0e084f5a49009ad1cb9b3eb509b33a1baa18f2ef
[git/git.git] / po / fr.po
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
6 #
7 # French translations of common Git words used in this file:
8 #
9 # English | French
10 # -----------------+---------------------------------
11 # 3-way merge | fusion à 3 points
12 # #NN | n°NN
13 # a commit | un commit
14 # backward |
15 # compatibility | rétrocompatibilité
16 # bare repository | dépôt nu
17 # bisect | bissection
18 # blob | blob
19 # bug | bogue
20 # bundle | colis
21 # bypass | éviter d'utiliser
22 # to checkout | extraire
23 # cherry-pick | picorer
24 # to commit | valider
25 # commit-ish | commit ou apparenté
26 # config file | fichier de configuration
27 # dangling | en suspens
28 # to debug | déboguer
29 # debugging | débogage
30 # to deflate | compresser
31 # email | courriel
32 # entry | élément
33 # fast-forward | avance rapide
34 # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
35 # to fetch | rapatrier
36 # fix conflicts | réglez les conflits
37 # to format | formater
38 # glob | glob
39 # hash | hachage
40 # HEAD | HEAD (genre féminin)
41 # hook | crochet
42 # hunk | section
43 # to inflate | décompresser
44 # to list | afficher
45 # mapping | mise en correspondance
46 # merge | fusion
47 # pack | paquet
48 # patches | patchs
49 # pattern | motif
50 # to prune | éliminer
51 # to push | pousser
52 # to rebase | rebaser
53 # trailers | lignes terminales
54 # repository | dépôt
55 # remote | distante (ou serveur distant)
56 # revision | révision
57 # shallow | superficiel
58 # shell | interpréteur de commandes
59 # stash | remisage
60 # to stash | remiser
61 # tag | étiquette
62 # template | modèle
63 # thread | fil
64 # to track | suivre
65 # tree | arbre
66 # tree-ish | arbre ou apparenté
67 # to unstage | désindexer
68 # upstream | amont
69 # viewer | visualiseur
70 # worktree / |
71 # work(ing) tree | copie de travail
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:09+0800\n"
78 "PO-Revision-Date: 2019-02-15 22:18+0100\n"
79 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
81 "Language: fr\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
86
87 #: advice.c:101
88 #, c-format
89 msgid "%shint: %.*s%s\n"
90 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
91
92 #: advice.c:154
93 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
94 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
95
96 #: advice.c:156
97 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
98 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
99
100 #: advice.c:158
101 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
102 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
103
104 #: advice.c:160
105 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
106 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
107
108 #: advice.c:162
109 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
110 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
111
112 #: advice.c:164
113 #, c-format
114 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
115 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
116
117 #: advice.c:172
118 msgid ""
119 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
120 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
121 msgstr ""
122 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
123 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
124
125 #: advice.c:180
126 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
127 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
128
129 #: advice.c:185 builtin/merge.c:1290
130 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
131 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
132
133 #: advice.c:187
134 msgid "Please, commit your changes before merging."
135 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
136
137 #: advice.c:188
138 msgid "Exiting because of unfinished merge."
139 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
140
141 #: advice.c:194
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Note: checking out '%s'.\n"
145 "\n"
146 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
147 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
148 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
149 "\n"
150 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
151 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
152 "\n"
153 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Note : extraction de '%s'.\n"
157 "\n"
158 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
159 "modifications\n"
160 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
161 "pour\n"
162 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
163 "autres branches\n"
164 "\n"
165 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
166 "vous créez,\n"
167 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
168 "ceci :\n"
169 "\n"
170 " git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
171 "\n"
172
173 #: alias.c:50
174 msgid "cmdline ends with \\"
175 msgstr "cmdline se termine par \\"
176
177 #: alias.c:51
178 msgid "unclosed quote"
179 msgstr "citation non fermée"
180
181 #: apply.c:59
182 #, c-format
183 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
184 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
185
186 #: apply.c:75
187 #, c-format
188 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
189 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
190
191 #: apply.c:125
192 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
193 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
194
195 #: apply.c:127
196 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
197 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
198
199 #: apply.c:130
200 msgid "--3way outside a repository"
201 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
202
203 #: apply.c:141
204 msgid "--index outside a repository"
205 msgstr "--index hors d'un dépôt"
206
207 #: apply.c:144
208 msgid "--cached outside a repository"
209 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
210
211 #: apply.c:825
212 #, c-format
213 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
214 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
215
216 #: apply.c:834
217 #, c-format
218 msgid "regexec returned %d for input: %s"
219 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
220
221 #: apply.c:908
222 #, c-format
223 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
224 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
225
226 #: apply.c:946
227 #, c-format
228 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
229 msgstr ""
230 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
231 "ligne %d"
232
233 #: apply.c:952
234 #, c-format
235 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
236 msgstr ""
237 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
238 "à la ligne %d"
239
240 #: apply.c:953
241 #, c-format
242 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
243 msgstr ""
244 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
245 "à la ligne %d"
246
247 #: apply.c:958
248 #, c-format
249 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
250 msgstr ""
251 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
252
253 #: apply.c:987
254 #, c-format
255 msgid "invalid mode on line %d: %s"
256 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
257
258 #: apply.c:1306
259 #, c-format
260 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
261 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
262
263 #: apply.c:1478
264 #, c-format
265 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
266 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
267
268 #: apply.c:1547
269 #, c-format
270 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
271 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
272
273 #: apply.c:1567
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
277 "component (line %d)"
278 msgid_plural ""
279 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
280 "components (line %d)"
281 msgstr[0] ""
282 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
283 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
284 msgstr[1] ""
285 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
286 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
287
288 #: apply.c:1580
289 #, c-format
290 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
291 msgstr ""
292 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
293
294 #: apply.c:1768
295 msgid "new file depends on old contents"
296 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
297
298 #: apply.c:1770
299 msgid "deleted file still has contents"
300 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
301
302 #: apply.c:1804
303 #, c-format
304 msgid "corrupt patch at line %d"
305 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
306
307 #: apply.c:1841
308 #, c-format
309 msgid "new file %s depends on old contents"
310 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
311
312 #: apply.c:1843
313 #, c-format
314 msgid "deleted file %s still has contents"
315 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
316
317 #: apply.c:1846
318 #, c-format
319 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
320 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
321
322 #: apply.c:1993
323 #, c-format
324 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
325 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
326
327 #: apply.c:2030
328 #, c-format
329 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
330 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
331
332 #: apply.c:2192
333 #, c-format
334 msgid "patch with only garbage at line %d"
335 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
336
337 #: apply.c:2278
338 #, c-format
339 msgid "unable to read symlink %s"
340 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
341
342 #: apply.c:2282
343 #, c-format
344 msgid "unable to open or read %s"
345 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
346
347 #: apply.c:2941
348 #, c-format
349 msgid "invalid start of line: '%c'"
350 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
351
352 #: apply.c:3062
353 #, c-format
354 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
355 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
356 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
357 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
358
359 #: apply.c:3074
360 #, c-format
361 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
362 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
363
364 #: apply.c:3080
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "while searching for:\n"
368 "%.*s"
369 msgstr ""
370 "pendant la recherche de :\n"
371 "%.*s"
372
373 #: apply.c:3102
374 #, c-format
375 msgid "missing binary patch data for '%s'"
376 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
377
378 #: apply.c:3110
379 #, c-format
380 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
381 msgstr ""
382 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
383 "inverse"
384
385 #: apply.c:3157
386 #, c-format
387 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
388 msgstr ""
389 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
390
391 #: apply.c:3167
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
395 msgstr ""
396 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
397
398 #: apply.c:3175
399 #, c-format
400 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
401 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
402
403 #: apply.c:3193
404 #, c-format
405 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
406 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
407
408 #: apply.c:3206
409 #, c-format
410 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
411 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
412
413 #: apply.c:3212
414 #, c-format
415 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
416 msgstr ""
417 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
418 "trouvé)"
419
420 #: apply.c:3233
421 #, c-format
422 msgid "patch failed: %s:%ld"
423 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
424
425 #: apply.c:3356
426 #, c-format
427 msgid "cannot checkout %s"
428 msgstr "extraction de %s impossible"
429
430 #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
431 #, c-format
432 msgid "failed to read %s"
433 msgstr "échec de la lecture de %s"
434
435 #: apply.c:3416
436 #, c-format
437 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
438 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
439
440 #: apply.c:3445 apply.c:3688
441 #, c-format
442 msgid "path %s has been renamed/deleted"
443 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
444
445 #: apply.c:3531 apply.c:3703
446 #, c-format
447 msgid "%s: does not exist in index"
448 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
449
450 #: apply.c:3540 apply.c:3711
451 #, c-format
452 msgid "%s: does not match index"
453 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
454
455 #: apply.c:3575
456 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
457 msgstr ""
458 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
459 "points."
460
461 #: apply.c:3578
462 #, c-format
463 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
464 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
465
466 #: apply.c:3594 apply.c:3598
467 #, c-format
468 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
469 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
470
471 #: apply.c:3610
472 #, c-format
473 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
474 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
475
476 #: apply.c:3624
477 #, c-format
478 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
479 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
480
481 #: apply.c:3629
482 #, c-format
483 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
484 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
485
486 #: apply.c:3655
487 msgid "removal patch leaves file contents"
488 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
489
490 #: apply.c:3728
491 #, c-format
492 msgid "%s: wrong type"
493 msgstr "%s : type erroné"
494
495 #: apply.c:3730
496 #, c-format
497 msgid "%s has type %o, expected %o"
498 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
499
500 #: apply.c:3881 apply.c:3883 read-cache.c:820 read-cache.c:846
501 #: read-cache.c:1299
502 #, c-format
503 msgid "invalid path '%s'"
504 msgstr "chemin invalide '%s'"
505
506 #: apply.c:3939
507 #, c-format
508 msgid "%s: already exists in index"
509 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
510
511 #: apply.c:3942
512 #, c-format
513 msgid "%s: already exists in working directory"
514 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
515
516 #: apply.c:3962
517 #, c-format
518 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
519 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
520
521 #: apply.c:3967
522 #, c-format
523 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
524 msgstr ""
525 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
526
527 #: apply.c:3987
528 #, c-format
529 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
530 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
531
532 #: apply.c:3991
533 #, c-format
534 msgid "%s: patch does not apply"
535 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
536
537 #: apply.c:4006
538 #, c-format
539 msgid "Checking patch %s..."
540 msgstr "Vérification du patch %s..."
541
542 #: apply.c:4098
543 #, c-format
544 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
545 msgstr ""
546 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
547
548 #: apply.c:4105
549 #, c-format
550 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
551 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
552
553 #: apply.c:4108
554 #, c-format
555 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
556 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
557
558 #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:248 builtin/reset.c:143
559 #, c-format
560 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
561 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
562
563 #: apply.c:4117
564 #, c-format
565 msgid "could not add %s to temporary index"
566 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
567
568 #: apply.c:4127
569 #, c-format
570 msgid "could not write temporary index to %s"
571 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
572
573 #: apply.c:4265
574 #, c-format
575 msgid "unable to remove %s from index"
576 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
577
578 #: apply.c:4299
579 #, c-format
580 msgid "corrupt patch for submodule %s"
581 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
582
583 #: apply.c:4305
584 #, c-format
585 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
586 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
587
588 #: apply.c:4313
589 #, c-format
590 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
591 msgstr ""
592 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
593 "impossible"
594
595 #: apply.c:4319 apply.c:4464
596 #, c-format
597 msgid "unable to add cache entry for %s"
598 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
599
600 #: apply.c:4362
601 #, c-format
602 msgid "failed to write to '%s'"
603 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
604
605 #: apply.c:4366
606 #, c-format
607 msgid "closing file '%s'"
608 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
609
610 #: apply.c:4436
611 #, c-format
612 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
613 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
614
615 #: apply.c:4534
616 #, c-format
617 msgid "Applied patch %s cleanly."
618 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
619
620 #: apply.c:4542
621 msgid "internal error"
622 msgstr "erreur interne"
623
624 #: apply.c:4545
625 #, c-format
626 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
627 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
628 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
629 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
630
631 #: apply.c:4556
632 #, c-format
633 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
634 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
635
636 #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118
637 #, c-format
638 msgid "cannot open %s"
639 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
640
641 #: apply.c:4578
642 #, c-format
643 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
644 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
645
646 #: apply.c:4582
647 #, c-format
648 msgid "Rejected hunk #%d."
649 msgstr "Section n°%d rejetée."
650
651 #: apply.c:4692
652 #, c-format
653 msgid "Skipped patch '%s'."
654 msgstr "Chemin '%s' non traité."
655
656 #: apply.c:4700
657 msgid "unrecognized input"
658 msgstr "entrée non reconnue"
659
660 #: apply.c:4720
661 msgid "unable to read index file"
662 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
663
664 #: apply.c:4875
665 #, c-format
666 msgid "can't open patch '%s': %s"
667 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
668
669 #: apply.c:4902
670 #, c-format
671 msgid "squelched %d whitespace error"
672 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
673 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
674 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
675
676 #: apply.c:4908 apply.c:4923
677 #, c-format
678 msgid "%d line adds whitespace errors."
679 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
680 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
681 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
682
683 #: apply.c:4916
684 #, c-format
685 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
686 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
687 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
688 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
689
690 #: apply.c:4932 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
691 msgid "Unable to write new index file"
692 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
693
694 #: apply.c:4959 apply.c:4962 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206
695 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:263
696 #: builtin/pull.c:200 builtin/submodule--helper.c:407
697 #: builtin/submodule--helper.c:1366 builtin/submodule--helper.c:1369
698 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
699 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:197
700 msgid "path"
701 msgstr "chemin"
702
703 #: apply.c:4960
704 msgid "don't apply changes matching the given path"
705 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
706
707 #: apply.c:4963
708 msgid "apply changes matching the given path"
709 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
710
711 #: apply.c:4965 builtin/am.c:2212
712 msgid "num"
713 msgstr "num"
714
715 #: apply.c:4966
716 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
717 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
718
719 #: apply.c:4969
720 msgid "ignore additions made by the patch"
721 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
722
723 #: apply.c:4971
724 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
725 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
726
727 #: apply.c:4975
728 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
729 msgstr ""
730 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
731
732 #: apply.c:4977
733 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
734 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
735
736 #: apply.c:4979
737 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
738 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
739
740 #: apply.c:4981
741 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
742 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
743
744 #: apply.c:4983
745 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
746 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
747
748 #: apply.c:4985
749 msgid "apply a patch without touching the working tree"
750 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
751
752 #: apply.c:4987
753 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
754 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
755
756 #: apply.c:4990
757 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
758 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
759
760 #: apply.c:4992
761 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
762 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
763
764 #: apply.c:4994
765 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
766 msgstr ""
767 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
768
769 #: apply.c:4997 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
770 msgid "paths are separated with NUL character"
771 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
772
773 #: apply.c:4999
774 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
775 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
776
777 #: apply.c:5000 builtin/am.c:2191 builtin/interpret-trailers.c:97
778 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
779 #: builtin/pack-objects.c:3314 builtin/rebase.c:1065
780 msgid "action"
781 msgstr "action"
782
783 #: apply.c:5001
784 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
785 msgstr ""
786 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
787 "d'espace"
788
789 #: apply.c:5004 apply.c:5007
790 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
791 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
792
793 #: apply.c:5010
794 msgid "apply the patch in reverse"
795 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
796
797 #: apply.c:5012
798 msgid "don't expect at least one line of context"
799 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
800
801 #: apply.c:5014
802 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
803 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
804
805 #: apply.c:5016
806 msgid "allow overlapping hunks"
807 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
808
809 #: apply.c:5017 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
810 #: builtin/commit.c:1312 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:724
811 #: builtin/log.c:2037 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
812 #: builtin/rebase--interactive.c:159
813 msgid "be verbose"
814 msgstr "mode verbeux"
815
816 #: apply.c:5019
817 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
818 msgstr ""
819 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
820 "fichier"
821
822 #: apply.c:5022
823 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
824 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
825
826 #: apply.c:5024 builtin/am.c:2200
827 msgid "root"
828 msgstr "racine"
829
830 #: apply.c:5025
831 msgid "prepend <root> to all filenames"
832 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
833
834 #: archive.c:14
835 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
836 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
837
838 #: archive.c:15
839 msgid "git archive --list"
840 msgstr "git archive --list"
841
842 #: archive.c:16
843 msgid ""
844 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
845 msgstr ""
846 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
847 "apparenté> [<chemin>...]"
