git-gui: Regenerated po template and merged translations with it
[git/git.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translations for git-gui-i package.
2 # Copyright (C) 2007 THE git-gui-i'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui-i package.
4 # Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git-gui-i 18n\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-14 07:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-13 13:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:634 git-gui.sh:648 git-gui.sh:661 git-gui.sh:744
20 #: git-gui.sh:763
21 msgid "git-gui: fatal error"
22 msgstr "git-gui: végzetes hiba"
23
24 #: git-gui.sh:593
25 #, tcl-format
26 msgid "Invalid font specified in %s:"
27 msgstr "Érvénytelen font lett megadva itt: %s:"
28
29 #: git-gui.sh:620
30 msgid "Main Font"
31 msgstr "Fő betűtípus"
32
33 #: git-gui.sh:621
34 msgid "Diff/Console Font"
35 msgstr "Diff/konzol betűtípus"
36
37 #: git-gui.sh:635
38 msgid "Cannot find git in PATH."
39 msgstr "A git nem található a PATH-ban."
40
41 #: git-gui.sh:662
42 msgid "Cannot parse Git version string:"
43 msgstr "Nem értelmezhető a Git verzió sztring:"
44
45 #: git-gui.sh:680
46 #, tcl-format
47 msgid ""
48 "Git version cannot be determined.\n"
49 "\n"
50 "%s claims it is version '%s'.\n"
51 "\n"
52 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
53 "\n"
54 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
55 msgstr ""
56 "Nem állípítható meg a Git verziója.\n"
57 "\n"
58 "A(z) %s szerint a verzió '%s'.\n"
59 "\n"
60 "A(z) %s a Git 1.5.0 vagy későbbi verzióját igényli.\n"
61 "\n"
62 "Feltételezhetjük, hogy a(z) '%s' verziója legalább 1.5.0?\n"
63
64 #: git-gui.sh:918
65 msgid "Git directory not found:"
66 msgstr "A Git könyvtár nem található:"
67
68 #: git-gui.sh:925
69 msgid "Cannot move to top of working directory:"
70 msgstr "Nem lehet a munkakönyvtár tetejére lépni:"
71
72 #: git-gui.sh:932
73 msgid "Cannot use funny .git directory:"
74 msgstr "Nem használható vicces .git könyvtár:"
75
76 #: git-gui.sh:937
77 msgid "No working directory"
78 msgstr "Nincs munkakönyvtár"
79
80 #: git-gui.sh:1084 lib/checkout_op.tcl:283
81 msgid "Refreshing file status..."
82 msgstr "A fájlok státuszának frissítése..."
83
84 #: git-gui.sh:1149
85 msgid "Scanning for modified files ..."
86 msgstr "Módosított fájlok keresése ..."
87
88 #: git-gui.sh:1324 lib/browser.tcl:246
89 msgid "Ready."
90 msgstr "Kész."
91
92 #: git-gui.sh:1590
93 msgid "Unmodified"
94 msgstr "Nem módosított"
95
96 #: git-gui.sh:1592
97 msgid "Modified, not staged"
98 msgstr "Módosított, de nem kiválasztott"
99
100 #: git-gui.sh:1593 git-gui.sh:1598
101 msgid "Staged for commit"
102 msgstr "Kiválasztva commitolásra"
103
104 #: git-gui.sh:1594 git-gui.sh:1599
105 msgid "Portions staged for commit"
106 msgstr "Részek kiválasztva commitolásra"
107
108 #: git-gui.sh:1595 git-gui.sh:1600
109 msgid "Staged for commit, missing"
110 msgstr "Kiválasztva commitolásra, hiányzó"
111
112 #: git-gui.sh:1597
113 msgid "Untracked, not staged"
114 msgstr "Nem követett, nem kiválasztott"
115
116 #: git-gui.sh:1602
117 msgid "Missing"
118 msgstr "Hiányzó"
119
120 #: git-gui.sh:1603
121 msgid "Staged for removal"
122 msgstr "Kiválasztva eltávolításra"
123
124 #: git-gui.sh:1604
125 msgid "Staged for removal, still present"
126 msgstr "Kiválasztva eltávolításra, jelenleg is elérhető"
127
128 #: git-gui.sh:1606 git-gui.sh:1607 git-gui.sh:1608 git-gui.sh:1609
129 msgid "Requires merge resolution"
130 msgstr "Merge feloldás szükséges"
131
132 #: git-gui.sh:1644
133 msgid "Starting gitk... please wait..."
134 msgstr "A gitk indítása... várjunk..."
135
136 #: git-gui.sh:1653
137 #, tcl-format
138 msgid ""
139 "Unable to start gitk:\n"
140 "\n"
141 "%s does not exist"
142 msgstr ""
143 "A gitk indítása sikertelen:\n"
144 "\n"
145 "A(z) %s nem létezik"
146
147 #: git-gui.sh:1860 lib/choose_repository.tcl:36
148 msgid "Repository"
149 msgstr "Repó"
150
151 #: git-gui.sh:1861
152 msgid "Edit"
153 msgstr "Szerkesztés"
154
155 #: git-gui.sh:1863 lib/choose_rev.tcl:561
156 msgid "Branch"
157 msgstr "Branch"
158
159 #: git-gui.sh:1866 lib/choose_rev.tcl:548
160 msgid "Commit@@noun"
161 msgstr "Commit@@főnév"
162
163 #: git-gui.sh:1869 lib/merge.tcl:120 lib/merge.tcl:149 lib/merge.tcl:167
164 msgid "Merge"
165 msgstr "Merge"
166
167 #: git-gui.sh:1870 lib/choose_rev.tcl:557
168 msgid "Remote"
169 msgstr "Távoli"
170
171 #: git-gui.sh:1879
172 msgid "Browse Current Branch's Files"
173 msgstr "A jelenlegi branch fájljainak böngészése"
174
175 #: git-gui.sh:1883
176 msgid "Browse Branch Files..."
177 msgstr "A branch fájljainak böngészése..."
178
179 #: git-gui.sh:1888
180 msgid "Visualize Current Branch's History"
181 msgstr "A jelenlegi branch történetének vizualizálása"
182
183 #: git-gui.sh:1892
184 msgid "Visualize All Branch History"
185 msgstr "Az összes branch történetének vizualizálása"
186
187 #: git-gui.sh:1899
188 #, tcl-format
189 msgid "Browse %s's Files"
190 msgstr "A(z) %s branch fájljainak böngészése"
191
192 #: git-gui.sh:1901
193 #, tcl-format
194 msgid "Visualize %s's History"
195 msgstr "A(z) %s branch történetének vizualizálása"
196
197 #: git-gui.sh:1906 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
198 msgid "Database Statistics"
199 msgstr "Adatbázis statisztikák"
200
201 #: git-gui.sh:1909 lib/database.tcl:34
202 msgid "Compress Database"
203 msgstr "Adatbázis tömörítése"
204
205 #: git-gui.sh:1912
206 msgid "Verify Database"
207 msgstr "Adatbázis ellenőrzése"
208
209 #: git-gui.sh:1919 git-gui.sh:1923 git-gui.sh:1927 lib/shortcut.tcl:7
210 #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
211 msgid "Create Desktop Icon"
212 msgstr "Asztal ikon létrehozása"
213
214 #: git-gui.sh:1932 lib/choose_repository.tcl:177 lib/choose_repository.tcl:185
215 msgid "Quit"
216 msgstr "Kilépés"
217
218 #: git-gui.sh:1939
219 msgid "Undo"
220 msgstr "Visszavonás"
221
222 #: git-gui.sh:1942
223 msgid "Redo"
224 msgstr "Mégis"
225
226 #: git-gui.sh:1946 git-gui.sh:2443
227 msgid "Cut"
228 msgstr "Kivágás"
229
230 #: git-gui.sh:1949 git-gui.sh:2446 git-gui.sh:2520 git-gui.sh:2614
231 #: lib/console.tcl:69
232 msgid "Copy"
233 msgstr "Másolás"
234
235 #: git-gui.sh:1952 git-gui.sh:2449
236 msgid "Paste"
237 msgstr "Beillesztés"
238
239 #: git-gui.sh:1955 git-gui.sh:2452 lib/branch_delete.tcl:26
240 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
241 msgid "Delete"
242 msgstr "Törlés"
243
244 #: git-gui.sh:1959 git-gui.sh:2456 git-gui.sh:2618 lib/console.tcl:71
245 msgid "Select All"
246 msgstr "Mindent kiválaszt"
247
248 #: git-gui.sh:1968
249 msgid "Create..."
