363
5300 #, c-format
5301 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5302 msgstr ""
5303 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
5304
5305 #: remote.c:410
5306 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5307 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
5308
5309 #: remote.c:418
5310 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5311 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
5312
5313 #: remote.c:608
5314 #, c-format
5315 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5316 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
5317
5318 #: remote.c:612
5319 #, c-format
5320 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5321 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
5322
5323 #: remote.c:616
5324 #, c-format
5325 msgid "%s tracks both %s and %s"
5326 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
5327
5328 #: remote.c:684
5329 #, c-format
5330 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5331 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
5332
5333 #: remote.c:694
5334 #, c-format
5335 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5336 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
5337
5338 #: remote.c:1000
5339 #, c-format
5340 msgid "src refspec %s does not match any"
5341 msgstr ""
5342 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
5343
5344 #: remote.c:1005
5345 #, c-format
5346 msgid "src refspec %s matches more than one"
5347 msgstr ""
5348 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
5349
5350 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5351 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5352 #. the <src>.
5353 #.
5354 #: remote.c:1020
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5358 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5359 "\n"
5360 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5361 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5362 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5363 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5364 "\n"
5365 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5366 msgstr ""
5367 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
5368 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
5369 "\n"
5370 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
5371 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
5372 " est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
5373 " refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
5374 "\n"
5375 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
5376 "totalement qualifiée."
5377
5378 #: remote.c:1040
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5382 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5383 "'%s:refs/heads/%s'?"
5384 msgstr ""
5385 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
5386 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
5387 "'%s:refs/heads/%s' ?"
5388
5389 #: remote.c:1045
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5393 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5394 "'%s:refs/tags/%s'?"
5395 msgstr ""
5396 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
5397 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
5398 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5399
5400 #: remote.c:1050
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5404 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5405 "'%s:refs/tags/%s'?"
5406 msgstr ""
5407 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
5408 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
5409 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5410
5411 #: remote.c:1055
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5415 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5416 "'%s:refs/tags/%s'?"
5417 msgstr ""
5418 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
5419 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
5420 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5421
5422 #: remote.c:1091
5423 #, c-format
5424 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5425 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
5426
5427 #: remote.c:1102
5428 #, c-format
5429 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5430 msgstr "suppression d '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
5431
5432 #: remote.c:1114
5433 #, c-format
5434 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5435 msgstr ""
5436 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
5437 "références"
5438
5439 #: remote.c:1121
5440 #, c-format
5441 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5442 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
5443
5444 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5445 msgid "HEAD does not point to a branch"
5446 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
5447
5448 #: remote.c:1633
5449 #, c-format
5450 msgid "no such branch: '%s'"
5451 msgstr "pas de branche '%s'"
5452
5453 #: remote.c:1636
5454 #, c-format
5455 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5456 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
5457
5458 #: remote.c:1642
5459 #, c-format
5460 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5461 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
5462
5463 #: remote.c:1657
5464 #, c-format
5465 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5466 msgstr ""
5467 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
5468 "branche locale de suivi"
5469
5470 #: remote.c:1669
5471 #, c-format
5472 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5473 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
5474
5475 #: remote.c:1679
5476 #, c-format
5477 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5478 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
5479
5480 #: remote.c:1692
5481 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5482 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
5483
5484 #: remote.c:1714
5485 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5486 msgstr ""
5487 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
5488
5489 #: remote.c:1840
5490 #, c-format
5491 msgid "couldn't find remote ref %s"
5492 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
5493
5494 #: remote.c:1853
5495 #, c-format
5496 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5497 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
5498
5499 #: remote.c:2016
5500 #, c-format
5501 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5502 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
5503
5504 #: remote.c:2020
5505 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5506 msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
5507
5508 #: remote.c:2023
5509 #, c-format
5510 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5511 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
5512
5513 #: remote.c:2027