848
849 #: archive.c:17
850 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
851 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
852
853 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299
854 #, c-format
855 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
856 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
857
858 #: archive.c:396
859 #, c-format
860 msgid "no such ref: %.*s"
861 msgstr "référence inexistante : %.*s"
862
863 #: archive.c:401
864 #, c-format
865 msgid "not a valid object name: %s"
866 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
867
868 #: archive.c:414
869 #, c-format
870 msgid "not a tree object: %s"
871 msgstr "objet arbre invalide : %s"
872
873 #: archive.c:424
874 msgid "current working directory is untracked"
875 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
876
877 #: archive.c:455
878 msgid "fmt"
879 msgstr "fmt"
880
881 #: archive.c:455
882 msgid "archive format"
883 msgstr "format d'archive"
884
885 #: archive.c:456 builtin/log.c:1549
886 msgid "prefix"
887 msgstr "préfixe"
888
889 #: archive.c:457
890 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
891 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
892
893 #: archive.c:458 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129
894 #: builtin/fast-export.c:1091 builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895
895 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
896 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
897 #: parse-options.h:162
898 msgid "file"
899 msgstr "fichier"
900
901 #: archive.c:459 builtin/archive.c:90
902 msgid "write the archive to this file"
903 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
904
905 #: archive.c:461
906 msgid "read .gitattributes in working directory"
907 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
908
909 #: archive.c:462
910 msgid "report archived files on stderr"
911 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
912
913 #: archive.c:463
914 msgid "store only"
915 msgstr "stockage seulement"
916
917 #: archive.c:464
918 msgid "compress faster"
919 msgstr "compression rapide"
920
921 #: archive.c:472
922 msgid "compress better"
923 msgstr "compression efficace"
924
925 #: archive.c:475
926 msgid "list supported archive formats"
927 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
928
929 #: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115
930 #: builtin/submodule--helper.c:1378 builtin/submodule--helper.c:1859
931 msgid "repo"
932 msgstr "dépôt"
933
934 #: archive.c:478 builtin/archive.c:92
935 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
936 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
937
938 #: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
939 #: builtin/notes.c:498
940 msgid "command"
941 msgstr "commande"
942
943 #: archive.c:480 builtin/archive.c:94
944 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
945 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
946
947 #: archive.c:487
948 msgid "Unexpected option --remote"
949 msgstr "Option --remote inattendue"
950
951 #: archive.c:489
952 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
953 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
954
955 #: archive.c:491
956 msgid "Unexpected option --output"
957 msgstr "Option --output inattendue"
958
959 #: archive.c:513
960 #, c-format
961 msgid "Unknown archive format '%s'"
962 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
963
964 #: archive.c:520
965 #, c-format
966 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
967 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
968
969 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
970 #, c-format
971 msgid "cannot stream blob %s"
972 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
973
974 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
975 #, c-format
976 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
977 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
978
979 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
980 #, c-format
981 msgid "cannot read %s"
982 msgstr "impossible de lire %s"
983
984 #: archive-tar.c:458
985 #, c-format
986 msgid "unable to start '%s' filter"
987 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
988
989 #: archive-tar.c:461
990 msgid "unable to redirect descriptor"
991 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
992
993 #: archive-tar.c:468
994 #, c-format
995 msgid "'%s' filter reported error"
996 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
997
998 #: archive-zip.c:314
999 #, c-format
1000 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1001 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1002
1003 #: archive-zip.c:318
1004 #, c-format
1005 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1006 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1007
1008 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:225 builtin/pack-objects.c:228
1009 #, c-format
1010 msgid "deflate error (%d)"
1011 msgstr "erreur de compression (%d)"
1012
1013 #: archive-zip.c:609
1014 #, c-format
1015 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1016 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1017
1018 #: attr.c:211
1019 #, c-format
1020 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1021 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1022
1023 #: attr.c:368
1024 #, c-format
1025 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1026 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1027
1028 #: attr.c:408
1029 msgid ""
1030 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1031 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1032 msgstr ""
1033 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1034 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1035
1036 #: bisect.c:468
1037 #, c-format
1038 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1039 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1040
1041 #: bisect.c:678
1042 #, c-format
1043 msgid "We cannot bisect more!\n"
1044 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1045
1046 #: bisect.c:733
1047 #, c-format
1048 msgid "Not a valid commit name %s"
1049 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1050
1051 #: bisect.c:758
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "The merge base %s is bad.\n"
1055 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1056 msgstr ""
1057 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1058 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1059
1060 #: bisect.c:763
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "The merge base %s is new.\n"
1064 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1065 msgstr ""
1066 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1067 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1068
1069 #: bisect.c:768
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "The merge base %s is %s.\n"
1073 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1074 msgstr ""
1075 "La base de fusion %s est %s.\n"
1076 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1077
1078 #: bisect.c:776
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1082 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1083 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1084 msgstr ""
1085 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1086 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1087 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1088
1089 #: bisect.c:789
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1093 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1094 "We continue anyway."
1095 msgstr ""
1096 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1097 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1098 "et %s.\n"
1099 "On continue tout de même."
1100
1101 #: bisect.c:822
1102 #, c-format
1103 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1104 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1105
1106 #: bisect.c:865
1107 #, c-format
1108 msgid "a %s revision is needed"
1109 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1110
1111 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1112 #, c-format
1113 msgid "could not create file '%s'"
1114 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1115
1116 #: bisect.c:937 builtin/merge.c:139
1117 #, c-format
1118 msgid "could not read file '%s'"
1119 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1120
1121 #: bisect.c:967
1122 msgid "reading bisect refs failed"
1123 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1124
1125 #: bisect.c:986
1126 #, c-format
1127 msgid "%s was both %s and %s\n"
1128 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1129
1130 #: bisect.c:994
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "No testable commit found.\n"
1134 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1135 msgstr ""
1136 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1137 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1138
1139 #: bisect.c:1013
1140 #, c-format
1141 msgid "(roughly %d step)"
1142 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1143 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1144 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1145
1146 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1147 #. steps)" translation.
1148 #.
1149 #: bisect.c:1019
1150 #, c-format
1151 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1152 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1153 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1154 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1155
1156 #: blame.c:1792
1157 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1158 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1159
1160 #: blame.c:1806
1161 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1162 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1163
1164 #: blame.c:1827
1165 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1166 msgstr ""
1167 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1168 "dernier commit"
1169
1170 #: blame.c:1836 bundle.c:164 ref-filter.c:2071 remote.c:1948 sequencer.c:1993
1171 #: sequencer.c:4064 builtin/commit.c:1004 builtin/log.c:378 builtin/log.c:936
1172 #: builtin/log.c:1420 builtin/log.c:1796 builtin/log.c:2086 builtin/merge.c:407
1173 #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152
1174 #: builtin/shortlog.c:192
1175 msgid "revision walk setup failed"
1176 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1177
1178 #: blame.c:1854
1179 msgid ""
1180 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1181 msgstr ""
1182 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1183 "premier parent"
1184
1185 #: blame.c:1865
1186 #, c-format
1187 msgid "no such path %s in %s"
1188 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1189
1190 #: blame.c:1876
1191 #, c-format
1192 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1193 msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
1194
1195 #: branch.c:52
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "\n"
1199 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1200 "the remote tracking information by invoking\n"
1201 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1202 msgstr ""
1203 "\n"
1204 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1205 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1206 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1207
1208 #: branch.c:66
1209 #, c-format
1210 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1211 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1212
1213 #: branch.c:92
1214 #, c-format
1215 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1216 msgstr ""
1217 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1218 "en rebasant."
1219
1220 #: branch.c:93
1221 #, c-format
1222 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1223 msgstr ""
1224 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1225 "'%s'."
1226
1227 #: branch.c:97
1228 #, c-format
1229 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1230 msgstr ""
1231 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1232 "rebasant."
1233
1234 #: branch.c:98
1235 #, c-format
1236 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1237 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1238
1239 #: branch.c:103
1240 #, c-format
1241 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1242 msgstr ""
1243 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1244 "rebasant."
1245
1246 #: branch.c:104
1247 #, c-format
1248 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1249 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1250
1251 #: branch.c:108
1252 #, c-format
1253 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1254 msgstr ""
1255 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1256 "rebasant."
1257
1258 #: branch.c:109
1259 #, c-format
1260 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1261 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1262
1263 #: branch.c:118
1264 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1265 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1266
1267 #: branch.c:155
1268 #, c-format
1269 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1270 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1271
1272 #: branch.c:188
1273 #, c-format
1274 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1275 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1276
1277 #: branch.c:207
1278 #, c-format
1279 msgid "A branch named '%s' already exists."
1280 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1281
1282 #: branch.c:212
1283 msgid "Cannot force update the current branch."
1284 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1285
1286 #: branch.c:232
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1289 msgstr ""
1290 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1291 "pas une branche."
1292
1293 #: branch.c:234
1294 #, c-format
1295 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1296 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1297
1298 #: branch.c:236
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1302 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1303 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1304 "\n"
1305 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1306 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1307 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1308 msgstr ""
1309 "\n"
1310 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1311 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1312 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1313 "\n"
1314 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1315 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1316 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1317
1318 #: branch.c:280
1319 #, c-format
1320 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1321 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1322
1323 #: branch.c:300
1324 #, c-format
1325 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1326 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1327
1328 #: branch.c:305
1329 #, c-format
1330 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1331 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1332
1333 #: branch.c:359
1334 #, c-format
1335 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1336 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1337
1338 #: branch.c:382
1339 #, c-format
1340 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1341 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1342
1343 #: bundle.c:36
1344 #, c-format
1345 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1346 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1347
1348 #: bundle.c:64
1349 #, c-format
1350 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1351 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1352
1353 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2215 sequencer.c:2763
1354 #: builtin/commit.c:776
1355 #, c-format
1356 msgid "could not open '%s'"
1357 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1358
1359 #: bundle.c:143
1360 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1361 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1362
1363 #: bundle.c:194
1364 #, c-format
1365 msgid "The bundle contains this ref:"
1366 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1367 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1368 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1369
1370 #: bundle.c:201
1371 msgid "The bundle records a complete history."
1372 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1373
1374 #: bundle.c:203
1375 #, c-format
1376 msgid "The bundle requires this ref:"
1377 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1378 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1379 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1380
1381 #: bundle.c:269
1382 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1383 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
1384
1385 #: bundle.c:276
1386 msgid "Could not spawn pack-objects"
1387 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1388
1389 #: bundle.c:287
1390 msgid "pack-objects died"
1391 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1392
1393 #: bundle.c:329
1394 msgid "rev-list died"
1395 msgstr "rev-list a disparu"
1396
1397 #: bundle.c:378
1398 #, c-format
1399 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1400 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1401
1402 #: bundle.c:457 builtin/log.c:193 builtin/log.c:1701 builtin/shortlog.c:306
1403 #, c-format
1404 msgid "unrecognized argument: %s"
1405 msgstr "argument non reconnu : %s"
1406
1407 #: bundle.c:465
1408 msgid "Refusing to create empty bundle."
1409 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1410
1411 #: bundle.c:475
1412 #, c-format
1413 msgid "cannot create '%s'"
1414 msgstr "impossible de créer '%s'"
1415
1416 #: bundle.c:500
1417 msgid "index-pack died"
1418 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1419
1420 #: color.c:296
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid color value: %.*s"
1423 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1424
1425 #: commit.c:50 sequencer.c:2567 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1426 #: builtin/am.c:1375 builtin/am.c:2019 builtin/replace.c:376
1427 #: builtin/replace.c:448
1428 #, c-format
1429 msgid "could not parse %s"
1430 msgstr "impossible d'analyser %s"
1431
1432 #: commit.c:52
1433 #, c-format
1434 msgid "%s %s is not a commit!"