250 msgstr "Létrehozás..."
251
252 #: git-gui.sh:1974
253 msgid "Checkout..."
254 msgstr "Checkout..."
255
256 #: git-gui.sh:1980
257 msgid "Rename..."
258 msgstr "Átnevezés..."
259
260 #: git-gui.sh:1985 git-gui.sh:2085
261 msgid "Delete..."
262 msgstr "Törlés..."
263
264 #: git-gui.sh:1990
265 msgid "Reset..."
266 msgstr "Visszaállítás..."
267
268 #: git-gui.sh:2002 git-gui.sh:2389
269 msgid "New Commit"
270 msgstr "Új commit"
271
272 #: git-gui.sh:2010 git-gui.sh:2396
273 msgid "Amend Last Commit"
274 msgstr "Utolsó commit javítása"
275
276 #: git-gui.sh:2019 git-gui.sh:2356 lib/remote_branch_delete.tcl:99
277 msgid "Rescan"
278 msgstr "Keresés újra"
279
280 #: git-gui.sh:2025
281 msgid "Stage To Commit"
282 msgstr "Kiválasztás commitolásra"
283
284 #: git-gui.sh:2031
285 msgid "Stage Changed Files To Commit"
286 msgstr "Módosított fájlok kiválasztása commitolásra"
287
288 #: git-gui.sh:2037
289 msgid "Unstage From Commit"
290 msgstr "Commitba való kiválasztás visszavonása"
291
292 #: git-gui.sh:2042 lib/index.tcl:395
293 msgid "Revert Changes"
294 msgstr "Változtatások visszaállítása"
295
296 #: git-gui.sh:2049 git-gui.sh:2368 git-gui.sh:2467
297 msgid "Sign Off"
298 msgstr "Aláír"
299
300 #: git-gui.sh:2053 git-gui.sh:2372
301 msgid "Commit@@verb"
302 msgstr "Commit@@ige"
303
304 #: git-gui.sh:2064
305 msgid "Local Merge..."
306 msgstr "Helyi merge..."
307
308 #: git-gui.sh:2069
309 msgid "Abort Merge..."
310 msgstr "Merge megszakítása..."
311
312 #: git-gui.sh:2081
313 msgid "Push..."
314 msgstr "Push..."
315
316 #: git-gui.sh:2092 lib/choose_repository.tcl:41
317 msgid "Apple"
318 msgstr "Apple"
319
320 #: git-gui.sh:2095 git-gui.sh:2117 lib/about.tcl:14
321 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:50
322 #, tcl-format
323 msgid "About %s"
324 msgstr "Névjegy: %s"
325
326 #: git-gui.sh:2099
327 msgid "Preferences..."
328 msgstr "Beállítások..."
329
330 #: git-gui.sh:2107 git-gui.sh:2639
331 msgid "Options..."
332 msgstr "Opciók..."
333
334 #: git-gui.sh:2113 lib/choose_repository.tcl:47
335 msgid "Help"
336 msgstr "Segítség"
337
338 #: git-gui.sh:2154
339 msgid "Online Documentation"
340 msgstr "Online dokumentáció"
341
342 #: git-gui.sh:2238
343 #, tcl-format
344 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
345 msgstr ""
346 "végzetes hiba: nem érhető el a(z) %s útvonal: Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
347
348 #: git-gui.sh:2271
349 msgid "Current Branch:"
350 msgstr "Jelenlegi branch:"
351
352 #: git-gui.sh:2292
353 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
354 msgstr "Kiválasztott változtatások (commitolva lesz)"
355
356 #: git-gui.sh:2312
357 msgid "Unstaged Changes"
358 msgstr "Kiválasztatlan változtatások"
359
360 #: git-gui.sh:2362
361 msgid "Stage Changed"
362 msgstr "Változtatások kiválasztása"
363
364 #: git-gui.sh:2378 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
365 msgid "Push"
366 msgstr "Push"
367
368 #: git-gui.sh:2408
369 msgid "Initial Commit Message:"
370 msgstr "Kezdeti commit üzenet:"
371
372 #: git-gui.sh:2409
373 msgid "Amended Commit Message:"
374 msgstr "Javító commit üzenet:"
375
376 #: git-gui.sh:2410
377 msgid "Amended Initial Commit Message:"
378 msgstr "Kezdeti javító commit üzenet:"
379
380 #: git-gui.sh:2411
381 msgid "Amended Merge Commit Message:"
382 msgstr "Javító merge commit üzenet:"
383
384 #: git-gui.sh:2412
385 msgid "Merge Commit Message:"
386 msgstr "Merge commit üzenet:"
387
388 #: git-gui.sh:2413
389 msgid "Commit Message:"
390 msgstr "Commit üzenet:"
391
392 #: git-gui.sh:2459 git-gui.sh:2622 lib/console.tcl:73
393 msgid "Copy All"
394 msgstr "Összes másolása"
395
396 #: git-gui.sh:2483 lib/blame.tcl:107
397 msgid "File:"
398 msgstr "Fájl:"
399
400 #: git-gui.sh:2589
401 msgid "Apply/Reverse Hunk"
402 msgstr "Hunk alkalmazása/visszaállítása"
403
404 #: git-gui.sh:2595
405 msgid "Show Less Context"
406 msgstr "Kevesebb környezet mutatása"
407
408 #: git-gui.sh:2602
409 msgid "Show More Context"
410 msgstr "Több környezet mutatása"
411
412 #: git-gui.sh:2610
413 msgid "Refresh"
414 msgstr "Frissítés"
415
416 #: git-gui.sh:2631
417 msgid "Decrease Font Size"
418 msgstr "Font méret csökkentése"
419
420 #: git-gui.sh:2635
421 msgid "Increase Font Size"
422 msgstr "Fönt méret növelése"
423
424 #: git-gui.sh:2646
425 msgid "Unstage Hunk From Commit"
426 msgstr "Hunk törlése commitból"
427
428 #: git-gui.sh:2648
429 msgid "Stage Hunk For Commit"
430 msgstr "Hunk kiválasztása commitba"
431
432 #: git-gui.sh:2667
433 msgid "Initializing..."
434 msgstr "Inicializálás..."
435
436 #: git-gui.sh:2762
437 #, tcl-format
438 msgid ""
439 "Possible environment issues exist.\n"
440 "\n"
441 "The following environment variables are probably\n"
442 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
443 "by %s:\n"
444 "\n"
445 msgstr ""
446 "Lehetséges, hogy környezeti problémák vannak.\n"
447 "\n"
448 "A következő környezeti változók valószínűleg\n"
449 "figyelmen kívül lesznek hagyva a(z) %s által\n"
450 "indított folyamatok által:\n"
451 "\n"
452
453 #: git-gui.sh:2792
454 msgid ""
455 "\n"
456 "This is due to a known issue with the\n"
457 "Tcl binary distributed by Cygwin."
458 msgstr ""
459 "\n"
460 "Ez a Cygwin által terjesztett Tcl binárisban\n"
461 "lévő ismert hiba miatt van."
462
463 #: git-gui.sh:2797
464 #, tcl-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "\n"
468 "A good replacement for %s\n"
469 "is placing values for the user.name and\n"
470 "user.email settings into your personal\n"
471 "~/.gitconfig file.\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "\n"
475 "Egy jó helyettesítés a(z) %s számára\n"
476 "a user.name és user.email beállítások\n"
477 "elhelyezése a személyes\n"
478 "~/.gitconfig fájlba.\n"
479
480 #: lib/about.tcl:26
481 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
482 msgstr "git-gui - egy grafikus felület a Githez."
483
484 #: lib/blame.tcl:77
485 msgid "File Viewer"
486 msgstr "Fájl néző"
487
488 #: lib/blame.tcl:81
489 msgid "Commit:"
490 msgstr "Commit:"
491
492 #: lib/blame.tcl:264
493 msgid "Copy Commit"
494 msgstr "Commit másolása"
495
496 #: lib/blame.tcl:384
497 #, tcl-format
498 msgid "Reading %s..."
499 msgstr "A(z) %s olvasása..."
500
501 #: lib/blame.tcl:488
502 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
503 msgstr "A másolást/átnevezést követő annotációk betöltése..."
504
505 #: lib/blame.tcl:508
506 msgid "lines annotated"
507 msgstr "sor annotálva"
508
509 #: lib/blame.tcl:689
510 msgid "Loading original location annotations..."