5514 #, c-format
5515 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5516 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
5517
5518 #: remote.c:2030
5519 #, c-format
5520 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
5521 msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
5522
5523 #: remote.c:2034
5524 #, c-format
5525 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5526 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5527 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
5528 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
5529
5530 #: remote.c:2040
5531 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5532 msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
5533
5534 #: remote.c:2043
5535 #, c-format
5536 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5537 msgid_plural ""
5538 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5539 msgstr[0] ""
5540 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
5541 "en avance rapide.\n"
5542 msgstr[1] ""
5543 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
5544 "en avance rapide.\n"
5545
5546 #: remote.c:2051
5547 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5548 msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
5549
5550 #: remote.c:2054
5551 #, c-format
5552 msgid ""
5553 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5554 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5555 msgid_plural ""
5556 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5557 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5558 msgstr[0] ""
5559 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
5560 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
5561 msgstr[1] ""
5562 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
5563 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
5564
5565 #: remote.c:2064
5566 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5567 msgstr ""
5568 " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
5569
5570 #: remote.c:2247
5571 #, c-format
5572 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5573 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
5574
5575 #: replace-object.c:21
5576 #, c-format
5577 msgid "bad replace ref name: %s"
5578 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
5579
5580 #: replace-object.c:30
5581 #, c-format
5582 msgid "duplicate replace ref: %s"
5583 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
5584
5585 #: replace-object.c:73
5586 #, c-format
5587 msgid "replace depth too high for object %s"
5588 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
5589
5590 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5591 msgid "corrupt MERGE_RR"
5592 msgstr "MERGE_RR corrompu"
5593
5594 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5595 msgid "unable to write rerere record"
5596 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
5597
5598 #: rerere.c:495
5599 #, c-format
5600 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5601 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
5602
5603 #: rerere.c:498
5604 #, c-format
5605 msgid "failed to flush '%s'"
5606 msgstr "échec du flush de '%s'"
5607
5608 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5609 #, c-format
5610 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5611 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
5612
5613 #: rerere.c:684
5614 #, c-format
5615 msgid "failed utime() on '%s'"
5616 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
5617
5618 #: rerere.c:694
5619 #, c-format
5620 msgid "writing '%s' failed"
5621 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
5622
5623 #: rerere.c:714
5624 #, c-format
5625 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5626 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
5627
5628 #: rerere.c:753
5629 #, c-format
5630 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5631 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
5632
5633 #: rerere.c:788
5634 #, c-format
5635 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5636 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
5637
5638 #: rerere.c:803
5639 #, c-format
5640 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5641 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
5642
5643 #: rerere.c:807
5644 #, c-format
5645 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5646 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
5647
5648 #: rerere.c:881 submodule.c:2024 builtin/log.c:1750
5649 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1427
5650 #, c-format
5651 msgid "could not create directory '%s'"
5652 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
5653
5654 #: rerere.c:1057
5655 #, c-format
5656 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5657 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
5658
5659 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5660 #, c-format
5661 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5662 msgstr "Aucune résolution enregistrée pour '%s'"
5663
5664 #: rerere.c:1077
5665 #, c-format
5666 msgid "cannot unlink '%s'"
5667 msgstr "impossible de délier '%s'"
5668
5669 #: rerere.c:1087
5670 #, c-format
5671 msgid "Updated preimage for '%s'"
5672 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
5673
5674 #: rerere.c:1096
5675 #, c-format
5676 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5677 msgstr "Résolution pour '%s' oubliée\n"
5678
5679 #: rerere.c:1199
5680 msgid "unable to open rr-cache directory"
5681 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
5682
5683 #: revision.c:2476
5684 msgid "your current branch appears to be broken"
5685 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
5686
5687 #: revision.c:2479
5688 #, c-format
5689 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5690 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
5691
5692 #: revision.c:2679
5693 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5694 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
5695
5696 #: revision.c:2683
5697 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
5698 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
5699
5700 #: run-command.c:763
5701 msgid "open /dev/null failed"
5702 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
5703
5704 #: run-command.c:1269
5705 #, c-format
5706 msgid "cannot create async thread: %s"
5707 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
5708
5709 #: run-command.c:1333
5710 #, c-format
5711 msgid ""
5712 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5713 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5714 msgstr ""
5715 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
5716 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
5717 "false`."
5718
5719 #: send-pack.c:141
5720 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5721 msgstr ""
5722 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
5723 "distant"