1435 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1436
1437 #: commit.c:193
1438 msgid ""
1439 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1440 "and will be removed in a future Git version.\n"
1441 "\n"
1442 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1443 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1444 "\n"
1445 "Turn this message off by running\n"
1446 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1447 msgstr ""
1448 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1449 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1450 "\n"
1451 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1452 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1453 "\n"
1454 "Supprimez ce message en lançant\n"
1455 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1456
1457 #: commit.c:1122
1458 #, c-format
1459 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1460 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
1461
1462 #: commit.c:1125
1463 #, c-format
1464 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1465 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
1466
1467 #: commit.c:1128
1468 #, c-format
1469 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1470 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
1471
1472 #: commit.c:1131
1473 #, c-format
1474 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1475 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
1476
1477 #: commit.c:1385
1478 msgid ""
1479 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1480 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1481 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1482 msgstr ""
1483 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1484 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1485 "la\n"
1486 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1487 "projet.\n"
1488
1489 #: commit-graph.c:101
1490 #, c-format
1491 msgid "graph file %s is too small"
1492 msgstr "le fichier de graphe %s est trop petit"
1493
1494 #: commit-graph.c:136
1495 #, c-format
1496 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1497 msgstr "la signature de graphe %X ne correspond pas à la signature %X"
1498
1499 #: commit-graph.c:143
1500 #, c-format
1501 msgid "graph version %X does not match version %X"
1502 msgstr "la version %X du graphe ne correspond pas à la version %X"
1503
1504 #: commit-graph.c:150
1505 #, c-format
1506 msgid "hash version %X does not match version %X"
1507 msgstr "la version %X du condensé ne correspond pas à la version %X"
1508
1509 #: commit-graph.c:173
1510 msgid "chunk lookup table entry missing; graph file may be incomplete"
1511 msgstr ""
1512 "entrée de table de consultation de morceaux manquante ; le fichier de graphe "
1513 "est peut être incomplet"
1514
1515 #: commit-graph.c:184
1516 #, c-format
1517 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1518 msgstr "décalage de bloc %08x%08x inadéquat"
1519
1520 #: commit-graph.c:221
1521 #, c-format
1522 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1523 msgstr "l'id de bloc %08x apparaît des multiples fois"
1524
1525 #: commit-graph.c:334
1526 #, c-format
1527 msgid "could not find commit %s"
1528 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
1529
1530 #: commit-graph.c:671 builtin/pack-objects.c:2646
1531 #, c-format
1532 msgid "unable to get type of object %s"
1533 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
1534
1535 #: commit-graph.c:704
1536 msgid "Loading known commits in commit graph"
1537 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
1538
1539 #: commit-graph.c:720
1540 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1541 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
1542
1543 #: commit-graph.c:732
1544 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1545 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
1546
1547 #: commit-graph.c:752
1548 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1549 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
1550
1551 #: commit-graph.c:869
1552 #, c-format
1553 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1554 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1555 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquet"
1556 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquets"
1557
1558 #: commit-graph.c:882
1559 #, c-format
1560 msgid "error adding pack %s"
1561 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
1562
1563 #: commit-graph.c:884
1564 #, c-format
1565 msgid "error opening index for %s"
1566 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
1567
1568 #: commit-graph.c:898
1569 #, c-format
1570 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1571 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1572 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réf"
1573 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réfs"
1574
1575 #: commit-graph.c:930
1576 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1577 msgstr ""
1578 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
1579
1580 #: commit-graph.c:943
1581 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1582 msgstr "Comptage des commits distincts dans un graphe de commit"
1583
1584 #: commit-graph.c:956
1585 #, c-format
1586 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1587 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1588
1589 #: commit-graph.c:965
1590 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1591 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
1592
1593 #: commit-graph.c:989
1594 msgid "too many commits to write graph"
1595 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1596
1597 #: commit-graph.c:996 midx.c:769
1598 #, c-format
1599 msgid "unable to create leading directories of %s"
1600 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
1601
1602 #: commit-graph.c:1036
1603 #, c-format
1604 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1605 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1606 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
1607 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
1608
1609 #: commit-graph.c:1109
1610 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1611 msgstr ""
1612 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
1613 "vraisemblablement corrompu"
1614
1615 #: commit-graph.c:1153
1616 msgid "Verifying commits in commit graph"
1617 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
1618
1619 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1620 msgid "memory exhausted"
1621 msgstr "plus de mémoire"
1622
1623 #: config.c:123
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1627 "\t%s\n"
1628 "from\n"
1629 "\t%s\n"
1630 "This might be due to circular includes."
1631 msgstr ""
1632 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
1633 "\t%s\n"
1634 "depuis\n"
1635 "\t%s\n"
1636 "possibilité d'inclusions multiples."
1637
1638 #: config.c:139
1639 #, c-format
1640 msgid "could not expand include path '%s'"
1641 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
1642
1643 #: config.c:150
1644 msgid "relative config includes must come from files"
1645 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
1646
1647 #: config.c:190
1648 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1649 msgstr ""
1650 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1651 "fichiers"
1652
1653 #: config.c:348
1654 #, c-format
1655 msgid "key does not contain a section: %s"
1656 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
1657
1658 #: config.c:354
1659 #, c-format
1660 msgid "key does not contain variable name: %s"
1661 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
1662
1663 #: config.c:378 sequencer.c:2330
1664 #, c-format
1665 msgid "invalid key: %s"
1666 msgstr "clé invalide : %s"
1667
1668 #: config.c:384
1669 #, c-format
1670 msgid "invalid key (newline): %s"
1671 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
1672
1673 #: config.c:420 config.c:432
1674 #, c-format
1675 msgid "bogus config parameter: %s"
1676 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
1677
1678 #: config.c:467
1679 #, c-format
1680 msgid "bogus format in %s"
1681 msgstr "formatage mal formé dans %s"
1682
1683 #: config.c:793
1684 #, c-format
1685 msgid "bad config line %d in blob %s"
1686 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1687
1688 #: config.c:797
1689 #, c-format
1690 msgid "bad config line %d in file %s"
1691 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1692
1693 #: config.c:801
1694 #, c-format
1695 msgid "bad config line %d in standard input"
1696 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1697
1698 #: config.c:805
1699 #, c-format
1700 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1701 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1702
1703 #: config.c:809
1704 #, c-format
1705 msgid "bad config line %d in command line %s"
1706 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1707
1708 #: config.c:813
1709 #, c-format
1710 msgid "bad config line %d in %s"
1711 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1712
1713 #: config.c:952
1714 msgid "out of range"
1715 msgstr "hors plage"
1716
1717 #: config.c:952
1718 msgid "invalid unit"
1719 msgstr "unité invalide"
1720
1721 #: config.c:958
1722 #, c-format
1723 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1724 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1725
1726 #: config.c:963
1727 #, c-format
1728 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1729 msgstr ""
1730 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1731 "%s : %s"
1732
1733 #: config.c:966
1734 #, c-format
1735 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1736 msgstr ""
1737 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1738 "%s : %s"
1739
1740 #: config.c:969
1741 #, c-format
1742 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1743 msgstr ""
1744 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1745 "standard : %s"
1746
1747 #: config.c:972
1748 #, c-format
1749 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1750 msgstr ""
1751 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1752 "sous-module %s : %s"
1753
1754 #: config.c:975
1755 #, c-format
1756 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1757 msgstr ""
1758 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1759 "commande %s : %s"
1760
1761 #: config.c:978
1762 #, c-format
1763 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1764 msgstr ""
1765 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1766
1767 #: config.c:1073
1768 #, c-format
1769 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1770 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1771
1772 #: config.c:1082
1773 #, c-format
1774 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1775 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1776
1777 #: config.c:1173
1778 #, c-format
1779 msgid "abbrev length out of range: %d"
1780 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
1781
1782 #: config.c:1187 config.c:1198
1783 #, c-format
1784 msgid "bad zlib compression level %d"
1785 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1786
1787 #: config.c:1290
1788 msgid "core.commentChar should only be one character"
1789 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
1790
1791 #: config.c:1323
1792 #, c-format
1793 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1794 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1795
1796 #: config.c:1395
1797 #, c-format
1798 msgid "malformed value for %s"
1799 msgstr "valeur mal formée pour %s"
1800
1801 #: config.c:1421
1802 #, c-format
1803 msgid "malformed value for %s: %s"
1804 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
1805
1806 #: config.c:1422
1807 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1808 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
1809
1810 #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3394
1811 #, c-format
1812 msgid "bad pack compression level %d"
1813 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1814
1815 #: config.c:1602
1816 #, c-format
1817 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1818 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
1819
1820 #: config.c:1605
1821 #, c-format
1822 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1823 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
1824
1825 #: config.c:1622
1826 #, c-format
1827 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1828 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
1829
1830 #: config.c:1652
1831 #, c-format
1832 msgid "failed to parse %s"
1833 msgstr "échec de l'analyse de %s"
1834
1835 #: config.c:1705
1836 msgid "unable to parse command-line config"
1837 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1838
1839 #: config.c:2037
1840 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1841 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1842
1843 #: config.c:2207
1844 #, c-format
1845 msgid "Invalid %s: '%s'"
1846 msgstr "%s invalide : '%s'"
1847
1848 #: config.c:2250
1849 #, c-format
1850 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1851 msgstr ""
1852 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1853 "défaut"
1854
1855 #: config.c:2276
1856 #, c-format
1857 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1858 msgstr ""
1859 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1860 "100"
1861
1862 #: config.c:2322
1863 #, c-format
1864 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1865 msgstr ""
1866 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1867
1868 #: config.c:2324
1869 #, c-format
1870 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1871 msgstr ""
1872 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1873
1874 #: config.c:2405
1875 #, c-format
1876 msgid "invalid section name '%s'"
1877 msgstr "nom de section invalide '%s'"
1878
1879 #: config.c:2437
1880 #, c-format
1881 msgid "%s has multiple values"
1882 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1883
1884 #: config.c:2466
1885 #, c-format
1886 msgid "failed to write new configuration file %s"
1887 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1888
1889 #: config.c:2716 config.c:3040
1890 #, c-format
1891 msgid "could not lock config file %s"
1892 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
1893
1894 #: config.c:2727
1895 #, c-format
1896 msgid "opening %s"
1897 msgstr "ouverture de %s"
1898
1899 #: config.c:2762 builtin/config.c:328
1900 #, c-format
1901 msgid "invalid pattern: %s"
1902 msgstr "motif invalide : %s"
1903
1904 #: config.c:2787
1905 #, c-format
1906 msgid "invalid config file %s"
1907 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
1908
1909 #: config.c:2800 config.c:3053
1910 #, c-format
1911 msgid "fstat on %s failed"
1912 msgstr "échec de fstat sur %s"
1913
1914 #: config.c:2811
1915 #, c-format
1916 msgid "unable to mmap '%s'"
1917 msgstr "impossible de réaliser un map de '%s'"
1918
1919 #: config.c:2820 config.c:3058
1920 #, c-format
1921 msgid "chmod on %s failed"
1922 msgstr "échec de chmod sur %s"
1923
1924 #: config.c:2905 config.c:3155
1925 #, c-format
1926 msgid "could not write config file %s"
1927 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1928
1929 #: config.c:2939
1930 #, c-format
1931 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1932 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1933
1934 #: config.c:2941 builtin/remote.c:782
1935 #, c-format
1936 msgid "could not unset '%s'"
1937 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1938
1939 #: config.c:3031
1940 #, c-format
1941 msgid "invalid section name: %s"
1942 msgstr "nom de section invalide : %s"
1943
1944 #: config.c:3198
1945 #, c-format
1946 msgid "missing value for '%s'"
1947 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
1948
1949 #: connect.c:61
1950 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1951 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
1952
1953 #: connect.c:63
1954 msgid ""
1955 "Could not read from remote repository.\n"
1956 "\n"
1957 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1958 "and the repository exists."
1959 msgstr ""
1960 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
1961 "\n"
1962 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
1963 "et que le dépôt existe."
1964
1965 #: connect.c:81
1966 #, c-format
1967 msgid "server doesn't support '%s'"
1968 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
1969
1970 #: connect.c:103
1971 #, c-format
1972 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1973 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
1974
1975 #: connect.c:114
1976 msgid "expected flush after capabilities"
1977 msgstr "vidage attendu après les capacités"
1978
1979 #: connect.c:233
1980 #, c-format
1981 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1982 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
1983
1984 #: connect.c:252
1985 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1986 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
1987
1988 #: connect.c:273
1989 #, c-format
1990 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1991 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
1992
1993 #: connect.c:275
1994 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1995 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
1996
1997 #: connect.c:313
1998 msgid "invalid packet"
1999 msgstr "paquet invalide"
2000
2001 #: connect.c:333
2002 #, c-format
2003 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2004 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
2005
2006 #: connect.c:441
2007 #, c-format
2008 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2009 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
2010
2011 #: connect.c:445
2012 msgid "expected flush after ref listing"
2013 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
2014
2015 #: connect.c:544
2016 #, c-format
2017 msgid "protocol '%s' is not supported"
2018 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
2019
2020 #: connect.c:595
2021 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2022 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
2023
2024 #: connect.c:635 connect.c:698
2025 #, c-format
2026 msgid "Looking up %s ... "
2027 msgstr "Recherche de %s… "
2028
2029 #: connect.c:639
2030 #, c-format
2031 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2032 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
2033
2034 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2035 #: connect.c:643 connect.c:714
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "done.\n"
2039 "Connecting to %s (port %s) ... "
2040 msgstr ""
2041 "fait.\n"
2042 "Connexion à %s (port %s)… "
2043
2044 #: connect.c:665 connect.c:742
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "unable to connect to %s:\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2050 "impossible de se connecter à %s :\n"
2051 "%s"
2052
2053 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2054 #: connect.c:671 connect.c:748
2055 msgid "done."
2056 msgstr "fait."
2057
2058 #: connect.c:702
2059 #, c-format
2060 msgid "unable to look up %s (%s)"
2061 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
2062
2063 #: connect.c:708
2064 #, c-format
2065 msgid "unknown port %s"
2066 msgstr "port inconnu %s"
2067
2068 #: connect.c:845 connect.c:1171
2069 #, c-format
2070 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2071 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
2072
2073 #: connect.c:847
2074 #, c-format
2075 msgid "strange port '%s' blocked"
2076 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
2077
2078 #: connect.c:857
2079 #, c-format
2080 msgid "cannot start proxy %s"
2081 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
2082
2083 #: connect.c:924
2084 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2085 msgstr ""
2086 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
2087 "d'URL valide"
2088
2089 #: connect.c:1119
2090 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2091 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
2092
2093 #: connect.c:1131
2094 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2095 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
2096
2097 #: connect.c:1148
2098 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2099 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
2100
2101 #: connect.c:1259
2102 #, c-format
2103 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2104 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
2105
2106 #: connect.c:1304
2107 msgid "unable to fork"
2108 msgstr "fork impossible"
2109
2110 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:146
2111 msgid "Checking connectivity"
2112 msgstr "Vérification de la connectivité"
2113
2114 #: connected.c:80
2115 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2116 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
2117
2118 #: connected.c:100
2119 msgid "failed write to rev-list"
2120 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
2121
2122 #: connected.c:107
2123 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2124 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
2125
2126 #: convert.c:193
2127 #, c-format
2128 msgid "illegal crlf_action %d"
2129 msgstr "crlf_action illégal %d"
2130
2131 #: convert.c:206
2132 #, c-format
2133 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2134 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
2135
2136 #: convert.c:208
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2140 "The file will have its original line endings in your working directory"
2141 msgstr ""
2142 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
2143 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2144
2145 #: convert.c:216
2146 #, c-format
2147 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2148 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
2149
2150 #: convert.c:218
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2154 "The file will have its original line endings in your working directory"
2155 msgstr ""
2156 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
2157 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2158
2159 #: convert.c:279
2160 #, c-format
2161 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2162 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2163
2164 #: convert.c:286
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2168 "tree-encoding."
2169 msgstr ""
2170 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
2171 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
2172
2173 #: convert.c:304
2174 #, c-format
2175 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2176 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2177
2178 #: convert.c:306
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2182 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2183 msgstr ""
2184 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
2185 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
2186 "de travail."