511 msgstr "Az eredeti hely annotációk betöltése..."
512
513 #: lib/blame.tcl:692
514 msgid "Annotation complete."
515 msgstr "Az annotáció kész."
516
517 #: lib/blame.tcl:746
518 msgid "Loading annotation..."
519 msgstr "Az annotáció betöltése..."
520
521 #: lib/blame.tcl:802
522 msgid "Author:"
523 msgstr "Szerző:"
524
525 #: lib/blame.tcl:806
526 msgid "Committer:"
527 msgstr "Commiter:"
528
529 #: lib/blame.tcl:811
530 msgid "Original File:"
531 msgstr "Eredeti fájl:"
532
533 #: lib/blame.tcl:925
534 msgid "Originally By:"
535 msgstr "Eredeti szerző:"
536
537 #: lib/blame.tcl:931
538 msgid "In File:"
539 msgstr "Ebben a fájlban:"
540
541 #: lib/blame.tcl:936
542 msgid "Copied Or Moved Here By:"
543 msgstr "Ide másolta vagy helyezte:"
544
545 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
546 msgid "Checkout Branch"
547 msgstr "Branch checkoutolása"
548
549 #: lib/branch_checkout.tcl:23
550 msgid "Checkout"
551 msgstr "Checkout"
552
553 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
554 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
555 #: lib/checkout_op.tcl:522 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:171
556 #: lib/option.tcl:103 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97
557 msgid "Cancel"
558 msgstr "Mégsem"
559
560 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287
561 msgid "Revision"
562 msgstr "Revízió"
563
564 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:242
565 msgid "Options"
566 msgstr "Opciók"
567
568 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
569 msgid "Fetch Tracking Branch"
570 msgstr "Követő branch letöltése"
571
572 #: lib/branch_checkout.tcl:44
573 msgid "Detach From Local Branch"
574 msgstr "Helyi branch leválasztása"
575
576 #: lib/branch_create.tcl:22
577 msgid "Create Branch"
578 msgstr "Branch létrehozása"
579
580 #: lib/branch_create.tcl:27
581 msgid "Create New Branch"
582 msgstr "Új branch létrehozása"
583
584 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:371
585 msgid "Create"
586 msgstr "Létrehozás"
587
588 #: lib/branch_create.tcl:40
589 msgid "Branch Name"
590 msgstr "Branch neve"
591
592 #: lib/branch_create.tcl:43
593 msgid "Name:"
594 msgstr "Név:"
595
596 #: lib/branch_create.tcl:58
597 msgid "Match Tracking Branch Name"
598 msgstr "Egyeztetendő követési branch név"
599
600 #: lib/branch_create.tcl:66
601 msgid "Starting Revision"
602 msgstr "A következő revíziótól"
603
604 #: lib/branch_create.tcl:72
605 msgid "Update Existing Branch:"
606 msgstr "Létező branch frissítése"
607
608 #: lib/branch_create.tcl:75
609 msgid "No"
610 msgstr "Nem"
611
612 #: lib/branch_create.tcl:80
613 msgid "Fast Forward Only"
614 msgstr "Csak fast forward"
615
616 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
617 msgid "Reset"
618 msgstr "Visszaállítás"
619
620 #: lib/branch_create.tcl:97
621 msgid "Checkout After Creation"
622 msgstr "Checkout létrehozás után"
623
624 #: lib/branch_create.tcl:131
625 msgid "Please select a tracking branch."
626 msgstr "Válasszunk ki egy követő branchet."
627
628 #: lib/branch_create.tcl:140
629 #, tcl-format
630 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
631 msgstr "A(z) %s követő branch nem branch a távoli repóban."
632
633 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
634 msgid "Please supply a branch name."
635 msgstr "Adjunk megy egy branch nevet."
636
637 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
638 #, tcl-format
639 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
640 msgstr "A(z) '%s' nem egy elfogadható branch név."
641
642 #: lib/branch_delete.tcl:15
643 msgid "Delete Branch"
644 msgstr "Branch törlése"
645
646 #: lib/branch_delete.tcl:20
647 msgid "Delete Local Branch"
648 msgstr "Helyi branch törlése"
649
650 #: lib/branch_delete.tcl:37
651 msgid "Local Branches"
652 msgstr "Helyi branchek"
653
654 #: lib/branch_delete.tcl:52
655 msgid "Delete Only If Merged Into"
656 msgstr "Csak már merge-ölt törlése"
657
658 #: lib/branch_delete.tcl:54
659 msgid "Always (Do not perform merge test.)"
660 msgstr "Mindig (Ne legyen merge teszt.)"
661
662 #: lib/branch_delete.tcl:103
663 #, tcl-format
664 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
665 msgstr "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:"
666
667 #: lib/branch_delete.tcl:115
668 msgid ""
669 "Recovering deleted branches is difficult. \n"
670 "\n"
671 " Delete the selected branches?"
672 msgstr ""
673 "A törölt branchek visszaállítása bonyolult. \n"
674 "\n"
675 " Biztosan törli a kiválasztott brancheket?"
676
677 #: lib/branch_delete.tcl:141
678 #, tcl-format
679 msgid ""
680 "Failed to delete branches:\n"
681 "%s"
682 msgstr ""
683 "Nem sikerült törölni a következő brancheket:\n"
684 "%s"
685
686 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
687 msgid "Rename Branch"
688 msgstr "Branch átnevezése"
689
690 #: lib/branch_rename.tcl:26
691 msgid "Rename"
692 msgstr "Átnevezés"
693
694 #: lib/branch_rename.tcl:36
695 msgid "Branch:"
696 msgstr "Branch:"
697
698 #: lib/branch_rename.tcl:39
699 msgid "New Name:"
700 msgstr "Új név:"
701
702 #: lib/branch_rename.tcl:75
703 msgid "Please select a branch to rename."
704 msgstr "Válasszunk ki egy átnevezendő branchet."
705
706 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
707 #, tcl-format
708 msgid "Branch '%s' already exists."
709 msgstr "A(z) '%s' branch már létezik."
710
711 #: lib/branch_rename.tcl:117
712 #, tcl-format
713 msgid "Failed to rename '%s'."
714 msgstr "Nem sikerült átnevezni: '%s'."
715
716 #: lib/browser.tcl:17
717 msgid "Starting..."
718 msgstr "Indítás..."
719
720 #: lib/browser.tcl:26
721 msgid "File Browser"
722 msgstr "Fájl böngésző"
723
724 #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
725 #, tcl-format
726 msgid "Loading %s..."
727 msgstr "A(z) %s betöltése..."
728
729 #: lib/browser.tcl:187
730 msgid "[Up To Parent]"
731 msgstr "[Fel a szülőhöz]"
732
733 #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
734 msgid "Browse Branch Files"
735 msgstr "A branch fájljainak böngészése"
736
737 #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:387
738 #: lib/choose_repository.tcl:474 lib/choose_repository.tcl:484
739 #: lib/choose_repository.tcl:987
740 msgid "Browse"
741 msgstr "Böngészés"
742
743 #: lib/checkout_op.tcl:79
744 #, tcl-format
745 msgid "Fetching %s from %s"
746 msgstr "A(z) %s letöltése innen: %s"
747
748 #: lib/checkout_op.tcl:127
749 #, tcl-format
750 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
751 msgstr "végzetes: Nem lehet feloldani a következőt: %s"
752
753 #: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
754 msgid "Close"
755 msgstr "Bezárás"
756
757 #: lib/checkout_op.tcl:169
758 #, tcl-format
759 msgid "Branch '%s' does not exist."
760 msgstr "A(z) '%s' branch nem létezik."
761
762 #: lib/checkout_op.tcl:206
763 #, tcl-format
764 msgid ""
765 "Branch '%s' already exists.\n"
766 "\n"
767 "It cannot fast-forward to %s.\n"
768 "A merge is required."
769 msgstr ""
770 "A(z) '%s' branch már létezik.\n"
771 "\n"
772 "Nem lehet fast-forwardolni a következőhöz: %s.\n"
773 "Egy merge szükséges."
774
775 #: lib/checkout_op.tcl:220
776 #, tcl-format
777 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
778 msgstr "A(z) '%s' merge strategy nem támogatott."
779
780 #: lib/checkout_op.tcl:239
781 #, tcl-format
782 msgid "Failed to update '%s'."
783 msgstr "Nem sikerült frissíteni a következőt: '%s'."
784
785 #: lib/checkout_op.tcl:251
786 msgid "Staging area (index) is already locked."
787 msgstr "A kiválasztási terület (index) már zárolva van."
788
789 #: lib/checkout_op.tcl:266
790 msgid ""
791 "Last scanned state does not match repository state.\n"
792 "\n"
793 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
794 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
795 "\n"
796 "The rescan will be automatically started now.\n"
797 msgstr ""
798 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állpotával.\n"
799 "\n"
800 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
801 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
802 "lehetne.\n"
803 "\n"
804 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
805
806 #: lib/checkout_op.tcl:322
807 #, tcl-format
808 msgid "Updating working directory to '%s'..."
809 msgstr "A munkkönyvtár frissiítése a következőre: '%s'..."
810
811 #: lib/checkout_op.tcl:323
812 msgid "files checked out"
813 msgstr "fájl frissítve"
814
815 #: lib/checkout_op.tcl:353
816 #, tcl-format
817 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
818 msgstr "A(z) '%s' checkoutja megszakítva (fájlszintű merge-ölés szükséges)."
819
820 #: lib/checkout_op.tcl:354
821 msgid "File level merge required."
822 msgstr "Fájlszintű merge-ölés szükséges."
823
824 #: lib/checkout_op.tcl:358
825 #, tcl-format
826 msgid "Staying on branch '%s'."
827 msgstr "Jelenleg a(z) '%s' branchen."
828
829 #: lib/checkout_op.tcl:429
830 msgid ""
831 "You are no longer on a local branch.\n"
832 "\n"
833 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
834 "Checkout'."
835 msgstr ""
836 "Már nem egy helyi branchen vagyunk.\n"
837 "\n"
838 "Ha egy branchen szeretnénk lenni, hozzunk létre egyet az 'Ez a leválasztott "
839 "checkout'-ból."
840
841 #: lib/checkout_op.tcl:446 lib/checkout_op.tcl:450
842 #, tcl-format
843 msgid "Checked out '%s'."
844 msgstr "'%s' kifejtve."
845
846 #: lib/checkout_op.tcl:478
847 #, tcl-format
848 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
849 msgstr ""
850 "A(z) '%s' -> '%s' visszaállítás a következő commitok elvesztését jelenti:"
851
852 #: lib/checkout_op.tcl:500
853 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
854 msgstr "Az elveszett commitok helyreállítása nem biztos, hogy egyszerű."
855
856 #: lib/checkout_op.tcl:505
857 #, tcl-format
858 msgid "Reset '%s'?"
859 msgstr "Visszaállítjuk a következőt: '%s'?"
860
861 #: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:163
862 msgid "Visualize"
863 msgstr "Vizualizálás"
864
865 #: lib/checkout_op.tcl:578
866 #, tcl-format
867 msgid ""
868 "Failed to set current branch.\n"
869 "\n"
870 "This working directory is only partially switched. We successfully updated "
871 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
872 "\n"
873 "This should not have occurred. %s will now close and give up."
874 msgstr ""
875 "Nem sikerült beállítani a jelenlegi branchet.\n"
876 "\n"
877 "A munkakönyvtár csak részben váltott át. A fájlok sikeresen frissítve "
878 "lettek, de nem sikerült frissíteni egy belső Git fájlt.\n"
879 "\n"
880 "Ennek nem szabad megtörténnie. A(z) %s most kilép és feladja."
881
882 #: lib/choose_font.tcl:39
883 msgid "Select"
884 msgstr "Kiválaszt"
885
886 #: lib/choose_font.tcl:53
887 msgid "Font Family"
888 msgstr "Font család"
889
890 #: lib/choose_font.tcl:74
891 msgid "Font Size"
892 msgstr "Font méret"
893
894 #: lib/choose_font.tcl:91
895 msgid "Font Example"
896 msgstr "Font példa"
897
898 #: lib/choose_font.tcl:103
899 msgid ""
900 "This is example text.\n"
901 "If you like this text, it can be your font."
902 msgstr ""
903 "Ez egy példa szöveg.\n"
904 "Ha ez megfelel, ez lehet a betűtípus."
905
906 #: lib/choose_repository.tcl:28
907 msgid "Git Gui"
908 msgstr "Git Gui"
909
910 #: lib/choose_repository.tcl:81 lib/choose_repository.tcl:376
911 msgid "Create New Repository"
912 msgstr "Új repó létrehozása"
913
914 #: lib/choose_repository.tcl:87
915 msgid "New..."
916 msgstr "Új..."
917
918 #: lib/choose_repository.tcl:94 lib/choose_repository.tcl:460
919 msgid "Clone Existing Repository"
920 msgstr "Létező repó másolása"
921
922 #: lib/choose_repository.tcl:100
923 msgid "Clone..."
924 msgstr "Másolás..."
925
926 #: lib/choose_repository.tcl:107 lib/choose_repository.tcl:976
927 msgid "Open Existing Repository"
928 msgstr "Létező könyvtár megnyitása"
929
930 #: lib/choose_repository.tcl:113
931 msgid "Open..."
932 msgstr "Meggyitás..."
933
934 #: lib/choose_repository.tcl:126
935 msgid "Recent Repositories"
936 msgstr "Legutóbbi repók"
937
938 #: lib/choose_repository.tcl:132
939 msgid "Open Recent Repository:"
940 msgstr "Legutóbbi repók megnyitása:"
941
942 #: lib/choose_repository.tcl:296 lib/choose_repository.tcl:303
943 #: lib/choose_repository.tcl:310
944 #, tcl-format
945 msgid "Failed to create repository %s:"
946 msgstr "Nem sikerült letrehozni a(z) %s repót:"
947
948 #: lib/choose_repository.tcl:381 lib/choose_repository.tcl:478
949 msgid "Directory:"
950 msgstr "Könyvtár:"
951
952 #: lib/choose_repository.tcl:412 lib/choose_repository.tcl:537
953 #: lib/choose_repository.tcl:1011
954 msgid "Git Repository"
955 msgstr "Git repó"
956
957 #: lib/choose_repository.tcl:437
958 #, tcl-format
959 msgid "Directory %s already exists."
960 msgstr "A(z) '%s' könyvtár már létezik."
961
962 #: lib/choose_repository.tcl:441
963 #, tcl-format
964 msgid "File %s already exists."
965 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik."
966
967 #: lib/choose_repository.tcl:455
968 msgid "Clone"
969 msgstr "Bezárás"
970
971 #: lib/choose_repository.tcl:468
972 msgid "URL:"
973 msgstr "URL:"
974
975 #: lib/choose_repository.tcl:489
976 msgid "Clone Type:"
977 msgstr "Másolás típusa:"
978
979 #: lib/choose_repository.tcl:495
980 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
981 msgstr "Általános (Gyors, félig-redundáns, hardlinkek)"
982
983 #: lib/choose_repository.tcl:501
984 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
985 msgstr "Teljes másolás (Lassabb, redundáns biztonsági mentés)"
986
987 #: lib/choose_repository.tcl:507
988 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
989 msgstr "Megosztott (Leggyorsabb, nem ajánlott, nincs mentés)"
990
991 #: lib/choose_repository.tcl:543 lib/choose_repository.tcl:590
992 #: lib/choose_repository.tcl:736 lib/choose_repository.tcl:806
993 #: lib/choose_repository.tcl:1017 lib/choose_repository.tcl:1025
994 #, tcl-format
995 msgid "Not a Git repository: %s"
996 msgstr "Nem Git repó: %s"
997
998 #: lib/choose_repository.tcl:579
999 msgid "Standard only available for local repository."
1000 msgstr "A standard csak helyi repókra érhető el."
1001
1002 #: lib/choose_repository.tcl:583
1003 msgid "Shared only available for local repository."
1004 msgstr "A megosztott csak helyi repókra érhető el."
1005
1006 #: lib/choose_repository.tcl:604
1007 #, tcl-format
1008 msgid "Location %s already exists."
1009 msgstr "A(z) '%s' hely már létezik."
1010
1011 #: lib/choose_repository.tcl:615
1012 msgid "Failed to configure origin"
1013 msgstr "Nem sikerült beállítani az origint"
1014
1015 #: lib/choose_repository.tcl:627
1016 msgid "Counting objects"
1017 msgstr "Objektumok számolása"
1018
1019 #: lib/choose_repository.tcl:628
1020 msgid "buckets"
1021 msgstr "vödrök"
1022
1023 #: lib/choose_repository.tcl:652
1024 #, tcl-format
1025 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1026 msgstr "Nem sikerült másolni az objects/info/alternates-t: %s"
1027
1028 #: lib/choose_repository.tcl:688
1029 #, tcl-format
1030 msgid "Nothing to clone from %s."