2187
2188 #: convert.c:424 convert.c:495
2189 #, c-format
2190 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2191 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
2192
2193 #: convert.c:467
2194 #, c-format
2195 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2196 msgstr ""
2197 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
2198 "contenu"
2199
2200 #: convert.c:673
2201 #, c-format
2202 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2203 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
2204
2205 #: convert.c:693
2206 #, c-format
2207 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2208 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
2209
2210 #: convert.c:700
2211 #, c-format
2212 msgid "external filter '%s' failed %d"
2213 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
2214
2215 #: convert.c:735 convert.c:738
2216 #, c-format
2217 msgid "read from external filter '%s' failed"
2218 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
2219
2220 #: convert.c:741 convert.c:796
2221 #, c-format
2222 msgid "external filter '%s' failed"
2223 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
2224
2225 #: convert.c:844
2226 msgid "unexpected filter type"
2227 msgstr "type de filtre inattendu"
2228
2229 #: convert.c:855
2230 msgid "path name too long for external filter"
2231 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
2232
2233 #: convert.c:929
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2237 "been filtered"
2238 msgstr ""
2239 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
2240 "n'aient pas été filtrés"
2241
2242 #: convert.c:1228
2243 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2244 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
2245
2246 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2249 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
2250
2251 #: convert.c:1476
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2254 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
2255
2256 #: date.c:137
2257 msgid "in the future"
2258 msgstr "dans le futur"
2259
2260 #: date.c:143
2261 #, c-format
2262 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2263 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2264 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
2265 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
2266
2267 #: date.c:150
2268 #, c-format
2269 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2270 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2271 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
2272 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
2273
2274 #: date.c:157
2275 #, c-format
2276 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2277 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2278 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
2279 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
2280
2281 #: date.c:164
2282 #, c-format
2283 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2284 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2285 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
2286 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
2287
2288 #: date.c:170
2289 #, c-format
2290 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2291 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2292 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
2293 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
2294
2295 #: date.c:177
2296 #, c-format
2297 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2298 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2299 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2300 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2301
2302 #: date.c:188
2303 #, c-format
2304 msgid "%<PRIuMAX> year"
2305 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2306 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
2307 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
2308
2309 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2310 #: date.c:191
2311 #, c-format
2312 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2313 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2314 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2315 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2316
2317 #: date.c:196 date.c:201
2318 #, c-format
2319 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2320 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2321 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
2322 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
2323
2324 #: delta-islands.c:272
2325 msgid "Propagating island marks"
2326 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
2327
2328 #: delta-islands.c:290
2329 #, c-format
2330 msgid "bad tree object %s"
2331 msgstr "objet arbre invalide %s"
2332
2333 #: delta-islands.c:334
2334 #, c-format
2335 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2336 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
2337
2338 #: delta-islands.c:390
2339 #, c-format
2340 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2341 msgstr ""
2342 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
2343 "capture (max=%d)"
2344
2345 #: delta-islands.c:466
2346 #, c-format
2347 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2348 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
2349
2350 #: diffcore-order.c:24
2351 #, c-format
2352 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2353 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
2354
2355 #: diffcore-rename.c:544
2356 msgid "Performing inexact rename detection"
2357 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
2358
2359 #: diff.c:108
2360 #, c-format
2361 msgid "option '%s' requires a value"
2362 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
2363
2364 #: diff.c:158
2365 #, c-format
2366 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2367 msgstr ""
2368 " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
2369
2370 #: diff.c:163
2371 #, c-format
2372 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2373 msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
2374
2375 #: diff.c:291
2376 msgid ""
2377 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2378 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2379 msgstr ""
2380 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
2381 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
2382
2383 #: diff.c:319
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2387 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2388 msgstr ""
2389 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
2390 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2391 "change'"
2392
2393 #: diff.c:327
2394 msgid ""
2395 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2396 "whitespace modes"
2397 msgstr ""
2398 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
2399 "d'autres modes d'espace"
2400
2401 #: diff.c:400
2402 #, c-format
2403 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2404 msgstr ""
2405 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
2406
2407 #: diff.c:460
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
2414 "%s"
2415
2416 #: diff.c:4211
2417 #, c-format
2418 msgid "external diff died, stopping at %s"
2419 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
2420
2421 #: diff.c:4553
2422 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2423 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
2424
2425 #: diff.c:4556
2426 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2427 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
2428
2429 #: diff.c:4634
2430 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2431 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
2432
2433 #: diff.c:4800
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
2440 "%s"
2441
2442 #: diff.c:4814
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2445 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
2446
2447 #: diff.c:5900
2448 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2449 msgstr ""
2450 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
2451 "fichiers."
2452
2453 #: diff.c:5903
2454 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2455 msgstr ""
2456 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
2457 "grand nombre de fichiers."
2458
2459 #: diff.c:5906
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2463 msgstr ""
2464 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
2465 "commande."
2466
2467 #: dir.c:538
2468 #, c-format
2469 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2470 msgstr ""
2471 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
2472
2473 #: dir.c:927
2474 #, c-format
2475 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2476 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
2477
2478 #: dir.c:1842
2479 #, c-format
2480 msgid "could not open directory '%s'"
2481 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
2482
2483 #: dir.c:2084
2484 msgid "failed to get kernel name and information"
2485 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
2486
2487 #: dir.c:2208
2488 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2489 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
2490
2491 #: dir.c:3009
2492 #, c-format
2493 msgid "index file corrupt in repo %s"
2494 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
2495
2496 #: dir.c:3054 dir.c:3059
2497 #, c-format
2498 msgid "could not create directories for %s"
2499 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
2500
2501 #: dir.c:3088
2502 #, c-format
2503 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2504 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
2505
2506 #: editor.c:73
2507 #, c-format
2508 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2509 msgstr ""
2510 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
2511 "texte…%c"
2512
2513 #: entry.c:178
2514 msgid "Filtering content"
2515 msgstr "Filtrage du contenu"
2516
2517 #: entry.c:465
2518 #, c-format
2519 msgid "could not stat file '%s'"
2520 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
2521
2522 #: environment.c:150
2523 #, c-format
2524 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2525 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
2526
2527 #: environment.c:332
2528 #, c-format
2529 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2530 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
2531
2532 #: exec-cmd.c:361
2533 #, c-format
2534 msgid "too many args to run %s"
2535 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
2536
2537 #: fetch-object.c:17
2538 msgid "Remote with no URL"
2539 msgstr "Dépôt distant sans URL"
2540
2541 #: fetch-pack.c:151
2542 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2543 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
2544
2545 #: fetch-pack.c:154
2546 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
2547 msgstr ""
2548 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
2549
2550 #: fetch-pack.c:165
2551 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2552 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2553
2554 #: fetch-pack.c:185
2555 #, c-format
2556 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2557 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
2558
2559 #: fetch-pack.c:256
2560 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2561 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
2562
2563 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1264
2564 #, c-format
2565 msgid "invalid shallow line: %s"
2566 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
2567
2568 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1271
2569 #, c-format
2570 msgid "invalid unshallow line: %s"
2571 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
2572
2573 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1273
2574 #, c-format
2575 msgid "object not found: %s"
2576 msgstr "objet non trouvé : %s"
2577
2578 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1276
2579 #, c-format
2580 msgid "error in object: %s"
2581 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
2582
2583 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1278
2584 #, c-format
2585 msgid "no shallow found: %s"
2586 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
2587
2588 #: fetch-pack.c:374 fetch-pack.c:1282
2589 #, c-format
2590 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2591 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
2592
2593 #: fetch-pack.c:415
2594 #, c-format
2595 msgid "got %s %d %s"
2596 msgstr "réponse %s %d %s"
2597
2598 #: fetch-pack.c:432
2599 #, c-format
2600 msgid "invalid commit %s"
2601 msgstr "commit invalide %s"
2602
2603 #: fetch-pack.c:463
2604 msgid "giving up"
2605 msgstr "abandon"
2606
2607 #: fetch-pack.c:475 progress.c:229
2608 msgid "done"
2609 msgstr "fait"
2610
2611 #: fetch-pack.c:487
2612 #, c-format
2613 msgid "got %s (%d) %s"
2614 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
2615
2616 #: fetch-pack.c:533
2617 #, c-format
2618 msgid "Marking %s as complete"
2619 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
2620
2621 #: fetch-pack.c:740
2622 #, c-format
2623 msgid "already have %s (%s)"
2624 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
2625
2626 #: fetch-pack.c:779
2627 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2628 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
2629
2630 #: fetch-pack.c:787
2631 msgid "protocol error: bad pack header"
2632 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
2633
2634 #: fetch-pack.c:855
2635 #, c-format
2636 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2637 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
2638
2639 #: fetch-pack.c:871
2640 #, c-format
2641 msgid "%s failed"
2642 msgstr "échec de %s"
2643
2644 #: fetch-pack.c:873
2645 msgid "error in sideband demultiplexer"
2646 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
2647
2648 #: fetch-pack.c:902
2649 msgid "Server does not support shallow clients"
2650 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
2651
2652 #: fetch-pack.c:906
2653 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2654 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
2655
2656 #: fetch-pack.c:909
2657 msgid "Server supports no-done"
2658 msgstr "Le serveur support no-done"
2659
2660 #: fetch-pack.c:915
2661 msgid "Server supports multi_ack"
2662 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
2663
2664 #: fetch-pack.c:919
2665 msgid "Server supports side-band-64k"
2666 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
2667
2668 #: fetch-pack.c:923
2669 msgid "Server supports side-band"
2670 msgstr "Le serveru supporte side-band"
2671
2672 #: fetch-pack.c:927
2673 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2674 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
2675
2676 #: fetch-pack.c:931
2677 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2678 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
2679
2680 #: fetch-pack.c:941
2681 msgid "Server supports ofs-delta"
2682 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
2683
2684 #: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:1140
2685 msgid "Server supports filter"
2686 msgstr "Le serveur supporte filter"
2687
2688 #: fetch-pack.c:955
2689 #, c-format
2690 msgid "Server version is %.*s"
2691 msgstr "La version du serveur est %.*s"
2692
2693 #: fetch-pack.c:961
2694 msgid "Server does not support --shallow-since"
2695 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
2696
2697 #: fetch-pack.c:965
2698 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2699 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
2700
2701 #: fetch-pack.c:967
2702 msgid "Server does not support --deepen"
2703 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
2704
2705 #: fetch-pack.c:984
2706 msgid "no common commits"
2707 msgstr "pas de commit commun"
2708
2709 #: fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:1419
2710 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2711 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
2712
2713 #: fetch-pack.c:1134
2714 msgid "Server does not support shallow requests"
2715 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
2716
2717 #: fetch-pack.c:1184
2718 #, c-format
2719 msgid "error reading section header '%s'"
2720 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
2721
2722 #: fetch-pack.c:1190
2723 #, c-format
2724 msgid "expected '%s', received '%s'"
2725 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
2726
2727 #: fetch-pack.c:1229
2728 #, c-format
2729 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2730 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
2731
2732 #: fetch-pack.c:1234
2733 #, c-format
2734 msgid "error processing acks: %d"
2735 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
2736
2737 #: fetch-pack.c:1244
2738 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
2739 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
2740
2741 #: fetch-pack.c:1246
2742 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
2743 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
2744
2745 #: fetch-pack.c:1287
2746 #, c-format
2747 msgid "error processing shallow info: %d"
2748 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
2749
2750 #: fetch-pack.c:1308
2751 #, c-format
2752 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2753 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
2754
2755 #: fetch-pack.c:1318
2756 #, c-format
2757 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2758 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
2759
2760 #: fetch-pack.c:1322
2761 #, c-format
2762 msgid "error processing wanted refs: %d"
2763 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
2764
2765 #: fetch-pack.c:1646
2766 msgid "no matching remote head"
2767 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
2768
2769 #: fetch-pack.c:1664 builtin/clone.c:671
2770 msgid "remote did not send all necessary objects"
2771 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
2772
2773 #: fetch-pack.c:1690
2774 #, c-format
2775 msgid "no such remote ref %s"
2776 msgstr "référence distante inconnue %s"
2777
2778 #: fetch-pack.c:1693
2779 #, c-format
2780 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2781 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
2782
2783 #: gpg-interface.c:318
2784 msgid "gpg failed to sign the data"
2785 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
2786
2787 #: gpg-interface.c:344
2788 msgid "could not create temporary file"
2789 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
2790
2791 #: gpg-interface.c:347
2792 #, c-format
2793 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2794 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
2795
2796 #: graph.c:97
2797 #, c-format
2798 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2799 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
2800
2801 #: grep.c:2113
2802 #, c-format
2803 msgid "'%s': unable to read %s"
2804 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
2805
2806 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
2807 #: builtin/rm.c:135
2808 #, c-format
2809 msgid "failed to stat '%s'"
2810 msgstr "échec du stat de '%s'"
2811
2812 #: grep.c:2141
2813 #, c-format
2814 msgid "'%s': short read"
2815 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
2816
2817 #: help.c:23
2818 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2819 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
2820
2821 #: help.c:24
2822 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2823 msgstr ""
2824 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
2825
2826 #: help.c:25
2827 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2828 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
2829
2830 #: help.c:26
2831 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2832 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
2833
2834 #: help.c:27
2835 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2836 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
2837
2838 #: help.c:31
2839 msgid "Main Porcelain Commands"
2840 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
2841
2842 #: help.c:32
2843 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2844 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
2845
2846 #: help.c:33
2847 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2848 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
2849
2850 #: help.c:34
2851 msgid "Interacting with Others"
2852 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
2853
2854 #: help.c:35
2855 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2856 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
2857
2858 #: help.c:36
2859 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2860 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
2861
2862 #: help.c:37
2863 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2864 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
2865
2866 #: help.c:38
2867 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2868 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
2869
2870 #: help.c:298
2871 #, c-format
2872 msgid "available git commands in '%s'"
2873 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
2874
2875 #: help.c:305
2876 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2877 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
2878
2879 #: help.c:314
2880 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2881 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
2882
2883 #: help.c:363 git.c:90
2884 #, c-format
2885 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2886 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
2887
2888 #: help.c:410
2889 msgid "The common Git guides are:"
2890 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
2891
2892 #: help.c:519
2893 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
2894 msgstr ""
2895 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
2896 "commande spécifique"
2897
2898 #: help.c:524
2899 msgid "External commands"
2900 msgstr "Commandes externes"
2901
2902 #: help.c:539
2903 msgid "Command aliases"
2904 msgstr "Alias de commande"
2905
2906 #: help.c:603
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2910 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2911 msgstr ""
2912 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
2913 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
2914
2915 #: help.c:662
2916 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2917 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
2918
2919 #: help.c:684
2920 #, c-format
2921 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2922 msgstr ""
2923 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
2924
2925 #: help.c:689
2926 #, c-format
2927 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2928 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2929
2930 #: help.c:694
2931 #, c-format
2932 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2933 msgstr ""
2934 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2935
2936 #: help.c:702
2937 #, c-format
2938 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2939 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
2940
2941 #: help.c:706
2942 msgid ""
2943 "\n"
2944 "The most similar command is"
2945 msgid_plural ""
2946 "\n"
2947 "The most similar commands are"
2948 msgstr[0] ""
2949 "\n"
2950 "La commande la plus ressemblante est"
2951 msgstr[1] ""
2952 "\n"
2953 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
2954
2955 #: help.c:721
2956 msgid "git version [<options>]"
2957 msgstr "git version [<options>]"
2958
2959 #: help.c:789
2960 #, c-format
2961 msgid "%s: %s - %s"
2962 msgstr "%s: %s - %s"
2963
2964 #: help.c:793
2965 msgid ""
2966 "\n"
2967 "Did you mean this?"
2968 msgid_plural ""
2969 "\n"
2970 "Did you mean one of these?"