1031 msgstr "Semmi másolni való nincs innen: %s"
1032
1033 #: lib/choose_repository.tcl:690 lib/choose_repository.tcl:904
1034 #: lib/choose_repository.tcl:916
1035 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1036 msgstr "A 'master' branch nincs inicializálva."
1037
1038 #: lib/choose_repository.tcl:703
1039 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
1040 msgstr "Nem érhetőek el hardlinkek. Másolás használata."
1041
1042 #: lib/choose_repository.tcl:715
1043 #, tcl-format
1044 msgid "Cloning from %s"
1045 msgstr "Másolás innen: %s"
1046
1047 #: lib/choose_repository.tcl:746
1048 msgid "Copying objects"
1049 msgstr "Objektumok másolása"
1050
1051 #: lib/choose_repository.tcl:747
1052 msgid "KiB"
1053 msgstr "KiB"
1054
1055 #: lib/choose_repository.tcl:771
1056 #, tcl-format
1057 msgid "Unable to copy object: %s"
1058 msgstr "Nem sikerült másolni az objektumot: %s"
1059
1060 #: lib/choose_repository.tcl:781
1061 msgid "Linking objects"
1062 msgstr "Objektumok összefűzése"
1063
1064 #: lib/choose_repository.tcl:782
1065 msgid "objects"
1066 msgstr "objektum"
1067
1068 #: lib/choose_repository.tcl:790
1069 #, tcl-format
1070 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1071 msgstr "Nem sikerült hardlinkelni az objektumot: %s"
1072
1073 #: lib/choose_repository.tcl:845
1074 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
1075 msgstr ""
1076 "Nem sikerült letölteni a branch-eket és az objektumokat. Bővebben a "
1077 "konzolos kimenetben."
1078
1079 #: lib/choose_repository.tcl:856
1080 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
1081 msgstr "Nem sikerült letölteni a tageket. Bővebben a konzolos kimenetben."
1082
1083 #: lib/choose_repository.tcl:880
1084 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
1085 msgstr "Nem sikerült megállapítani a HEAD-et. Bővebben a konzolos kimenetben."
1086
1087 #: lib/choose_repository.tcl:889
1088 #, tcl-format
1089 msgid "Unable to cleanup %s"
1090 msgstr "Nem sikerült tiszítani: %s."
1091
1092 #: lib/choose_repository.tcl:895
1093 msgid "Clone failed."
1094 msgstr "A másolás nem sikerült."
1095
1096 #: lib/choose_repository.tcl:902
1097 msgid "No default branch obtained."
1098 msgstr "Nincs alapértelmezett branch."
1099
1100 #: lib/choose_repository.tcl:913
1101 #, tcl-format
1102 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1103 msgstr "Nem sikerült felöldani a(z) %s objektumot commitként."
1104
1105 #: lib/choose_repository.tcl:925
1106 msgid "Creating working directory"
1107 msgstr "Munkakönyvtár létrehozása"
1108
1109 #: lib/choose_repository.tcl:926 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:127
1110 #: lib/index.tcl:193
1111 msgid "files"
1112 msgstr "fájl"
1113
1114 #: lib/choose_repository.tcl:955
1115 msgid "Initial file checkout failed."
1116 msgstr "A kezdeti fájl-kibontás sikertelen."
1117
1118 #: lib/choose_repository.tcl:971
1119 msgid "Open"
1120 msgstr "Megnyitás"
1121
1122 #: lib/choose_repository.tcl:981
1123 msgid "Repository:"
1124 msgstr "Repó:"
1125
1126 #: lib/choose_repository.tcl:1031
1127 #, tcl-format
1128 msgid "Failed to open repository %s:"
1129 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s repót:"
1130
1131 #: lib/choose_rev.tcl:53
1132 msgid "This Detached Checkout"
1133 msgstr "Ez a leválasztott checkout"
1134
1135 #: lib/choose_rev.tcl:60
1136 msgid "Revision Expression:"
1137 msgstr "Revízió kifejezés:"
1138
1139 #: lib/choose_rev.tcl:74
1140 msgid "Local Branch"
1141 msgstr "Helyi branch"
1142
1143 #: lib/choose_rev.tcl:79
1144 msgid "Tracking Branch"
1145 msgstr "Követő branch"
1146
1147 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
1148 msgid "Tag"
1149 msgstr "Tag"
1150
1151 #: lib/choose_rev.tcl:317
1152 #, tcl-format
1153 msgid "Invalid revision: %s"
1154 msgstr "Érvénytelen revízió: %s"
1155
1156 #: lib/choose_rev.tcl:338
1157 msgid "No revision selected."
1158 msgstr "Nincs kiválasztva revízió."
1159
1160 #: lib/choose_rev.tcl:346
1161 msgid "Revision expression is empty."
1162 msgstr "A revízió kifejezés üres."
1163
1164 #: lib/choose_rev.tcl:531
1165 msgid "Updated"
1166 msgstr "Frissítve"
1167
1168 #: lib/choose_rev.tcl:559
1169 msgid "URL"
1170 msgstr "URL"
1171
1172 #: lib/commit.tcl:9
1173 msgid ""
1174 "There is nothing to amend.\n"
1175 "\n"
1176 "You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
1177 "to amend.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Nincs semmi javítanivaló.\n"
1180 "\n"
1181 "Az első commit létrehozása előtt nincs semmilyen commit amit javitani "
1182 "lehetne.\n"
1183
1184 #: lib/commit.tcl:18
1185 msgid ""
1186 "Cannot amend while merging.\n"
1187 "\n"
1188 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1189 "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1190 "current merge activity.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Nem lehet javítani merge alatt.\n"
1193 "\n"
1194 "A jelenlegi merge még nem teljesen fejeződött be. Csak akkor javíthat egy "
1195 "előbbi commitot, hogyha megszakítja a jelenlegi merge folyamatot.\n"
1196
1197 #: lib/commit.tcl:49
1198 msgid "Error loading commit data for amend:"
1199 msgstr "Hiba a javítandó commit adat betöltése közben:"
1200
1201 #: lib/commit.tcl:76
1202 msgid "Unable to obtain your identity:"
1203 msgstr "Nem sikerült megállapítani az azonosítót:"
1204
1205 #: lib/commit.tcl:81
1206 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1207 msgstr "Érvénytelen GIT_COMMITTER_IDENT:"
1208
1209 #: lib/commit.tcl:133
1210 msgid ""
1211 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1212 "\n"
1213 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1214 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1215 "\n"
1216 "The rescan will be automatically started now.\n"
1217 msgstr ""
1218 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1219 "\n"
1220 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1221 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1222 "lehetne.\n"
1223 "\n"
1224 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1225
1226 #: lib/commit.tcl:154
1227 #, tcl-format
1228 msgid ""
1229 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1230 "\n"
1231 "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
1232 "before committing.\n"
1233 msgstr ""
1234 "Nem commitolhatunk fájlokat merge előtt.\n"
1235 "\n"
1236 "A(z) %s fájlban ütközések vannak. Egyszer azokat ki kell javítani, majd "
1237 "hozzá ki kell választani a fájlt mielőtt commitolni lehetne.\n"
1238
1239 #: lib/commit.tcl:162
1240 #, tcl-format
1241 msgid ""
1242 "Unknown file state %s detected.\n"
1243 "\n"
1244 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Ismeretlen fájl típus %s érzékelve.\n"
1247 "\n"
1248 "A(z) %s fájlt nem tudja ez a program commitolni.\n"
1249
1250 #: lib/commit.tcl:170
1251 msgid ""
1252 "No changes to commit.\n"
1253 "\n"
1254 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1255 msgstr ""
1256 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1257 "\n"
1258 "Legalább egy fájl ki kell választani, hogy commitolni lehessen.\n"
1259
1260 #: lib/commit.tcl:183
1261 msgid ""
1262 "Please supply a commit message.\n"
1263 "\n"
1264 "A good commit message has the following format:\n"
1265 "\n"
1266 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1267 "- Second line: Blank\n"
1268 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1269 msgstr ""
1270 "Adjunk megy egy commit üzenetet.\n"
1271 "\n"
1272 "Egy jó commit üzenetnek a következő a formátuma:\n"
1273 "\n"
1274 "- Első sor: Egy mondatban leírja, hogy mit csináltunk.\n"
1275 "- Második sor: Üres\n"
1276 "- A többi sor: Leírja, hogy miért jó ez a változtatás.\n"
1277
1278 #: lib/commit.tcl:207
1279 #, tcl-format
1280 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1281 msgstr "figyelmeztetés: a Tcl nem támogatja a(z) '%s' kódolást."