2971 msgstr[0] ""
2972 "\n"
2973 "Vouliez-vous dire cela ?"
2974 msgstr[1] ""
2975 "\n"
2976 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
2977
2978 #: ident.c:345
2979 msgid ""
2980 "\n"
2981 "*** Please tell me who you are.\n"
2982 "\n"
2983 "Run\n"
2984 "\n"
2985 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2986 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2987 "\n"
2988 "to set your account's default identity.\n"
2989 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2990 "\n"
2991 msgstr ""
2992 "\n"
2993 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
2994 "\n"
2995 "Lancez\n"
2996 "\n"
2997 " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
2998 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
2999 "\n"
3000 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
3001 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
3002 "\n"
3003
3004 #: ident.c:369
3005 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3006 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
3007
3008 #: ident.c:374
3009 #, c-format
3010 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3011 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
3012
3013 #: ident.c:384
3014 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3015 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
3016
3017 #: ident.c:390
3018 #, c-format
3019 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3020 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
3021
3022 #: ident.c:398
3023 #, c-format
3024 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3025 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
3026
3027 #: ident.c:404
3028 #, c-format
3029 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3030 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
3031
3032 #: ident.c:419 builtin/commit.c:608
3033 #, c-format
3034 msgid "invalid date format: %s"
3035 msgstr "format de date invalide : %s"
3036
3037 #: list-objects-filter-options.c:36
3038 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3039 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
3040
3041 #: list-objects-filter-options.c:58
3042 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3043 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
3044
3045 #: list-objects-filter-options.c:152
3046 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3047 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
3048
3049 #: lockfile.c:151
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3053 "\n"
3054 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3055 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3056 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3057 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3058 "remove the file manually to continue."
3059 msgstr ""
3060 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
3061 "\n"
3062 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
3063 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
3064 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
3065 "un processus git peut avoir planté :\n"
3066 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
3067
3068 #: lockfile.c:159
3069 #, c-format
3070 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3071 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
3072
3073 #: merge.c:41
3074 msgid "failed to read the cache"
3075 msgstr "impossible de lire le cache"
3076
3077 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1884 builtin/am.c:1918
3078 #: builtin/checkout.c:416 builtin/checkout.c:745 builtin/clone.c:771
3079 msgid "unable to write new index file"
3080 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
3081
3082 #: merge-recursive.c:332
3083 msgid "(bad commit)\n"
3084 msgstr "(mauvais commit)\n"
3085
3086 #: merge-recursive.c:355
3087 #, c-format
3088 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3089 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3090
3091 #: merge-recursive.c:364
3092 #, c-format
3093 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3094 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3095
3096 #: merge-recursive.c:447
3097 msgid "error building trees"
3098 msgstr "erreur de construction des arbres"
3099
3100 #: merge-recursive.c:902
3101 #, c-format
3102 msgid "failed to create path '%s'%s"
3103 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
3104
3105 #: merge-recursive.c:913
3106 #, c-format
3107 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3108 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
3109
3110 #: merge-recursive.c:927 merge-recursive.c:946
3111 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3112 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
3113
3114 #: merge-recursive.c:936
3115 #, c-format
3116 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3117 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
3118
3119 #: merge-recursive.c:978 builtin/cat-file.c:40
3120 #, c-format
3121 msgid "cannot read object %s '%s'"
3122 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3123
3124 #: merge-recursive.c:980
3125 #, c-format
3126 msgid "blob expected for %s '%s'"
3127 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
3128
3129 #: merge-recursive.c:1004
3130 #, c-format
3131 msgid "failed to open '%s': %s"
3132 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
3133
3134 #: merge-recursive.c:1015
3135 #, c-format
3136 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3137 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
3138
3139 #: merge-recursive.c:1020
3140 #, c-format
3141 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3142 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
3143
3144 #: merge-recursive.c:1211
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3147 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
3148
3149 #: merge-recursive.c:1218
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3152 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
3153
3154 #: merge-recursive.c:1225
3155 #, c-format
3156 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3157 msgstr ""
3158 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
3159 "base de fusion)"
3160
3161 #: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1245
3162 #, c-format
3163 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3164 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
3165
3166 #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1248
3167 #, c-format
3168 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3169 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
3170
3171 #: merge-recursive.c:1271
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3174 msgstr ""
3175 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
3176
3177 #: merge-recursive.c:1275
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3180 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
3181
3182 #: merge-recursive.c:1276
3183 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3184 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
3185
3186 #: merge-recursive.c:1279
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3190 "by using:\n"
3191 "\n"
3192 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3193 "\n"
3194 "which will accept this suggestion.\n"
3195 msgstr ""
3196 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
3197 "en utilisant par exemple :\n"
3198 "\n"
3199 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3200 "\n"
3201 "qui acceptera cette suggestion.\n"
3202
3203 #: merge-recursive.c:1288
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3206 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
3207
3208 #: merge-recursive.c:1361
3209 msgid "Failed to execute internal merge"
3210 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
3211
3212 #: merge-recursive.c:1366
3213 #, c-format
3214 msgid "Unable to add %s to database"
3215 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
3216
3217 #: merge-recursive.c:1398
3218 #, c-format
3219 msgid "Auto-merging %s"
3220 msgstr "Fusion automatique de %s"
3221
3222 #: merge-recursive.c:1419
3223 #, c-format
3224 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3225 msgstr ""
3226 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
3227 "place."
3228
3229 #: merge-recursive.c:1486
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3233 "in tree."
3234 msgstr ""
3235 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3236 "%s laissée dans l'arbre."
3237
3238 #: merge-recursive.c:1491
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3242 "left in tree."
3243 msgstr ""
3244 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3245 "%s de %s laissée dans l'arbre."
3246
3247 #: merge-recursive.c:1498
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3251 "in tree at %s."
3252 msgstr ""
3253 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3254 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3255
3256 #: merge-recursive.c:1503
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3260 "left in tree at %s."
3261 msgstr ""
3262 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3263 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3264
3265 #: merge-recursive.c:1537
3266 msgid "rename"
3267 msgstr "renommage"
3268
3269 #: merge-recursive.c:1537
3270 msgid "renamed"
3271 msgstr "renommé"
3272
3273 #: merge-recursive.c:1633 merge-recursive.c:2481 merge-recursive.c:3213
3274 #, c-format
3275 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3276 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
3277
3278 #: merge-recursive.c:1643
3279 #, c-format
3280 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3281 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
3282
3283 #: merge-recursive.c:1706
3284 #, c-format
3285 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
3286 msgstr ""
3287 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
3288
3289 #: merge-recursive.c:1734
3290 #, c-format
3291 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3292 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
3293
3294 #: merge-recursive.c:1739
3295 #, c-format
3296 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3297 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
3298
3299 #: merge-recursive.c:1759
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3303 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3304 msgstr ""
3305 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
3306 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
3307
3308 #: merge-recursive.c:1764
3309 msgid " (left unresolved)"
3310 msgstr " (laissé non résolu)"
3311
3312 #: merge-recursive.c:1868
3313 #, c-format
3314 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3315 msgstr ""
3316 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
3317 ">'%s' dans %s"
3318
3319 #: merge-recursive.c:2064
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3323 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3324 "getting a majority of the files."
3325 msgstr ""
3326 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
3327 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
3328 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
3329
3330 #: merge-recursive.c:2096
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3334 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3335 msgstr ""
3336 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
3337 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
3338
3339 #: merge-recursive.c:2106
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3343 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3344 msgstr ""
3345 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
3346 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
3347
3348 #: merge-recursive.c:2198
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3352 ">%s in %s"
3353 msgstr ""
3354 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
3355 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
3356
3357 #: merge-recursive.c:2443
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3361 "renamed."
3362 msgstr ""
3363 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
3364 "renommé."
3365
3366 #: merge-recursive.c:3022
3367 #, c-format
3368 msgid "cannot read object %s"
3369 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
3370
3371 #: merge-recursive.c:3025
3372 #, c-format
3373 msgid "object %s is not a blob"
3374 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
3375
3376 #: merge-recursive.c:3094
3377 msgid "modify"
3378 msgstr "modification"
3379
3380 #: merge-recursive.c:3094
3381 msgid "modified"
3382 msgstr "modifié"
3383
3384 #: merge-recursive.c:3105
3385 msgid "content"
3386 msgstr "contenu"
3387
3388 #: merge-recursive.c:3112
3389 msgid "add/add"
3390 msgstr "ajout/ajout"
3391
3392 #: merge-recursive.c:3160
3393 #, c-format
3394 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3395 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
3396
3397 #: merge-recursive.c:3182 git-submodule.sh:861
3398 msgid "submodule"
3399 msgstr "sous-module"
3400
3401 #: merge-recursive.c:3183
3402 #, c-format
3403 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3404 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
3405
3406 #: merge-recursive.c:3216
3407 #, c-format
3408 msgid "Adding as %s instead"
3409 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
3410
3411 #: merge-recursive.c:3319
3412 #, c-format
3413 msgid "Removing %s"
3414 msgstr "Suppression de %s"
3415
3416 #: merge-recursive.c:3345
3417 msgid "file/directory"
3418 msgstr "fichier/répertoire"
3419
3420 #: merge-recursive.c:3351
3421 msgid "directory/file"
3422 msgstr "répertoire/fichier"
3423
3424 #: merge-recursive.c:3358
3425 #, c-format
3426 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3427 msgstr ""
3428 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
3429
3430 #: merge-recursive.c:3367
3431 #, c-format
3432 msgid "Adding %s"
3433 msgstr "Ajout de %s"
3434
3435 #: merge-recursive.c:3376
3436 #, c-format
3437 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
3438 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
3439
3440 #: merge-recursive.c:3417
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3444 " %s"
3445 msgstr ""
3446 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
3447 "fusion :\n"
3448 " %s"
3449
3450 #: merge-recursive.c:3428
3451 msgid "Already up to date!"
3452 msgstr "Déjà à jour !"
3453
3454 #: merge-recursive.c:3437
3455 #, c-format
3456 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3457 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
3458
3459 #: merge-recursive.c:3536
3460 msgid "Merging:"
3461 msgstr "Fusion :"
3462
3463 #: merge-recursive.c:3549
3464 #, c-format
3465 msgid "found %u common ancestor:"
3466 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3467 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
3468 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
3469
3470 #: merge-recursive.c:3588
3471 msgid "merge returned no commit"
3472 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
3473
3474 #: merge-recursive.c:3654
3475 #, c-format
3476 msgid "Could not parse object '%s'"
3477 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
3478
3479 #: merge-recursive.c:3670 builtin/merge.c:692 builtin/merge.c:850
3480 msgid "Unable to write index."
3481 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
3482
3483 #: midx.c:65
3484 #, c-format
3485 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
3486 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
3487
3488 #: midx.c:81
3489 #, c-format
3490 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
3491 msgstr ""
3492 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
3493 "0x%08x"
3494
3495 #: midx.c:86
3496 #, c-format
3497 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
3498 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
3499
3500 #: midx.c:91
3501 #, c-format
3502 msgid "hash version %u does not match"
3503 msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas"
3504
3505 #: midx.c:105
3506 msgid "invalid chunk offset (too large)"
3507 msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
3508
3509 #: midx.c:129
3510 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
3511 msgstr ""
3512 "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant "
3513 "apparaît plus tôt qu'attendu"
3514
3515 #: midx.c:142
3516 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
3517 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
3518
3519 #: midx.c:144
3520 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
3521 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
3522
3523 #: midx.c:146
3524 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
3525 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"
3526
3527 #: midx.c:148
3528 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
3529 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"
3530
3531 #: midx.c:162
3532 #, c-format
3533 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
3534 msgstr ""
3535 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
3536
3537 #: midx.c:205
3538 #, c-format
3539 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
3540 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
3541
3542 #: midx.c:246
3543 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
3544 msgstr ""
3545 "multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
3546
3547 #: midx.c:271
3548 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
3549 msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet"
3550
3551 #: midx.c:407
3552 #, c-format
3553 msgid "failed to add packfile '%s'"
3554 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
3555
3556 #: midx.c:413
3557 #, c-format
3558 msgid "failed to open pack-index '%s'"
3559 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
3560
3561 #: midx.c:507
3562 #, c-format
3563 msgid "failed to locate object %d in packfile"
3564 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
3565
3566 #: midx.c:943
3567 #, c-format
3568 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
3569 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
3570
3571 #: midx.c:981
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3575 msgstr ""
3576 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
3577 "étalement[%d]"
3578
3579 #: midx.c:992
3580 #, c-format
3581 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3582 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3583
3584 #: midx.c:996
3585 msgid "Verifying object offsets"
3586 msgstr "Vérification des décalages des objets"
3587
3588 #: midx.c:1004
3589 #, c-format
3590 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
3591 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
3592
3593 #: midx.c:1010
3594 #, c-format
3595 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
3596 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
3597
3598 #: midx.c:1019
3599 #, c-format
3600 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3601 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3602
3603 #: name-hash.c:531
3604 #, c-format
3605 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
3606 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
3607
3608 #: name-hash.c:553
3609 #, c-format
3610 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
3611 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
3612
3613 #: name-hash.c:559
3614 #, c-format
3615 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
3616 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
3617
3618 #: notes-merge.c:277
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3622 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3623 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3624 msgstr ""
3625 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
3626 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
3627 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
3628
3629 #: notes-merge.c:284
3630 #, c-format
3631 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3632 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
3633
3634 #: notes-utils.c:46
3635 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3636 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
3637
3638 #: notes-utils.c:105
3639 #, c-format
3640 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3641 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
3642
3643 #: notes-utils.c:115
3644 #, c-format
3645 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3646 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
3647
3648 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3649 #. the environment variable, the second %s is
3650 #. its value.
3651 #.
3652 #: notes-utils.c:145
3653 #, c-format
3654 msgid "Bad %s value: '%s'"
3655 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
3656
3657 #: object.c:54
3658 #, c-format
3659 msgid "invalid object type \"%s\""
3660 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
3661
3662 #: object.c:174
3663 #, c-format
3664 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3665 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
3666
3667 #: object.c:234
3668 #, c-format
3669 msgid "object %s has unknown type id %d"
3670 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
3671
3672 #: object.c:247
3673 #, c-format
3674 msgid "unable to parse object: %s"
3675 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
3676
3677 #: object.c:267 object.c:278
3678 #, c-format
3679 msgid "hash mismatch %s"
3680 msgstr "incohérence de hachage %s"
3681
3682 #: packfile.c:607
3683 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3684 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
3685
3686 #: packfile.c:1870
3687 #, c-format
3688 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3689 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
3690
3691 #: packfile.c:1874
3692 #, c-format
3693 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3694 msgstr ""
3695 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
3696
3697 #: parse-options.c:35
3698 #, c-format
3699 msgid "%s requires a value"
3700 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
3701
3702 #: parse-options.c:69
3703 #, c-format
3704 msgid "%s is incompatible with %s"
3705 msgstr "%s est incompatible avec %s"
3706
3707 #: parse-options.c:74
3708 #, c-format
3709 msgid "%s : incompatible with something else"
3710 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
3711
3712 #: parse-options.c:88 parse-options.c:92 parse-options.c:260
3713 #, c-format
3714 msgid "%s takes no value"
3715 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
3716
3717 #: parse-options.c:90
3718 #, c-format
3719 msgid "%s isn't available"
3720 msgstr "%s n'est pas disponible"
3721
3722 #: parse-options.c:178
3723 #, c-format
3724 msgid "%s expects a numerical value"
3725 msgstr "%s attend une valeur numérique"
3726
3727 #: parse-options.c:194
3728 #, c-format
3729 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
3730 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
3731
3732 #: parse-options.c:322
3733 #, c-format
3734 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
3735 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
3736
3737 #: parse-options.c:356 parse-options.c:364
3738 #, c-format
3739 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
3740 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
3741
3742 #: parse-options.c:649
3743 #, c-format
3744 msgid "unknown option `%s'"
3745 msgstr "option inconnue « %s »"
3746
3747 #: parse-options.c:651
3748 #, c-format
3749 msgid "unknown switch `%c'"
3750 msgstr "bascule inconnue « %c »"
3751
3752 #: parse-options.c:653
3753 #, c-format
3754 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
3755 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
3756
3757 #: parse-options.c:675
3758 msgid "..."