1282
1283 #: lib/commit.tcl:221
1284 msgid "Calling pre-commit hook..."
1285 msgstr "A pre-commit hurok meghívása..."
1286
1287 #: lib/commit.tcl:236
1288 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
1289 msgstr "A commitot megakadályozta a pre-commit hurok. "
1290
1291 #: lib/commit.tcl:259
1292 msgid "Calling commit-msg hook..."
1293 msgstr "A commit-msg hurok meghívása..."
1294
1295 #: lib/commit.tcl:274
1296 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
1297 msgstr "A commiot megakadályozta a commit-msg hurok."
1298
1299 #: lib/commit.tcl:287
1300 msgid "Committing changes..."
1301 msgstr "A változtatások commitolása..."
1302
1303 #: lib/commit.tcl:303
1304 msgid "write-tree failed:"
1305 msgstr "a write-tree sikertelen:"
1306
1307 #: lib/commit.tcl:304 lib/commit.tcl:348 lib/commit.tcl:368
1308 msgid "Commit failed."
1309 msgstr "A commit nem sikerült."
1310
1311 #: lib/commit.tcl:321
1312 #, tcl-format
1313 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1314 msgstr "A(z) %s commit sérültnek tűnik"
1315
1316 #: lib/commit.tcl:326
1317 msgid ""
1318 "No changes to commit.\n"
1319 "\n"
1320 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1321 "\n"
1322 "A rescan will be automatically started now.\n"
1323 msgstr ""
1324 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1325 "\n"
1326 "Egyetlen fájlt se módosított ez a commit és merge commit se volt.\n"
1327 "\n"
1328 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1329
1330 #: lib/commit.tcl:333
1331 msgid "No changes to commit."
1332 msgstr "Nincs commitolandó változtatás."
1333
1334 #: lib/commit.tcl:347
1335 msgid "commit-tree failed:"
1336 msgstr "a commit-tree sikertelen:"
1337
1338 #: lib/commit.tcl:367
1339 msgid "update-ref failed:"
1340 msgstr "az update-ref sikertelen:"
1341
1342 #: lib/commit.tcl:454
1343 #, tcl-format
1344 msgid "Created commit %s: %s"
1345 msgstr "Létrejött a %s commit: %s"
1346
1347 #: lib/console.tcl:59
1348 msgid "Working... please wait..."
1349 msgstr "Munka folyamatban.. Várjunk..."
1350
1351 #: lib/console.tcl:186
1352 msgid "Success"
1353 msgstr "Siker"
1354
1355 #: lib/console.tcl:200
1356 msgid "Error: Command Failed"
1357 msgstr "Hiba: a parancs sikertelen"
1358
1359 #: lib/database.tcl:43
1360 msgid "Number of loose objects"
1361 msgstr "Elvesztett objektumok száma"
1362
1363 #: lib/database.tcl:44
1364 msgid "Disk space used by loose objects"
1365 msgstr "Elveszett objektumok által elfoglalt lemezterület"
1366
1367 #: lib/database.tcl:45
1368 msgid "Number of packed objects"
1369 msgstr "Csomagolt objektumok számra"
1370
1371 #: lib/database.tcl:46
1372 msgid "Number of packs"
1373 msgstr "Csomagok száma"
1374
1375 #: lib/database.tcl:47
1376 msgid "Disk space used by packed objects"
1377 msgstr "A csomagolt objektumok által használt lemezterület"
1378
1379 #: lib/database.tcl:48
1380 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1381 msgstr "Eltávolításra váró csomagolt objektumok számra"
1382
1383 #: lib/database.tcl:49
1384 msgid "Garbage files"
1385 msgstr "Hulladék fájlok"
1386
1387 #: lib/database.tcl:72
1388 msgid "Compressing the object database"
1389 msgstr "Az objektum adatbázis tömörítése"
1390
1391 #: lib/database.tcl:83
1392 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1393 msgstr "Az objektum adatbázis ellenőrzése az fsck-objects használatával"
1394
1395 #: lib/database.tcl:108
1396 #, tcl-format
1397 msgid ""
1398 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1399 "\n"
1400 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1401 "the database when more than %i loose objects exist.\n"
1402 "\n"
1403 "Compress the database now?"
1404 msgstr ""
1405 "Ennek a repónak jelenleg %i különálló objektuma van.\n"
1406 "\n"
1407 "Az optimális teljesítményhez erősen ajánlott az adatbázis tömörítése, ha "
1408 "több mint %i objektum létezik.\n"
1409 "\n"
1410 "Lehet most tömöríteni az adatbázist?"
1411
1412 #: lib/date.tcl:25
1413 #, tcl-format
1414 msgid "Invalid date from Git: %s"
1415 msgstr "Érvénytelen dátum a Git-től: %s"
1416
1417 #: lib/diff.tcl:42
1418 #, tcl-format
1419 msgid ""
1420 "No differences detected.\n"
1421 "\n"
1422 "%s has no changes.\n"
1423 "\n"
1424 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1425 "the content within the file was not changed.\n"
1426 "\n"
1427 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1428 "the same state."
1429 msgstr ""
1430 "Nincsenek változások.\n"
1431 "\n"
1432 "A(z) %s módosítatlan.\n"
1433 "\n"
1434 "A fájl módosítási dátumát frissítette egy másik alkalmazás, de a fájl "
1435 "tartalma változatlan.\n"
1436 "\n"
1437 "Egy újrakeresés fog indulni a hasonló állapotú fájlok megtalálása érdekében."
1438
1439 #: lib/diff.tcl:81
1440 #, tcl-format
1441 msgid "Loading diff of %s..."
1442 msgstr "A(z) %s diff-jének betöltése..."
1443
1444 #: lib/diff.tcl:114 lib/diff.tcl:184
1445 #, tcl-format
1446 msgid "Unable to display %s"
1447 msgstr "Nem lehet megjeleníteni a következőt: %s"
1448
1449 #: lib/diff.tcl:115
1450 msgid "Error loading file:"
1451 msgstr "Hiba a fájl betöltése közben:"
1452
1453 #: lib/diff.tcl:122
1454 msgid "Git Repository (subproject)"
1455 msgstr "Git repó (alprojekt)"
1456
1457 #: lib/diff.tcl:134
1458 msgid "* Binary file (not showing content)."
1459 msgstr "* Bináris fájl (tartalom elrejtése)."
1460
1461 #: lib/diff.tcl:185
1462 msgid "Error loading diff:"
1463 msgstr "Hiba a diff betöltése közben:"
1464
1465 #: lib/diff.tcl:303
1466 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1467 msgstr "Nem visszavonni a hunk kiválasztását."
1468
1469 #: lib/diff.tcl:310
1470 msgid "Failed to stage selected hunk."
1471 msgstr "Nem sikerült kiválasztani a hunkot."
1472
1473 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
1474 msgid "error"
1475 msgstr "hiba"
1476
1477 #: lib/error.tcl:36
1478 msgid "warning"
1479 msgstr "figyelmeztetés"
1480
1481 #: lib/error.tcl:94
1482 msgid "You must correct the above errors before committing."
1483 msgstr "Ki kell javítanunk a fenti hibákat commit előtt."
1484
1485 #: lib/index.tcl:6
1486 msgid "Unable to unlock the index."
1487 msgstr "Nem sikerült az index zárolásának feloldása."
1488
1489 #: lib/index.tcl:15
1490 msgid "Index Error"
1491 msgstr "Index hiba"
1492
1493 #: lib/index.tcl:21
1494 msgid ""
1495 "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
1496 "resynchronize git-gui."
1497 msgstr ""
1498 "A Git index frissítése sikertelen volt. Egy újraolvasás automatikusan "
1499 "elindult, hogy a git-gui újra szinkonban legyen."
1500
1501 #: lib/index.tcl:27
1502 msgid "Continue"
1503 msgstr "Folytatás"
1504
1505 #: lib/index.tcl:31
1506 msgid "Unlock Index"
1507 msgstr "Index zárolásának feloldása"
1508
1509 #: lib/index.tcl:282
1510 #, tcl-format
1511 msgid "Unstaging %s from commit"
1512 msgstr "A(z) %s commitba való kiválasztásának visszavonása"
1513
1514 #: lib/index.tcl:313
1515 msgid "Ready to commit."
1516 msgstr "Commitolásra kész."
1517
1518 #: lib/index.tcl:326
1519 #, tcl-format
1520 msgid "Adding %s"
1521 msgstr "A(z) %s hozzáadása..."
1522
1523 #: lib/index.tcl:381
1524 #, tcl-format
1525 msgid "Revert changes in file %s?"
1526 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat a(z) %s fájlban?"
1527
1528 #: lib/index.tcl:383
1529 #, tcl-format
1530 msgid "Revert changes in these %i files?"
1531 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat ebben e %i fájlban?"
1532
1533 #: lib/index.tcl:391
1534 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1535 msgstr ""
1536 "Minden nem kiválasztott változtatás el fog veszni ezáltal a visszaállítás "
1537 "által."
1538
1539 #: lib/index.tcl:394
1540 msgid "Do Nothing"
1541 msgstr "Ne csináljunk semmit"
1542
1543 #: lib/merge.tcl:13
1544 msgid ""
1545 "Cannot merge while amending.\n"
1546 "\n"
1547 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1548 msgstr ""
1549 "Javítás közben nem lehetséges a merge.\n"
1550 "\n"
1551 "Egyszer be kell fejezni ennek a commitnak a javítását, majd kezdődhet egy "
1552 "merge.\n"
1553
1554 #: lib/merge.tcl:27
1555 msgid ""
1556 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1557 "\n"
1558 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1559 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1560 "\n"
1561 "The rescan will be automatically started now.\n"
1562 msgstr ""
1563 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1564 "\n"
1565 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1566 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1567 "lehetne.\n"
1568 "\n"
1569 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1570
1571 #: lib/merge.tcl:44
1572 #, tcl-format
1573 msgid ""
1574 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1575 "\n"
1576 "File %s has merge conflicts.\n"
1577 "\n"
1578 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1579 "merge. Only then can you begin another merge.\n"
1580 msgstr ""
1581 "Jelenleg egy ütközés feloldása közben vagyunk.\n"
1582 "\n"
1583 "A(z) %s fájlban ütközések vannak.\n"
1584 "\n"
1585 "Fel kell oldanunk őket, kiválasztani a fájlt, és commitolni hogy befejezzük "
1586 "a jelenlegi merge-t. Csak ezután kezdhetünk el egy újabbat.\n"
1587
1588 #: lib/merge.tcl:54
1589 #, tcl-format
1590 msgid ""
1591 "You are in the middle of a change.\n"
1592 "\n"
1593 "File %s is modified.\n"
1594 "\n"
1595 "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
1596 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1597 msgstr ""
1598 "Jelenleg egy változtatás közben vagyunk.\n"
1599 "\n"
1600 "A(z) %s fájl megváltozott.\n"
1601 "\n"
1602 "Először be kell fejeznünk a jelenlegi commitot, hogy elkezdhessünk egy merge-"
1603 "t. Ez segíteni fog, hogy félbeszakíthassunk egy merge-t.\n"
1604
1605 #: lib/merge.tcl:106
1606 #, tcl-format
1607 msgid "%s of %s"
1608 msgstr "%s / %s"
1609
1610 #: lib/merge.tcl:119
1611 #, tcl-format
1612 msgid "Merging %s and %s..."
1613 msgstr "A(z) %s és a(z) %s merge-ölése..."
1614
1615 #: lib/merge.tcl:130
1616 msgid "Merge completed successfully."
1617 msgstr "A merge sikeresen befejeződött."
1618
1619 #: lib/merge.tcl:132
1620 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1621 msgstr "A merge sikertelen. Fel kell oldanunk az ütközéseket."
1622
1623 #: lib/merge.tcl:157
1624 #, tcl-format
1625 msgid "Merge Into %s"
1626 msgstr "Merge-ölés a következőbe: %s"
1627
1628 #: lib/merge.tcl:176
1629 msgid "Revision To Merge"
1630 msgstr "Merge-ölni szándékozott revízió"
1631
1632 #: lib/merge.tcl:211
1633 msgid ""
1634 "Cannot abort while amending.\n"
1635 "\n"
1636 "You must finish amending this commit.\n"
1637 msgstr ""
1638 "A commit javítás közben megszakítva.\n"
1639 "\n"
1640 "Be kell fejeznünk ennek a commitnak a javítását.\n"
1641
1642 #: lib/merge.tcl:221
1643 msgid ""
1644 "Abort merge?\n"
1645 "\n"
1646 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1647 "\n"
1648 "Continue with aborting the current merge?"
1649 msgstr ""
1650 "Megszakítjuk a merge-t?\n"
1651 "\n"
1652 "A jelenlegi merge megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
1653 "elvesztését jelenti.\n"
1654 "\n"
1655 "Folytatjuk a jelenlegi merge megszakítását?"
1656
1657 #: lib/merge.tcl:227
1658 msgid ""
1659 "Reset changes?\n"
1660 "\n"
1661 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1662 "\n"
1663 "Continue with resetting the current changes?"
1664 msgstr ""
1665 "Visszavonjuk a módosításokat?\n"
1666 "\n"
1667 "A módosítások visszavonása *MINDEN* nem commitolt változtatás elvesztését "
1668 "jelenti.\n"
1669 "\n"
1670 "Folytatjuk a jelenlegi módosítások visszavonását?"
1671
1672 #: lib/merge.tcl:238
1673 msgid "Aborting"
1674 msgstr "Félbeszakítás"
1675
1676 #: lib/merge.tcl:238
1677 msgid "files reset"
1678 msgstr "fájl visszaállítva"
1679
1680 #: lib/merge.tcl:265
1681 msgid "Abort failed."
1682 msgstr "A félbeszakítás nem sikerült."
1683
1684 #: lib/merge.tcl:267
1685 msgid "Abort completed. Ready."
1686 msgstr "A megkeszakítás befejeződött. Kész."
1687
1688 #: lib/option.tcl:95
1689 msgid "Restore Defaults"
1690 msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
1691
1692 #: lib/option.tcl:99
1693 msgid "Save"
1694 msgstr "Mentés"
1695
1696 #: lib/option.tcl:109
1697 #, tcl-format
1698 msgid "%s Repository"
1699 msgstr "%s Repó"
1700
1701 #: lib/option.tcl:110
1702 msgid "Global (All Repositories)"
1703 msgstr "Globális (minden repó)"
1704
1705 #: lib/option.tcl:116
1706 msgid "User Name"
1707 msgstr "Felhasználónév"
1708
1709 #: lib/option.tcl:117
1710 msgid "Email Address"
1711 msgstr "Email cím"
1712
1713 #: lib/option.tcl:119
1714 msgid "Summarize Merge Commits"
1715 msgstr "A merge commitok összegzése"
1716
1717 #: lib/option.tcl:120
1718 msgid "Merge Verbosity"
1719 msgstr "Merge beszédesség"
1720
1721 #: lib/option.tcl:121
1722 msgid "Show Diffstat After Merge"
1723 msgstr "Diffstat mutatása merge után"
1724
1725 #: lib/option.tcl:123
1726 msgid "Trust File Modification Timestamps"
1727 msgstr "A fájl módosítási dátumok megbízhatóak"
1728
1729 #: lib/option.tcl:124
1730 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
1731 msgstr "A követő branchek eltávolítása letöltés alatt"
1732
1733 #: lib/option.tcl:125
1734 msgid "Match Tracking Branches"
1735 msgstr "A követő branchek egyeztetése"
1736
1737 #: lib/option.tcl:126
1738 msgid "Number of Diff Context Lines"
1739 msgstr "A diff környezeti sorok száma"
1740
1741 #: lib/option.tcl:127
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Commit Message Text Width"
1744 msgstr "Commit üzenet:"
1745
1746 #: lib/option.tcl:128
1747 msgid "New Branch Name Template"
1748 msgstr "Új branch név sablon"
1749
1750 #: lib/option.tcl:192
1751 msgid "Spelling Dictionary:"
1752 msgstr "Helyesírás-ellenőrző szótár:"
1753
1754 #: lib/option.tcl:216
1755 msgid "Change Font"
1756 msgstr "Betűtípus megváltoztatása"
1757
1758 #: lib/option.tcl:220
1759 #, tcl-format
1760 msgid "Choose %s"
1761 msgstr "%s választása"
1762
1763 #: lib/option.tcl:226
1764 msgid "pt."
1765 msgstr "pt."