3759 msgstr "..."
3760
3761 #: parse-options.c:694
3762 #, c-format
3763 msgid "usage: %s"
3764 msgstr "usage : %s"
3765
3766 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3767 #. one in "usage: %s" translation.
3768 #.
3769 #: parse-options.c:700
3770 #, c-format
3771 msgid " or: %s"
3772 msgstr " ou : %s"
3773
3774 #: parse-options.c:703
3775 #, c-format
3776 msgid " %s"
3777 msgstr " %s"
3778
3779 #: parse-options.c:742
3780 msgid "-NUM"
3781 msgstr "-NUM"
3782
3783 #: parse-options-cb.c:21
3784 #, c-format
3785 msgid "option `%s' expects a numerical value"
3786 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
3787
3788 #: parse-options-cb.c:38
3789 #, c-format
3790 msgid "malformed expiration date '%s'"
3791 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
3792
3793 #: parse-options-cb.c:51
3794 #, c-format
3795 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
3796 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
3797
3798 #: parse-options-cb.c:110
3799 #, c-format
3800 msgid "malformed object name '%s'"
3801 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
3802
3803 #: path.c:894
3804 #, c-format
3805 msgid "Could not make %s writable by group"
3806 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
3807
3808 #: pathspec.c:128
3809 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3810 msgstr ""
3811 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
3812 "valeur d'attribut"
3813
3814 #: pathspec.c:146
3815 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3816 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
3817
3818 #: pathspec.c:149
3819 msgid "attr spec must not be empty"
3820 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
3821
3822 #: pathspec.c:192
3823 #, c-format
3824 msgid "invalid attribute name %s"
3825 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
3826
3827 #: pathspec.c:257
3828 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3829 msgstr ""
3830 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
3831 "incompatibles"
3832
3833 #: pathspec.c:264
3834 msgid ""
3835 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3836 "pathspec settings"
3837 msgstr ""
3838 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
3839 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
3840
3841 #: pathspec.c:304
3842 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3843 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
3844
3845 #: pathspec.c:325
3846 #, c-format
3847 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3848 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
3849
3850 #: pathspec.c:330
3851 #, c-format
3852 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3853 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
3854
3855 #: pathspec.c:368
3856 #, c-format
3857 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3858 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
3859
3860 #: pathspec.c:427
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3863 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
3864
3865 #: pathspec.c:440
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3868 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
3869
3870 #: pathspec.c:514
3871 #, c-format
3872 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3873 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
3874
3875 #: pathspec.c:524
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3878 msgstr ""
3879 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
3880 "commande : %s"
3881
3882 #: pathspec.c:591
3883 #, c-format
3884 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3885 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
3886
3887 #: pkt-line.c:104
3888 msgid "flush packet write failed"
3889 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
3890
3891 #: pkt-line.c:144 pkt-line.c:230
3892 msgid "protocol error: impossibly long line"
3893 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
3894
3895 #: pkt-line.c:160 pkt-line.c:162
3896 msgid "packet write with format failed"
3897 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
3898
3899 #: pkt-line.c:194
3900 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3901 msgstr ""
3902 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
3903 "d'un paquet"
3904
3905 #: pkt-line.c:201 pkt-line.c:208
3906 msgid "packet write failed"
3907 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
3908
3909 #: pkt-line.c:293
3910 msgid "read error"
3911 msgstr "erreur de lecture"
3912
3913 #: pkt-line.c:301
3914 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3915 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
3916
3917 #: pkt-line.c:329
3918 #, c-format
3919 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3920 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
3921
3922 #: pkt-line.c:339 pkt-line.c:344
3923 #, c-format
3924 msgid "protocol error: bad line length %d"
3925 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
3926
3927 #: pkt-line.c:353
3928 #, c-format
3929 msgid "remote error: %s"
3930 msgstr "erreur distante : %s"
3931
3932 #: preload-index.c:119
3933 msgid "Refreshing index"
3934 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
3935
3936 #: preload-index.c:138
3937 #, c-format
3938 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
3939 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
3940
3941 #: pretty.c:963
3942 msgid "unable to parse --pretty format"
3943 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
3944
3945 #: range-diff.c:56
3946 msgid "could not start `log`"
3947 msgstr "impossible de démarrer `log`"
3948
3949 #: range-diff.c:59
3950 msgid "could not read `log` output"
3951 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
3952
3953 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4828
3954 #, c-format
3955 msgid "could not parse commit '%s'"
3956 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
3957
3958 #: range-diff.c:224
3959 msgid "failed to generate diff"
3960 msgstr "échec de la génération de diff"
3961
3962 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
3963 #, c-format
3964 msgid "could not parse log for '%s'"
3965 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
3966
3967 #: read-cache.c:673
3968 #, c-format
3969 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
3970 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
3971
3972 #: read-cache.c:689
3973 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
3974 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
3975
3976 #: read-cache.c:710
3977 #, c-format
3978 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
3979 msgstr ""
3980 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
3981 "répertoires git"
3982
3983 #: read-cache.c:765
3984 #, c-format
3985 msgid "unable to index file '%s'"
3986 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
3987
3988 #: read-cache.c:784
3989 #, c-format
3990 msgid "unable to add '%s' to index"
3991 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
3992
3993 #: read-cache.c:795
3994 #, c-format
3995 msgid "unable to stat '%s'"
3996 msgstr "fstat de '%s' impossible"
3997
3998 #: read-cache.c:1304
3999 #, c-format
4000 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4001 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
4002
4003 #: read-cache.c:1489
4004 msgid "Refresh index"
4005 msgstr "Rafraîchir l'index"
4006
4007 #: read-cache.c:1603
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4011 "Using version %i"
4012 msgstr ""
4013 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
4014 "Utilisation de la version %i"
4015
4016 #: read-cache.c:1613
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4020 "Using version %i"
4021 msgstr ""
4022 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
4023 "Utilisation de la version %i"
4024
4025 #: read-cache.c:1684
4026 #, c-format
4027 msgid "bad signature 0x%08x"
4028 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
4029
4030 #: read-cache.c:1687
4031 #, c-format
4032 msgid "bad index version %d"
4033 msgstr "mauvaise version d'index %d"
4034
4035 #: read-cache.c:1696
4036 msgid "bad index file sha1 signature"
4037 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
4038
4039 #: read-cache.c:1726
4040 #, c-format
4041 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4042 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
4043
4044 #: read-cache.c:1728
4045 #, c-format
4046 msgid "ignoring %.4s extension"
4047 msgstr "extension %.4s ignorée"
4048
4049 #: read-cache.c:1765
4050 #, c-format
4051 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4052 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
4053
4054 #: read-cache.c:1781
4055 #, c-format
4056 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4057 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
4058
4059 #: read-cache.c:1836
4060 msgid "unordered stage entries in index"
4061 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
4062
4063 #: read-cache.c:1839
4064 #, c-format
4065 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4066 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
4067
4068 #: read-cache.c:1842
4069 #, c-format
4070 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4071 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
4072
4073 #: read-cache.c:1949 read-cache.c:2227 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4074 #: builtin/add.c:459 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:294
4075 #: builtin/checkout.c:622 builtin/checkout.c:991 builtin/clean.c:955
4076 #: builtin/commit.c:344 builtin/diff-tree.c:116 builtin/grep.c:498
4077 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271
4078 #: builtin/submodule--helper.c:330
4079 msgid "index file corrupt"
4080 msgstr "fichier d'index corrompu"
4081
4082 #: read-cache.c:2090
4083 #, c-format
4084 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4085 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
4086
4087 #: read-cache.c:2103
4088 #, c-format
4089 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4090 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
4091
4092 #: read-cache.c:2136
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: index file open failed"
4095 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
4096
4097 #: read-cache.c:2140
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: cannot stat the open index"
4100 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
4101
4102 #: read-cache.c:2144
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: index file smaller than expected"
4105 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
4106
4107 #: read-cache.c:2148
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: unable to map index file"
4110 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index"
4111
4112 #: read-cache.c:2190
4113 #, c-format
4114 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4115 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
4116
4117 #: read-cache.c:2217
4118 #, c-format
4119 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4120 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
4121
4122 #: read-cache.c:2239
4123 #, c-format
4124 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4125 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
4126
4127 #: read-cache.c:2274
4128 #, c-format
4129 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4130 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
4131
4132 #: read-cache.c:2971 sequencer.c:4791 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1087
4133 #, c-format
4134 msgid "could not close '%s'"
4135 msgstr "impossible de fermer '%s'"
4136
4137 #: read-cache.c:3044 sequencer.c:2237 sequencer.c:3647
4138 #, c-format
4139 msgid "could not stat '%s'"
4140 msgstr "stat impossible de '%s'"
4141
4142 #: read-cache.c:3057
4143 #, c-format
4144 msgid "unable to open git dir: %s"
4145 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
4146
4147 #: read-cache.c:3069
4148 #, c-format
4149 msgid "unable to unlink: %s"
4150 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
4151
4152 #: read-cache.c:3088
4153 #, c-format
4154 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4155 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
4156
4157 #: read-cache.c:3237
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4160 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
4161
4162 #: rebase-interactive.c:10
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "Commands:\n"
4166 "p, pick <commit> = use commit\n"
4167 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4168 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4169 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4170 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4171 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4172 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4173 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4174 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4175 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4176 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4177 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
4178 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4179 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4180 "\n"
4181 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "Commandes :\n"
4185 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
4186 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
4187 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
4188 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
4189 "précédent\n"
4190 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
4191 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
4192 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
4193 "continue')\n"
4194 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
4195 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
4196 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
4197 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
4198 " créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
4199 " (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
4200 " Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
4201 "\n"
4202 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
4203
4204 #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4208 msgstr ""
4209 "\n"
4210 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
4211 "commit.\n"
4212
4213 #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4217 msgstr ""
4218 "\n"
4219 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
4220
4221 #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4225 "To continue rebase after editing, run:\n"
4226 " git rebase --continue\n"
4227 "\n"
4228 msgstr ""
4229 "\n"
4230 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
4231 "cours.\n"
4232 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
4233 " git rebase --continue\n"
4234 "\n"
4235
4236 #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
4237 msgid ""
4238 "\n"
4239 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4240 "\n"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
4244 "\n"
4245
4246 #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
4247 msgid "Note that empty commits are commented out"
4248 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
4249
4250 #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2219
4251 #: sequencer.c:4569 sequencer.c:4625 sequencer.c:4900
4252 #, c-format
4253 msgid "could not read '%s'."
4254 msgstr "impossible de lire '%s'."
4255
4256 #: refs.c:192
4257 #, c-format
4258 msgid "%s does not point to a valid object!"