1766
1767 #: lib/option.tcl:240
1768 msgid "Preferences"
1769 msgstr "Beállítások"
1770
1771 #: lib/option.tcl:275
1772 msgid "Failed to completely save options:"
1773 msgstr "Nem sikerült teljesen elmenteni a beállításokat:"
1774
1775 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
1776 msgid "Delete Remote Branch"
1777 msgstr "Távoli branch törlése"
1778
1779 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
1780 msgid "From Repository"
1781 msgstr "Forrás repó"
1782
1783 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
1784 msgid "Remote:"
1785 msgstr "Távoli:"
1786
1787 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
1788 msgid "Arbitrary URL:"
1789 msgstr "Tetszőleges URL:"
1790
1791 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
1792 msgid "Branches"
1793 msgstr "Branchek"
1794
1795 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
1796 msgid "Delete Only If"
1797 msgstr "Törlés csak akkor ha"
1798
1799 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
1800 msgid "Merged Into:"
1801 msgstr "Merge-ölt a következőbe:"
1802
1803 #: lib/remote_branch_delete.tcl:119
1804 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
1805 msgstr "Mindig (Ne végezzen merge vizsgálatokat)"
1806
1807 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
1808 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
1809 msgstr "Egy branch szükséges a 'Merge-ölt a következőbe'-hez."
1810
1811 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
1812 #, tcl-format
1813 msgid ""
1814 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
1815 "\n"
1816 " - %s"
1817 msgstr ""
1818 "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:\n"
1819 " - %s"
1820
1821 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
1822 #, tcl-format
1823 msgid ""
1824 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
1825 "necessary commits. Try fetching from %s first."
1826 msgstr ""
1827 "Egy vagy több merge teszt hibát jelzett, mivel nem töltöttük le a megfelelő "
1828 "commitokat. Próbáljunk meg letölteni a következőből: %s először."
1829
1830 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
1831 msgid "Please select one or more branches to delete."
1832 msgstr "Válasszunk ki egy vagy több branchet törlésre."
1833
1834 #: lib/remote_branch_delete.tcl:216
1835 msgid ""
1836 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
1837 "\n"
1838 "Delete the selected branches?"
1839 msgstr ""
1840 "A törölt branchek visszaállítása nehéz.\n"
1841 "\n"
1842 "Töröljük a kiválasztott brancheket?"
1843
1844 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
1845 #, tcl-format
1846 msgid "Deleting branches from %s"
1847 msgstr "Brancek törlése innen: %s"
1848
1849 #: lib/remote_branch_delete.tcl:286
1850 msgid "No repository selected."
1851 msgstr "Nincs kiválasztott repó."
1852
1853 #: lib/remote_branch_delete.tcl:291
1854 #, tcl-format
1855 msgid "Scanning %s..."
1856 msgstr "Keresés itt: %s..."
1857
1858 #: lib/remote.tcl:165
1859 msgid "Prune from"
1860 msgstr "Törlés innen"
1861
1862 # tcl-format
1863 #: lib/remote.tcl:170
1864 msgid "Fetch from"
1865 msgstr "Letöltés innen"
1866
1867 #: lib/remote.tcl:213
1868 msgid "Push to"
1869 msgstr "Push ide"
1870
1871 #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
1872 msgid "Cannot write shortcut:"
1873 msgstr "Nem sikerült írni a gyorsbillentyűt:"
1874
1875 #: lib/shortcut.tcl:136
1876 msgid "Cannot write icon:"
1877 msgstr "Nem sikerült írni az ikont:"
1878
1879 #: lib/spellcheck.tcl:57
1880 msgid "Unsupported spell checker"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: lib/spellcheck.tcl:65
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Spell checking is unavailable"
1886 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés sikertelen"
1887
1888 #: lib/spellcheck.tcl:68
1889 msgid "Invalid spell checking configuration"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: lib/spellcheck.tcl:70
1893 #, tcl-format
1894 msgid "Reverting dictionary to %s."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: lib/spellcheck.tcl:73
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Spell checker silently failed on startup"
1900 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés sikertelen"
1901
1902 #: lib/spellcheck.tcl:80
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Unrecognized spell checker"
1905 msgstr "Ismeretlen aspell verzió"
1906
1907 #: lib/spellcheck.tcl:180
1908 msgid "No Suggestions"
1909 msgstr "Nincs javaslat"
1910
1911 #: lib/spellcheck.tcl:381
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
1914 msgstr "Nem várt EOF az aspelltől"
1915
1916 #: lib/spellcheck.tcl:385
1917 msgid "Spell Checker Failed"
1918 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés sikertelen"
1919
1920 #: lib/status_bar.tcl:83
1921 #, tcl-format
1922 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
1923 msgstr "%s ... %*i / %*i %s (%3i%%)"
1924
1925 #: lib/transport.tcl:6
1926 #, tcl-format
1927 msgid "fetch %s"
1928 msgstr "a(z) %s letöltése"
1929
1930 #: lib/transport.tcl:7
1931 #, tcl-format
1932 msgid "Fetching new changes from %s"
1933 msgstr "Új változások letöltése innen: %s"
1934
1935 #: lib/transport.tcl:18
1936 #, tcl-format
1937 msgid "remote prune %s"
1938 msgstr "a(z) %s távoli törlése"
1939
1940 #: lib/transport.tcl:19
1941 #, tcl-format
1942 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
1943 msgstr "A %s repóból törölt követő branchek törlése"
1944
1945 #: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
1946 #, tcl-format
1947 msgid "push %s"
1948 msgstr "%s push-olása"
1949
1950 #: lib/transport.tcl:26
1951 #, tcl-format
1952 msgid "Pushing changes to %s"
1953 msgstr "Változások pusholása ide: %s"
1954
1955 #: lib/transport.tcl:72
1956 #, tcl-format
1957 msgid "Pushing %s %s to %s"
1958 msgstr "Pusholás: %s %s, ide: %s"
1959
1960 #: lib/transport.tcl:89
1961 msgid "Push Branches"
1962 msgstr "Branchek pusholása"
1963
1964 #: lib/transport.tcl:103
1965 msgid "Source Branches"
1966 msgstr "Forrás branchek"
1967
1968 #: lib/transport.tcl:120
1969 msgid "Destination Repository"
1970 msgstr "Cél repó"
1971
1972 #: lib/transport.tcl:158
1973 msgid "Transfer Options"
1974 msgstr "Átviteli opciók"
1975
1976 #: lib/transport.tcl:160
1977 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
1978 msgstr ""
1979 "Létező branch felülírásának erőltetése (lehet, hogy el fog dobni "
1980 "változtatásokat)"
1981
1982 #: lib/transport.tcl:164
1983 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
1984 msgstr "Vékony csomagok használata (lassú hálózati kapcsolatok számára)"
1985
1986 #: lib/transport.tcl:168
1987 msgid "Include tags"
1988 msgstr "Tageket is"
1989
1990 #~ msgid "Not connected to aspell"
1991 #~ msgstr "Nincs kapcsolat az aspellhez"
1992
1993 #~ msgid "Cannot find the git directory:"
1994 #~ msgstr "Nem található a git könyvtár:"
1995
1996 #~ msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
1997 #~ msgstr "Nem kiválasztott változtatások (nem lesz commitolva)"
1998
1999 #~ msgid "Push to %s..."
2000 #~ msgstr "Pusholás ide: %s..."
2001
2002 #~ msgid "Add To Commit"
2003 #~ msgstr "Hozzáadás a commithoz"
2004
2005 #~ msgid "Add Existing To Commit"
2006 #~ msgstr "Hozzáadás létező commithoz"
2007
2008 #~ msgid "Running miga..."
2009 #~ msgstr "A miga futtatása..."
2010
2011 #~ msgid "Add Existing"
2012 #~ msgstr "Létező hozzáadása"
2013
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "Abort commit?\n"
2016 #~ "\n"
2017 #~ "Aborting the current commit will cause *ALL* uncommitted changes to be "
2018 #~ "lost.\n"
2019 #~ "\n"
2020 #~ "Continue with aborting the current commit?"
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Megszakítjuk a commitot?\n"
2023 #~ "\n"
2024 #~ "A jelenlegi commit megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
2025 #~ "elvesztését jelenti.\n"
2026 #~ "\n"
2027 #~ "Folytatjuk a jelenlegi commit megszakítását?"
2028
2029 #~ msgid "Aborting... please wait..."
2030 #~ msgstr "Megszakítás... várjunk..."