4259 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
4260
4261 #: refs.c:583
4262 #, c-format
4263 msgid "ignoring dangling symref %s"
4264 msgstr "symref pendant %s ignoré"
4265
4266 #: refs.c:585 ref-filter.c:1976
4267 #, c-format
4268 msgid "ignoring broken ref %s"
4269 msgstr "réf cassé %s ignoré"
4270
4271 #: refs.c:711
4272 #, c-format
4273 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4274 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
4275
4276 #: refs.c:721 refs.c:772
4277 #, c-format
4278 msgid "could not read ref '%s'"
4279 msgstr "impossible de lire la réf '%s'"
4280
4281 #: refs.c:727
4282 #, c-format
4283 msgid "ref '%s' already exists"
4284 msgstr "la référence '%s' existe déjà"
4285
4286 #: refs.c:732
4287 #, c-format
4288 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4289 msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"
4290
4291 #: refs.c:740 sequencer.c:396 sequencer.c:2549 sequencer.c:2675
4292 #: sequencer.c:2689 sequencer.c:2923 sequencer.c:4789 sequencer.c:4852
4293 #: wrapper.c:656
4294 #, c-format
4295 msgid "could not write to '%s'"
4296 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
4297
4298 #: refs.c:767 sequencer.c:4787 sequencer.c:4846 wrapper.c:225 wrapper.c:395
4299 #: builtin/am.c:713 builtin/rebase.c:575
4300 #, c-format
4301 msgid "could not open '%s' for writing"
4302 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
4303
4304 #: refs.c:774
4305 #, c-format
4306 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4307 msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"
4308
4309 #: refs.c:905
4310 #, c-format
4311 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4312 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
4313
4314 #: refs.c:911
4315 #, c-format
4316 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4317 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
4318
4319 #: refs.c:969
4320 #, c-format
4321 msgid "log for %s is empty"
4322 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
4323
4324 #: refs.c:1061
4325 #, c-format
4326 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
4327 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
4328
4329 #: refs.c:1137
4330 #, c-format
4331 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
4332 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
4333
4334 #: refs.c:1911
4335 #, c-format
4336 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
4337 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
4338
4339 #: refs.c:1943
4340 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
4341 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
4342
4343 #: refs.c:2039 refs.c:2069
4344 #, c-format
4345 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
4346 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
4347
4348 #: refs.c:2045 refs.c:2080
4349 #, c-format
4350 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
4351 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
4352
4353 #: refs/files-backend.c:1228
4354 #, c-format
4355 msgid "could not remove reference %s"
4356 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
4357
4358 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532
4359 #: refs/packed-backend.c:1542
4360 #, c-format
4361 msgid "could not delete reference %s: %s"
4362 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
4363
4364 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545
4365 #, c-format
4366 msgid "could not delete references: %s"
4367 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
4368
4369 #: refspec.c:137
4370 #, c-format
4371 msgid "invalid refspec '%s'"
4372 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
4373
4374 # à priori on parle d'une branche ici
4375 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1861
4376 msgid "gone"
4377 msgstr "disparue"
4378
4379 #: ref-filter.c:40
4380 #, c-format
4381 msgid "ahead %d"
4382 msgstr "en avance de %d"
4383
4384 #: ref-filter.c:41
4385 #, c-format
4386 msgid "behind %d"
4387 msgstr "en retard de %d"
4388
4389 #: ref-filter.c:42
4390 #, c-format
4391 msgid "ahead %d, behind %d"
4392 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
4393
4394 #: ref-filter.c:138
4395 #, c-format
4396 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
4397 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
4398
4399 #: ref-filter.c:140
4400 #, c-format
4401 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
4402 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
4403
4404 #: ref-filter.c:162
4405 #, c-format
4406 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
4407 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
4408
4409 #: ref-filter.c:166
4410 #, c-format
4411 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
4412 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
4413
4414 #: ref-filter.c:168
4415 #, c-format
4416 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
4417 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
4418
4419 #: ref-filter.c:223
4420 #, c-format
4421 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
4422 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
4423
4424 #: ref-filter.c:245
4425 #, c-format
4426 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
4427 msgstr "argument %%(objectsize) non reconnu : %s"
4428
4429 #: ref-filter.c:253
4430 #, c-format
4431 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
4432 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
4433
4434 #: ref-filter.c:265
4435 #, c-format
4436 msgid "%%(body) does not take arguments"
4437 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
4438
4439 #: ref-filter.c:274
4440 #, c-format
4441 msgid "%%(subject) does not take arguments"
4442 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
4443
4444 #: ref-filter.c:296
4445 #, c-format
4446 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
4447 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
4448
4449 #: ref-filter.c:325
4450 #, c-format
4451 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
4452 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
4453
4454 #: ref-filter.c:327
4455 #, c-format
4456 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
4457 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
4458
4459 #: ref-filter.c:342
4460 #, c-format
4461 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
4462 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
4463
4464 #: ref-filter.c:346
4465 #, c-format
4466 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
4467 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
4468
4469 #: ref-filter.c:376
4470 #, c-format
4471 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
4472 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
4473
4474 #: ref-filter.c:388
4475 #, c-format
4476 msgid "unrecognized position:%s"
4477 msgstr "position non reconnue : %s"
4478
4479 #: ref-filter.c:395
4480 #, c-format
4481 msgid "unrecognized width:%s"
4482 msgstr "largeur non reconnue : %s"
4483
4484 #: ref-filter.c:404
4485 #, c-format
4486 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
4487 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
4488
4489 #: ref-filter.c:412
4490 #, c-format
4491 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
4492 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
4493
4494 #: ref-filter.c:430
4495 #, c-format
4496 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
4497 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
4498
4499 #: ref-filter.c:527
4500 #, c-format
4501 msgid "malformed field name: %.*s"
4502 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
4503
4504 #: ref-filter.c:554
4505 #, c-format
4506 msgid "unknown field name: %.*s"
4507 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
4508
4509 #: ref-filter.c:558
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
4513 msgstr ""
4514 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
4515
4516 #: ref-filter.c:682
4517 #, c-format
4518 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
4519 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
4520
4521 #: ref-filter.c:745
4522 #, c-format
4523 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
4524 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
4525
4526 #: ref-filter.c:747
4527 #, c-format
4528 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
4529 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
4530
4531 #: ref-filter.c:749
4532 #, c-format
4533 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
4534 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
4535
4536 #: ref-filter.c:777
4537 #, c-format
4538 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
4539 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
4540
4541 #: ref-filter.c:779
4542 #, c-format
4543 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
4544 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
4545
4546 #: ref-filter.c:781
4547 #, c-format
4548 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
4549 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
4550
4551 #: ref-filter.c:796
4552 #, c-format
4553 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
4554 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
4555
4556 #: ref-filter.c:853
4557 #, c-format
4558 msgid "malformed format string %s"
4559 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
4560
4561 #: ref-filter.c:1447
4562 #, c-format
4563 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4564 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
4565
4566 #: ref-filter.c:1450
4567 #, c-format
4568 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
4569 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
4570
4571 #: ref-filter.c:1453
4572 #, c-format
4573 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4574 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
4575
4576 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4577 #. detached at " in wt-status.c
4578 #.
4579 #: ref-filter.c:1461
4580 #, c-format
4581 msgid "(HEAD detached at %s)"
4582 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
4583
4584 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4585 #. detached from " in wt-status.c
4586 #.
4587 #: ref-filter.c:1468
4588 #, c-format
4589 msgid "(HEAD detached from %s)"
4590 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
4591
4592 #: ref-filter.c:1472
4593 msgid "(no branch)"
4594 msgstr "(aucune branche)"
4595
4596 #: ref-filter.c:1506 ref-filter.c:1663
4597 #, c-format
4598 msgid "missing object %s for %s"
4599 msgstr "objet manquant %s pour %s"
4600
4601 #: ref-filter.c:1516
4602 #, c-format
4603 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
4604 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
4605
4606 #: ref-filter.c:1882
4607 #, c-format
4608 msgid "malformed object at '%s'"
4609 msgstr "objet malformé à '%s'"
4610
4611 #: ref-filter.c:1971
4612 #, c-format
4613 msgid "ignoring ref with broken name %s"
4614 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
4615
4616 #: ref-filter.c:2257
4617 #, c-format
4618 msgid "format: %%(end) atom missing"
4619 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
4620
4621 #: ref-filter.c:2352
4622 #, c-format
4623 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
4624 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --merged"
4625
4626 #: ref-filter.c:2355
4627 #, c-format
4628 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
4629 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --no-merged"
4630
4631 #: ref-filter.c:2365
4632 #, c-format
4633 msgid "malformed object name %s"
4634 msgstr "nom d'objet malformé %s"
4635
4636 #: ref-filter.c:2370
4637 #, c-format
4638 msgid "option `%s' must point to a commit"
4639 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
4640
4641 #: remote.c:363
4642 #, c-format
4643 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
4644 msgstr ""
4645 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
4646
4647 #: remote.c:410
4648 msgid "more than one receivepack given, using the first"
4649 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
4650
4651 #: remote.c:418
4652 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
4653 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
4654
4655 #: remote.c:608
4656 #, c-format
4657 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
4658 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
4659
4660 #: remote.c:612
4661 #, c-format
4662 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
4663 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
4664
4665 #: remote.c:616
4666 #, c-format
4667 msgid "%s tracks both %s and %s"
4668 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
4669
4670 #: remote.c:684
4671 #, c-format
4672 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
4673 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
4674
4675 #: remote.c:694
4676 #, c-format
4677 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
4678 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
4679
4680 #: remote.c:1000
4681 #, c-format
4682 msgid "src refspec %s does not match any"
4683 msgstr ""
4684 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
4685
4686 #: remote.c:1005
4687 #, c-format
4688 msgid "src refspec %s matches more than one"
4689 msgstr ""
4690 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
4691
4692 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
4693 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
4694 #. the <src>.
4695 #.
4696 #: remote.c:1020
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
4700 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
4701 "\n"
4702 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
4703 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
4704 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
4705 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
4706 "\n"
4707 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
4708 msgstr ""
4709 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
4710 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
4711 "\n"
4712 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
4713 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
4714 " est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
4715 " refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
4716 "\n"
4717 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
4718 "totalement qualifiée."
4719
4720 #: remote.c:1040
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
4724 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
4725 "'%s:refs/heads/%s'?"
4726 msgstr ""
4727 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
4728 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
4729 "'%s:refs/heads/%s' ?"
4730
4731 #: remote.c:1045
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
4735 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
4736 "'%s:refs/tags/%s'?"
4737 msgstr ""
4738 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
4739 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
4740 "'%s:refs/tags/%s' ?"
4741
4742 #: remote.c:1050
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
4746 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
4747 "'%s:refs/tags/%s'?"
4748 msgstr ""
4749 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
4750 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
4751 "'%s:refs/tags/%s' ?"
4752
4753 #: remote.c:1055
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
4757 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
4758 "'%s:refs/tags/%s'?"
4759 msgstr ""
4760 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
4761 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
4762 "'%s:refs/tags/%s' ?"
4763
4764 #: remote.c:1091
4765 #, c-format
4766 msgid "%s cannot be resolved to branch"
4767 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
4768
4769 #: remote.c:1102
4770 #, c-format
4771 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
4772 msgstr "suppression d '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
4773
4774 #: remote.c:1114
4775 #, c-format
4776 msgid "dst refspec %s matches more than one"
4777 msgstr ""
4778 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
4779 "références"
4780
4781 #: remote.c:1121
4782 #, c-format
4783 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
4784 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
4785
4786 #: remote.c:1624 remote.c:1725
4787 msgid "HEAD does not point to a branch"
4788 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
4789
4790 #: remote.c:1633
4791 #, c-format
4792 msgid "no such branch: '%s'"
4793 msgstr "pas de branche '%s'"
4794
4795 #: remote.c:1636
4796 #, c-format
4797 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
4798 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
4799
4800 #: remote.c:1642
4801 #, c-format
4802 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
4803 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
4804
4805 #: remote.c:1657
4806 #, c-format
4807 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
4808 msgstr ""
4809 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
4810 "branche locale de suivi"
4811
4812 #: remote.c:1669
4813 #, c-format
4814 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
4815 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
4816
4817 #: remote.c:1679
4818 #, c-format
4819 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
4820 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
4821
4822 #: remote.c:1692
4823 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
4824 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
4825
4826 #: remote.c:1714
4827 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
4828 msgstr ""
4829 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
4830
4831 #: remote.c:1840
4832 #, c-format
4833 msgid "couldn't find remote ref %s"
4834 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
4835
4836 #: remote.c:1853
4837 #, c-format
4838 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
4839 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
4840
4841 #: remote.c:1990
4842 #, c-format
4843 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
4844 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
4845
4846 #: remote.c:1994
4847 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
4848 msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
4849
4850 #: remote.c:1997
4851 #, c-format
4852 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
4853 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
4854
4855 #: remote.c:2001
4856 #, c-format
4857 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
4858 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
4859
4860 #: remote.c:2004
4861 #, c-format
4862 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
4863 msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
4864
4865 #: remote.c:2008
4866 #, c-format
4867 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
4868 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
4869 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
4870 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
4871
4872 #: remote.c:2014
4873 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
4874 msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
4875
4876 #: remote.c:2017
4877 #, c-format
4878 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
4879 msgid_plural ""
4880 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
4881 msgstr[0] ""
4882 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
4883 "en avance rapide.\n"
4884 msgstr[1] ""
4885 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
4886 "en avance rapide.\n"
4887
4888 #: remote.c:2025
4889 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
4890 msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
4891
4892 #: remote.c:2028
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4896 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
4897 msgid_plural ""
4898 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4899 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
4900 msgstr[0] ""
4901 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4902 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
4903 msgstr[1] ""
4904 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4905 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
4906
4907 #: remote.c:2038
4908 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4909 msgstr ""
4910 " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
4911
4912 #: remote.c:2221
4913 #, c-format
4914 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
4915 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
4916
4917 #: replace-object.c:21
4918 #, c-format
4919 msgid "bad replace ref name: %s"
4920 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
4921
4922 #: replace-object.c:30
4923 #, c-format
4924 msgid "duplicate replace ref: %s"
4925 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
4926
4927 #: replace-object.c:73
4928 #, c-format
4929 msgid "replace depth too high for object %s"
4930 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
4931
4932 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
4933 msgid "corrupt MERGE_RR"
4934 msgstr "MERGE_RR corrompu"
4935
4936 #: rerere.c:264 rerere.c:269
4937 msgid "unable to write rerere record"
4938 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
4939
4940 #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3186 sequencer.c:3212
4941 #: builtin/fsck.c:314
4942 #, c-format
4943 msgid "could not write '%s'"
4944 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4945
4946 #: rerere.c:495
4947 #, c-format
4948 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
4949 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
4950
4951 #: rerere.c:498
4952 #, c-format
4953 msgid "failed to flush '%s'"
4954 msgstr "échec du flush de '%s'"
4955
4956 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
4957 #, c-format
4958 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
4959 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
4960
4961 #: rerere.c:684
4962 #, c-format
4963 msgid "failed utime() on '%s'"
4964 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
4965
4966 #: rerere.c:694
4967 #, c-format
4968 msgid "writing '%s' failed"
4969 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
4970
4971 #: rerere.c:714
4972 #, c-format
4973 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
4974 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
4975
4976 #: rerere.c:753
4977 #, c-format
4978 msgid "Recorded resolution for '%s'."
4979 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
4980
4981 #: rerere.c:788
4982 #, c-format
4983 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
4984 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
4985
4986 #: rerere.c:803
4987 #, c-format
4988 msgid "cannot unlink stray '%s'"
4989 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
4990
4991 #: rerere.c:807
4992 #, c-format
4993 msgid "Recorded preimage for '%s'"
4994 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
4995
4996 #: rerere.c:881 submodule.c:2012 builtin/submodule--helper.c:1417
4997 #: builtin/submodule--helper.c:1427
4998 #, c-format
4999 msgid "could not create directory '%s'"
5000 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
5001
5002 #: rerere.c:1057
5003 #, c-format
5004 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5005 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
5006
5007 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5008 #, c-format
5009 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5010 msgstr "Aucune résolution enregistrée pour '%s'"
5011
5012 #: rerere.c:1077
5013 #, c-format
5014 msgid "cannot unlink '%s'"
5015 msgstr "impossible de délier '%s'"
5016
5017 #: rerere.c:1087
5018 #, c-format
5019 msgid "Updated preimage for '%s'"
5020 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
5021
5022 #: rerere.c:1096
5023 #, c-format
5024 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5025 msgstr "Résolution pour '%s' oubliée\n"
5026
5027 #: rerere.c:1199
5028 msgid "unable to open rr-cache directory"
5029 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
5030
5031 #: revision.c:2484
5032 msgid "your current branch appears to be broken"
5033 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
5034
5035 #: revision.c:2487
5036 #, c-format
5037 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5038 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
5039
5040 #: revision.c:2684
5041 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5042 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
5043
5044 #: run-command.c:742
5045 msgid "open /dev/null failed"
5046 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
5047
5048 #: run-command.c:1231
5049 #, c-format
5050 msgid "cannot create async thread: %s"
5051 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
5052
5053 #: run-command.c:1295
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5057 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5058 msgstr ""
5059 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
5060 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
5061 "false`."
5062
5063 #: send-pack.c:141
5064 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5065 msgstr ""
5066 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
5067 "distant"
5068
5069 #: send-pack.c:143
5070 #, c-format
5071 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5072 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
5073
5074 #: send-pack.c:145
5075 #, c-format
5076 msgid "remote unpack failed: %s"
5077 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
5078
5079 #: send-pack.c:306
5080 msgid "failed to sign the push certificate"
5081 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
5082
5083 #: send-pack.c:420
5084 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5085 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
5086
5087 #: send-pack.c:422
5088 msgid ""
5089 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5090 "signed push"
5091 msgstr ""
5092 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
5093 "poussées avec --signed"
5094
5095 #: send-pack.c:434
5096 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5097 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
5098
5099 #: send-pack.c:439
5100 msgid "the receiving end does not support push options"
5101 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
5102
5103 #: sequencer.c:184
5104 #, c-format
5105 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
5106 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
5107
5108 #: sequencer.c:288
5109 #, c-format
5110 msgid "could not delete '%s'"
5111 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
5112
5113 #: sequencer.c:314
5114 msgid "revert"
5115 msgstr "revert"
5116
5117 #: sequencer.c:316
5118 msgid "cherry-pick"
5119 msgstr "cherry-pick"
5120
5121 #: sequencer.c:318
5122 msgid "rebase -i"
5123 msgstr "rebase -i"
5124
5125 #: sequencer.c:320
5126 #, c-format
5127 msgid "unknown action: %d"
5128 msgstr "action inconnue : %d"
5129
5130 #: sequencer.c:378
5131 msgid ""
5132 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5133 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
5134 msgstr ""
5135 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
5136 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
5137
5138 #: sequencer.c:381
5139 msgid ""
5140 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5141 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
5142 "and commit the result with 'git commit'"
5143 msgstr ""
5144 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
5145 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
5146 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
5147
5148 #: sequencer.c:394 sequencer.c:2671
5149 #, c-format
5150 msgid "could not lock '%s'"
5151 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
5152
5153 #: sequencer.c:401
5154 #, c-format
5155 msgid "could not write eol to '%s'"
5156 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
5157
5158 #: sequencer.c:406 sequencer.c:2554 sequencer.c:2677 sequencer.c:2691
5159 #: sequencer.c:2931
5160 #, c-format
5161 msgid "failed to finalize '%s'"
5162 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
5163
5164 #: sequencer.c:429 sequencer.c:931 sequencer.c:1615 sequencer.c:2574
5165 #: sequencer.c:2913 sequencer.c:3022 builtin/am.c:245 builtin/commit.c:748
5166 #: builtin/merge.c:1085 builtin/rebase.c:154
5167 #, c-format
5168 msgid "could not read '%s'"
5169 msgstr "impossible de lire '%s'"
5170
5171 #: sequencer.c:455
5172 #, c-format
5173 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
5174 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
5175
5176 #: sequencer.c:459
5177 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
5178 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
5179
5180 #: sequencer.c:491
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: fast-forward"
5183 msgstr "%s : avance rapide"
5184
5185 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
5186 #. "rebase -i".
5187 #.
5188 #: sequencer.c:582
5189 #, c-format
5190 msgid "%s: Unable to write new index file"
5191 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
5192
5193 #: sequencer.c:598
5194 msgid "unable to update cache tree"
5195 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
5196
5197 #: sequencer.c:612
5198 msgid "could not resolve HEAD commit"
5199 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
5200
5201 #: sequencer.c:692
5202 #, c-format
5203 msgid "no key present in '%.*s'"
5204 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
5205
5206 #: sequencer.c:703
5207 #, c-format
5208 msgid "unable to dequote value of '%s'"
5209 msgstr "Impossible de décoter la valeur de '%s'"
5210
5211 #: sequencer.c:740 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:704
5212 #: builtin/am.c:796 builtin/merge.c:1082 builtin/rebase.c:617
5213 #, c-format
5214 msgid "could not open '%s' for reading"
5215 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
5216
5217 #: sequencer.c:750
5218 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
5219 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
5220
5221 #: sequencer.c:755
5222 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
5223 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
5224
5225 #: sequencer.c:760
5226 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
5227 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
5228
5229 #: sequencer.c:764
5230 #, c-format
5231 msgid "unknown variable '%s'"
5232 msgstr "variable inconnue '%s'"
5233
5234 #: sequencer.c:769
5235 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
5236 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
5237
5238 #: sequencer.c:771
5239 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
5240 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
5241
5242 #: sequencer.c:773
5243 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
5244 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
5245
5246 #: sequencer.c:833
5247 #, c-format
5248 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
5249 msgstr "format de date invalide '%s' dans '%s'"
5250
5251 #: sequencer.c:850
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "you have staged changes in your working tree\n"
5255 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
5256 "\n"
5257 " git commit --amend %s\n"
5258 "\n"
5259 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
5260 "\n"
5261 " git commit %s\n"
5262 "\n"
5263 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
5264 "\n"
5265 " git rebase --continue\n"
5266 msgstr ""
5267 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
5268 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
5269 "\n"
5270 " git commit --amend %s\n"
5271 "\n"
5272 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
5273 "\n"
5274 " git commit %s\n"
5275 "\n"
5276 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
5277 "\n"
5278 " git rebase --continue\n"
5279
5280 #: sequencer.c:945
5281 msgid "writing root commit"
5282 msgstr "écriture du commit racine"
5283
5284 #: sequencer.c:1155
5285 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
5286 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
5287
5288 #: sequencer.c:1162
5289 msgid ""
5290 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5291 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5292 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
5293 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
5294 "your configuration file:\n"
5295 "\n"
5296 " git config --global --edit\n"
5297 "\n"
5298 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5299 "\n"
5300 " git commit --amend --reset-author\n"
5301 msgstr ""
5302 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
5303 "se\n"
5304 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
5305 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
5306 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
5307 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
5308 "configuration :\n"
5309 "\n"
5310 " git config --global --edit\n"
5311 "\n"
5312 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
5313 "avec :\n"
5314 "\n"
5315 " git commit --amend --reset-author\n"
5316
5317 #: sequencer.c:1175
5318 msgid ""
5319 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5320 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5321 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
5322 "\n"
5323 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
5324 " git config --global user.email you@example.com\n"
5325 "\n"
5326 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5327 "\n"
5328 " git commit --amend --reset-author\n"
5329 msgstr ""
5330 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
5331 "fondant\n"
5332 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
5333 "qu'ils sont corrects.\n"
5334 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
5335 "\n"
5336 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
5337 " git config --global user.email vous@exemple.com\n"
5338 "\n"
5339 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
5340 "\n"
5341 " git commit --amend --reset-author\n"
5342
5343 #: sequencer.c:1217
5344 msgid "couldn't look up newly created commit"
5345 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
5346
5347 #: sequencer.c:1219
5348 msgid "could not parse newly created commit"
5349 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
5350
5351 #: sequencer.c:1265
5352 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
5353 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
5354
5355 #: sequencer.c:1267
5356 msgid "detached HEAD"
5357 msgstr "HEAD détachée"
5358
5359 #: sequencer.c:1271
5360 msgid " (root-commit)"
5361 msgstr " (commit racine)"
5362
5363 #: sequencer.c:1292
5364 msgid "could not parse HEAD"
5365 msgstr "impossible de lire HEAD"
5366
5367 #: sequencer.c:1294
5368 #, c-format
5369 msgid "HEAD %s is not a commit!"
5370 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
5371
5372 #: sequencer.c:1298 builtin/commit.c:1546
5373 msgid "could not parse HEAD commit"
5374 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5375
5376 #: sequencer.c:1350 sequencer.c:1964
5377 msgid "unable to parse commit author"
5378 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
5379
5380 #: sequencer.c:1360 builtin/am.c:1570 builtin/merge.c:678
5381 msgid "git write-tree failed to write a tree"
5382 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
5383
5384 #: sequencer.c:1377 sequencer.c:1433
5385 #, c-format
5386 msgid "unable to read commit message from '%s'"
5387 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
5388
5389 #: sequencer.c:1399 builtin/am.c:1591 builtin/commit.c:1649 builtin/merge.c:859
5390 #: builtin/merge.c:884
5391 msgid "failed to write commit object"
5392 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
5393
5394 #: sequencer.c:1460
5395 #, c-format
5396 msgid "could not parse commit %s"
5397 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
5398
5399 #: sequencer.c:1465
5400 #, c-format
5401 msgid "could not parse parent commit %s"
5402 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
5403
5404 #: sequencer.c:1565 sequencer.c:1675
5405 #, c-format
5406 msgid "unknown command: %d"
5407 msgstr "commande inconnue : %d"
5408
5409 #: sequencer.c:1622 sequencer.c:1647
5410 #, c-format
5411 msgid "This is a combination of %d commits."
5412 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
5413
5414 #: sequencer.c:1632 sequencer.c:4808
5415 msgid "need a HEAD to fixup"
5416 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
5417
5418 #: sequencer.c:1634 sequencer.c:2958
5419 msgid "could not read HEAD"
5420 msgstr "Impossible de lire HEAD"
5421
5422 #: sequencer.c:1636
5423 msgid "could not read HEAD's commit message"
5424 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
5425
5426 #: sequencer.c:1642
5427 #, c-format
5428 msgid "cannot write '%s'"
5429 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
5430
5431 #: sequencer.c:1649 git-rebase--preserve-merges.sh:441
5432 msgid "This is the 1st commit message:"
5433 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
5434
5435 #: sequencer.c:1657
5436 #, c-format
5437 msgid "could not read commit message of %s"
5438 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
5439
5440 #: sequencer.c:1664
5441 #, c-format
5442 msgid "This is the commit message #%d:"
5443 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
5444
5445 #: sequencer.c:1670
5446 #, c-format
5447 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
5448 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
5449
5450 #: sequencer.c:1758
5451 msgid "your index file is unmerged."
5452 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
5453
5454 #: sequencer.c:1765
5455 msgid "cannot fixup root commit"
5456 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
5457
5458 #: sequencer.c:1784
5459 #, c-format
5460 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
5461 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
5462
5463 #: sequencer.c:1792 sequencer.c:1800
5464 #, c-format
5465 msgid "commit %s does not have parent %d"
5466 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
5467
5468 #: sequencer.c:1806
5469 #, c-format
5470 msgid "cannot get commit message for %s"
5471 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
5472
5473 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
5474 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
5475 #: sequencer.c:1825
5476 #, c-format
5477 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
5478 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
5479
5480 #: sequencer.c:1890
5481 #, c-format
5482 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
5483 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
5484
5485 #: sequencer.c:1945
5486 #, c-format
5487 msgid "could not revert %s... %s"
5488 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
5489
5490 #: sequencer.c:1946
5491 #, c-format
5492 msgid "could not apply %s... %s"
5493 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
5494
5495 #: sequencer.c:2005
5496 #, c-format
5497 msgid "git %s: failed to read the index"
5498 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
5499
5500 #: sequencer.c:2012
5501 #, c-format
5502 msgid "git %s: failed to refresh the index"
5503 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
5504
5505 #: sequencer.c:2094
5506 #, c-format
5507 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
5508 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
5509
5510 #: sequencer.c:2103
5511 #, c-format
5512 msgid "missing arguments for %s"
5513 msgstr "argument manquant pour %s"
5514
5515 #: sequencer.c:2163
5516 #, c-format
5517 msgid "invalid line %d: %.*s"
5518 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
5519
5520 #: sequencer.c:2171
5521 #, c-format
5522 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
5523 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
5524
5525 #: sequencer.c:2243
5526 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
5527 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
5528
5529 #: sequencer.c:2245
5530 #, c-format
5531 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
5532 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
5533
5534 #: sequencer.c:2250
5535 msgid "no commits parsed."
5536 msgstr "aucun commit analysé."
5537
5538 #: sequencer.c:2261
5539 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
5540 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
5541
5542 #: sequencer.c:2263
5543 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
5544 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
5545
5546 #: sequencer.c:2333
5547 #, c-format
5548 msgid "invalid value for %s: %s"
5549 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
5550
5551 #: sequencer.c:2420
5552 msgid "unusable squash-onto"
5553 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
5554
5555 #: sequencer.c:2436
5556 #, c-format
5557 msgid "malformed options sheet: '%s'"
5558 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
5559
5560 #: sequencer.c:2518 sequencer.c:4067
5561 msgid "empty commit set passed"
5562 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
5563
5564 #: sequencer.c:2526
5565 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
5566 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
5567
5568 #: sequencer.c:2527
5569 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5570 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
5571
5572 #: sequencer.c:2530
5573 #, c-format
5574 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
5575 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
5576
5577 #: sequencer.c:2544
5578 msgid "could not lock HEAD"
5579 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
5580
5581 #: sequencer.c:2599 sequencer.c:3819
5582 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
5583 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
5584
5585 #: sequencer.c:2601
5586 msgid "cannot resolve HEAD"
5587 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
5588
5589 #: sequencer.c:2603 sequencer.c:2638
5590 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
5591 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
5592
5593 #: sequencer.c:2624 builtin/grep.c:732
5594 #, c-format
5595 msgid "cannot open '%s'"
5596 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5597
5598 #: sequencer.c:2626
5599 #, c-format
5600 msgid "cannot read '%s': %s"
5601 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
5602
5603 #: sequencer.c:2627
5604 msgid "unexpected end of file"
5605 msgstr "fin de fichier inattendue"
5606
5607 #: sequencer.c:2633
5608 #, c-format
5609 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
5610 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
5611
5612 #: sequencer.c:2644
5613 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
5614 msgstr ""
5615 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
5616
5617 #: sequencer.c:2750 sequencer.c:3735
5618 #, c-format
5619 msgid "could not update %s"
5620 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
5621
5622 #: sequencer.c:2788 sequencer.c:3715
5623 msgid "cannot read HEAD"
5624 msgstr "impossible de lire HEAD"
5625
5626 #: sequencer.c:2805
5627 #, c-format
5628 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
5629 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5630
5631 #: sequencer.c:2813
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "You can amend the commit now, with\n"
5635 "\n"
5636 " git commit --amend %s\n"
5637 "\n"
5638 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
5639 "\n"
5640 " git rebase --continue\n"
5641 msgstr ""
5642 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
5643 "\n"
5644 " git commit --amend %s\n"
5645 "\n"
5646 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
5647 "\n"
5648 " git rebase --continue\n"
5649
5650 #: sequencer.c:2823
5651 #, c-format
5652 msgid "Could not apply %s... %.*s"
5653 msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s"
5654
5655 #: sequencer.c:2830
5656 #, c-format
5657 msgid "Could not merge %.*s"
5658 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
5659
5660 #: sequencer.c:2844 sequencer.c:2848 builtin/difftool.c:641
5661 #, c-format
5662 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5663 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5664
5665 #: sequencer.c:2870 sequencer.c:3293 builtin/rebase.c:424 builtin/rebase.c:1230
5666 #: builtin/rebase.c:1591 builtin/rebase.c:1646
5667 msgid "could not read index"
5668 msgstr "impossible de lire l'index"
5669
5670 #: sequencer.c:2875
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "execution failed: %s\n"
5674 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
5675 "\n"
5676 " git rebase --continue\n"
5677 "\n"
5678 msgstr ""
5679 "échec d'exécution : %s\n"
5680 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
5681 "\n"
5682 "git rebase --continue\n"
5683 "\n"
5684
5685 #: sequencer.c:2881
5686 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
5687 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
5688
5689 #: sequencer.c:2887
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "execution succeeded: %s\n"
5693 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
5694 "Commit or stash your changes, and then run\n"
5695 "\n"
5696 " git rebase --continue\n"
5697 "\n"
5698 msgstr ""
5699 "L'exécution a réussi : %s\n"
5700 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
5701 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
5702 "\n"
5703 " git rebase --continue\n"
5704 "\n"
5705
5706 #: sequencer.c:2948
5707 #, c-format
5708 msgid "illegal label name: '%.*s'"
5709 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
5710
5711 #: sequencer.c:3002
5712 msgid "writing fake root commit"
5713 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"